1 00:00:26,901 --> 00:00:28,341 ‎ถึงเวลาแล้วทุกคน 2 00:00:42,901 --> 00:00:46,141 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 3 00:01:06,261 --> 00:01:11,061 ‎สัตว์แต่ละชนิดมีแผนที่บนผิวหนังที่ต่างกัน 4 00:01:11,141 --> 00:01:16,061 ‎มันคือแนวที่หนังกำพร้า ‎ยึดกับกล้ามเนื้อและกระดูก 5 00:01:16,141 --> 00:01:20,141 ‎เราจะถลกหนังหมูเหมือนมนุษย์ไม่ได้ 6 00:01:20,941 --> 00:01:26,541 ‎แต่ทักษะจริงๆ ไม่ได้วัดกันที่การลอกหนัง 7 00:01:26,621 --> 00:01:29,341 ‎มันวัดกันที่การผสานกลับคืน 8 00:01:30,421 --> 00:01:32,501 ‎ตอนนั้นแหละถึงนับเป็น… 9 00:01:47,381 --> 00:01:48,661 ‎ศิลปะแบบหนึ่ง 10 00:01:50,781 --> 00:01:52,781 ‎เฮ้ย แก ทำอะไรอยู่น่ะ 11 00:02:01,701 --> 00:02:03,381 ‎คุณพระช่วย 12 00:02:08,461 --> 00:02:10,061 ‎อย่าขัดขืนให้เหนื่อย 13 00:02:21,381 --> 00:02:22,261 ‎อะไรน่ะ 14 00:02:23,981 --> 00:02:25,341 ‎อย่ายุ่งกับฉันเลย 15 00:02:26,101 --> 00:02:28,861 ‎ฉันไม่มีเงินหรอก ฉันตัวเปล่า 16 00:02:41,341 --> 00:02:45,061 ‎(บทที่สี่ ‎ทั้งเข็มและมีด) 17 00:02:47,821 --> 00:02:51,981 ‎ฉันมาที่นี่ทีไรก็มีขยะ ‎ใครมาทิ้งขยะที่สุสานกัน 18 00:02:52,061 --> 00:02:53,781 ‎เธอแน่ใจเหรอว่านี่หลุมของแม่ 19 00:03:00,701 --> 00:03:04,221 ‎ฉันอาจจะพูดโง่ๆ นะ ‎แต่ฉันอยากอยู่กับแม่สักชั่วโมง 20 00:03:05,221 --> 00:03:08,021 ‎แค่ดื่มชาและพูดคุยกัน ทักทายกัน 21 00:03:09,861 --> 00:03:11,101 ‎มันไม่ได้โง่เง่าเลย 22 00:03:12,501 --> 00:03:15,181 ‎ฉันคาดว่าอย่างนี้นะ เจสสิกา ‎ดูจากตำราไสยเวทของเชอร์ล็อก 23 00:03:15,261 --> 00:03:18,821 ‎ฉันว่าอลิซมีพรสวรรค์เหมือนเธอ ‎อาจถึงขั้นเป็นอิปซิสซิมัส 24 00:03:19,661 --> 00:03:22,381 ‎ฉันคิดว่าเชอร์ล็อกกับวัตสัน ‎เคยใช้พลังของอลิซ 25 00:03:22,461 --> 00:03:24,581 ‎แบบที่วัตสันกำลังใช้พลังของเธอ 26 00:03:25,301 --> 00:03:28,381 ‎ฟังนี่นะ "เมื่อตอนเย็น ‎เราต้องมัดตัวเออีกครั้ง 27 00:03:28,461 --> 00:03:30,861 ‎เธอตกอยู่ในอาการคลั่งและผวา 28 00:03:30,941 --> 00:03:33,421 ‎ไม่ยอมเข้าร่วมการทดลอง ‎ในวันพรุ่งนี้ 29 00:03:34,261 --> 00:03:36,421 ‎แต่อย่างไรพรุ่งนี้ก็ต้องทำ ‎พิธีเรียกเลือด" 30 00:03:36,501 --> 00:03:38,621 ‎ถ้าเจอขนาดนั้นแม่บ้าก็ไม่แปลก 31 00:03:38,701 --> 00:03:41,701 ‎ถ้าเชอร์ล็อกกับวัตสัน ‎เป็นสาเหตุที่แม่ตายล่ะ 32 00:03:42,341 --> 00:03:43,621 ‎ถ้าพวกเขาฆ่าแม่ล่ะ 33 00:03:46,301 --> 00:03:48,221 ‎พวกเลวนั่น 34 00:03:48,301 --> 00:03:50,221 ‎- เราต้องไปพูดกับหมอวัตสัน ‎- ไม่ 35 00:03:50,301 --> 00:03:53,301 ‎เจส เจ้าบ้าที่เราต้องพูดด้วย ‎คือเชอร์ล็อก โฮมส์ 36 00:03:53,381 --> 00:03:58,421 ‎เขาคือกุญแจของเรื่องทั้งหมด ‎รอยแยก แม่ ทุกอย่าง 37 00:04:00,581 --> 00:04:04,261 ‎วัตสันอยากคุยเรื่องงานพอดี ‎นี่แหละโอกาสเรา 38 00:04:19,541 --> 00:04:21,261 ‎เธอไม่ได้ตัวคนเดียว เบียทริซ 39 00:04:22,221 --> 00:04:23,420 ‎เธอต้องจำข้อนี้ไว้ 40 00:04:29,021 --> 00:04:31,021 ‎เธอต่างจากทุกคนที่ฉันเคยพบ 41 00:04:31,541 --> 00:04:32,501 ‎หมายความว่าไง 42 00:04:33,461 --> 00:04:35,941 ‎เธอมีบางอย่างในตัว 43 00:04:36,581 --> 00:04:39,941 ‎- กลิ่นหรือเปล่า ‎- เปล่า คุณลักษณะน่ะ 44 00:04:41,301 --> 00:04:43,461 ‎ฉันไม่รู้ว่าคืออะไร 45 00:04:44,621 --> 00:04:45,741 ‎แต่ฉันชอบมันมาก 46 00:04:48,101 --> 00:04:50,261 ‎นึกออกแล้วบอกฉันด้วยนะ 47 00:04:51,221 --> 00:04:52,141 ‎ฉันจะบอกแน่ 48 00:04:54,141 --> 00:04:56,821 ‎ฉันไม่ได้บอกนะว่าเธอไม่มีกลิ่นตัว 49 00:04:56,901 --> 00:04:59,021 ‎ฉันแค่บอกว่าไม่ได้หมายถึงกลิ่น 50 00:05:03,181 --> 00:05:07,301 ‎ทีแรกฉันคิดว่าจะจูบนาย ‎แบบนี้ฉันไม่จูบแล้ว 51 00:05:10,861 --> 00:05:13,701 ‎งั้นฉันต้องเป็นฝ่ายจูบเธอสิ 52 00:05:24,421 --> 00:05:26,701 ‎ฉันพูดจริงที่บอกว่าเธอไม่ได้ตัวคนเดียว 53 00:05:47,941 --> 00:05:50,181 ‎ฉันต้องกลับก่อน 54 00:05:50,781 --> 00:05:52,261 ‎ฉันมีเรื่องต้องจัดการ 55 00:05:52,341 --> 00:05:54,221 ‎นายจะหายไปเฉยๆ อีกแล้วเหรอ 56 00:05:54,301 --> 00:05:55,741 ‎- ตอนนี้น่ะเหรอ ‎- เบียทริซ ฉัน… 57 00:05:55,821 --> 00:05:56,981 ‎นึกอยากจะกลับมาก็กลับเหรอ 58 00:05:57,061 --> 00:05:59,581 ‎- ไม่ใช่อย่างนั้น ‎- นายเป็นอย่างนั้นเปี๊ยบ 59 00:06:00,941 --> 00:06:03,301 ‎ฉันก็หลงนึกว่านายไม่ใช่… 60 00:06:04,101 --> 00:06:06,061 ‎- ช่างมันเถอะ ‎- คืนนี้ฉันจะกลับมา 61 00:06:06,141 --> 00:06:08,421 ‎บนสะพานนี้ สี่ทุ่ม 62 00:06:09,221 --> 00:06:12,061 ‎ใครสนกันล่ะ ขอให้มีความสุขนะ 63 00:06:12,141 --> 00:06:14,501 ‎ฉันไม่ได้ทำเล่นๆ บี ‎ฉันสัญญาว่าจะกลับมา 64 00:06:47,381 --> 00:06:49,581 ‎มันได้ผล ฉันออกมาได้ 65 00:06:51,781 --> 00:06:54,061 ‎- ขอบคุณค่ะ ‎- ด้วยความยินดียิ่ง 66 00:06:54,941 --> 00:06:58,061 ‎ฉันพบคนกลุ่มหนึ่งซึ่งบอกว่า ‎ฉันเป็นอิปซิสซิมัส 67 00:06:58,621 --> 00:06:59,901 ‎บางคนเรียกเราว่าอย่างนั้น 68 00:07:00,701 --> 00:07:01,741 ‎คุณก็เป็นเหมือนกัน 69 00:07:01,821 --> 00:07:03,981 ‎เราถึงพบกันทางจิตแบบนี้ได้ไง 70 00:07:04,061 --> 00:07:07,101 ‎ชีวิตของอิปซิสซิมัส ‎บางทีก็เปล่าเปลี่ยวมาก 71 00:07:07,181 --> 00:07:09,461 ‎คนมากมายอยากใช้ประโยชน์จากเรา 