1 00:00:06,021 --> 00:00:08,501 [vento soprando] 2 00:00:15,581 --> 00:00:16,901 [estrondo] 3 00:00:25,141 --> 00:00:26,821 [sinos tocando] 4 00:00:26,901 --> 00:00:28,341 [homem] Saúde, cavalheiros. 5 00:00:35,621 --> 00:00:36,901 [conversa indistinta] 6 00:00:42,901 --> 00:00:46,141 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 7 00:00:46,781 --> 00:00:48,341 [tilintando] 8 00:00:52,501 --> 00:00:53,981 [Cambridge grunhe] 9 00:00:57,981 --> 00:00:59,141 [geme] 10 00:01:02,341 --> 00:01:03,261 [cães latindo] 11 00:01:06,261 --> 00:01:11,061 Todo animal tem um mapa de pele singular, 12 00:01:11,141 --> 00:01:16,061 a forma como a derme está ligada aos músculos e ossos embaixo. 13 00:01:16,141 --> 00:01:20,141 Não se pode esfolar um porco da mesma forma que se esfola um homem. 14 00:01:20,221 --> 00:01:21,381 [respinga] 15 00:01:21,461 --> 00:01:26,541 Mas a verdadeira habilidade não está em como se remove a pele, 16 00:01:26,621 --> 00:01:29,341 mas em como ela é colocada de volta. 17 00:01:30,421 --> 00:01:32,501 É quando isso se torna… 18 00:01:32,581 --> 00:01:34,541 [grunhindo] 19 00:01:34,621 --> 00:01:35,821 [ofegante] 20 00:01:47,381 --> 00:01:48,661 …uma forma de arte. 21 00:01:50,781 --> 00:01:52,781 [policial] Ei, você! O que está fazendo? 22 00:02:01,701 --> 00:02:03,381 Meu Deus. 23 00:02:04,501 --> 00:02:06,661 [Dave grunhe] 24 00:02:08,461 --> 00:02:10,421 [policial] Não torne isso mais difícil. 25 00:02:11,421 --> 00:02:12,901 [mulher gemendo] 26 00:02:21,381 --> 00:02:22,261 [policial] O quê? 27 00:02:23,981 --> 00:02:25,341 Por favor, me deixe em paz. 28 00:02:26,101 --> 00:02:28,861 Eu não tenho dinheiro. Eu não tenho nada. 29 00:02:30,661 --> 00:02:32,461 [música-tema de abertura tocando] 30 00:02:41,341 --> 00:02:44,421 CAPÍTULO QUATRO: TANTO A AGULHA COMO A FACA 31 00:02:44,501 --> 00:02:45,381 [sinos batendo] 32 00:02:45,461 --> 00:02:46,701 [pássaros piando] 33 00:02:46,781 --> 00:02:47,741 [tilintando] 34 00:02:47,821 --> 00:02:51,981 Toda vez que eu venho aqui, tem lixo. Quem joga lixo numa droga de túmulo? 35 00:02:52,061 --> 00:02:53,781 Tem certeza de que é ela? 36 00:03:00,701 --> 00:03:04,221 Eu sei que parece bobagem, mas eu só queria passar uma hora com ela. 37 00:03:05,221 --> 00:03:08,021 Só tomar um chá e conversar, e cumprimentar. 38 00:03:09,861 --> 00:03:11,101 Isso não é bobagem. 39 00:03:12,501 --> 00:03:15,461 Tenho uma teoria, Jessica. De acordo com o grimório de Sherlock. 40 00:03:15,541 --> 00:03:18,981 Acho que a Alice era uma médium como você, talvez até uma Ipsissimus. 41 00:03:19,661 --> 00:03:22,661 Acho que talvez o Sherlock e o Watson a usaram pelos seus poderes, 42 00:03:22,741 --> 00:03:25,101 assim como o Watson está usando você pelos seus. 43 00:03:25,301 --> 00:03:26,381 Escute essa passagem. 44 00:03:26,461 --> 00:03:28,541 "A 'A' teve que ser presa mais uma vez essa noite." 45 00:03:28,621 --> 00:03:30,861 "Ela foi tomada por terríveis temores." 46 00:03:30,941 --> 00:03:34,061 "Está se recusando a tomar parte dos experimentos de amanhã." 47 00:03:34,261 --> 00:03:36,421 "Mas a cerimônia de sangria deve acontecer." 48 00:03:36,501 --> 00:03:38,621 Não é à toa que ela ficou louca passando por isso. 49 00:03:38,701 --> 00:03:41,781 E se o Sherlock e o Watson foram responsáveis pela morte dela? 50 00:03:41,861 --> 00:03:43,621 [geme] E se eles mataram ela? 51 00:03:46,301 --> 00:03:48,221 Esses malditos. 52 00:03:48,301 --> 00:03:50,661 -Temos que falar com o Dr. Watson. -Não, Jessie. 53 00:03:50,741 --> 00:03:53,421 O calhorda com quem temos que falar é Sherlock Holmes. 54 00:03:53,501 --> 00:03:58,421 Ele é a chave de tudo isso. Da Fenda, da mamãe, de tudo. 55 00:04:00,541 --> 00:04:03,141 O Watson quer falar com a gente sobre um trabalho. 56 00:04:03,221 --> 00:04:04,421 Essa é a nossa chance. 57 00:04:07,821 --> 00:04:09,141 [cascos batendo] 58 00:04:10,621 --> 00:04:11,821 [conversa indistinta] 59 00:04:19,541 --> 00:04:21,261 Você não está sozinha, Beatrice. 60 00:04:22,221 --> 00:04:23,420 Nunca se esqueça disso. 61 00:04:23,501 --> 00:04:24,901 [cavalo relinchando] 62 00:04:29,021 --> 00:04:31,021 Está diferente de quando nos conhecemos. 63 00:04:31,541 --> 00:04:32,661 O que você quer dizer? 64 00:04:33,461 --> 00:04:35,941 Tem alguma coisa… diferente em você. 65 00:04:36,581 --> 00:04:39,941 -Como o cheiro? -[ri] Não. Como uma qualidade. 66 00:04:41,301 --> 00:04:42,701 Eu não sei o que é… 67 00:04:44,621 --> 00:04:45,741 mas eu gosto bastante. 68 00:04:48,101 --> 00:04:50,261 Quando você descobrir o que é, me conte. 69 00:04:51,221 --> 00:04:52,141 Com toda certeza. 70 00:04:54,141 --> 00:04:56,821 A propósito, não tô dizendo que não gosto do seu cheiro. 71 00:04:56,901 --> 00:04:59,021 Eu só estou dizendo que não é bem isso. 72 00:05:03,181 --> 00:05:07,301 Então, eu tava pensando em beijar você, mas agora não vou mais. 73 00:05:10,861 --> 00:05:13,701 Bom… Então acho que vou ter que te beijar. 74 00:05:24,421 --> 00:05:26,741 Falei sério quando disse que não está sozinha. 75 00:05:39,261 --> 00:05:40,381 [sino batendo] 76 00:05:42,661 --> 00:05:43,621 [expira] 77 00:05:47,941 --> 00:05:50,181 Eu tenho que ir embora. 78 00:05:50,781 --> 00:05:52,701 Tenho uma coisa que preciso resolver. 79 00:05:52,861 --> 00:05:54,341 Você vai desaparecer de novo? 80 00:05:54,421 --> 00:05:55,741 -Justo agora? -Beatrice, eu… 81 00:05:55,821 --> 00:05:56,981 E voltar quando bem entender? 82 00:05:57,061 --> 00:06:00,021 -Não é bem assim. -É exatamente assim, sem tirar nem pôr. 83 00:06:00,941 --> 00:06:03,301 Eu realmente pensei que você não fosse… 84 00:06:04,101 --> 00:06:06,261 -Esquece. -Eu estarei de volta hoje à noite. 85 00:06:06,341 --> 00:06:08,421 Aqui nesta ponte, às 22h. 86 00:06:09,221 --> 00:06:12,061 Não importa mais. Tenha um bom dia. 87 00:06:12,141 --> 00:06:14,701 Eu não sou curioso, Bea. Eu prometo que vou voltar. 