1 00:00:26,901 --> 00:00:28,341 Chegou a hora, senhores. 2 00:00:42,901 --> 00:00:46,141 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 3 00:01:06,261 --> 00:01:11,061 Cada animal tem um mapa único na pele, 4 00:01:11,141 --> 00:01:16,061 uma forma com que a derme se prende ao músculo e aos ossos por baixo dela. 5 00:01:16,141 --> 00:01:20,141 Não se tira a pele de um porco como se tiraria de um ser humano. 6 00:01:20,941 --> 00:01:26,541 Mas a habilidade de verdade não é como remover a pele, 7 00:01:26,621 --> 00:01:29,341 mas como costurá-la de volta. 8 00:01:30,421 --> 00:01:32,501 É aí que tudo se torna… 9 00:01:47,381 --> 00:01:48,661 uma arte. 10 00:01:50,781 --> 00:01:52,781 Ei, você! O que está fazendo? 11 00:02:01,701 --> 00:02:03,381 Meu Deus. 12 00:02:08,461 --> 00:02:10,061 Não dificulte as coisas. 13 00:02:21,381 --> 00:02:22,261 O quê? 14 00:02:23,981 --> 00:02:25,341 Só me deixe em paz. 15 00:02:26,101 --> 00:02:28,861 Não tenho dinheiro, não tenho nada. 16 00:02:41,341 --> 00:02:45,061 CAPÍTULO QUATRO: TANTO A AGULHA COMO A FACA 17 00:02:47,821 --> 00:02:51,981 Sempre que venho aqui, tem lixo. Quem deixa lixo num cemitério? 18 00:02:52,061 --> 00:02:53,781 Tem certeza de que é ela? 19 00:03:00,701 --> 00:03:04,221 Sei que parece bobo, mas só queria passar uma hora com ela. 20 00:03:05,221 --> 00:03:08,021 Só tomar um chá e conversar. Dar um oi. 21 00:03:09,861 --> 00:03:11,101 Não é bobo. 22 00:03:12,501 --> 00:03:15,181 Tenho uma teoria baseada no grimório do Sherlock. 23 00:03:15,261 --> 00:03:18,821 Acho que Alice tinha um dom, como você. Talvez até fosse um Ipsissimus. 24 00:03:19,661 --> 00:03:22,381 Acho que Sherlock e Watson a usaram pelos poderes dela, 25 00:03:22,461 --> 00:03:24,581 como Watson usa você pelos seus. 26 00:03:25,301 --> 00:03:28,381 Escute: "A teve que ser contida hoje à noite de novo." 27 00:03:28,461 --> 00:03:30,861 "Ela foi tomada por delírios e pelo terror." 28 00:03:30,941 --> 00:03:33,421 "Não quer participar das experiências de amanhã." 29 00:03:34,261 --> 00:03:36,421 "A cerimônia de sangria deve ocorrer." 30 00:03:36,501 --> 00:03:38,621 Claro que ela enlouqueceu, passando por isso. 31 00:03:38,701 --> 00:03:41,701 E se Sherlock e Watson forem responsáveis pela morte dela? 32 00:03:42,341 --> 00:03:43,621 E se eles a mataram? 33 00:03:46,301 --> 00:03:48,221 Aqueles desgraçados. 34 00:03:48,301 --> 00:03:50,221 -Temos que falar com Dr. Watson. -Não. 35 00:03:50,301 --> 00:03:53,301 Jess, precisamos falar com o desgraçado do Sherlock Holmes. 36 00:03:53,381 --> 00:03:58,421 Ele é a chave de tudo isso. A Fenda, a mamãe, tudo. 37 00:04:00,581 --> 00:04:04,261 Watson quer falar com a gente sobre um trabalho. É nossa chance. 38 00:04:19,541 --> 00:04:21,261 Não está sozinha, Beatrice. 39 00:04:22,221 --> 00:04:23,420 Lembre-se disso. 40 00:04:29,021 --> 00:04:31,021 Você é diferente de todos que já conheci. 41 00:04:31,541 --> 00:04:32,501 Como assim? 42 00:04:33,461 --> 00:04:35,941 Tem alguma coisa em você. 43 00:04:36,581 --> 00:04:39,941 -Tipo um cheiro? -Não, uma qualidade. 44 00:04:41,301 --> 00:04:42,701 Não sei o que é… 45 00:04:44,621 --> 00:04:45,741 mas gosto muito disso. 46 00:04:48,101 --> 00:04:50,261 Bom, quando souber, me avise. 47 00:04:51,221 --> 00:04:52,141 Pode deixar. 48 00:04:54,141 --> 00:04:56,821 E não é que você não tenha um cheiro. 49 00:04:56,901 --> 00:04:59,021 Mas não é disso que estou falando. 50 00:05:03,181 --> 00:05:07,301 Eu estava pensando em beijar você, mas não vou mais. 51 00:05:10,861 --> 00:05:13,701 Então acho que eu vou ter que beijar você. 52 00:05:24,421 --> 00:05:26,701 Falei sério quando disse que não está sozinha. 53 00:05:47,941 --> 00:05:50,181 É melhor eu ir. 54 00:05:50,781 --> 00:05:52,261 Preciso ir a um lugar. 55 00:05:52,341 --> 00:05:54,221 Vai sumir de novo? 56 00:05:54,301 --> 00:05:55,741 -Agora? -Beatrice, eu… 57 00:05:55,821 --> 00:05:56,981 E voltar quando quiser? 58 00:05:57,061 --> 00:05:59,581 -Não é assim. -É assim, sim. Literalmente. 59 00:06:00,941 --> 00:06:03,301 Achei mesmo que você não… 60 00:06:04,101 --> 00:06:06,061 -Esqueça. -Eu volto hoje à noite. 61 00:06:06,141 --> 00:06:08,421 Aqui nesta ponte, às 22h. 62 00:06:09,221 --> 00:06:12,061 Não importa, sinceramente. Tenha um bom dia. 63 00:06:12,141 --> 00:06:14,501 Não sou só um curioso, Bea. Juro que volto. 64 00:06:47,381 --> 00:06:49,581 Funciona. Eu saí! 65 00:06:51,781 --> 00:06:54,061 -Obrigada. -O prazer é meu. 66 00:06:54,941 --> 00:06:58,061 Conheci umas pessoas que me disseram que sou um Ipsissimus. 67 00:06:58,621 --> 00:06:59,901 Alguns nos chamam assim. 