1 00:00:26,901 --> 00:00:28,341 Пора, господа. 2 00:00:42,901 --> 00:00:46,141 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 3 00:01:06,261 --> 00:01:11,061 У каждого животного уникальный рельеф кожи, 4 00:01:11,141 --> 00:01:16,061 она по-своему соединена с мышцами и костью под ней. 5 00:01:16,141 --> 00:01:20,141 Нельзя свежевать свинью так же, как человека. 6 00:01:20,941 --> 00:01:26,541 Но истинное мастерство не в том, как ты удаляешь кожу, 7 00:01:26,621 --> 00:01:29,341 а в том, как собираешь ее заново. 8 00:01:30,421 --> 00:01:32,501 Вот когда это становится… 9 00:01:47,381 --> 00:01:48,661 …искусством. 10 00:01:50,781 --> 00:01:52,781 Эй ты! Что ты там делаешь? 11 00:02:01,701 --> 00:02:03,381 Боже. 12 00:02:08,461 --> 00:02:10,061 Не усугубляй свое положение. 13 00:02:21,381 --> 00:02:22,261 Что? 14 00:02:23,981 --> 00:02:25,341 Прошу, оставьте меня. 15 00:02:26,101 --> 00:02:28,861 У меня нет денег. Ничего нет. 16 00:02:41,341 --> 00:02:45,061 ЧЕТВЕРТАЯ ГЛАВА. И ИГЛА, И НОЖ 17 00:02:47,821 --> 00:02:51,981 Здесь постоянно мусор. Что за свиньи мусорят на кладбище? 18 00:02:52,061 --> 00:02:53,781 Ты уверена, что это она? 19 00:03:00,701 --> 00:03:04,221 Знаю, это прозвучит глупо, но я хочу провести с ней хоть час. 20 00:03:05,221 --> 00:03:08,021 Выпить чаю, поболтать. Просто поздороваться. 21 00:03:09,861 --> 00:03:11,101 Это вовсе не глупо. 22 00:03:12,501 --> 00:03:15,181 У меня есть теория на основе гримуара Шерлока. 23 00:03:15,261 --> 00:03:18,821 Думаю, у Элис был дар, как у тебя. Возможно, дар Ипсиссимуса. 24 00:03:19,661 --> 00:03:22,381 Шерлок и Ватсон пользовались ее даром, 25 00:03:22,461 --> 00:03:24,581 как Ватсон сейчас пользуется твоим. 26 00:03:25,301 --> 00:03:28,381 Слушайте. «Сегодня ее снова пришлось связывать. 27 00:03:28,461 --> 00:03:30,861 Она снова металась в горячечном бреду. 28 00:03:30,941 --> 00:03:33,421 Отказывалась участвовать в экспериментах. 29 00:03:34,261 --> 00:03:36,421 Придется сделать кровопускание». 30 00:03:36,501 --> 00:03:38,621 Попробуй тут не сойди с ума. 31 00:03:38,701 --> 00:03:41,701 Что, если Шерлок и Ватсон - виновники ее гибели? 32 00:03:42,341 --> 00:03:43,621 Что, если они ее убили? 33 00:03:46,301 --> 00:03:48,221 Негодяи. 34 00:03:48,301 --> 00:03:50,221 - Надо поговорить с Ватсоном. - Нет. 35 00:03:50,301 --> 00:03:53,301 Джесс, говорить нам надо с Шерлоком. 36 00:03:53,381 --> 00:03:58,421 Он ключ ко всему - к Разрыву, маме и всему остальному. 37 00:04:00,581 --> 00:04:04,261 Ватсон зовет поговорить о новом задании. Вот наш шанс. 38 00:04:19,541 --> 00:04:21,261 Ты не одна, Беатрис. 39 00:04:22,221 --> 00:04:23,420 Не забывай об этом. 40 00:04:29,021 --> 00:04:31,021 Ты не похожа ни на кого из моих знакомых. 41 00:04:31,541 --> 00:04:32,501 В каком смысле? 42 00:04:33,461 --> 00:04:35,941 Тебе присуще… что-то. 43 00:04:36,581 --> 00:04:39,941 - Запашок? - Нет. Это какая-то особенность. 44 00:04:41,301 --> 00:04:42,701 Не знаю, что это… 45 00:04:44,621 --> 00:04:45,741 …но мне это нравится. 46 00:04:48,101 --> 00:04:50,261 Когда поймешь, дай мне знать. 47 00:04:51,221 --> 00:04:52,141 Всенепременно. 48 00:04:54,141 --> 00:04:56,821 Кое-какой запах у тебя, кстати, тоже есть. 49 00:04:56,901 --> 00:04:59,021 Но я не его имел в виду. 50 00:05:03,181 --> 00:05:07,301 А я-то хотела тебя поцеловать. Теперь не стану. 51 00:05:10,861 --> 00:05:13,701 Тогда придется мне самому. 52 00:05:24,421 --> 00:05:26,701 Я серьезно говорил: ты не одна. 53 00:05:47,941 --> 00:05:50,181 Мне нужно уйти. 54 00:05:50,781 --> 00:05:52,261 У меня есть одно дело. 55 00:05:52,341 --> 00:05:54,221 Опять пропадешь? 56 00:05:54,301 --> 00:05:55,741 - Сейчас? - Беатрис, я… 57 00:05:55,821 --> 00:05:56,981 Вернешься, как захочешь? 58 00:05:57,061 --> 00:05:59,581 - Всё не так. - Всё именно так. 59 00:06:00,941 --> 00:06:03,301 Я правда думала, что ты… 60 00:06:04,101 --> 00:06:06,061 - Забудь. - Я вернусь вечером. 61 00:06:06,141 --> 00:06:08,421 Встретимся на этом мосту в 22:00. 62 00:06:09,221 --> 00:06:12,061 Вообще, это неважно. Хорошего дня. 63 00:06:12,141 --> 00:06:14,501 Я не пижон, Би. Я вернусь, обещаю. 64 00:06:47,381 --> 00:06:49,581 Получилось. Я выбралась. 65 00:06:51,781 --> 00:06:54,061 - Спасибо. - Рад помочь. 66 00:06:54,941 --> 00:06:58,061 Некоторые люди говорят, что я какой-то Ипсиссимус. 67 00:06:58,621 --> 00:06:59,901 Да, нас и так называют. 