88 00:06:19,621 --> 00:06:20,701 [suspira] 89 00:06:21,741 --> 00:06:22,781 [expira bruscamente] 90 00:06:27,181 --> 00:06:28,061 [gemendo] 91 00:06:30,381 --> 00:06:31,421 [arfa] 92 00:06:32,581 --> 00:06:34,021 [respiração pesada] 93 00:06:34,581 --> 00:06:35,701 [estrondo] 94 00:06:41,461 --> 00:06:44,581 [pássaros piando] 95 00:06:47,381 --> 00:06:49,581 [ri] Deu certo. Eu consegui escapar. 96 00:06:49,661 --> 00:06:50,941 [ambos riem] 97 00:06:51,781 --> 00:06:54,061 -Muito obrigada. -O prazer foi todo meu. 98 00:06:54,941 --> 00:06:58,301 Eu encontrei um grupo de pessoas que disseram que sou um Ipsissimus. 99 00:06:58,621 --> 00:06:59,901 Algumas pessoas nos chamam assim. 100 00:07:00,701 --> 00:07:01,741 Você é um também? 101 00:07:01,821 --> 00:07:03,981 É por isso que nossas mentes se encontram. 102 00:07:04,541 --> 00:07:07,221 Ser um Ipsissimus pode ser um caminho solitário. 103 00:07:07,301 --> 00:07:09,461 Muita gente só quer tirar vantagem de nós. 104 00:07:09,541 --> 00:07:13,181 Gente que consideramos amigos pode nos tratar diferente também. 105 00:07:13,941 --> 00:07:16,381 Isso faz com que nos sintamos uma aberração. 106 00:07:18,461 --> 00:07:19,501 Com certeza. 107 00:07:19,581 --> 00:07:22,861 Por isso mesmo não me agrada nada lhe pedir uma coisa. 108 00:07:22,941 --> 00:07:26,461 Pelo que você me contou, acho que esses monstros, 109 00:07:26,541 --> 00:07:30,101 eles veem alguma coisa na Fenda quando recebem seus poderes. 110 00:07:30,181 --> 00:07:32,061 Agora, se puder mergulhar mais fundo 111 00:07:32,141 --> 00:07:33,541 -nas mentes deles… -Não, por favor. 112 00:07:33,621 --> 00:07:34,981 -…talvez veja onde a Fenda está. -A Fada do Dente 113 00:07:35,061 --> 00:07:38,621 entrou na minha cabeça, no meu passado e… Não. 114 00:07:38,701 --> 00:07:41,381 Eu sinto muito, mas eu preciso lhe pedir… 115 00:07:41,461 --> 00:07:43,581 [continua falando indistintamente] 116 00:07:44,941 --> 00:07:47,021 [respiração pesada] 117 00:07:51,381 --> 00:07:52,781 [cavalo relinchando] 118 00:07:54,221 --> 00:07:56,461 Não fale da mamãe. Não fale do Mycroft. 119 00:07:56,541 --> 00:07:59,301 Não fale nada que não seja necessário. Entendeu? 120 00:08:03,181 --> 00:08:05,741 O assassinato aconteceu num beco ao lado de um pub 121 00:08:05,821 --> 00:08:07,701 chamado Saggar's Arms in Harrow. 122 00:08:07,781 --> 00:08:09,101 Várias testemunhas disseram 123 00:08:09,181 --> 00:08:11,701 que o agressor foi um homem chamado David Oliver. 124 00:08:12,061 --> 00:08:15,301 Ele removeu o rosto da vítima, um certo Paul Cambridge. 125 00:08:17,101 --> 00:08:19,141 E por que a polícia não prende David Oliver? 126 00:08:19,221 --> 00:08:21,581 David Oliver foi encontrado morto dez dias atrás. 127 00:08:21,661 --> 00:08:24,061 Ele também teve o rosto retirado do crânio. 128 00:08:24,141 --> 00:08:27,621 Então o assassino foi encontrado morto dez dias antes do assassinato? 129 00:08:28,661 --> 00:08:31,501 Correto. É perturbador e não faz nenhum sentido. 130 00:08:31,581 --> 00:08:33,741 -Naturalmente pediram nossa ajuda. -Naturalmente. 131 00:08:33,821 --> 00:08:36,061 Diferente dos outros casos, esse não é totalmente nosso. 132 00:08:36,141 --> 00:08:41,141 Ele está sendo cuidado por um inspetor da Scotland Yard chamado Lestrade. 133 00:08:41,221 --> 00:08:43,741 Era o responsável pela investigação quando começou 134 00:08:43,820 --> 00:08:46,021 e parece relutante em ser retirado do caso. 135 00:08:46,101 --> 00:08:47,861 Então por que estamos envolvidos? 136 00:08:47,940 --> 00:08:52,101 O Lestrade pediu a ajuda da Jessica, caso precise usar as habilidades dela. 137 00:08:52,421 --> 00:08:55,301 É só isso. Me mandem notícias quando tiverem alguma coisa. 138 00:08:59,661 --> 00:09:02,741 Me desculpem, estão esperando que eu diga "por favor"? 139 00:09:05,861 --> 00:09:09,061 Não, é que a gente achou que agora seria uma boa hora 140 00:09:09,141 --> 00:09:10,781 pra conhecer o seu sócio. 141 00:09:11,301 --> 00:09:13,301 Já que temos trabalhado tanto pra vocês. 142 00:09:13,381 --> 00:09:15,261 O meu sócio se encontra ocupado. 143 00:09:15,341 --> 00:09:16,581 Ocupado como? 144 00:09:16,661 --> 00:09:19,581 Ele está trabalhando no quarto e não deseja ser incomodado. 145 00:09:23,181 --> 00:09:24,421 Sherlock Holmes. 146 00:09:27,541 --> 00:09:29,981 -É o nome dele, não é? -Ele está ocupado. 147 00:09:34,221 --> 00:09:35,341 [Dr. Watson] Pare! 148 00:09:36,981 --> 00:09:38,101 [ofegante] 149 00:09:44,381 --> 00:09:45,381 [Dr. Watson] Pare! 150 00:09:54,421 --> 00:09:55,781 Não abra… 151 00:10:03,901 --> 00:10:05,461 Por que mentiu que ele tava aqui? 152 00:10:05,541 --> 00:10:06,501 Saia daqui. 153 00:10:06,581 --> 00:10:09,021 Sabia que eu iria procurá-lo se ele estivesse em outro lugar. 154 00:10:09,101 --> 00:10:10,101 Saia do quarto dele! 155 00:10:10,181 --> 00:10:14,341 -Não tem a mínima ideia de onde ele tá. -Fique longe dele! 156 00:10:14,741 --> 00:10:17,381 Eu vou encontrá-lo e vou descobrir tudo, 157 00:10:17,461 --> 00:10:19,261 tudo que você tem escondido de nós. 158 00:10:19,781 --> 00:10:23,381 [ofegante] Aqui é onde você e seus amigos estão. 159 00:10:23,461 --> 00:10:24,381 Aqui. 160 00:10:25,141 --> 00:10:30,461 Se chegarem perto do Sherlock, eu irei esmagar cada um de vocês. 161 00:10:33,301 --> 00:10:34,501 [ofegante] 162 00:10:38,021 --> 00:10:39,501 [conversa indistinta] 163 00:10:42,421 --> 00:10:43,741 [policial] Olha ali atrás. 164 00:10:50,781 --> 00:10:51,741 Inspetor Lestrade? 165 00:10:54,821 --> 00:10:56,421 O John Watson nos mandou. 166 00:10:59,101 --> 00:11:00,061 Você. 167 00:11:01,981 --> 00:11:03,301 Você é a garota que tem… 168 00:11:04,741 --> 00:11:05,781 poderes? 169 00:11:08,501 --> 00:11:09,701 Vocês podem ir embora… 170 00:11:09,781 --> 00:11:12,341 Ou, ou, nós vamos aonde ela vai. 171 00:11:14,381 --> 00:11:16,021 Deixe eles fora do meu caminho. 