68 00:07:00,701 --> 00:07:01,741 Você também é um. 69 00:07:01,821 --> 00:07:03,981 Por isso nossas mentes se encontram assim. 70 00:07:04,061 --> 00:07:07,101 Ser um Ipsissimus pode ser solitário. 71 00:07:07,181 --> 00:07:09,461 Muita gente quer se aproveitar de você. 72 00:07:09,541 --> 00:07:13,181 Até mesmo seus amigos podem tratar você de um jeito diferente. 73 00:07:13,941 --> 00:07:16,381 Fazer você se sentir uma aberração. 74 00:07:18,461 --> 00:07:19,501 Com certeza. 75 00:07:19,581 --> 00:07:22,861 Por isso eu me odeio pelo que vou pedir a você. 76 00:07:22,941 --> 00:07:26,461 Pelo que você me falou, acho que esses monstros 77 00:07:26,541 --> 00:07:30,101 veem alguma coisa da Fenda quando adquirem seus poderes. 78 00:07:30,181 --> 00:07:31,821 Se conseguir entrar mais 79 00:07:31,901 --> 00:07:33,541 -na mente deles… -Não. Por favor. 80 00:07:33,621 --> 00:07:35,261 …talvez veja onde fica. 81 00:07:35,341 --> 00:07:38,781 A Fada do Dente entrou na minha mente, viu meu passado e… Não. 82 00:07:38,861 --> 00:07:41,381 Sinto muito, mas preciso que vá mais além. 83 00:07:54,221 --> 00:07:56,301 Não fale da mamãe, nem de Mycroft. 84 00:07:56,381 --> 00:07:59,301 Não diga nada que não precise. Entendeu? 85 00:08:03,181 --> 00:08:05,741 O crime aconteceu em um beco perto de um bar 86 00:08:05,821 --> 00:08:07,701 chamado Saggar's Arm, em Harrow. 87 00:08:07,781 --> 00:08:09,101 Temos várias testemunhas 88 00:08:09,181 --> 00:08:11,701 que dizem que o agressor se chama David Oliver. 89 00:08:11,781 --> 00:08:15,301 Ele tirou o rosto da vítima, um tal de Paul Cambridge. 90 00:08:17,101 --> 00:08:19,141 Por que a polícia não prende David Oliver? 91 00:08:19,221 --> 00:08:21,261 David Oliver morreu há dez dias. 92 00:08:21,341 --> 00:08:24,061 E também teve o rosto retirado do crânio. 93 00:08:24,141 --> 00:08:27,421 O assassino foi assassinado dez dias antes do assassinato? 94 00:08:28,661 --> 00:08:31,141 Exato. É perturbador e não faz sentido. 95 00:08:31,221 --> 00:08:33,781 -Naturalmente, pediram nossa ajuda. -Claro. 96 00:08:33,861 --> 00:08:36,901 Diferente dos outros casos, não lideramos este caso. 97 00:08:36,981 --> 00:08:41,141 Ele é liderado por Lestrade, um inspetor da Scotland Yard. 98 00:08:41,221 --> 00:08:43,301 Ele era o responsável pela investigação, 99 00:08:43,381 --> 00:08:46,021 e parece não querer ser retirado dela. 100 00:08:46,101 --> 00:08:47,741 Então por que estamos envolvidos? 101 00:08:47,820 --> 00:08:52,101 Lestrade pediu que Jessica se junte a ele, caso ele precise das habilidades dela. 102 00:08:52,181 --> 00:08:55,021 Isso é tudo. Me avisem quando descobrirem algo. 103 00:08:59,661 --> 00:09:02,741 Desculpem, estão esperando um "por favor"? 104 00:09:05,861 --> 00:09:09,061 Achamos que agora seria uma boa hora 105 00:09:09,141 --> 00:09:10,781 para conhecermos seu sócio. 106 00:09:11,301 --> 00:09:13,381 Já que trabalhamos tanto para vocês. 107 00:09:13,461 --> 00:09:15,261 Meu sócio não está disponível. 108 00:09:15,341 --> 00:09:16,581 Como assim? 109 00:09:16,661 --> 00:09:19,141 Está trabalhando no quarto e não quer ser incomodado. 110 00:09:23,181 --> 00:09:24,421 Sherlock Holmes. 111 00:09:27,541 --> 00:09:29,981 -É o nome dele, não é? -Ele está indisponível. 112 00:09:34,221 --> 00:09:35,341 Pare! 113 00:09:44,381 --> 00:09:45,381 Pare! 114 00:09:54,421 --> 00:09:55,781 Não… 115 00:10:03,901 --> 00:10:05,461 Por que mentiu? 116 00:10:05,541 --> 00:10:06,421 Saia. 117 00:10:06,501 --> 00:10:09,021 Sabia que eu o procuraria em todo lugar. 118 00:10:09,101 --> 00:10:10,101 Saia deste quarto! 119 00:10:10,181 --> 00:10:14,341 -Não faz ideia de onde ele está, não é? -Fique longe dele! 120 00:10:14,421 --> 00:10:16,981 Vou encontrá-lo. Vou descobrir tudo. 121 00:10:17,061 --> 00:10:19,021 Tudo que você esconde de nós. 122 00:10:19,781 --> 00:10:23,381 É aqui que você e seus amigos ficam. 123 00:10:23,461 --> 00:10:24,381 Bem aqui. 124 00:10:25,141 --> 00:10:30,301 Se chegarem perto de Sherlock, eu acabo com todos vocês. 125 00:10:42,421 --> 00:10:43,741 Olhe lá nos fundos. 126 00:10:50,781 --> 00:10:51,741 Inspetor Lestrade? 127 00:10:55,061 --> 00:10:56,421 John Watson nos mandou. 128 00:10:59,101 --> 00:11:00,061 Você. 129 00:11:01,981 --> 00:11:03,301 Você é a garota com… 130 00:11:04,741 --> 00:11:05,781 habilidades? 131 00:11:08,501 --> 00:11:09,461 Vocês dois podem ir. 132 00:11:10,541 --> 00:11:12,341 Aonde ela vai, nós vamos. 133 00:11:14,381 --> 00:11:16,021 Deixe-os fora do meu caminho. 134 00:11:18,341 --> 00:11:19,661 Quando resolveu ser homem? 