68 00:07:00,701 --> 00:07:01,741 Так вы тоже такой. 69 00:07:01,821 --> 00:07:03,981 Поэтому мы и можем общаться разумами. 70 00:07:04,061 --> 00:07:07,101 Путь Ипсиссимуса бывает одинок. 71 00:07:07,181 --> 00:07:09,461 Многие хотят тобой воспользоваться. 72 00:07:09,541 --> 00:07:13,181 Даже твои друзья могут относиться к тебе иначе. 73 00:07:13,941 --> 00:07:16,381 Заставить тебя чувствовать себя фриком. 74 00:07:18,461 --> 00:07:19,501 Это точно. 75 00:07:19,581 --> 00:07:22,861 Поэтому извини меня за такую просьбу. 76 00:07:22,941 --> 00:07:26,461 Судя по твоим рассказам, эти монстры 77 00:07:26,541 --> 00:07:30,101 видят Разрыв, когда получают силу. 78 00:07:30,181 --> 00:07:31,821 Если бы ты нырнула глубже 79 00:07:31,901 --> 00:07:33,541 - в их разум… - Нет, прошу вас. 80 00:07:33,621 --> 00:07:35,261 …ты бы увидела, где он. 81 00:07:35,341 --> 00:07:38,781 Зубная фея пробралась в мой разум, в мое прошлое… Нет. 82 00:07:38,861 --> 00:07:41,381 Прости, но я должен просить тебя сделать больше. 83 00:07:54,221 --> 00:07:56,301 Не говори о маме и Майкрофте. 84 00:07:56,381 --> 00:07:59,301 Вообще не говори о том, о чём не спросят. Ясно? 85 00:08:03,181 --> 00:08:05,741 Случилось убийство рядом с пабом 86 00:08:05,821 --> 00:08:07,701 «Объятия Саггара» в Хэрроу. 87 00:08:07,781 --> 00:08:09,101 Свидетели уверяют, 88 00:08:09,181 --> 00:08:11,701 что убийца - некий Дэвид Оливер. 89 00:08:11,781 --> 00:08:15,301 Он снял кожу с лица убитого, Пола Кембриджа. 90 00:08:17,101 --> 00:08:19,141 Почему полиция не арестует Дэвида Оливера? 91 00:08:19,221 --> 00:08:21,261 Его нашли мертвым десять дней назад. 92 00:08:21,341 --> 00:08:24,061 Ему тоже сняли кожу с лица. 93 00:08:24,141 --> 00:08:27,421 То есть убийцу убили за десять дней до убийства? 94 00:08:28,661 --> 00:08:31,141 Верно. Это странно и нелогично. 95 00:08:31,221 --> 00:08:33,781 - Нас, конечно, попросили помочь. - Конечно. 96 00:08:33,861 --> 00:08:36,901 В отличие от других дел, это передано нам не полностью. 97 00:08:36,981 --> 00:08:41,141 Им занимается инспектор Лестрейд из Скотланд-Ярда. 98 00:08:41,221 --> 00:08:43,301 Он вел это дело с самого начала, 99 00:08:43,381 --> 00:08:46,021 и он отказывается слагать полномочия. 100 00:08:46,101 --> 00:08:47,741 А зачем мы вообще? 101 00:08:47,820 --> 00:08:52,101 Лестрейд попросил Джессику помочь, если ему понадобится ее дар. 102 00:08:52,181 --> 00:08:55,021 Это всё. Дайте знать, когда что-то выясните. 103 00:08:59,661 --> 00:09:02,741 Вы ждете, пока я скажу «пожалуйста»? 104 00:09:05,861 --> 00:09:09,061 Мы подумали, что сейчас удобный момент 105 00:09:09,141 --> 00:09:10,781 познакомиться с вашим партнером. 106 00:09:11,301 --> 00:09:13,381 Мы ведь работаем на вас обоих. 107 00:09:13,461 --> 00:09:15,261 Мой партнер сейчас занят. 108 00:09:15,341 --> 00:09:16,581 Чем занят? 109 00:09:16,661 --> 00:09:19,141 Он работает у себя и просил его не беспокоить. 110 00:09:23,181 --> 00:09:24,421 Шерлок Холмс. 111 00:09:27,541 --> 00:09:29,981 - Так его зовут, верно? - Он занят. 112 00:09:34,221 --> 00:09:35,341 Стой! 113 00:09:44,381 --> 00:09:45,381 Стой! 114 00:09:54,421 --> 00:09:55,781 Не смей… 115 00:10:03,901 --> 00:10:05,461 Зачем вы солгали, что он здесь? 116 00:10:05,541 --> 00:10:06,421 Уходи. 117 00:10:06,501 --> 00:10:09,021 Назови вы другое место, я бы пошла его искать. 118 00:10:09,101 --> 00:10:10,101 Вон из его комнаты! 119 00:10:10,181 --> 00:10:14,341 - Вы не знаете, где он. - Не подходи к нему! 120 00:10:14,421 --> 00:10:16,981 Я найду его и узнаю всё. 121 00:10:17,061 --> 00:10:19,021 Всё, что вы от нас скрываете. 122 00:10:19,781 --> 00:10:23,381 Ты с твоими дружками у меня вот здесь. 123 00:10:23,461 --> 00:10:24,381 Здесь. 124 00:10:25,141 --> 00:10:30,301 Подойдете к Шерлоку - я уничтожу вас всех до одного. 125 00:10:50,781 --> 00:10:51,741 Инспектор Лестрейд? 126 00:10:55,061 --> 00:10:56,421 Нас прислал Джон Ватсон. 127 00:10:59,101 --> 00:11:00,061 Ты. 128 00:11:01,981 --> 00:11:03,301 Ты девушка с… 129 00:11:04,741 --> 00:11:05,781 …даром? 130 00:11:08,501 --> 00:11:09,461 Вы двое можете идти. 131 00:11:10,541 --> 00:11:12,341 Мы пойдем с ней. 132 00:11:14,381 --> 00:11:16,021 Пусть они не мешают. 133 00:11:18,341 --> 00:11:19,661 Ты вдруг стал смельчаком? 134 00:11:20,461 --> 00:11:21,461 Он мне не нравится. 135 00:11:22,261 --> 00:11:23,261 А ты что думаешь? 136 00:11:23,341 --> 00:11:24,661 Мне никто не нравится. 