172 00:11:18,341 --> 00:11:19,661 Ficou valente por dentro? 173 00:11:20,461 --> 00:11:21,461 Eu não gostei dele. 174 00:11:22,261 --> 00:11:23,261 O que você achou? 175 00:11:23,341 --> 00:11:25,061 [Billy] Eu nunca gosto de ninguém. 176 00:11:25,381 --> 00:11:27,141 Nem gosto muito de vocês. 177 00:11:28,341 --> 00:11:31,341 O que você quer que eu faça? Você tem alguma pista ou… 178 00:11:31,421 --> 00:11:33,021 Só para esclarecer. 179 00:11:34,141 --> 00:11:36,181 Você está aqui por um único motivo. 180 00:11:36,261 --> 00:11:41,261 Porque me disseram que você tem uma anomalia que pode útil para mim. 181 00:11:41,341 --> 00:11:43,301 Eu não gosto de gente como você. 182 00:11:43,381 --> 00:11:46,061 Gente que foi tocada por uma magia sombria. 183 00:11:46,141 --> 00:11:48,341 Depois que tiver cumprido seu propósito, 184 00:11:48,421 --> 00:11:52,381 Eu irei mandá-la de volta para o covil imundo de onde você veio. 185 00:11:56,301 --> 00:11:57,541 O que a gente faz agora? 186 00:11:58,941 --> 00:12:01,501 A gente podia dar uma olhada na cena do crime. 187 00:12:01,581 --> 00:12:04,381 -E aí? O que acham? -[estalajadeiro] Que inferno é esse? 188 00:12:04,461 --> 00:12:07,461 Acham que vão querer ir ao meu pub com essa gente amontoada aqui fora? 189 00:12:07,541 --> 00:12:09,461 -[policial] Calma. -[estalajadeiro] Todos fora! 190 00:12:09,541 --> 00:12:11,341 Anda logo, movam as bundas. 191 00:12:11,421 --> 00:12:13,741 Tem gente aqui que tem mais coisa pra fazer. 192 00:12:20,621 --> 00:12:22,861 [conversa indistinta] 193 00:12:27,341 --> 00:12:28,581 [rugido] 194 00:12:45,981 --> 00:12:46,981 [ri] 195 00:12:48,061 --> 00:12:50,061 [todos rindo] 196 00:12:50,621 --> 00:12:51,781 [ri] 197 00:12:51,861 --> 00:12:52,981 [Clara] Ei! 198 00:13:09,661 --> 00:13:11,741 [riso nervoso] Tudo bem. 199 00:13:13,741 --> 00:13:15,541 [parteira] Qual é o problema, querida? 200 00:13:15,621 --> 00:13:20,821 Estou com enjoo, com dor de cabeça e dor nas partes baixas. 201 00:13:20,901 --> 00:13:22,421 Acho que estou grávida. 202 00:13:25,781 --> 00:13:27,101 [grita] 203 00:13:27,541 --> 00:13:28,421 [ofegante] 204 00:13:33,861 --> 00:13:35,341 Jess? Você tá bem? 205 00:13:35,421 --> 00:13:38,181 É aquele homem. Ele é o assassino. 206 00:13:38,261 --> 00:13:39,381 Mas não é ele… 207 00:13:40,501 --> 00:13:43,061 Ele é uma garota. Ela é a assassina. 208 00:13:46,381 --> 00:13:47,981 [conversa indistinta] 209 00:13:51,861 --> 00:13:54,341 É aqui. Esse aqui é o pub. 210 00:13:57,101 --> 00:13:59,741 Os três homens que levaram ela lá pra cima tavam lá. 211 00:14:02,421 --> 00:14:03,381 [porta bate] 212 00:14:06,101 --> 00:14:08,461 O homem que eu esbarrei lá fora era um deles. 213 00:14:08,541 --> 00:14:11,461 Só que… não era ele, era ela. 214 00:14:12,541 --> 00:14:15,181 Ela tá usando os rostos pra se transformar neles. 215 00:14:15,261 --> 00:14:16,421 Pra se vingar deles. 216 00:14:17,461 --> 00:14:20,421 -Acho que esse é o poder dela. -Temos uma demônia entre nós. 217 00:14:22,901 --> 00:14:24,781 Ela deve ser encontrada e enfrentada. 218 00:14:30,861 --> 00:14:34,221 Não tenho nada a ver com isso. Está querendo acabar com meu negócio? 219 00:14:34,301 --> 00:14:37,741 Os dois homens que foram mortos nessa área, achamos que eles bebiam aqui. 220 00:14:37,821 --> 00:14:39,621 Dave Oliver e Paul Cambridge. 221 00:14:39,701 --> 00:14:43,781 Sim. Eram fregueses. Eram meus amigos. Homens de bem. 222 00:14:43,861 --> 00:14:47,141 Eles levaram uma garota lá pra cima com um terceiro homem? 223 00:14:47,221 --> 00:14:48,501 Esse tipo de coisa não acontece aqui. 224 00:14:48,581 --> 00:14:51,821 Você tá mentindo. Eles te pagaram pra usar um dos seus quartos. 225 00:14:51,941 --> 00:14:54,381 Não faço esse tipo de coisa. Sou um homem de família. 226 00:14:54,461 --> 00:14:57,301 Aqui é minha casa. A minha mulher e meus filhos moram lá em cima. 227 00:14:57,381 --> 00:14:59,261 É um estabelecimento respeitável. 228 00:14:59,341 --> 00:15:01,461 Se ela foi com alguém, só pode ser prostituta. 229 00:15:01,541 --> 00:15:02,821 Ela não é prostituta. 230 00:15:05,141 --> 00:15:08,821 Acho que ela é costureira ou tecelã, ela tinha marcas de agulha nas mãos. 231 00:15:11,981 --> 00:15:14,581 Tem uma garota assim que costuma vir de vez em quando. 232 00:15:14,661 --> 00:15:18,221 O pai dela é dono de um negócio estranho na esquina. Ele é taxidermista. 233 00:15:32,661 --> 00:15:36,701 [Sra. Hudson] Então, George, já que você está tendo tanta dificuldade, 234 00:15:36,781 --> 00:15:39,781 nós sempre podemos arranjar um meio alternativo de pagamento. 235 00:15:39,861 --> 00:15:40,941 [George] Oh… 236 00:15:41,021 --> 00:15:42,181 [Sra. Hudson] Pode ir. 237 00:15:54,421 --> 00:15:55,301 Sra. Hudson? 238 00:15:57,021 --> 00:15:59,541 Vejam só, você aqui. 239 00:16:00,981 --> 00:16:05,341 E ainda dizem que milagres não acontecem. Veio acertar o aluguel, finalmente? 240 00:16:05,421 --> 00:16:08,181 Eu já ia mandar os Cartwrights fazerem uma visita. 241 00:16:12,941 --> 00:16:15,461 Já que estou aqui, queria saber se pode me ajudar. 242 00:16:15,901 --> 00:16:18,781 Tô procurando um homem que mora numa das suas propriedades. 243 00:16:18,941 --> 00:16:22,461 Rua Baker 221B. O Sherlock Holmes. 244 00:16:23,901 --> 00:16:27,181 Eu possuo umas três dúzias de propriedades aqui no bairro. 245 00:16:27,261 --> 00:16:29,061 O que te faz pensar que eu conheço esse homem? 246 00:16:29,141 --> 00:16:30,101 [zomba] 247 00:16:31,461 --> 00:16:35,061 Porque faz questão de saber tudo sobre todo mundo. 248 00:16:35,581 --> 00:16:38,381 Tudo o que precisa saber sobre o Sherlock Holmes 249 00:16:38,461 --> 00:16:40,621 é que ele é um vagabundo viciado em drogas. 250 00:16:44,141 --> 00:16:45,701 Antes de ele usar drogas, 251 00:16:46,501 --> 00:16:48,701 você lembra dele andando com essa mulher? 