135 00:11:20,461 --> 00:11:21,461 Não gostei dele. 136 00:11:22,261 --> 00:11:23,261 O que você acha? 137 00:11:23,341 --> 00:11:24,661 Não gosto de ninguém. 138 00:11:25,381 --> 00:11:27,141 Nem de vocês, na verdade. 139 00:11:28,341 --> 00:11:31,341 O que quer que eu faça? Tem alguma pista ou… 140 00:11:31,421 --> 00:11:33,021 Vamos deixar uma coisa bem clara. 141 00:11:34,141 --> 00:11:35,941 Você está aqui por um motivo. 142 00:11:36,021 --> 00:11:41,261 Me disseram que você é diferente, de um jeito que pode ser útil pra mim. 143 00:11:41,341 --> 00:11:43,061 Não gosto de gente como você. 144 00:11:43,141 --> 00:11:46,061 Pessoas tocadas por magias obscuras. 145 00:11:46,141 --> 00:11:47,661 Quando terminar seu trabalho, 146 00:11:47,741 --> 00:11:52,381 eu te mando de volta para o buraco de onde você saiu. 147 00:11:56,301 --> 00:11:57,341 O que fazemos agora? 148 00:11:58,941 --> 00:12:01,341 Podemos ver a cena do crime? 149 00:12:01,421 --> 00:12:03,781 -É assim que se faz? -Que porra é essa? 150 00:12:03,861 --> 00:12:06,661 Acha que alguém virá ao meu pub com vocês aqui? 151 00:12:06,741 --> 00:12:07,621 Acalme-se, senhor. 152 00:12:07,701 --> 00:12:08,861 Sumam daqui! 153 00:12:09,541 --> 00:12:13,741 Andem, mexam-se! Alguns de nós temos que trabalhar. 154 00:12:51,861 --> 00:12:52,981 Oi! 155 00:13:10,861 --> 00:13:11,741 Tudo bem. 156 00:13:14,221 --> 00:13:15,541 O que você tem, querida? 157 00:13:15,621 --> 00:13:20,821 Estou enjoada, com dor de cabeça e dores aqui embaixo. 158 00:13:20,901 --> 00:13:22,421 Acho que estou grávida. 159 00:13:33,861 --> 00:13:35,341 Jess? Você está bem? 160 00:13:35,421 --> 00:13:38,181 É aquele cara. Ele é o assassino. 161 00:13:38,261 --> 00:13:39,381 Mas ele não… 162 00:13:40,501 --> 00:13:43,061 Ele é uma garota. Ela é a assassina. 163 00:13:51,861 --> 00:13:54,341 É aqui. Este é o pub. 164 00:13:57,101 --> 00:13:59,421 Três homens a levaram lá pra cima. 165 00:14:06,101 --> 00:14:08,461 O cara com quem esbarrei lá fora era um deles. 166 00:14:08,541 --> 00:14:11,461 Só que… não era ele. Era ela. 167 00:14:12,541 --> 00:14:14,621 Ela usa seus rostos e se transforma neles. 168 00:14:15,261 --> 00:14:16,421 Para se vingar deles. 169 00:14:17,461 --> 00:14:19,781 -Esse é o poder dela. -Há um demônio entre nós. 170 00:14:22,901 --> 00:14:24,541 Temos que achá-la e lidar com ela. 171 00:14:30,861 --> 00:14:33,701 Falei para irem embora. Querem me falir? 172 00:14:33,781 --> 00:14:37,221 Achamos que os dois homens mortos na região bebiam aqui. 173 00:14:37,821 --> 00:14:39,621 Dave Oliver e Paul Cambridge. 174 00:14:39,701 --> 00:14:43,781 Sim, vinham sempre aqui. São meus amigos, homens de bem. 175 00:14:43,861 --> 00:14:47,141 Lembra se levaram uma garota lá pra cima com outro homem? 176 00:14:47,221 --> 00:14:48,261 Aqui não tem disso. 177 00:14:48,341 --> 00:14:51,381 Está mentindo. Pagaram pra usar um dos seus quartos. 178 00:14:51,941 --> 00:14:54,381 Não fiz isso. Sou um pai de família. 179 00:14:54,461 --> 00:14:57,221 Esta é minha casa. Minha mulher e filhos moram lá em cima. 180 00:14:57,301 --> 00:14:59,261 É um estabelecimento de respeito. 181 00:14:59,341 --> 00:15:01,461 Se ela subiu escondida com alguém, é puta. 182 00:15:01,541 --> 00:15:02,821 Ela não é prostituta. 183 00:15:05,141 --> 00:15:08,821 Acho que é costureira ou tecelã. Tinha marcas de agulha nas mãos. 184 00:15:11,981 --> 00:15:14,581 Tem uma garota assim, aqui da rua, que vem aqui. 185 00:15:14,661 --> 00:15:17,981 O pai dela tem aquela loja estranha de taxidermia na esquina. 186 00:15:32,941 --> 00:15:35,981 Sabe, George, se tiver dificuldades assim de novo, 187 00:15:36,061 --> 00:15:39,781 podemos encontrar uma forma de pagamento alternativa. 188 00:15:41,021 --> 00:15:42,181 Pode ir. 189 00:15:54,421 --> 00:15:55,301 Sra. Hudson? 190 00:15:57,021 --> 00:15:59,541 Macacos me mordam. 191 00:16:00,981 --> 00:16:05,341 E dizem que milagres não existem. Veio finalmente pagar o aluguel? 192 00:16:05,421 --> 00:16:08,181 Já ia mandar os Cartwright atrás de vocês. 193 00:16:12,941 --> 00:16:15,341 Já que estou aqui, pensei que poderia me ajudar. 194 00:16:15,901 --> 00:16:18,421 Procuro um homem que mora em uma de suas casas. 195 00:16:18,941 --> 00:16:22,461 Rua Baker, 221B. Sherlock Holmes. 196 00:16:23,901 --> 00:16:27,021 Tenho três dúzias de propriedades nesse bairro. 197 00:16:27,101 --> 00:16:29,061 Por que acha que eu conheceria ele? 198 00:16:31,541 --> 00:16:35,061 Porque a senhora faz questão de saber tudo sobre todo mundo. 199 00:16:35,581 --> 00:16:40,621 Só precisa saber que Sherlock Holmes é um viciado e um vagabundo. 200 00:16:44,141 --> 00:16:45,701 Quando ele estava sóbrio, 201 00:16:46,501 --> 00:16:48,701 lembra se ele andava com esta mulher? 