137 00:11:25,381 --> 00:11:27,141 Даже вы, если честно. 138 00:11:28,341 --> 00:11:31,341 Что я должна делать? Есть зацепки? 139 00:11:31,421 --> 00:11:33,021 Давай кое-что проясним. 140 00:11:34,141 --> 00:11:35,941 Ты здесь лишь потому, 141 00:11:36,021 --> 00:11:41,261 что мне сказали, будто у тебя дефект, возможно, полезный для меня. 142 00:11:41,341 --> 00:11:43,061 Я не люблю таких, как ты. 143 00:11:43,141 --> 00:11:46,061 Тех, кто связан с темной магией. 144 00:11:46,141 --> 00:11:47,661 Когда ты отслужишь свое, 145 00:11:47,741 --> 00:11:52,381 я отправлю тебя обратно в твое богомерзкое логово. 146 00:11:56,301 --> 00:11:57,341 Что будем делать? 147 00:11:58,941 --> 00:12:01,341 Можно осмотреть место преступления. 148 00:12:01,421 --> 00:12:03,781 - Так ведь? - Это еще что? 149 00:12:03,861 --> 00:12:06,661 Ко мне никто не пойдет, если вы тут шатаетесь. 150 00:12:06,741 --> 00:12:07,621 Успокойтесь, сэр. 151 00:12:07,701 --> 00:12:08,861 Убирайтесь! 152 00:12:09,541 --> 00:12:13,741 Вон отсюда. Люди тут деньги зарабатывают. 153 00:12:51,861 --> 00:12:52,981 Эй! 154 00:13:10,861 --> 00:13:11,741 Вот так. 155 00:13:14,221 --> 00:13:15,541 Что с тобой, дитя мое? 156 00:13:15,621 --> 00:13:20,821 Меня тошнит, болит голова и живот. 157 00:13:20,901 --> 00:13:22,421 Думаю, я в положении. 158 00:13:33,861 --> 00:13:35,341 Джесс? Ты как? 159 00:13:35,421 --> 00:13:38,181 Тот человек - это убийца. 160 00:13:38,261 --> 00:13:39,381 Но он не… 161 00:13:40,501 --> 00:13:43,061 Он девушка. Убийца - она. 162 00:13:51,861 --> 00:13:54,341 Это он, тот паб. 163 00:13:57,101 --> 00:13:59,421 Трое мужчин отвели ее наверх. 164 00:14:06,101 --> 00:14:08,461 С одним из них я и столкнулась на улице. 165 00:14:08,541 --> 00:14:11,461 Только… это был не он. Это была она. 166 00:14:12,541 --> 00:14:14,621 Она использует их лица, чтобы стать ими. 167 00:14:15,261 --> 00:14:16,421 Чтобы отомстить. 168 00:14:17,461 --> 00:14:19,781 - Такая у нее сила. - Среди нас демон. 169 00:14:22,901 --> 00:14:24,541 Ее нужно найти и покарать. 170 00:14:30,861 --> 00:14:33,701 Я велел вам убираться. Хотите меня без клиентов оставить? 171 00:14:33,781 --> 00:14:37,221 В этом районе убиты двое ваших посетителей. 172 00:14:37,821 --> 00:14:39,621 Дэйв Оливер и Пол Кембридж. 173 00:14:39,701 --> 00:14:43,781 Да, мои постоянные клиенты. Мои друзья, хорошие люди. 174 00:14:43,861 --> 00:14:47,141 Они отводили наверх девушку вместе с третьим мужчиной? 175 00:14:47,221 --> 00:14:48,261 Здесь не такое место. 176 00:14:48,341 --> 00:14:51,381 Вы лжете. Они заплатили вам за комнату. 177 00:14:51,941 --> 00:14:54,381 Я этим не занимаюсь. У меня семья. 178 00:14:54,461 --> 00:14:57,221 Это мой дом. Мои дети и жена живут наверху. 179 00:14:57,301 --> 00:14:59,261 Это уважаемое заведение. 180 00:14:59,341 --> 00:15:01,461 Может, шлюха с кем-то пробралась наверх. 181 00:15:01,541 --> 00:15:02,821 Она не проститутка. 182 00:15:05,141 --> 00:15:08,821 Она швея или ткачиха. У нее все пальцы исколоты. 183 00:15:11,981 --> 00:15:14,581 Ходит сюда одна такая. 184 00:15:14,661 --> 00:15:17,981 У ее отца странный магазин на углу. Чучельная лавка. 185 00:15:32,941 --> 00:15:35,981 Знаешь, Джордж, если у тебя снова возникнут сложности, 186 00:15:36,061 --> 00:15:39,781 всегда можно найти другой способ оплаты. 187 00:15:41,021 --> 00:15:42,181 Можешь идти. 188 00:15:54,421 --> 00:15:55,301 Миссис Хадсон? 189 00:15:57,021 --> 00:15:59,541 Разрази меня гром. 190 00:16:00,981 --> 00:16:05,341 А говорят, чудес не бывает. Наконец явилась отдать долги? 191 00:16:05,421 --> 00:16:08,181 Я уж хотела послать за тобой Картрайтов. 192 00:16:12,941 --> 00:16:15,341 Раз уж я пришла, хочу попросить вашей помощи. 193 00:16:15,901 --> 00:16:18,421 Я ищу одного из ваших арендаторов. 194 00:16:18,941 --> 00:16:22,461 Бейкер-стрит, 221-б. Шерлок Холмс. 195 00:16:23,901 --> 00:16:27,021 У меня в этом районе десятка три домов. 196 00:16:27,101 --> 00:16:29,061 С чего ты взяла, что я его знаю? 197 00:16:31,541 --> 00:16:35,061 С того, что вам есть дело до всех и вся. 198 00:16:35,581 --> 00:16:40,621 Шерлок Холмс - наркоман и лоботряс. Это всё, что о нём нужно знать. 199 00:16:44,141 --> 00:16:45,701 А когда он не был наркоманом, 200 00:16:46,501 --> 00:16:48,701 вы не видели его с этой женщиной? 201 00:16:52,021 --> 00:16:54,061 Боже мой. Я ее хорошо помню. 