252 00:16:52,021 --> 00:16:54,061 [Sra. Hudson] Nossa, me lembro muito bem dela. 253 00:16:54,141 --> 00:16:56,661 O tanto de reclamações que eu tive dos inquilinos 254 00:16:56,741 --> 00:16:59,421 sobre os gritos e choros da parte dela. 255 00:17:00,981 --> 00:17:02,981 Deus sabe o que eles faziam com ela ali. 256 00:17:06,141 --> 00:17:07,661 Onde acha que posso encontrá-lo? 257 00:17:07,741 --> 00:17:11,701 Na espelunca de sempre, o Phoenix em Limehouse. 258 00:17:11,781 --> 00:17:12,981 Só um conselho, 259 00:17:13,741 --> 00:17:15,301 fique bem longe dali. 260 00:17:19,941 --> 00:17:21,781 Se você for morta, 261 00:17:21,860 --> 00:17:24,021 o aluguel continua vencendo no fim do mês. 262 00:17:28,941 --> 00:17:31,140 [Daimler] O café da manhã semanal com sua mãe 263 00:17:31,221 --> 00:17:32,541 foi cancelado, Alteza. 264 00:17:32,620 --> 00:17:35,581 Se atrasou mais de uma hora. E com o aniversário da sua irmã, 265 00:17:35,661 --> 00:17:37,781 sua mãe tem o dia cheio de compromissos. 266 00:17:37,861 --> 00:17:38,861 [suspira] 267 00:17:39,621 --> 00:17:40,541 Ela ficou brava? 268 00:17:41,741 --> 00:17:43,981 Eu estava com Louise, Daimler. Nós perdemos… 269 00:17:44,061 --> 00:17:47,181 Eu sei que andou se ausentando do palácio, Alteza. 270 00:17:47,741 --> 00:17:50,661 Sua mãe suspeita da mesma coisa, mas consegui convencê-la, 271 00:17:50,741 --> 00:17:53,221 pelo seu bem, de que ninguém poderia ser tão tolo. 272 00:17:55,061 --> 00:17:55,941 Agradeço. 273 00:17:56,021 --> 00:17:59,661 Sua Majestade tem feito todo o possível para manter sua imagem protegida. 274 00:17:59,821 --> 00:18:01,701 Espero ter me feito entender. 275 00:18:02,421 --> 00:18:03,461 [conversa indistinta] 276 00:18:03,541 --> 00:18:04,661 [mulheres rindo] 277 00:18:12,101 --> 00:18:14,221 -[Eleanor] Da última vez… -Quem são eles? 278 00:18:14,701 --> 00:18:16,701 Os filhos do Lorde e Lady Yorke. 279 00:18:16,781 --> 00:18:19,381 Irão participar da soirée de aniversário da sua irmã. 280 00:18:19,461 --> 00:18:21,941 É claro que ainda não tem idade para participar… 281 00:18:22,621 --> 00:18:26,181 mas eu não medi esforços para conseguir uma permissão para o senhor. 282 00:18:26,981 --> 00:18:27,901 O quê? 283 00:18:27,981 --> 00:18:32,421 Eu já tive a sua idade. Conheço as necessidades de um jovem. 284 00:18:32,501 --> 00:18:34,661 Se o senhor não pode sair em busca de diversão, 285 00:18:34,741 --> 00:18:37,901 talvez possamos trazer um pouco de diversão para o palácio. 286 00:18:42,581 --> 00:18:45,421 M. DIXON TAXIDERMISTA 287 00:18:46,101 --> 00:18:47,341 [porta range] 288 00:18:54,501 --> 00:18:55,461 [porta fecha] 289 00:19:03,421 --> 00:19:04,341 Posso ajudar? 290 00:19:04,421 --> 00:19:06,021 Sou da Scotland Yard. 291 00:19:06,701 --> 00:19:08,621 Estou procurando sua filha, Sr. Dixon. 292 00:19:09,181 --> 00:19:10,101 A Clara? 293 00:19:11,981 --> 00:19:14,021 -Eu não sou o pai dela. -Onde ela está? 294 00:19:14,861 --> 00:19:17,541 Eu não sei. Ela dorme lá embaixo. 295 00:19:19,061 --> 00:19:20,861 Ela vai e vem como bem entende. 296 00:19:20,941 --> 00:19:23,981 Por favor, nós não vamos mais lá embaixo. 297 00:19:39,661 --> 00:19:41,981 Esse é o pior lugar que a gente já esteve. 298 00:19:48,501 --> 00:19:50,981 [Jessie] Eles estão todos arrumados como famílias. 299 00:19:53,901 --> 00:19:54,781 Hum… 300 00:19:57,221 --> 00:19:58,461 Oh… 301 00:20:05,701 --> 00:20:06,941 [arfa] 302 00:20:07,021 --> 00:20:08,141 Gente. 303 00:20:16,861 --> 00:20:18,941 Esse é o homem que eu esbarrei lá fora. 304 00:20:32,741 --> 00:20:34,901 [Daimler] Esteja certo de uma coisa, senhor, 305 00:20:34,981 --> 00:20:37,141 o seu tempo de sair do palácio acabou. 306 00:20:37,941 --> 00:20:41,221 Então temos que encontrar um jeito do senhor se divertir. 307 00:20:41,301 --> 00:20:44,021 E é importante que esteja apresentável, 308 00:20:44,101 --> 00:20:48,101 porque muita gente estará ansiosa pra finalmente colocar os olhos no senhor. 309 00:21:01,501 --> 00:21:02,661 [mulheres rindo] 310 00:21:02,741 --> 00:21:03,821 [conversa indistinta] 311 00:21:10,101 --> 00:21:14,261 Uh, por que você pode participar de uma baile aos 17 anos, 312 00:21:14,341 --> 00:21:16,421 e eu tive que esperar até os 18? 313 00:21:16,501 --> 00:21:18,461 Talvez por eu ser mais maduro que você. 314 00:21:18,541 --> 00:21:19,661 [ri] 315 00:21:20,261 --> 00:21:21,741 Feliz aniversário, irmã. 316 00:21:21,821 --> 00:21:23,621 Na verdade, estou feliz por você. 317 00:21:23,701 --> 00:21:27,661 Nossas vidas têm sido um tanto restritas, pra dizer o mínimo. 318 00:21:27,741 --> 00:21:30,901 Principalmente a sua. Agora que você está um pouco mais velho, 319 00:21:30,981 --> 00:21:32,981 está na hora de se divertir. 320 00:21:33,701 --> 00:21:34,821 Trate de aproveitar. 321 00:22:09,901 --> 00:22:15,941 Veja só isso. Nunca deixo de me admirar como os garotos ricos podem ser maçantes. 322 00:22:16,021 --> 00:22:16,901 [ri] 323 00:22:18,141 --> 00:22:20,101 Eleanor Margot. 324 00:22:20,781 --> 00:22:22,061 [hesitando] Leopold. 325 00:22:22,621 --> 00:22:25,141 Eu sei quem é, Vossa Alteza. 326 00:22:25,221 --> 00:22:28,101 Mas por que o esconderam por tanto tempo? 327 00:22:28,181 --> 00:22:31,581 Eu e as meninas ouvimos que era frágil e doentinho. [ri] 328 00:22:31,661 --> 00:22:34,141 Não parece nem frágil, nem doentinho pra mim. 329 00:22:38,381 --> 00:22:39,261 Venha. 330 00:23:05,221 --> 00:23:06,941 Eu vim aqui buscar uma pessoa. 331 00:23:50,381 --> 00:23:51,381 Com licença. 332 00:23:51,461 --> 00:23:54,101 Você conhece um homem chamado Sherlock Holmes? 333 00:23:54,181 --> 00:23:56,981 [Dr. Watson] Não tente fingir que não sabe de quem estou falando. 334 00:23:57,061 --> 00:24:00,301 Eu já estive aqui antes. Já o levei daqui dezenas de vezes. 335 00:24:09,781 --> 00:24:12,421 Ei! Ele é policial! Esse homem é policial! 336 00:24:13,021 --> 00:24:14,821 [homem] Corram! 337 00:24:20,021 --> 00:24:21,101 [homem] Fora daqui! 