202 00:16:52,021 --> 00:16:54,061 Jesus, eu me lembro dela, sim. 203 00:16:54,141 --> 00:16:56,221 Recebia várias reclamações dos inquilinos 204 00:16:56,301 --> 00:16:59,421 por causa de gritos, choro e tudo o mais. 205 00:17:00,981 --> 00:17:02,541 Sabe Deus o que faziam com ela. 206 00:17:06,141 --> 00:17:07,381 Onde posso encontrá-lo? 207 00:17:07,461 --> 00:17:11,701 Ele geralmente fica na Phoenix, em Limehouse. 208 00:17:11,781 --> 00:17:12,981 Um conselho: 209 00:17:13,741 --> 00:17:15,301 fique bem longe de lá. 210 00:17:19,941 --> 00:17:21,781 Se morrer, 211 00:17:21,860 --> 00:17:23,901 seu aluguel ainda vence no fim do mês. 212 00:17:29,461 --> 00:17:32,541 O café da manhã semanal com sua mãe foi cancelado, Vossa Alteza. 213 00:17:32,620 --> 00:17:35,581 Está muito atrasado. E com o aniversário da sua irmã, 214 00:17:35,661 --> 00:17:37,781 Sua Majestade tem um dia atarefado. 215 00:17:39,621 --> 00:17:40,541 Ela estava brava? 216 00:17:41,741 --> 00:17:44,061 Estava com Louise. Perdi a noção do tempo e… 217 00:17:44,141 --> 00:17:47,181 Sei que tem saído do palácio, Vossa Alteza. 218 00:17:47,741 --> 00:17:50,661 Sua mãe suspeita disso, mas consegui convencê-la, 219 00:17:50,741 --> 00:17:52,741 pelo seu bem, de que não faria isso. 220 00:17:55,061 --> 00:17:55,941 Obrigado. 221 00:17:56,021 --> 00:17:59,141 Sua Majestade se esforçou pra mantê-lo longe do público. 222 00:17:59,821 --> 00:18:01,701 Espero que tenha me entendido. 223 00:18:12,101 --> 00:18:13,461 -A última vez… -Quem são? 224 00:18:14,701 --> 00:18:16,701 Filhos do lorde e da lady Yorke. 225 00:18:16,781 --> 00:18:19,381 Participarão da festa de aniversário hoje. 226 00:18:19,461 --> 00:18:21,581 Claro, o senhor ainda não tem idade… 227 00:18:22,621 --> 00:18:26,181 por isso eu mesmo consegui a permissão para que participe. 228 00:18:26,981 --> 00:18:27,901 O quê? 229 00:18:27,981 --> 00:18:32,421 Já tive sua idade, senhor. Entendo as necessidades de um jovem. 230 00:18:32,501 --> 00:18:34,661 Se o senhor não pode buscar a recreação, 231 00:18:34,741 --> 00:18:37,901 podemos trazê-la até o senhor. 232 00:18:42,581 --> 00:18:45,421 TAXIDERMISTA 233 00:19:03,421 --> 00:19:04,341 Posso ajudar? 234 00:19:04,421 --> 00:19:06,021 Sou da Scotland Yard. 235 00:19:06,701 --> 00:19:08,501 Estou procurando sua filha. 236 00:19:09,181 --> 00:19:10,101 Clara? 237 00:19:11,981 --> 00:19:14,021 -Não sou pai dela. -Cadê ela? 238 00:19:14,861 --> 00:19:17,541 Não sei. Ela dorme lá embaixo. 239 00:19:18,581 --> 00:19:20,861 Vem e vai quando quer. 240 00:19:20,941 --> 00:19:23,981 Escute, nós não descemos mais lá. 241 00:19:39,661 --> 00:19:41,981 Este? Este é o pior lugar que já vimos. 242 00:19:48,501 --> 00:19:50,501 São famílias. 243 00:20:07,021 --> 00:20:08,141 Gente. 244 00:20:16,861 --> 00:20:18,941 Foi nesse cara que esbarrei lá fora. 245 00:20:32,741 --> 00:20:37,141 Não se engane, senhor, não poderá mais sair do palácio. 246 00:20:37,941 --> 00:20:41,221 Vamos encontrar um jeito de ajudá-lo a se divertir. 247 00:20:41,301 --> 00:20:44,341 É importante que se arrume bem, 248 00:20:44,421 --> 00:20:48,101 pois muitos estarão empolgados por finalmente verem o senhor. 249 00:21:10,741 --> 00:21:16,421 Por que você vai debutar aos 17, e eu tive que esperar chegar aos 18? 250 00:21:16,501 --> 00:21:18,461 Acho que sou mais maduro que você. 251 00:21:20,261 --> 00:21:21,741 Parabéns, minha irmã. 252 00:21:21,821 --> 00:21:23,621 Estou empolgada por você. 253 00:21:23,701 --> 00:21:27,661 Nossas vidas foram, no mínimo, restritivas. 254 00:21:27,741 --> 00:21:30,621 Principalmente a sua. Agora que está mais velho, 255 00:21:30,701 --> 00:21:32,981 pode se divertir, Leopold. 256 00:21:33,701 --> 00:21:34,821 Pode se divertir muito. 257 00:22:09,901 --> 00:22:15,941 Minha nossa. Sempre fico impressionada com como garotos ricos são sem-graça. 258 00:22:18,141 --> 00:22:20,101 Eleanor Margot. 259 00:22:21,141 --> 00:22:22,061 Leopold. 260 00:22:22,621 --> 00:22:25,141 Sei quem o senhor é, Vossa Alteza. 261 00:22:25,221 --> 00:22:28,101 De todos, por que esconderiam alguém como o senhor? 262 00:22:28,181 --> 00:22:31,021 Disseram a mim e às garotas que era frágil e doente. 263 00:22:31,981 --> 00:22:34,141 Mas não parece frágil nem doente. 264 00:22:38,381 --> 00:22:39,261 Venha. 265 00:23:05,221 --> 00:23:06,941 Vim buscar pra uma pessoa. 266 00:23:50,381 --> 00:23:51,381 Com licença. 267 00:23:51,461 --> 00:23:54,101 Conhece o Sherlock? Sherlock Holmes? 268 00:23:54,181 --> 00:23:56,981 Não finja que não sabe de quem estou falando. 