202 00:16:54,141 --> 00:16:56,221 Сколько жалоб было от арендаторов 203 00:16:56,301 --> 00:16:59,421 о криках, плаче, воплях. 204 00:17:00,981 --> 00:17:02,541 Бог знает, что с ней творили. 205 00:17:06,141 --> 00:17:07,381 Где его можно найти? 206 00:17:07,461 --> 00:17:11,701 В основном он обретается в «Фениксе» в Лаймхаусе. 207 00:17:11,781 --> 00:17:12,981 Мой тебе совет: 208 00:17:13,741 --> 00:17:15,301 держись оттуда подальше. 209 00:17:19,941 --> 00:17:21,781 Даже если тебя убьют, 210 00:17:21,860 --> 00:17:23,901 аренду всё равно нужно платить. 211 00:17:29,461 --> 00:17:32,541 Еженедельный завтрак с вашей матушкой отменен. 212 00:17:32,620 --> 00:17:35,581 Вы на час опоздали. Перед именинами вашей сестры 213 00:17:35,661 --> 00:17:37,781 у ее величества весь день расписан. 214 00:17:39,621 --> 00:17:40,541 Она злилась? 215 00:17:41,741 --> 00:17:44,061 Я был с Луизой. Мы забыли о времени… 216 00:17:44,141 --> 00:17:47,181 Я знаю, что вы отлучаетесь из дворца. 217 00:17:47,741 --> 00:17:50,661 Ваша мать это подозревает, но я смог убедить ее, 218 00:17:50,741 --> 00:17:52,741 что вы не совершите такой глупости. 219 00:17:55,061 --> 00:17:55,941 Спасибо. 220 00:17:56,021 --> 00:17:59,141 Ее величество очень старалась отвести от вас взгляды. 221 00:17:59,821 --> 00:18:01,701 Надеюсь, я понятно выражаюсь. 222 00:18:12,101 --> 00:18:13,461 - В тот раз… - Кто это? 223 00:18:14,701 --> 00:18:16,701 Дети лорда и леди Йорк. 224 00:18:16,781 --> 00:18:19,381 Они приглашены на ее день рождения. 225 00:18:19,461 --> 00:18:21,581 Вы еще несовершеннолетний… 226 00:18:22,621 --> 00:18:26,181 …поэтому я испросил для вас разрешения тоже присутствовать. 227 00:18:26,981 --> 00:18:27,901 Что? 228 00:18:27,981 --> 00:18:32,421 Я тоже был молодым. Я понимаю потребности юношей. 229 00:18:32,501 --> 00:18:34,661 Если милорд не ищет развлечений, 230 00:18:34,741 --> 00:18:37,901 мы доставим ему развлечения. 231 00:18:42,581 --> 00:18:45,421 М. ДИКСОН ЧУЧЕЛЬНИК 232 00:19:03,421 --> 00:19:04,341 Вам помочь? 233 00:19:04,421 --> 00:19:06,021 Я из Скотланд-Ярда. 234 00:19:06,701 --> 00:19:08,501 Ищу вашу дочь, м-р Диксон. 235 00:19:09,181 --> 00:19:10,101 Клару? 236 00:19:11,981 --> 00:19:14,021 - Я ей не отец. - Где она? 237 00:19:14,861 --> 00:19:17,541 Не знаю. Она ночует внизу. 238 00:19:18,581 --> 00:19:20,861 Приходит и уходит когда хочет. 239 00:19:20,941 --> 00:19:23,981 Мы больше не ходим вниз. 240 00:19:39,661 --> 00:19:41,981 Это худшее место из всех, где мы были. 241 00:19:48,501 --> 00:19:50,501 Они все составляют семейства. 242 00:20:07,021 --> 00:20:08,141 Ребята. 243 00:20:16,861 --> 00:20:18,941 Вот тот, с кем я столкнулась. 244 00:20:32,741 --> 00:20:37,141 Не обольщайтесь, сэр, вы больше не покинете дворец. 245 00:20:37,941 --> 00:20:41,221 Поэтому вам нужно найти развлечения. 246 00:20:41,301 --> 00:20:44,341 Важно, чтобы вы были на высоте, 247 00:20:44,421 --> 00:20:48,101 ведь люди жаждут наконец вас увидеть. 248 00:21:10,741 --> 00:21:16,421 Почему ты выходишь в свет в 17, а мне пришлось ждать до 18? 249 00:21:16,501 --> 00:21:18,461 Видимо, я быстрее взрослею. 250 00:21:20,261 --> 00:21:21,741 С днем рождения, сестрица. 251 00:21:21,821 --> 00:21:23,621 Я очень за тебя рада. 252 00:21:23,701 --> 00:21:27,661 У нас жизнь несвободная, мягко сказать. 253 00:21:27,741 --> 00:21:30,621 Особенно у тебя. И раз уж ты теперь вырос, 254 00:21:30,701 --> 00:21:32,981 надо веселиться, Леопольд. 255 00:21:33,701 --> 00:21:34,821 Много веселиться. 256 00:22:09,901 --> 00:22:15,941 Не устаю поражаться тому, как скучны богатые наследники. 257 00:22:18,141 --> 00:22:20,101 Элинор Марго. 258 00:22:21,141 --> 00:22:22,061 Леопольд. 259 00:22:22,621 --> 00:22:25,141 Я вас знаю, ваше высочество. 260 00:22:25,221 --> 00:22:28,101 Почему такого красавца прячут от глаз? 261 00:22:28,181 --> 00:22:31,021 Нам с подругами говорили, что вы тщедушны и болезненны. 262 00:22:31,981 --> 00:22:34,141 Но что-то непохоже. 263 00:22:38,381 --> 00:22:39,261 Идемте. 264 00:23:05,221 --> 00:23:06,941 Я должна кое-что забрать отсюда. 265 00:23:50,381 --> 00:23:51,381 Извините. 266 00:23:51,461 --> 00:23:54,101 Вы не знаете Шерлока Холмса? 267 00:23:54,181 --> 00:23:56,981 Не притворяйтесь, что не понимаете, о ком я. 268 00:23:57,061 --> 00:24:00,301 Я уже много раз забирал его отсюда. 269 00:24:09,781 --> 00:24:12,421 Эй! Этот человек - из полиции! 