338 00:24:21,181 --> 00:24:24,221 Essa aí tá fazendo perguntas também. Essa garota. 339 00:24:24,981 --> 00:24:25,901 Merda. 340 00:24:27,061 --> 00:24:28,941 [homem] Ei! 341 00:24:29,021 --> 00:24:30,381 [gritos indistintos] 342 00:24:41,901 --> 00:24:43,741 [homem 1] Não! Não tem ninguém. 343 00:24:44,581 --> 00:24:45,781 Vê lá embaixo! 344 00:24:47,061 --> 00:24:49,301 -[homem 2] Depressa! Vamos lá embaixo! -[homem 1] Sumiu! 345 00:24:49,381 --> 00:24:50,701 O que houve com isso? 346 00:24:51,501 --> 00:24:52,381 [homem 2] Pra baixo. 347 00:24:52,461 --> 00:24:53,301 Hum? 348 00:24:55,061 --> 00:24:57,421 É divertido ver você tentar me enganar. 349 00:24:57,501 --> 00:25:00,661 Eu sou mais bem educado, mais rico e mais forte do que você. 350 00:25:00,741 --> 00:25:03,981 Me diga, que qualidade seria essa que você acha que tem 351 00:25:04,581 --> 00:25:06,741 que eu não possuo em maior abundância? 352 00:25:18,621 --> 00:25:20,821 [respiração pesada] 353 00:25:23,221 --> 00:25:26,141 Ela sempre foi uma garota estranha. 354 00:25:26,221 --> 00:25:29,861 Eu e a minha esposa cuidamos dela. Ela não tinha família nem pra onde ir. 355 00:25:31,861 --> 00:25:33,741 Tentei ensinar pra ela o meu ofício. 356 00:25:33,821 --> 00:25:36,701 Ela era talentosa, ela sabia mexer bem com a pele. 357 00:25:39,581 --> 00:25:40,621 Mas é uma pena… 358 00:25:42,501 --> 00:25:44,981 [Lestrade] Entendi. Você não tinha a mínima ideia. 359 00:25:46,701 --> 00:25:47,901 Eu não sei. 360 00:25:48,101 --> 00:25:50,221 Pelo que a gente sabe, ele pode ser ela. 361 00:25:50,301 --> 00:25:52,101 Pelo que eu sei, você pode ser ela. 362 00:25:52,701 --> 00:25:54,901 [zomba] Se eu fosse ela, 363 00:25:54,981 --> 00:25:58,501 como ia saber que você já cagou nas calças no mercado Smithfield, hein? 364 00:25:59,821 --> 00:26:02,181 Eu não tava bem, seu bosta. 365 00:26:03,741 --> 00:26:04,981 [objetos chocalhando] 366 00:26:23,581 --> 00:26:25,061 Saia ou eu te corto. 367 00:26:25,141 --> 00:26:26,101 É sério! 368 00:26:28,781 --> 00:26:30,101 Eu acho que não corta. 369 00:26:31,901 --> 00:26:33,381 Eu acho que você não é assim. 370 00:26:38,261 --> 00:26:40,301 Vi o que aqueles homens fizeram com você. 371 00:26:41,701 --> 00:26:42,661 Como você viu? 372 00:26:43,341 --> 00:26:46,261 Clara, eu entendo por que você quis acabar com eles. 373 00:26:46,341 --> 00:26:50,741 Não, você não entende. Eles tiraram tudo de mim. 374 00:26:50,821 --> 00:26:51,661 [Spike] Jess? 375 00:26:52,741 --> 00:26:53,981 -[grunhe] -[Jessie grita] 376 00:26:55,061 --> 00:26:55,901 [Spike] Jess! 377 00:26:55,981 --> 00:26:57,141 Spike, é ela. Rápido! 378 00:27:01,701 --> 00:27:03,101 [máquinas roncando] 379 00:27:15,781 --> 00:27:18,541 Quem ela era, Jessie? Um homem ou uma garota? 380 00:27:18,661 --> 00:27:20,021 -Uma garota. -[Lestrade] Era uma garota, 381 00:27:20,101 --> 00:27:22,261 mas pode ser qualquer um agora. Ela fugiu. 382 00:27:22,661 --> 00:27:26,221 O que você falou pra ela? O que você estava fazendo com ela? 383 00:27:26,901 --> 00:27:28,101 Deixou ela escapar. 384 00:27:28,181 --> 00:27:29,101 E por que eu faria isso? 385 00:27:29,181 --> 00:27:32,661 Porque é igual a ela. Vocês duas são monstruosas. Abominações. 386 00:27:32,741 --> 00:27:33,821 É melhor você calar a boca! 387 00:27:33,901 --> 00:27:36,741 Eu estou errado? Olhem pra ela. Ela é normal? 388 00:27:36,821 --> 00:27:40,021 Se dependesse de mim, gente como você estaria eliminada. 389 00:27:40,101 --> 00:27:41,101 [cospe] 390 00:27:46,301 --> 00:27:50,221 Então disse, Disraeli e os conservadores? São os maiores criminosos de todos. 391 00:27:50,301 --> 00:27:51,421 [todos riem] 392 00:27:59,541 --> 00:28:00,781 Com licença. Desculpe. 393 00:28:12,221 --> 00:28:15,741 Os meus amigos te adoram. [ri] 394 00:28:18,381 --> 00:28:20,461 Parece meio tenso, Vossa Alteza. 395 00:28:21,141 --> 00:28:23,181 Talvez eu possa ajudar com isso. 396 00:28:30,021 --> 00:28:32,541 -[hesitando] Ah, não. Eu não uso isso… -Leopold. 397 00:28:34,141 --> 00:28:35,821 Está na hora de se divertir. 398 00:28:35,901 --> 00:28:37,541 Eu vou cuidar de você. 399 00:28:37,621 --> 00:28:40,101 Gostaria de ser cuidado, Vossa Alteza? 400 00:28:42,821 --> 00:28:43,661 Venha. 401 00:28:53,781 --> 00:28:54,821 [treme] 402 00:29:02,981 --> 00:29:04,701 É a garota que está procurando Sherlock? 403 00:29:04,781 --> 00:29:05,661 Talvez. 404 00:29:05,741 --> 00:29:08,581 Eu sei onde ele está. Vamos te tirar daqui. 405 00:29:12,061 --> 00:29:13,381 [Bea] Por que tá me ajudando? 406 00:29:13,461 --> 00:29:16,221 Somos viciados, não significa que somos do mal. 407 00:29:16,301 --> 00:29:19,421 Todo mundo está aqui tentando amortecer a dor de alguma coisa. 408 00:29:19,501 --> 00:29:21,181 Um desgosto. Um coração partido. 409 00:29:26,221 --> 00:29:27,581 [porta fecha] 410 00:29:27,661 --> 00:29:28,901 A vida em geral. 411 00:29:30,221 --> 00:29:33,501 Se o Sherlock não está aqui, deve estar em Nooks Keep. 412 00:29:33,581 --> 00:29:36,421 Uma pensão em Southwark. Ele usa droga lá às vezes. 413 00:29:37,341 --> 00:29:38,701 Muito obrigada. 414 00:29:59,301 --> 00:30:02,501 O Lestrade tá certo, Spike. Eu não sou normal. 415 00:30:02,581 --> 00:30:03,581 [riso nervoso] 416 00:30:03,661 --> 00:30:06,101 -Mas eu digo isso há anos. -Não. 417 00:30:07,901 --> 00:30:10,701 Por que você daria ouvidos a um idiota como o Lestrade? 418 00:30:11,021 --> 00:30:12,821 Porque esse negócio tá me mudando. 419 00:30:14,301 --> 00:30:17,661 Tá me transformando em outra pessoa. Eu já nem sei mais quem eu sou. 420 00:30:18,861 --> 00:30:20,821 Eu já nem me lembro quem eu fui um dia. 421 00:30:25,861 --> 00:30:27,261 Olha pra você, Spike. 422 00:30:28,341 --> 00:30:31,621 Como tá se comportando comigo. Tentando me proteger o tempo todo. 423 00:30:31,701 --> 00:30:33,501 Eu tô te protegendo porque… 424 00:30:34,501 --> 00:30:35,861 você é especial, Jessie. 