269 00:23:57,061 --> 00:24:00,301 Já estive aqui antes. Já o tirei daqui várias vezes. 270 00:24:09,781 --> 00:24:12,421 Ei! Ele é da polícia! Esse cara é policial! 271 00:24:13,021 --> 00:24:14,821 Corram! Por aqui! 272 00:24:20,021 --> 00:24:21,101 Só saiam daqui! 273 00:24:21,181 --> 00:24:24,221 Ela também está perguntando por aí. Essa menina. 274 00:24:24,981 --> 00:24:25,901 Merda. 275 00:24:27,061 --> 00:24:28,941 Ei! 276 00:24:41,901 --> 00:24:43,741 Não! Aqui não. 277 00:24:44,581 --> 00:24:45,781 Procure aqui embaixo! 278 00:24:47,061 --> 00:24:49,301 -Rápido! Lá embaixo! -Sumiu! 279 00:24:49,381 --> 00:24:50,701 E isso aqui? 280 00:24:50,781 --> 00:24:51,661 Vá lá embaixo. 281 00:24:55,061 --> 00:24:57,421 Fico surpreso por você achar que pode me vencer. 282 00:24:57,501 --> 00:25:00,661 Sou mais estudado, mais rico e mais forte do que você. 283 00:25:00,741 --> 00:25:03,981 Me diga, que qualidade você acha que tem 284 00:25:04,581 --> 00:25:06,741 que eu não tenho mais do que você? 285 00:25:23,221 --> 00:25:26,141 Ela sempre foi uma garota diferente. 286 00:25:26,221 --> 00:25:29,661 Eu e minha mulher a abrigamos. Ela não tinha família, nem aonde ir. 287 00:25:31,541 --> 00:25:33,101 Tentei ensiná-la a trabalhar. 288 00:25:33,181 --> 00:25:36,621 Ela tinha talento. Era boa com peles. 289 00:25:39,581 --> 00:25:40,621 Mas, bom… 290 00:25:42,501 --> 00:25:44,741 Entendo. Você não fazia ideia. 291 00:25:46,181 --> 00:25:47,381 Não sei. 292 00:25:48,101 --> 00:25:50,221 Até onde sabemos, ele pode ser ela. 293 00:25:50,301 --> 00:25:51,981 Até onde eu sei, você pode ser ela. 294 00:25:53,301 --> 00:25:54,901 Se eu fosse ela, 295 00:25:54,981 --> 00:25:57,941 como saberia que você se cagou no mercado de Smithfield? 296 00:25:59,821 --> 00:26:02,181 Eu estava doente, palhaço. 297 00:26:23,581 --> 00:26:25,061 Saia, ou arranco suas tripas! 298 00:26:25,141 --> 00:26:26,101 É sério! 299 00:26:28,781 --> 00:26:30,101 Não vai arrancar nada. 300 00:26:31,901 --> 00:26:33,221 Você não é assim. 301 00:26:38,261 --> 00:26:40,301 Vi o que eles fizeram com você. 302 00:26:41,701 --> 00:26:42,661 O que você é? 303 00:26:43,341 --> 00:26:46,261 Clara, entendo por que quis machucá-los. 304 00:26:46,341 --> 00:26:50,741 Não entende, não. Eles me tiraram tudo que eu tinha. 305 00:26:50,821 --> 00:26:51,661 Jess? 306 00:26:55,061 --> 00:26:55,901 Jess! 307 00:26:55,981 --> 00:26:57,141 Spike, é ela. Depressa! 308 00:27:16,181 --> 00:27:18,541 Quem era ela, Jessie? Um homem ou uma garota? 309 00:27:18,621 --> 00:27:19,901 -Uma garota. -Uma garota. 310 00:27:19,981 --> 00:27:22,101 Pode ser qualquer pessoa. Ela fugiu. 311 00:27:22,661 --> 00:27:26,221 O que você disse a ela? Por que estava lá embaixo? 312 00:27:26,901 --> 00:27:27,981 Você a deixou fugir? 313 00:27:28,061 --> 00:27:29,101 Por que eu deixaria? 314 00:27:29,181 --> 00:27:32,581 Porque é igual a ela. São duas monstruosidades, abominações. 315 00:27:32,661 --> 00:27:33,821 É melhor calar a boca! 316 00:27:33,901 --> 00:27:36,741 Estou errado? Olhe pra ela. Ela é normal? 317 00:27:36,821 --> 00:27:40,021 Se eu mandasse, pessoas como você seriam erradicadas. 318 00:27:46,301 --> 00:27:49,981 Então, falei: "Disraeli e os Tories? Os maiores criminosos de todos." 319 00:27:59,541 --> 00:28:00,781 Desculpe, com licença. 320 00:28:12,221 --> 00:28:14,421 Minhas amigas o adoraram. 321 00:28:18,381 --> 00:28:20,461 Mas parece meio nervoso, Vossa Alteza. 322 00:28:21,141 --> 00:28:23,181 Talvez eu possa ajudar. 323 00:28:30,021 --> 00:28:32,501 -Eu não uso… -Leopold. 324 00:28:34,141 --> 00:28:35,781 É hora de se divertir. 325 00:28:35,861 --> 00:28:37,541 Eu cuido do senhor. 326 00:28:37,621 --> 00:28:40,101 Não quer ser cuidado, Vossa Alteza? 327 00:28:42,821 --> 00:28:43,661 Venha. 328 00:29:02,981 --> 00:29:04,701 Estava procurando Sherlock? 329 00:29:04,781 --> 00:29:05,661 Talvez. 330 00:29:05,741 --> 00:29:08,581 Sei onde ele está. Vamos tirar você daqui. 331 00:29:12,061 --> 00:29:13,381 Por que está me ajudando? 332 00:29:13,461 --> 00:29:16,221 Não é por sermos usuários que somos todos cretinos. 333 00:29:16,301 --> 00:29:19,261 Todos aqui só querem anestesiar a dor. 334 00:29:19,341 --> 00:29:21,181 Do luto, de corações partidos. 335 00:29:27,661 --> 00:29:28,901 Da vida em geral. 336 00:29:30,221 --> 00:29:33,501 Se Sherlock estiver em algum lugar, será no Nooks Keep. 337 00:29:33,581 --> 00:29:36,421 O albergue em Southwark. É onde ele usa, às vezes. 338 00:29:37,341 --> 00:29:38,701 Muito obrigada. 339 00:29:59,301 --> 00:30:02,501 Lestrade estava certo, Spike. Não sou normal. 