270 00:24:13,021 --> 00:24:14,821 Скорее, сюда! 271 00:24:20,021 --> 00:24:21,101 Проваливай! 272 00:24:21,181 --> 00:24:24,221 Эта девчонка тоже задает вопросы. 273 00:24:24,981 --> 00:24:25,901 Чёрт. 274 00:24:27,061 --> 00:24:28,941 Эй! 275 00:24:41,901 --> 00:24:43,741 Нет, здесь нет. 276 00:24:44,581 --> 00:24:45,781 Поищите вон там! 277 00:24:47,061 --> 00:24:49,301 - Сюда, быстрее! - Они исчезли! 278 00:24:49,381 --> 00:24:50,701 И что сталось с этим? 279 00:24:50,781 --> 00:24:51,661 Идемте вниз. 280 00:24:55,061 --> 00:24:57,421 Забавно, что ты думаешь меня переиграть. 281 00:24:57,501 --> 00:25:00,661 Я образованнее, богаче и сильнее тебя. 282 00:25:00,741 --> 00:25:03,981 Назови хоть одно свое качество, 283 00:25:04,581 --> 00:25:06,741 в котором я не превосходил бы тебя. 284 00:25:23,221 --> 00:25:26,141 Она всегда была необычной. 285 00:25:26,221 --> 00:25:29,661 Мы с женой приютили ее, у нее не было ни семьи, ни дома. 286 00:25:31,541 --> 00:25:33,101 Я обучал ее своему ремеслу. 287 00:25:33,181 --> 00:25:36,621 Она была талантлива, умела обращаться со шкурами. 288 00:25:39,581 --> 00:25:40,621 Но это… 289 00:25:42,501 --> 00:25:44,741 Понятно. Вы не подозревали. 290 00:25:46,181 --> 00:25:47,381 Ну не знаю. 291 00:25:48,101 --> 00:25:50,221 Он вполне может оказаться ею. 292 00:25:50,301 --> 00:25:51,981 Ты сам можешь ею оказаться. 293 00:25:53,301 --> 00:25:54,901 Если бы я был ею, 294 00:25:54,981 --> 00:25:57,941 знал бы я, как ты на рынке в Смитфилде в штаны наложил? 295 00:25:59,821 --> 00:26:02,181 Мне было плохо, болван. 296 00:26:23,581 --> 00:26:25,061 Уйди, не то кишки выпущу. 297 00:26:25,141 --> 00:26:26,101 Я серьезно! 298 00:26:28,781 --> 00:26:30,101 Ты этого не сделаешь. 299 00:26:31,901 --> 00:26:33,221 Ты не такая. 300 00:26:38,261 --> 00:26:40,301 Я видела, как те люди с тобой обошлись. 301 00:26:41,701 --> 00:26:42,661 Кто ты? 302 00:26:43,341 --> 00:26:46,261 Клара, я понимаю, почему ты хотела им отомстить. 303 00:26:46,341 --> 00:26:50,741 Нет, не понимаешь. Они отняли у меня всё. 304 00:26:50,821 --> 00:26:51,661 Джесс? 305 00:26:55,061 --> 00:26:55,901 Джесс! 306 00:26:55,981 --> 00:26:57,141 Спайк, это она. Скорее! 307 00:27:16,181 --> 00:27:18,541 Кем она была? Мужчиной или девушкой? 308 00:27:18,621 --> 00:27:19,901 - Девушкой. - Была. 309 00:27:19,981 --> 00:27:22,101 Теперь может быть кем угодно. 310 00:27:22,661 --> 00:27:26,221 Что ты ей сказала? Что ты вообще там делала? 311 00:27:26,901 --> 00:27:27,981 Ты ее отпустила, так? 312 00:27:28,061 --> 00:27:29,101 Зачем мне это? 313 00:27:29,181 --> 00:27:32,581 Потому что вы одинаковые. Выродки. Чудовища. 314 00:27:32,661 --> 00:27:33,821 Заткни свой рот! 315 00:27:33,901 --> 00:27:36,741 Разве я неправ? Разве она нормальная? 316 00:27:36,821 --> 00:27:40,021 Моя бы воля - таких, как ты, давно бы истребили. 317 00:27:46,301 --> 00:27:49,981 И я сказал: «Дизраэли и тори? Это самые большие преступники». 318 00:27:59,541 --> 00:28:00,781 Прошу меня извинить. 319 00:28:12,221 --> 00:28:14,421 Мои подруги от вас в восторге. 320 00:28:18,381 --> 00:28:20,461 Вы напряжены, ваше высочество. 321 00:28:21,141 --> 00:28:23,181 Возможно, я смогу помочь. 322 00:28:30,021 --> 00:28:32,501 - Я не привык… - Леопольд. 323 00:28:34,141 --> 00:28:35,781 Вам нужно расслабиться. 324 00:28:35,861 --> 00:28:37,541 Я о вас позабочусь. 325 00:28:37,621 --> 00:28:40,101 Разве вы не хотите, чтобы о вас позаботились? 326 00:28:42,821 --> 00:28:43,661 Идемте. 327 00:29:02,981 --> 00:29:04,701 Это ты искала Шерлока? 328 00:29:04,781 --> 00:29:05,661 Возможно. 329 00:29:05,741 --> 00:29:08,581 Я знаю, где он. Пойдем отсюда. 330 00:29:12,061 --> 00:29:13,381 Почему вы мне помогаете? 331 00:29:13,461 --> 00:29:16,221 Раз мы что-то принимаем, так мы сразу подонки? 332 00:29:16,301 --> 00:29:19,261 Каждый здесь просто пытается заглушить боль. 333 00:29:19,341 --> 00:29:21,181 Горе. Разбитое сердце. 334 00:29:27,661 --> 00:29:28,901 Жизнь в целом. 335 00:29:30,221 --> 00:29:33,501 Шерлок, скорее всего, в «Нукс Кип». 336 00:29:33,581 --> 00:29:36,421 Хостел в Саутуарке. Он там иногда употребляет. 337 00:29:37,341 --> 00:29:38,701 Большое спасибо. 338 00:29:59,301 --> 00:30:02,501 Лестрейд был прав, Спайк. Я ненормальная. 339 00:30:03,661 --> 00:30:06,101 - Я это давно говорю. - Не надо. 340 00:30:07,901 --> 00:30:10,341 Зачем слушать болвана вроде Лестрейда? 341 00:30:11,021 --> 00:30:12,821 Затем, что дар меня изменил. 