425 00:30:35,941 --> 00:30:36,981 Não. 426 00:30:38,861 --> 00:30:40,261 Você sempre foi especial. 427 00:30:40,621 --> 00:30:43,341 Toda essa história não mudou nada. Isso não mudou nada. 428 00:30:47,701 --> 00:30:48,741 [Billy] Gente. 429 00:30:53,781 --> 00:30:57,061 Eu deixei um recado no 221B de como você permitiu 430 00:30:57,261 --> 00:30:59,701 que um demônio escapasse pelas ruas de Londres. 431 00:30:59,781 --> 00:31:03,301 Você não é um detetive tão bom, né? Tudo é preto ou branco pra você. 432 00:31:03,381 --> 00:31:05,621 Anjos e demônios. As pessoas não são assim. 433 00:31:05,781 --> 00:31:07,941 Não se importa em tentar entender as pessoas. 434 00:31:08,021 --> 00:31:10,621 Não se coloca no lugar dos outros, na pele dos outros. 435 00:31:10,701 --> 00:31:14,381 Como isso me ajudaria a achar uma garota que pode se transformar em qualquer um? 436 00:31:14,461 --> 00:31:18,141 Ela pode conseguir mudar a aparência, mas ela não pode mudar sua essência. 437 00:31:20,301 --> 00:31:22,141 E eu sei quem ela é agora. 438 00:31:27,181 --> 00:31:30,621 Ela me disse no porão que os homens tiraram tudo que ela tinha. 439 00:31:30,701 --> 00:31:33,541 Eu e a minha esposa cuidamos dela. Ela não tinha família. 440 00:31:33,901 --> 00:31:36,381 [Jessie] Eles estão todos arrumados como famílias. 441 00:31:37,781 --> 00:31:40,421 Ela quis dizer família. Por isso tá se vingando. 442 00:31:40,541 --> 00:31:42,061 Esse era o maior desejo dela. 443 00:31:42,261 --> 00:31:47,501 Eu estou com enjoo, com dor de cabeça e dor nas partes baixas. 444 00:31:47,581 --> 00:31:48,861 Acho que estou grávida. 445 00:31:48,941 --> 00:31:50,781 E se eu estiver mesmo, eu quero manter. 446 00:31:50,861 --> 00:31:52,981 [parteira] Você não está nem nunca estará. 447 00:31:53,661 --> 00:31:54,821 Você está com sífilis. 448 00:31:54,901 --> 00:31:56,421 [Jessie] Eles passaram sífilis pra ela. 449 00:31:56,501 --> 00:31:59,221 E tiraram dela a capacidade de ter uma família própria. 450 00:31:59,781 --> 00:32:01,861 Isso não é só vingança. 451 00:32:02,981 --> 00:32:04,701 Ela vai roubar uma das famílias. 452 00:32:04,781 --> 00:32:07,301 Mas nenhum dos homens que foi morto possui família. 453 00:32:07,381 --> 00:32:09,661 Deve ter mais alguém que ela culpa e que tem. 454 00:32:10,061 --> 00:32:11,381 Alguém que tomou parte nisso. 455 00:32:11,461 --> 00:32:15,341 Eu sou um homem de família. Este é um estabelecimento respeitável. 456 00:32:16,141 --> 00:32:19,461 O estalajadeiro. Fiquem aqui. É sério. 457 00:32:19,541 --> 00:32:21,261 Estão fora do caso. 458 00:32:21,341 --> 00:32:23,741 Hoje eu conseguirei uma vitória contra Satanás. 459 00:32:23,821 --> 00:32:25,981 Hoje ele perderá um dos seus soldados. 460 00:32:36,581 --> 00:32:39,341 [arfa] Deus do céu, John! 461 00:32:39,421 --> 00:32:40,781 [respiração pesada] 462 00:32:42,061 --> 00:32:43,461 [estalajadeiro] Uma bebida? 463 00:32:45,301 --> 00:32:47,221 Soube o que houve com o Dave e o Paul? 464 00:32:49,981 --> 00:32:51,141 [grunhe] Ah, meu Deus. 465 00:32:53,621 --> 00:32:54,541 [suspira] 466 00:32:56,861 --> 00:33:00,141 [Taylor] Acham que foi uma das garotas que você deixou a gente levar pra cima. 467 00:33:00,221 --> 00:33:03,901 A esquisita do taxidermista. Um de nós passou sífilis pra ela. 468 00:33:05,581 --> 00:33:07,541 E acha que ela vai vir atrás de você? 469 00:33:09,941 --> 00:33:10,821 Talvez. 470 00:33:12,341 --> 00:33:15,021 Talvez tudo ela quisesse fosse uma família só dela. 471 00:33:15,101 --> 00:33:17,581 Um lugar em que ela não se sentisse uma estranha. 472 00:33:19,301 --> 00:33:22,941 Vai ver foi isso que a gente roubou dela. O Paul, o Dave, eu. 473 00:33:25,381 --> 00:33:26,381 E você. 474 00:33:27,181 --> 00:33:28,181 Eu… 475 00:33:28,261 --> 00:33:34,021 Eu vi você deixar os homens levarem mulheres pra cima todas as noites. 476 00:33:35,781 --> 00:33:38,701 [voz distorcida] Senta! Agora. 477 00:33:42,701 --> 00:33:47,341 Você tirou de mim tudo o que eu tinha. Tudo o que eu era. 478 00:33:50,981 --> 00:33:52,901 [voz da Clara] E agora não sou mais ninguém. 479 00:33:53,021 --> 00:33:54,021 [respiração trêmula] 480 00:33:55,261 --> 00:33:57,701 É fácil fingir ser outra pessoa 481 00:33:57,781 --> 00:34:00,221 quando a gente não tem absolutamente mais nada. 482 00:34:01,141 --> 00:34:05,861 Mas não fui eu. Eu não fiz nada de mau pra você. Eu não te passei sífilis… 483 00:34:06,061 --> 00:34:07,581 Você abriu o caminho! 484 00:34:08,821 --> 00:34:10,301 Isso te torna culpado igual. 485 00:34:11,061 --> 00:34:12,101 Mas não se preocupe. 486 00:34:12,661 --> 00:34:16,621 Eu serei em você bem melhor do que jamais fui. 487 00:34:43,981 --> 00:34:46,700 Eu tô procurando uma pessoa. O Sherlock Holmes. 488 00:34:47,621 --> 00:34:49,141 Às vezes ele fica aqui. 489 00:34:50,101 --> 00:34:52,581 Eu tenho que falar com ele. Diga que é urgente. 490 00:34:57,220 --> 00:34:59,381 [Dr. Watson] Cara Beatrice, meus parabéns. 491 00:34:59,461 --> 00:35:03,301 Hoje você aprendeu que uma mentira pode ter um preço bem baixo pra um viciado. 492 00:35:03,381 --> 00:35:05,741 Eu disse que não há sequer uma qualidade que possui 493 00:35:05,821 --> 00:35:08,261 que eu não possuísse mais ou em maior abundância. 494 00:35:08,341 --> 00:35:10,101 Considere o acordo acabado. 495 00:35:10,741 --> 00:35:13,341 Você nunca mais colocará os pés na 221B de novo. 496 00:35:13,541 --> 00:35:16,141 Você nunca irá falar com Sherlock Holmes. 497 00:35:16,221 --> 00:35:20,021 Você jogou e perdeu. Acabou a brincadeira. 498 00:35:30,061 --> 00:35:32,381 Sinto muito, mãe. Eu tentei. 499 00:35:46,661 --> 00:35:48,141 [riso com eco] 500 00:35:58,341 --> 00:35:59,381 Adeus. 501 00:36:17,661 --> 00:36:18,981 [respiração trêmula] 502 00:36:20,261 --> 00:36:21,461 [gemendo] 503 00:36:24,701 --> 00:36:25,861 [arfando] 504 00:36:38,381 --> 00:36:39,781 Estou fazendo o jantar. 