340 00:30:03,661 --> 00:30:06,101 -Eu digo isso há anos. -Pare. 341 00:30:07,901 --> 00:30:10,341 Por que dá ouvidos a um idiota como Lestrade? 342 00:30:11,021 --> 00:30:12,821 Porque essa coisa me mudou. 343 00:30:14,301 --> 00:30:17,621 Me transformou em outra coisa. Não sei mais quem sou. 344 00:30:18,861 --> 00:30:20,821 Nem me lembro de quem eu era. 345 00:30:25,861 --> 00:30:27,261 Olha só pra você, Spike. 346 00:30:28,341 --> 00:30:31,621 Olha como age perto de mim. Sempre tentando me proteger. 347 00:30:31,701 --> 00:30:33,501 Quero te proteger porque… 348 00:30:34,501 --> 00:30:35,861 você é especial, Jessie. 349 00:30:35,941 --> 00:30:36,981 Pare. 350 00:30:38,861 --> 00:30:40,261 Você sempre foi especial. 351 00:30:40,341 --> 00:30:43,101 Essas coisas não mudaram isso. Não mudaram nada. 352 00:30:47,701 --> 00:30:48,741 Gente. 353 00:30:53,781 --> 00:30:57,061 Deixei um aviso no 221B sobre como você conseguiu 354 00:30:57,141 --> 00:30:59,701 deixar um demônio fugir para as ruas de Londres. 355 00:30:59,781 --> 00:31:03,301 Você não é um detetive muito bom, né? Tudo é preto no branco pra você. 356 00:31:03,381 --> 00:31:05,341 Anjos e demônios. Pessoas não são assim. 357 00:31:05,421 --> 00:31:07,861 Mas você não tenta entender as pessoas. 358 00:31:07,941 --> 00:31:10,341 Não se coloca no lugar delas. 359 00:31:10,421 --> 00:31:14,381 E como isso ajudaria a achar uma garota que pode virar qualquer um? 360 00:31:14,461 --> 00:31:18,061 Ela pode mudar sua aparência, mas não pode mudar quem ela é. 361 00:31:20,301 --> 00:31:22,141 E agora eu sei quem ela é. 362 00:31:27,181 --> 00:31:30,621 Ela me disse, no porão, que os homens levaram tudo que ela tinha. 363 00:31:30,701 --> 00:31:32,901 Nós a abrigamos. Ela não tinha família. 364 00:31:33,901 --> 00:31:36,061 São famílias. 365 00:31:37,781 --> 00:31:40,261 Ela falou da família. Essa é a questão. 366 00:31:40,341 --> 00:31:41,821 É o que ela sempre quis. 367 00:31:42,701 --> 00:31:47,101 Estou enjoada, com dor de cabeça e dores aqui embaixo. 368 00:31:47,181 --> 00:31:48,861 Acho que estou grávida. 369 00:31:48,941 --> 00:31:50,341 Se estiver, quero ter o bebê. 370 00:31:50,421 --> 00:31:52,421 Não está. Nunca vai engravidar. 371 00:31:53,661 --> 00:31:54,821 Você tem sífilis. 372 00:31:54,901 --> 00:31:56,061 Ela pegou sífilis. 373 00:31:56,141 --> 00:31:58,701 Tiraram dela a capacidade de ter uma família. 374 00:31:59,781 --> 00:32:01,861 Isso não é só uma vingança. 375 00:32:02,981 --> 00:32:04,701 Ela vai roubar a família deles. 376 00:32:04,781 --> 00:32:07,181 Mas nenhum dos mortos tem família. 377 00:32:07,261 --> 00:32:09,541 Alguém que ela culpa deve ter. 378 00:32:10,061 --> 00:32:11,381 Alguém que ajudou nisso. 379 00:32:11,461 --> 00:32:15,341 Sou um homem de família. É um estabelecimento de respeito. 380 00:32:16,141 --> 00:32:19,461 O proprietário. Fiquem todos aqui. Estou falando sério. 381 00:32:19,541 --> 00:32:21,261 Sua parte no caso já terminou. 382 00:32:21,341 --> 00:32:23,501 Hoje, vou atacar o Satanás. 383 00:32:23,581 --> 00:32:25,981 Hoje, ele perderá um soldado. 384 00:32:36,581 --> 00:32:39,341 Jesus amado, John! 385 00:32:42,061 --> 00:32:43,461 Uma bebida? 386 00:32:45,301 --> 00:32:47,101 Soube do Dave e do Paul? 387 00:32:56,861 --> 00:33:00,141 Acham que foi uma garota que você nos deixou levar pra cima. 388 00:33:00,221 --> 00:33:03,901 A estranha, do taxidermista. Um de nós passou sífilis pra ela. 389 00:33:05,581 --> 00:33:07,541 Acha que é por isso? 390 00:33:09,621 --> 00:33:10,501 Sim. 391 00:33:12,341 --> 00:33:15,021 Talvez ela só quisesse uma família. 392 00:33:15,101 --> 00:33:17,341 Um lugar onde não se sentisse tão estranha. 393 00:33:19,301 --> 00:33:22,941 Talvez seja isso que roubamos dela. Paul, Dave e eu. 394 00:33:25,381 --> 00:33:26,381 E você. 395 00:33:27,181 --> 00:33:28,181 Eu… 396 00:33:28,261 --> 00:33:34,021 Toda noite, você deixa homens subirem com as mulheres. 397 00:33:35,781 --> 00:33:38,701 Sente-se. 398 00:33:42,701 --> 00:33:47,341 Você me tirou tudo que eu tinha. Tudo que eu era. 399 00:33:50,981 --> 00:33:51,981 Não sou mais ninguém. 400 00:33:55,261 --> 00:34:00,221 É fácil fingir ser outra pessoa quando você já não é mais nada. 401 00:34:01,261 --> 00:34:05,741 Não fui eu. Não fiz nada com você. Eu não te passei sífi… 402 00:34:05,821 --> 00:34:07,581 Você os ajudou! 403 00:34:08,821 --> 00:34:10,261 É tão culpado quanto eles. 404 00:34:11,061 --> 00:34:12,101 Não se preocupe. 405 00:34:12,661 --> 00:34:16,621 Vou ser muito melhor do que você jamais foi. 406 00:34:43,981 --> 00:34:46,700 Estou procurando uma pessoa. Sherlock Holmes. 