342 00:30:14,301 --> 00:30:17,621 Превратил во что-то иное. Я уже не знаю, кто я. 343 00:30:18,861 --> 00:30:20,821 Я даже не помню, кем была. 344 00:30:25,861 --> 00:30:27,261 Посмотри на себя, Спайк. 345 00:30:28,341 --> 00:30:31,621 Смотри, как ты себя ведешь со мной. Пытаешься опекать. 346 00:30:31,701 --> 00:30:33,501 Я тебя опекаю потому… 347 00:30:34,501 --> 00:30:35,861 …что ты особенная. 348 00:30:35,941 --> 00:30:36,981 Не надо. 349 00:30:38,861 --> 00:30:40,261 Ты всегда была особенной. 350 00:30:40,341 --> 00:30:43,101 Этот дар ничего в тебе не изменил. 351 00:30:47,701 --> 00:30:48,741 Ребята. 352 00:30:53,781 --> 00:30:57,061 Я сообщил на Бейкер-стрит о том, 353 00:30:57,141 --> 00:30:59,701 что вы выпустили демона на улицы Лондона. 354 00:30:59,781 --> 00:31:03,301 Детектив из вас так себе. Всё у вас черное или белое. 355 00:31:03,381 --> 00:31:05,341 Ангелы и демоны. Люди не такие. 356 00:31:05,421 --> 00:31:07,861 Но вы не пытаетесь понять людей, 357 00:31:07,941 --> 00:31:10,341 стать на их место, побыть в их шкуре. 358 00:31:10,421 --> 00:31:14,381 И как это поможет найти девушку, способную перевоплощаться? 359 00:31:14,461 --> 00:31:18,061 Она может менять внешность, но не может изменить свою суть. 360 00:31:20,301 --> 00:31:22,141 И я теперь знаю, кто она. 361 00:31:27,181 --> 00:31:30,621 В подвале она сказала мне, что те люди отняли у нее всё. 362 00:31:30,701 --> 00:31:32,901 Мы с женой приютили ее, у нее не было семьи. 363 00:31:33,901 --> 00:31:36,061 Они все составляют семейства. 364 00:31:37,781 --> 00:31:40,261 Она имела в виду семью. Вот в чём дело. 365 00:31:40,341 --> 00:31:41,821 Вот чего она всегда хотела. 366 00:31:42,701 --> 00:31:47,101 Меня тошнит, болит голова и живот. 367 00:31:47,181 --> 00:31:48,861 Думаю, я в положении. 368 00:31:48,941 --> 00:31:50,341 Я хочу этого ребенка. 369 00:31:50,421 --> 00:31:52,421 Ты не в положении и никогда не будешь. 370 00:31:53,661 --> 00:31:54,821 У тебя сифилис. 371 00:31:54,901 --> 00:31:56,061 Ее заразили сифилисом. 372 00:31:56,141 --> 00:31:58,701 Отняли возможность иметь семью. 373 00:31:59,781 --> 00:32:01,861 Она не просто хочет мести. 374 00:32:02,981 --> 00:32:04,701 Она хочет забрать у них семью. 375 00:32:04,781 --> 00:32:07,181 Но ни у кого из убитых не было семей. 376 00:32:07,261 --> 00:32:09,541 Видимо, она винит кого-то еще. 377 00:32:10,061 --> 00:32:11,381 Того, кто им помог. 378 00:32:11,461 --> 00:32:15,341 У меня семья. Это уважаемое заведение. 379 00:32:16,141 --> 00:32:19,461 Хозяин паба. Оставайтесь здесь. Я серьезно. 380 00:32:19,541 --> 00:32:21,261 Хватит с вас расследования. 381 00:32:21,341 --> 00:32:23,501 Сегодня я нанесу сатане удар. 382 00:32:23,581 --> 00:32:25,981 Он потеряет одного из своих адептов. 383 00:32:36,581 --> 00:32:39,341 Господи, Джон! 384 00:32:42,061 --> 00:32:43,461 Выпьем? 385 00:32:45,301 --> 00:32:47,101 Слышал о Дэйве и Поле? 386 00:32:56,861 --> 00:33:00,141 Говорят, это делает та девчонка, которую мы водили наверх. 387 00:33:00,221 --> 00:33:03,901 Чудачка из чучельной лавки. Кто-то из нас заразил ее сифилисом. 388 00:33:05,581 --> 00:33:07,541 Думаешь, она поэтому на вас охотится? 389 00:33:09,621 --> 00:33:10,501 Возможно. 390 00:33:12,341 --> 00:33:15,021 Может, она хотела иметь семью. 391 00:33:15,101 --> 00:33:17,341 Где бы она не чувствовала себя странной. 392 00:33:19,301 --> 00:33:22,941 Может, мы это у нее отняли. Пол, Дэйв, я. 393 00:33:25,381 --> 00:33:26,381 И ты. 394 00:33:27,181 --> 00:33:28,181 Я… 395 00:33:28,261 --> 00:33:34,021 Я видел, как ты каждую ночь пускаешь наверх мужчин и женщин. 396 00:33:35,781 --> 00:33:38,701 Сядь… на место. 397 00:33:42,701 --> 00:33:47,341 Вы отняли у меня всё. Мою сущность. 398 00:33:50,981 --> 00:33:51,981 Теперь я никто. 399 00:33:55,261 --> 00:34:00,221 Легко притворяться кем-то другим, когда тебя превратили в ничто. 400 00:34:01,261 --> 00:34:05,741 Но я ведь ничего тебе не делал. Я не заражал… 401 00:34:05,821 --> 00:34:07,581 Ты способствовал! 402 00:34:08,821 --> 00:34:10,261 Значит, ты тоже виновен. 403 00:34:11,061 --> 00:34:12,101 Не волнуйся. 404 00:34:12,661 --> 00:34:16,621 Я буду лучшим тобой, чем ты сам. 405 00:34:43,981 --> 00:34:46,700 Я ищу кое-кого. Шерлока Холмса. 406 00:34:47,621 --> 00:34:49,141 Он иногда здесь ночует. 407 00:34:50,101 --> 00:34:52,581 Мне срочно нужно с ним поговорить. 