505 00:36:49,541 --> 00:36:50,741 O que deu em você? 506 00:37:01,621 --> 00:37:05,581 Olá, meus pequeninos. Olá, meus tesouros preciosos. 507 00:37:08,061 --> 00:37:09,021 Hum. 508 00:37:09,661 --> 00:37:10,701 [beija] 509 00:37:13,941 --> 00:37:14,861 [beija] 510 00:37:16,421 --> 00:37:17,261 [ossos estalando] 511 00:37:17,341 --> 00:37:18,181 [expira] 512 00:37:20,901 --> 00:37:21,981 [conversa indistinta] 513 00:37:27,421 --> 00:37:28,381 [mulher rindo] 514 00:37:32,821 --> 00:37:33,861 [vozes ecoando] 515 00:37:43,821 --> 00:37:45,701 [expira] Olha essas chamas. 516 00:37:45,781 --> 00:37:48,181 [ri] Dançando como se fossem constelações. 517 00:37:48,261 --> 00:37:50,181 [Eleanor ri] Está bem, Wordsworth. 518 00:37:51,101 --> 00:37:51,981 [Leopold] Isso. 519 00:37:52,901 --> 00:37:54,541 Eu podia fugir e viver de poesia. 520 00:37:54,621 --> 00:37:55,461 [ri] 521 00:37:56,021 --> 00:37:57,661 Gostaria que lhe fizesse um poema? 522 00:37:57,741 --> 00:37:58,661 [Eleanor] Não. 523 00:38:06,221 --> 00:38:09,741 Acho que devia me levar a um lugar mais privado, Vossa Alteza. 524 00:38:16,101 --> 00:38:17,421 [conversa indistinta] 525 00:38:17,501 --> 00:38:19,221 [sino batendo] 526 00:38:31,941 --> 00:38:33,621 [vozes ecoando] 527 00:38:34,701 --> 00:38:36,141 [mulher vomitando e engasgando] 528 00:38:36,221 --> 00:38:37,221 Que foi? 529 00:38:37,301 --> 00:38:40,101 Nós não devíamos ajudá-la? [ri] 530 00:38:41,341 --> 00:38:43,341 [respiração pesada] 531 00:38:44,901 --> 00:38:47,261 Por quê? Ela só está querendo chamar a atenção. 532 00:38:47,741 --> 00:38:49,341 Ela sabe se cuidar. 533 00:38:49,421 --> 00:38:50,701 E eu sei cuidar de mim. 534 00:38:51,621 --> 00:38:52,501 Vamos. 535 00:38:53,861 --> 00:38:54,941 [hesita] Me desculpe. 536 00:38:56,021 --> 00:38:58,461 Eu… eu não quero isso. 537 00:39:01,261 --> 00:39:02,221 É que você não tem. 538 00:39:02,781 --> 00:39:04,061 Do que está falando? 539 00:39:06,301 --> 00:39:07,981 Você não tem o que ela tem. 540 00:39:08,061 --> 00:39:09,261 Leopold. 541 00:39:11,221 --> 00:39:12,301 [suspira] 542 00:39:13,501 --> 00:39:14,461 [geme] 543 00:39:26,181 --> 00:39:27,541 [objetos quebrando] 544 00:39:28,261 --> 00:39:29,861 -[arfa suavemente] -[som abafado] 545 00:39:30,301 --> 00:39:32,621 -[Lestrade] Sei que você está aí, demônio! -[tremendo] 546 00:39:32,701 --> 00:39:36,101 [Lestrade] Acabou! Trate de descer agora! 547 00:39:36,181 --> 00:39:37,461 [respiração pesada] 548 00:39:37,541 --> 00:39:38,901 Cuide das crianças. 549 00:39:40,381 --> 00:39:41,741 [respiração pesada] 550 00:40:02,861 --> 00:40:05,101 A sua mãe me disse que não me daria ouvidos. 551 00:40:06,021 --> 00:40:08,661 Eu implorei para que ela lhe desse mais uma chance. 552 00:40:09,621 --> 00:40:12,821 Em todos esses anos, tenho sido o seu defensor mais ferrenho. 553 00:40:13,101 --> 00:40:15,781 Me coloquei contra os médicos e contra os meus superiores 554 00:40:15,861 --> 00:40:18,141 para lhe dar uma vida o mais normal possível. 555 00:40:19,941 --> 00:40:21,621 E é assim que me agradece? 556 00:40:25,061 --> 00:40:26,421 Aqui não é o meu lugar… [funga] 557 00:40:26,501 --> 00:40:29,821 Se tivesse nascido em qualquer outra família, o senhor não existira. 558 00:40:29,901 --> 00:40:32,261 É seu privilégio que o tem mantido vivo. 559 00:40:32,341 --> 00:40:36,381 O senhor deseja uma vida normal, mas o senhor não é normal. 560 00:40:37,621 --> 00:40:39,421 E nunca será normal. 561 00:40:39,501 --> 00:40:40,901 [ofegante] 562 00:40:43,181 --> 00:40:45,901 -[funga] Adeus, Daimler. -Alteza, assim vai se matar! 563 00:40:46,621 --> 00:40:47,941 [arfa] 564 00:40:49,301 --> 00:40:50,261 [grunhe] 565 00:40:50,341 --> 00:40:52,541 [Daimler] Guardas! [respiração pesada] 566 00:40:57,461 --> 00:40:58,941 [porta abre com força] 567 00:40:59,021 --> 00:41:03,581 [Lestrade] Graças a Deus estão aqui. Ela matou ele. Ela matou o estalajadeiro. 568 00:41:03,661 --> 00:41:06,901 E ela pegou a pele dele, pegou o rosto dele! 569 00:41:06,981 --> 00:41:10,221 -Calma. Pra que lado ela foi? -Ela entrou no parque pelos fundos. 570 00:41:10,941 --> 00:41:12,421 [Billy] Depressa! 571 00:41:16,861 --> 00:41:17,781 [arfa] 572 00:41:18,941 --> 00:41:19,941 [porta abre] 573 00:41:25,701 --> 00:41:27,101 [todos ofegantes] 574 00:41:28,501 --> 00:41:30,781 [Lestrade] Ela correu por dentro das árvores! 575 00:41:30,981 --> 00:41:33,941 [ofegante] Vocês podem ir. Encontrem ela antes do Lestrade. 576 00:41:34,061 --> 00:41:35,461 Eu vou tentar retardar ele. 577 00:41:37,261 --> 00:41:38,101 [grunhe] 578 00:41:38,621 --> 00:41:39,781 [respiração pesada] 579 00:41:43,061 --> 00:41:45,381 [Lestrade] Olha onde pisa. Cuidado. 580 00:41:50,221 --> 00:41:51,181 [estalos] 581 00:41:51,261 --> 00:41:52,421 [pássaros chiando] 582 00:41:52,501 --> 00:41:54,501 Por que não foi atrás dela no bosque? 583 00:41:55,701 --> 00:41:59,301 Eu achei melhor voltar e ver se a esposa estava bem. 584 00:41:59,901 --> 00:42:03,301 Ela estava apavorada. Chorando. Coitada. 585 00:42:07,341 --> 00:42:09,421 -[Jessie arfa] -[Lestrade] Você está bem? 586 00:42:10,741 --> 00:42:13,141 Qual era o seu plano? Andar por aí 587 00:42:13,221 --> 00:42:15,981 e desaparecer na noite quando ninguém tivesse olhando? 588 00:42:17,141 --> 00:42:18,221 Como você descobriu? 589 00:42:19,541 --> 00:42:20,861 Foi gentil demais comigo. 590 00:42:25,261 --> 00:42:28,101 Me deixa te ver de novo. [treme] O seu verdadeiro eu. 591 00:42:42,461 --> 00:42:44,421 [gemendo de dor] 592 00:42:52,501 --> 00:42:53,661 [Clara grunhe] 593 00:42:57,341 --> 00:42:59,581 [arfando] 594 00:42:59,661 --> 00:43:00,741 [treme] 595 00:43:06,021 --> 00:43:07,501 Se eu não tivesse te descoberto, 596 00:43:07,581 --> 00:43:09,581 -nunca mais voltaria a ser a Clara. -[ossos estalando] 597 00:43:09,661 --> 00:43:11,341 Você continuaria como ele. 598 00:43:16,501 --> 00:43:17,981 Eu odeio quem eu sou. 599 00:43:21,861 --> 00:43:23,301 Eu estou presa em mim. 600 00:43:27,461 --> 00:43:30,221 O que a gente faz quando o eu verdadeiro não se encaixa? 