407 00:34:47,621 --> 00:34:49,141 Ele fica aqui às vezes. 408 00:34:50,101 --> 00:34:52,581 Preciso falar com ele. Diga que é urgente. 409 00:34:57,220 --> 00:34:59,381 Prezada Beatrice, parabéns. 410 00:34:59,461 --> 00:35:03,021 Hoje, você aprendeu que um viciado vende uma mentira por muito pouco. 411 00:35:03,101 --> 00:35:05,461 Falei que você não tem nenhuma qualidade 412 00:35:05,541 --> 00:35:08,141 que eu não tenha mais do que você. 413 00:35:08,221 --> 00:35:10,101 Nosso acordo acaba aqui. 414 00:35:10,741 --> 00:35:13,101 Você nunca mais pisará no 221B. 415 00:35:13,181 --> 00:35:16,141 Você nunca falará com Sherlock Holmes. 416 00:35:16,221 --> 00:35:20,021 Você jogou e perdeu. O jogo acabou. 417 00:35:30,061 --> 00:35:32,381 Sinto muito, mãe. Eu tentei. 418 00:35:58,341 --> 00:35:59,381 Adeus. 419 00:36:38,381 --> 00:36:39,781 A janta está no fogão. 420 00:36:49,541 --> 00:36:50,741 O que deu em você? 421 00:37:01,621 --> 00:37:05,581 Olá, meus pequenos. Olá, meus amores. 422 00:37:44,381 --> 00:37:45,661 Veja as chamas. 423 00:37:46,181 --> 00:37:48,181 Estão dançando como constelações. 424 00:37:48,261 --> 00:37:50,181 Beleza, Wordsworth. 425 00:37:51,101 --> 00:37:51,981 Sim. 426 00:37:52,901 --> 00:37:54,541 Posso fugir e escrever poesia. 427 00:37:56,021 --> 00:37:57,661 Quer que eu escreva um poema? 428 00:37:57,741 --> 00:37:58,661 Não. 429 00:38:06,221 --> 00:38:09,741 Acho que devia me levar a um lugar mais privado, Vossa Alteza. 430 00:38:36,221 --> 00:38:37,221 O quê? 431 00:38:38,181 --> 00:38:40,101 Não deveríamos ajudá-la? 432 00:38:44,901 --> 00:38:47,101 Por quê? Ela só quer chamar atenção. 433 00:38:47,741 --> 00:38:49,341 Ela sabe se cuidar. 434 00:38:49,421 --> 00:38:50,701 Eu me cuido. 435 00:38:51,621 --> 00:38:52,501 Vamos. 436 00:38:53,861 --> 00:38:54,901 Desculpe. 437 00:38:56,861 --> 00:38:58,461 Não quero isso. 438 00:39:01,261 --> 00:39:02,181 Você não tem. 439 00:39:02,781 --> 00:39:04,061 Do que está falando? 440 00:39:06,301 --> 00:39:07,981 Você não tem o que ela tem. 441 00:39:08,061 --> 00:39:09,261 Leopold. 442 00:39:30,541 --> 00:39:36,101 Sei que está aqui, demônio! Acabou! Desça aqui agora! 443 00:39:37,541 --> 00:39:38,901 Cuide das crianças. 444 00:40:02,901 --> 00:40:05,021 Sua mãe me falou da sua teimosia. 445 00:40:06,021 --> 00:40:08,661 Implorei pra ela me deixar lhe dar mais uma chance. 446 00:40:09,621 --> 00:40:12,301 Aqui, eu fui seu maior defensor. 447 00:40:13,101 --> 00:40:15,621 Discuti com médicos, com meus superiores, 448 00:40:15,701 --> 00:40:17,941 para lhe dar a vida mais normal possível. 449 00:40:19,941 --> 00:40:21,621 E é isso que eu recebo. 450 00:40:25,341 --> 00:40:26,421 Meu lugar não é aqui… 451 00:40:26,501 --> 00:40:29,461 Se tivesse nascido em outra família, não teria sobrevivido. 452 00:40:29,541 --> 00:40:32,261 Seu privilégio é o que o mantém vivo. 453 00:40:32,341 --> 00:40:36,381 O senhor quer uma vida normal, mas não é normal. 454 00:40:37,621 --> 00:40:39,421 E nunca será. 455 00:40:43,821 --> 00:40:45,901 -Adeus, Daimler. -Vai se matar! 456 00:40:50,301 --> 00:40:51,581 Guardas! 457 00:40:59,021 --> 00:41:03,581 Graças a Deus está aqui. Ela o matou. Ela matou o proprietário. 458 00:41:03,661 --> 00:41:06,901 Ela é ele. Pegou a pele dele, o rosto dele! 459 00:41:06,981 --> 00:41:09,941 -Calma. Pra onde ela foi? -Pro parque, pelos fundos. 460 00:41:10,021 --> 00:41:11,181 Vamos! 461 00:41:26,261 --> 00:41:27,101 Cuidado. 462 00:41:28,501 --> 00:41:30,261 Ela correu para as árvores! 463 00:41:31,101 --> 00:41:33,661 Vão lá, encontrem-na antes de Lestrade. 464 00:41:33,741 --> 00:41:35,021 Vou tentar atrasá-lo. 465 00:41:43,061 --> 00:41:45,381 Cuidado com onde pisa. Cuidado. 466 00:41:52,501 --> 00:41:54,501 Por que não a perseguiu na floresta? 467 00:41:55,701 --> 00:41:59,301 Eu quis voltar e ver se a esposa estava bem. 468 00:41:59,901 --> 00:42:03,301 Ela estava aflita. Chorando de soluçar, coitada. 469 00:42:07,821 --> 00:42:08,901 Tudo bem? 470 00:42:10,741 --> 00:42:13,221 Qual era o plano? Andar um pouco 471 00:42:13,301 --> 00:42:15,741 e desaparecer quando ninguém estivesse vendo? 472 00:42:17,141 --> 00:42:18,181 O que me entregou? 473 00:42:19,541 --> 00:42:20,861 Foi gentil demais comigo. 474 00:42:25,261 --> 00:42:28,101 Me deixe vê-la de novo. Você de verdade. 475 00:43:06,301 --> 00:43:09,341 Se não a encontrássemos, você não voltaria, não é? 476 00:43:09,421 --> 00:43:11,021 Teria ficado no lugar dele. 477 00:43:16,501 --> 00:43:17,981 Odeio quem sou de verdade. 478 00:43:21,861 --> 00:43:23,301 Estou presa como eu mesma. 479 00:43:27,461 --> 00:43:30,021 O que fazer quando quem você é não serve? 