408 00:34:57,220 --> 00:34:59,381 Дорогая Беатрис, поздравляю. 409 00:34:59,461 --> 00:35:03,021 Сегодня ты узнала, что наркомана легко заставить солгать. 410 00:35:03,101 --> 00:35:05,461 Я же сказал: у тебя нет качеств, 411 00:35:05,541 --> 00:35:08,141 в которых я не превосходил бы тебя. 412 00:35:08,221 --> 00:35:10,101 Считай наш уговор расторгнутым. 413 00:35:10,741 --> 00:35:13,101 Больше ты не появишься на Бейкер-стрит. 414 00:35:13,181 --> 00:35:16,141 Ты не увидишь Шерлока Холмса. 415 00:35:16,221 --> 00:35:20,021 Ты рискнула и проиграла. Игра окончена. 416 00:35:30,061 --> 00:35:32,381 Прости, мам. Я пыталась. 417 00:35:58,341 --> 00:35:59,381 Прощай. 418 00:36:38,381 --> 00:36:39,781 Ужин на плите. 419 00:36:49,541 --> 00:36:50,741 Что это с тобой? 420 00:37:01,621 --> 00:37:05,581 Здравствуйте, мои дорогие детки. 421 00:37:44,381 --> 00:37:45,661 Посмотри на свечи. 422 00:37:46,181 --> 00:37:48,181 Огоньки танцуют, как созвездия. 423 00:37:48,261 --> 00:37:50,181 Пойдем, Вордсворт. 424 00:37:51,101 --> 00:37:51,981 Да. 425 00:37:52,901 --> 00:37:54,541 Я могу убежать и стать поэтом. 426 00:37:56,021 --> 00:37:57,661 Хочешь, напишу тебе поэму? 427 00:37:57,741 --> 00:37:58,661 Нет. 428 00:38:06,221 --> 00:38:09,741 Нам стоит найти более уединенное место, ваше высочество. 429 00:38:36,221 --> 00:38:37,221 Что? 430 00:38:38,181 --> 00:38:40,101 Может, ей помочь? 431 00:38:44,901 --> 00:38:47,101 Зачем? Она просто ищет внимания. 432 00:38:47,741 --> 00:38:49,341 Она сама себе поможет. 433 00:38:49,421 --> 00:38:50,701 Я же помогаю себе. 434 00:38:51,621 --> 00:38:52,501 Идем. 435 00:38:53,861 --> 00:38:54,901 Прости. 436 00:38:56,861 --> 00:38:58,461 Я этого не хочу. 437 00:39:01,261 --> 00:39:02,181 У тебя этого нет. 438 00:39:02,781 --> 00:39:04,061 О чём вы? 439 00:39:06,301 --> 00:39:07,981 У тебя нет того, что есть у нее. 440 00:39:08,061 --> 00:39:09,261 Леопольд. 441 00:39:30,541 --> 00:39:36,101 Я знаю, что ты там, демон! Всё кончено! Выходи! 442 00:39:37,541 --> 00:39:38,901 Смотри за детьми. 443 00:40:02,901 --> 00:40:05,021 Ваша матушка говорила, что вы упрямы. 444 00:40:06,021 --> 00:40:08,661 Я упросил ее дать вам еще шанс. 445 00:40:09,621 --> 00:40:12,301 Я здесь ваш самый ярый защитник. 446 00:40:13,101 --> 00:40:15,621 Я пошел против докторов и своих хозяев, 447 00:40:15,701 --> 00:40:17,941 чтобы дать вам относительно нормальную жизнь. 448 00:40:19,941 --> 00:40:21,621 И вот так вы мне отплатили. 449 00:40:25,341 --> 00:40:26,421 Мне здесь не место. 450 00:40:26,501 --> 00:40:29,461 В любой другой семье вы бы уже отошли в мир иной. 451 00:40:29,541 --> 00:40:32,261 Вы живы благодаря своему положению. 452 00:40:32,341 --> 00:40:36,381 Вы хотите нормальной жизни, но вы не нормальны. 453 00:40:37,621 --> 00:40:39,421 И никогда не будете. 454 00:40:43,821 --> 00:40:45,901 - До свидания, Даймлер. - Вы убьетесь! 455 00:40:50,301 --> 00:40:51,581 Стража! 456 00:40:59,021 --> 00:41:03,581 Слава богу, вы здесь. Она убила домовладельца. 457 00:41:03,661 --> 00:41:06,901 Она стала им. Она забрала его лицо! 458 00:41:06,981 --> 00:41:09,941 - Спокойно. Куда она пошла? - В парк - там, дальше. 459 00:41:10,021 --> 00:41:11,181 Идемте! 460 00:41:26,261 --> 00:41:27,101 Осторожно. 461 00:41:28,501 --> 00:41:30,261 Она побежала в чащу! 462 00:41:31,101 --> 00:41:33,661 Идите вперед. Найдите ее, пока Лестрейд не нашел. 463 00:41:33,741 --> 00:41:35,021 Я его задержу. 464 00:41:43,061 --> 00:41:45,381 Смотри под ноги, осторожно. 465 00:41:52,501 --> 00:41:54,501 Почему вы не погнались за ней? 466 00:41:55,701 --> 00:41:59,301 Я хотел проверить, жива ли его жена. 467 00:41:59,901 --> 00:42:03,301 Она в истерике, рыдает. Бедняжка. 468 00:42:07,821 --> 00:42:08,901 Ты цела? 469 00:42:10,741 --> 00:42:13,221 Каков был план? Запутать следы, 470 00:42:13,301 --> 00:42:15,741 а потом незаметно ускользнуть в ночь? 471 00:42:17,141 --> 00:42:18,181 Что меня выдало? 472 00:42:19,541 --> 00:42:20,861 Ты была слишком добра. 473 00:42:25,261 --> 00:42:28,101 Дай меня увидеть тебя настоящую. 474 00:43:06,301 --> 00:43:09,341 Если бы мы тебя не нашли, ты бы не вернулась, да? 475 00:43:09,421 --> 00:43:11,021 Осталась бы в его облике. 476 00:43:16,501 --> 00:43:17,981 Я ненавижу себя. 477 00:43:21,861 --> 00:43:23,301 Я застряла в этом теле. 478 00:43:27,461 --> 00:43:30,021 Что остается делать, когда настоящая ты - ничто? 479 00:43:32,421 --> 00:43:33,861 Когда ты ненормальная? 