601 00:43:32,421 --> 00:43:34,501 Quando o seu eu verdadeiro é um monstro? 602 00:43:37,421 --> 00:43:39,941 Sinceramente, eu não sei. 603 00:43:42,301 --> 00:43:43,221 [geme] 604 00:43:44,701 --> 00:43:47,061 Talvez o jeito seja seguir em frente até que… 605 00:43:47,941 --> 00:43:50,301 a gente encontre um jeito de ficar em paz por dentro. 606 00:43:50,381 --> 00:43:52,901 [zomba] E quanto tempo será que isso vai demorar? 607 00:43:54,941 --> 00:43:55,941 Eu não sei. 608 00:43:57,941 --> 00:43:59,341 Gostaria de saber. 609 00:44:00,301 --> 00:44:02,461 [Clara] Eu não queria matar o policial. 610 00:44:03,301 --> 00:44:05,101 [chorando] Mas ele ia me atacar. 611 00:44:10,821 --> 00:44:14,621 Se você conseguisse me dominar agora e pegar a arma dele, 612 00:44:14,701 --> 00:44:17,581 e se escapasse, você mataria de novo? 613 00:44:21,701 --> 00:44:23,261 Não tem mais ninguém pra matar. 614 00:44:26,221 --> 00:44:27,101 [Billy] Jess! 615 00:44:27,181 --> 00:44:28,701 -[Spike] Jess! -[Billy] Jessie! 616 00:44:29,781 --> 00:44:33,661 Eu preciso de um favor seu. Tenho que ver como conseguiu seus poderes. 617 00:44:43,821 --> 00:44:45,221 Me dê forças. 618 00:44:48,221 --> 00:44:49,781 Eu quero poder… 619 00:44:50,981 --> 00:44:52,861 para ferir aqueles que me feriram. 620 00:44:54,621 --> 00:44:55,581 [sibila] 621 00:44:57,221 --> 00:44:58,341 [zumbindo] 622 00:44:58,421 --> 00:44:59,301 [arfa] 623 00:45:08,421 --> 00:45:09,581 [tremendo] 624 00:45:09,661 --> 00:45:10,501 [arfa] 625 00:45:13,781 --> 00:45:14,741 [Spike] Jessie! 626 00:45:14,821 --> 00:45:15,821 [Billy] Jess! 627 00:45:16,661 --> 00:45:17,741 [Spike] Jess! 628 00:45:17,821 --> 00:45:19,741 Tá na hora de você tentar me dominar. 629 00:45:26,861 --> 00:45:27,861 Obrigada. 630 00:45:34,941 --> 00:45:35,781 [treme] 631 00:45:35,861 --> 00:45:38,781 [Jessie] É, eu já disse, ela correu pro meio do bosque. 632 00:45:38,861 --> 00:45:41,501 Jessie, o inspetor da Scotland Yard teve a cara removida, 633 00:45:41,581 --> 00:45:43,261 e a gente tava na cena do crime. 634 00:45:44,901 --> 00:45:46,981 Alguém vai acabar pagando por essa merda. 635 00:45:47,621 --> 00:45:51,021 -Temos que combinar as nossas histórias. -A minha história é só essa. 636 00:45:52,341 --> 00:45:54,741 Tudo bem. Se a história é só essa, não tem outro jeito. 637 00:45:54,821 --> 00:45:58,261 Mas eu mereço uma cerveja. Juro por Deus que eu mereço uma cerveja. 638 00:45:59,061 --> 00:45:59,981 [arfa] 639 00:46:00,901 --> 00:46:03,701 Leo? Você tá bem, cara? 640 00:46:04,101 --> 00:46:06,021 [respiração pesada] Ela tem compaixão. 641 00:46:07,621 --> 00:46:08,541 O quê? 642 00:46:09,981 --> 00:46:11,021 Beatrice. 643 00:46:11,981 --> 00:46:15,661 A qualidade que ela tem é… compaixão. 644 00:46:18,181 --> 00:46:20,221 [trovoada] 645 00:46:22,741 --> 00:46:24,901 [Sra. Hudson] Parece que não encontrou ele. 646 00:46:27,501 --> 00:46:31,221 Ficará bem melhor sem a presença do Sherlock na sua vida, pode ter certeza. 647 00:46:31,861 --> 00:46:33,341 Os drogados são todos iguais. 648 00:46:33,421 --> 00:46:38,541 São uma escória de ladrões e mentirosos que venderiam a própria avó por uma dose. 649 00:46:39,141 --> 00:46:40,221 Eles não são escória. 650 00:46:40,741 --> 00:46:44,261 Tá, alguns podem mentir e roubar, mas são só pessoas. 651 00:46:44,341 --> 00:46:45,541 Gente como eu e você. 652 00:46:45,621 --> 00:46:48,461 Gente que só tá tentando esquecer uma dor muito forte. 653 00:46:48,541 --> 00:46:50,101 Um desgosto ou um coração partido. 654 00:46:50,181 --> 00:46:54,781 Ha! Coração partido. Deus, é mais ingênua do que parece. 655 00:46:54,861 --> 00:46:59,261 Espera. A mulher de quem perguntei antes, a que conheceu Sherlock, 656 00:46:59,341 --> 00:47:01,701 quanto tempo depois que ela partiu, ele saiu dos trilhos? 657 00:47:01,781 --> 00:47:03,421 Não sei, foi há muito tempo. 658 00:47:04,181 --> 00:47:06,381 Acho que na mesma época, eu diria. 659 00:47:11,821 --> 00:47:13,821 Eles estavam juntos. Ai, meu Deus. 660 00:47:18,821 --> 00:47:19,861 Cretina. 661 00:47:30,541 --> 00:47:32,221 [Jessie] Eu fiz o que você disse. 662 00:47:32,301 --> 00:47:34,101 -[pássaros piando] -Entrei na mente de um deles. 663 00:47:34,181 --> 00:47:35,901 [Homem de Terno] E o que você viu? 664 00:47:35,981 --> 00:47:38,301 Eu vi aquela coisa sinistra dos meus pesadelos. 665 00:47:39,021 --> 00:47:41,221 O monstro dos túneis. Acho que eles estão ligados. 666 00:47:41,301 --> 00:47:44,421 Acho que as coisas com que sonho tem alguma coisa a ver com a Fenda. 667 00:47:44,501 --> 00:47:46,501 E se os pesadelos forem a chave pra tudo? 668 00:47:46,581 --> 00:47:49,781 E se a localização da Fenda estiver na minha cabeça esse tempo todo? 669 00:47:49,861 --> 00:47:52,381 Estamos chegando mais perto, estou sentindo. 670 00:47:53,941 --> 00:47:55,581 Preciso lhe mostrar uma coisa. 671 00:48:03,141 --> 00:48:05,301 É aqui onde eu realmente estou. 672 00:48:07,941 --> 00:48:09,461 Em um navio no Atlântico. 673 00:48:09,541 --> 00:48:11,821 Embarquei para Londres logo depois que nos encontramos 674 00:48:11,941 --> 00:48:13,221 -na primeira vez. -O quê? 675 00:48:14,101 --> 00:48:16,501 Não quis dizer para não assustar você, 676 00:48:17,181 --> 00:48:18,501 mas estou quase chegando. 677 00:48:18,941 --> 00:48:20,861 Só faltam mais dois dias agora. 678 00:48:20,941 --> 00:48:23,541 Não terá mais que fazer tudo sozinha. 679 00:48:23,621 --> 00:48:25,421 Resolveremos isso juntos. 680 00:48:25,501 --> 00:48:26,621 Obrigada. 681 00:48:27,821 --> 00:48:29,501 [ambos riem] 682 00:48:32,621 --> 00:48:33,661 [chuva tamborilando] 683 00:48:33,741 --> 00:48:34,661 [trovoada] 684 00:48:34,741 --> 00:48:36,021 [Bea ofegante] 685 00:49:12,181 --> 00:49:13,381 Sherlock?