480 00:43:32,421 --> 00:43:33,861 Quando você é uma aberração? 481 00:43:37,421 --> 00:43:39,941 Sinceramente, não sei. 482 00:43:44,701 --> 00:43:46,941 Talvez precise continuar até… 483 00:43:47,941 --> 00:43:49,941 encontrar um jeito de se aceitar. 484 00:43:51,261 --> 00:43:52,901 Quanto tempo isso demora? 485 00:43:54,941 --> 00:43:55,941 Não sei. 486 00:43:57,941 --> 00:43:59,341 Quem me dera saber. 487 00:44:00,301 --> 00:44:02,221 Eu não queria matar o policial. 488 00:44:03,301 --> 00:44:05,101 Ele ia me machucar. 489 00:44:10,821 --> 00:44:14,621 Se você me dominasse agora, pegasse esta arma, 490 00:44:14,701 --> 00:44:17,581 se você fugisse, mataria de novo? 491 00:44:21,701 --> 00:44:23,261 Não há mais ninguém pra matar. 492 00:44:26,221 --> 00:44:27,101 Jess! 493 00:44:27,181 --> 00:44:28,661 -Jess! -Jessie! 494 00:44:29,781 --> 00:44:33,661 Preciso de um favor seu. Preciso ver como adquiriu seus poderes. 495 00:44:43,821 --> 00:44:45,221 Me dê forças. 496 00:44:48,221 --> 00:44:49,781 Me dê o poder… 497 00:44:50,981 --> 00:44:52,861 para machucar quem me machucou. 498 00:45:13,781 --> 00:45:14,741 Jessie! 499 00:45:14,821 --> 00:45:15,821 Jess! 500 00:45:16,661 --> 00:45:17,741 Jess! 501 00:45:17,821 --> 00:45:19,421 Agora, me domine. 502 00:45:26,861 --> 00:45:27,861 Obrigada. 503 00:45:36,421 --> 00:45:38,781 Sim, já falei, ela correu pela floresta. 504 00:45:38,861 --> 00:45:41,301 Um inspetor da Scotland Yard teve o rosto removido 505 00:45:41,381 --> 00:45:42,941 e estávamos na cena do crime. 506 00:45:44,901 --> 00:45:46,901 Alguém vai se ferrar por isso. 507 00:45:47,621 --> 00:45:50,301 -Temos que combinar nossa versão. -Foi o que aconteceu. 508 00:45:52,341 --> 00:45:54,741 Certo. Se a história é essa, beleza. 509 00:45:54,821 --> 00:45:57,901 Mas vou beber uma cerveja. Meu Deus, eu mereço uma. 510 00:46:00,741 --> 00:46:03,221 Leo? Está tudo bem? 511 00:46:04,821 --> 00:46:05,861 Ela tem compaixão. 512 00:46:07,621 --> 00:46:08,541 O quê? 513 00:46:09,981 --> 00:46:11,021 Beatrice. 514 00:46:11,981 --> 00:46:15,661 A qualidade dela é a compaixão. 515 00:46:22,741 --> 00:46:24,901 Não o encontrou, então? 516 00:46:27,501 --> 00:46:31,061 Sua vida vai ser melhor sem gente como Sherlock nela. 517 00:46:31,861 --> 00:46:33,261 Drogados são todos iguais. 518 00:46:33,341 --> 00:46:38,541 São a pura escória, só mentem e roubam. Venderiam a própria avó por uma dose. 519 00:46:39,141 --> 00:46:40,181 Eles não são escória. 520 00:46:40,741 --> 00:46:44,261 Alguns podem mentir e roubar, mas são só pessoas. 521 00:46:44,341 --> 00:46:45,541 Pessoas como você e eu. 522 00:46:45,621 --> 00:46:48,461 Pessoas que só querem bloquear a dor. 523 00:46:48,541 --> 00:46:50,101 Do luto ou de corações partidos. 524 00:46:50,181 --> 00:46:54,781 Corações partidos. Você é ainda mais ingênua do que parece. 525 00:46:54,861 --> 00:46:58,981 Espere. A moça de quem perguntei antes, que conhecia o Sherlock. 526 00:46:59,061 --> 00:47:01,421 Ele teve a recaída depois de ela sumir? 527 00:47:01,501 --> 00:47:03,421 Não sei, foi há anos. 528 00:47:04,181 --> 00:47:06,381 Mas acho que foi na mesma época. 529 00:47:11,781 --> 00:47:13,821 Eles estavam juntos. Meu Deus. 530 00:47:18,821 --> 00:47:19,861 Idiota. 531 00:47:30,661 --> 00:47:34,101 Fiz o que você falou. Entrei na mente de um deles de novo. 532 00:47:34,181 --> 00:47:35,621 E o que você viu? 533 00:47:35,701 --> 00:47:38,021 Vi a coisa escura dos meus pesadelos. 534 00:47:39,141 --> 00:47:41,061 A coisa dos túneis. Estão ligadas. 535 00:47:41,141 --> 00:47:43,941 As coisas com que sonho têm algo a ver com a Fenda. 536 00:47:44,021 --> 00:47:46,501 E se os pesadelos forem a chave de tudo? 537 00:47:46,581 --> 00:47:49,781 E se a localização da Fenda sempre esteve na minha cabeça? 538 00:47:49,861 --> 00:47:52,381 Estamos chegando perto. Estou sentindo. 539 00:47:53,941 --> 00:47:55,581 Preciso te mostrar uma coisa. 540 00:48:03,141 --> 00:48:05,301 É aqui que eu estou. 541 00:48:07,941 --> 00:48:11,821 Em um barco, no Atlântico. Zarpei depois que nos conhecemos. 542 00:48:11,901 --> 00:48:13,221 -Para Londres. -O quê? 543 00:48:14,101 --> 00:48:16,501 Não queria contar para não assustá-la, 544 00:48:17,181 --> 00:48:18,261 mas estou chegando. 545 00:48:18,941 --> 00:48:20,861 Só mais alguns dias, Jessie. 546 00:48:20,941 --> 00:48:23,541 Não terá mais que fazer isso sozinha. 547 00:48:23,621 --> 00:48:25,421 Vamos descobrir isso juntos. 548 00:48:25,501 --> 00:48:26,621 Obrigada. 549 00:49:12,181 --> 00:49:13,381 Sherlock? 550 00:50:21,701 --> 00:50:26,701 Legendas: Lara Scheffer