480 00:43:37,421 --> 00:43:39,941 Я правда не знаю. 481 00:43:44,701 --> 00:43:46,941 Постараться просто жить, пока… 482 00:43:47,941 --> 00:43:49,941 …не примиришься со своей сутью. 483 00:43:51,261 --> 00:43:52,901 И как долго этого ждать? 484 00:43:54,941 --> 00:43:55,941 Не знаю. 485 00:43:57,941 --> 00:43:59,341 Хотела бы я знать. 486 00:44:00,301 --> 00:44:02,221 Я не хотела убивать полисмена. 487 00:44:03,301 --> 00:44:05,101 Он на меня напал. 488 00:44:10,821 --> 00:44:14,621 Если тебе удастся отнять у меня пистолет 489 00:44:14,701 --> 00:44:17,581 и убежать, ты станешь снова убивать? 490 00:44:21,701 --> 00:44:23,261 Больше убивать некого. 491 00:44:26,221 --> 00:44:27,101 Джесс! 492 00:44:27,181 --> 00:44:28,661 - Джесс! - Джесси! 493 00:44:29,781 --> 00:44:33,661 Мне нужна твоя помощь. Покажи, как ты получила силы. 494 00:44:43,821 --> 00:44:45,221 Дай мне силу. 495 00:44:48,221 --> 00:44:49,781 Дай мне силу… 496 00:44:50,981 --> 00:44:52,861 …отомстить моим обидчикам. 497 00:45:13,781 --> 00:45:14,741 Джесси! 498 00:45:14,821 --> 00:45:15,821 Джесси! 499 00:45:16,661 --> 00:45:17,741 Джесс! 500 00:45:17,821 --> 00:45:19,421 Теперь отними у меня пистолет. 501 00:45:26,861 --> 00:45:27,861 Спасибо. 502 00:45:36,421 --> 00:45:38,781 Я же сказала: она убежала в лес. 503 00:45:38,861 --> 00:45:41,301 Инспектору Скотланд-Ярда сняли кожу с лица, 504 00:45:41,381 --> 00:45:42,941 а мы были на месте преступления. 505 00:45:44,901 --> 00:45:46,901 Кому-то не поздоровится. 506 00:45:47,621 --> 00:45:50,301 - Надо согласовать наши рассказы. - Я говорю правду. 507 00:45:52,341 --> 00:45:54,741 Ладно, значит, это будет наша версия. 508 00:45:54,821 --> 00:45:57,901 Но я выпью пива. Мы заслужили, клянусь богом. 509 00:46:00,741 --> 00:46:03,221 Лео? Ты в порядке? 510 00:46:04,821 --> 00:46:05,861 Она сострадает. 511 00:46:07,621 --> 00:46:08,541 Что? 512 00:46:09,981 --> 00:46:11,021 Беатрис. 513 00:46:11,981 --> 00:46:15,661 Это ее качество. Сострадание. 514 00:46:22,741 --> 00:46:24,901 Полагаю, ты его не нашла. 515 00:46:27,501 --> 00:46:31,061 Тебе не нужны такие знакомые, как Шерлок Холмс. 516 00:46:31,861 --> 00:46:33,261 Все наркоманы одинаковы. 517 00:46:33,341 --> 00:46:38,541 Ворье, лживые отбросы, которые родную мать продадут за дозу. 518 00:46:39,141 --> 00:46:40,181 Они не отбросы. 519 00:46:40,741 --> 00:46:44,261 Может, кто-то из них и лжет, но они просто люди. 520 00:46:44,341 --> 00:46:45,541 Такие же, как я и вы. 521 00:46:45,621 --> 00:46:48,461 Люди, которые пытаются заглушить боль. 522 00:46:48,541 --> 00:46:50,101 Горе или разбитое сердце. 523 00:46:50,181 --> 00:46:54,781 Да ты еще более наивна, чем кажешься. 524 00:46:54,861 --> 00:46:58,981 Постойте. Та знакомая Шерлока, о которой я спрашивала, - 525 00:46:59,061 --> 00:47:01,421 через какое время после ее ухода он сорвался? 526 00:47:01,501 --> 00:47:03,421 Не знаю, это было давно. 527 00:47:04,181 --> 00:47:06,381 Думаю, что практически сразу. 528 00:47:11,781 --> 00:47:13,821 Они были вместе. Боже мой. 529 00:47:18,821 --> 00:47:19,861 Дура. 530 00:47:30,661 --> 00:47:34,101 Я сделала как вы просили. Зашла в разум одной из них. 531 00:47:34,181 --> 00:47:35,621 И что ты увидела? 532 00:47:35,701 --> 00:47:38,021 Ту темную сущность из моих кошмаров. 533 00:47:39,141 --> 00:47:41,061 Из лабиринта. Они связаны. 534 00:47:41,141 --> 00:47:43,941 Кажется, мои сны как-то связаны с Разрывом. 535 00:47:44,021 --> 00:47:46,501 Что, если они ключ ко всему? 536 00:47:46,581 --> 00:47:49,781 Что если Разрыв - у меня в голове? 537 00:47:49,861 --> 00:47:52,381 Мы приближаемся к разгадке. Я это чувствую. 538 00:47:53,941 --> 00:47:55,581 Хочу тебе кое-что показать. 539 00:48:03,141 --> 00:48:05,301 Вот где я нахожусь. 540 00:48:07,941 --> 00:48:11,821 На корабле в Атлантике. Отплыл в день нашего знакомства. 541 00:48:11,901 --> 00:48:13,221 - В Лондон. - Что? 542 00:48:14,101 --> 00:48:16,501 Я не хотел тебе говорить, чтобы не пугать, 543 00:48:17,181 --> 00:48:18,261 но я почти прибыл. 544 00:48:18,941 --> 00:48:20,861 Еще пара дней пути, Джесси. 545 00:48:20,941 --> 00:48:23,541 Тебе больше не придется бороться с этим одной. 546 00:48:23,621 --> 00:48:25,421 Вместе мы найдем разгадку. 547 00:48:25,501 --> 00:48:26,621 Спасибо. 548 00:49:12,181 --> 00:49:13,381 Шерлок? 549 00:50:21,701 --> 00:50:26,701 Перевод субтитров: Марина Ракитина