72 00:07:09,541 --> 00:07:13,181 ‎และคนที่เราถือเป็นเพื่อน ‎พวกเขาก็สามารถปฏิบัติต่อเราเปลี่ยนไปด้วย 73 00:07:13,941 --> 00:07:16,381 ‎ทำให้เรารู้สึกเหมือนตัวประหลาด 74 00:07:18,461 --> 00:07:19,501 ‎แน่นอนที่สุด 75 00:07:19,581 --> 00:07:22,861 ‎ดังนั้นฉันฝืนใจมากที่ต้องขอเธอแบบนี้ 76 00:07:22,941 --> 00:07:26,461 ‎จากที่เธอเล่ามา ‎ฉันรู้สึกว่าปีศาจเหล่านี้ 77 00:07:26,541 --> 00:07:30,101 ‎พวกมันเห็นบางส่วนของรอยแยก ‎ขณะได้รับพลังมา 78 00:07:30,181 --> 00:07:31,821 ‎ถ้าเธอล้วงจิตใจของพวกมัน 79 00:07:31,901 --> 00:07:33,541 ‎- ให้ลึกกว่าเดิม… ‎- ไม่นะ ขอร้อง 80 00:07:33,621 --> 00:07:35,261 ‎เธอก็อาจรู้ตำแหน่งรอยแยก 81 00:07:35,341 --> 00:07:38,781 ‎เทพพิทักษ์ฟันเข้ามาในหัวฉัน ‎ล้วงอดีตของฉัน ไม่นะ 82 00:07:38,861 --> 00:07:41,381 ‎ฉันเสียใจด้วย ฉันจำเป็น ‎ต้องขอให้เธอทำเพิ่ม 83 00:07:54,221 --> 00:07:56,301 ‎อย่าพูดถึงแม่ อย่าพูดถึงไมครอฟต์ 84 00:07:56,381 --> 00:07:59,301 ‎อย่าพูดถึงสิ่งที่ไม่จำเป็น เข้าใจนะ 85 00:08:03,181 --> 00:08:05,741 ‎เหตุฆาตกรรมเกิดขึ้นในตรอก ‎ติดกับร้านเหล้า 86 00:08:05,821 --> 00:08:07,701 ‎ชื่อว่าซักการ์สอามส์ ในย่านแฮร์โรว์ 87 00:08:07,781 --> 00:08:09,101 ‎เรามีพยานหลายคน 88 00:08:09,181 --> 00:08:11,701 ‎กล่าวว่าคนร้ายชื่อเดวิด โอลิเวอร์ 89 00:08:11,781 --> 00:08:15,301 ‎เขาลอกหน้าของเหยื่อ ‎ชื่อว่าพอล เคมบริดจ์ออก 90 00:08:17,101 --> 00:08:19,141 ‎ทำไมตำรวจไม่จับเดวิด โอลิเวอร์ 91 00:08:19,221 --> 00:08:21,261 ‎เดวิด โอลิเวอร์ถูกพบเป็นศพ ‎ตั้งแต่สิบวันก่อน 92 00:08:21,341 --> 00:08:24,061 ‎เขาเองก็ถูกถลกหน้าจากกะโหลก 93 00:08:24,141 --> 00:08:27,421 ‎งั้นฆาตกรก็ถูกฆ่าตายไปสิบวัน ‎ก่อนเกิดเหตุฆาตกรรม 94 00:08:28,661 --> 00:08:31,141 ‎ถูกต้อง มันน่าตกใจและชวนให้งง 95 00:08:31,221 --> 00:08:33,781 ‎- พวกเขาจึงต้องขอให้เราช่วย ‎- ไม่แปลก 96 00:08:33,861 --> 00:08:36,901 ‎ต่างจากคดีอื่นตรงที่ ‎เราไม่มีอำนาจเต็มร้อยในคดีนี้ 97 00:08:36,981 --> 00:08:41,141 ‎แต่มีสารวัตรจากสกอตแลนด์ยาร์ด ‎ชื่อว่าเลสตราด นำการสืบสวน 98 00:08:41,221 --> 00:08:43,301 ‎เขาควบคุมการสืบสวนตั้งแต่เริ่ม 99 00:08:43,381 --> 00:08:46,021 ‎เขาไม่อยากถูกถอดออกจากคดี 100 00:08:46,101 --> 00:08:47,741 ‎แล้วทำไมมาถึงพวกเรา 101 00:08:47,820 --> 00:08:52,101 ‎เลสตราดขอตัวเจสสิกาไปช่วย ‎เผื่อต้องพึ่งพลังของหล่อน 102 00:08:52,181 --> 00:08:55,021 ‎เท่านี้แหละ คืบหน้าอะไรก็รายงานฉัน 103 00:08:59,661 --> 00:09:02,741 ‎ยังไม่ไปอีก รอให้ฉันขอร้องเหรอ 104 00:09:05,861 --> 00:09:09,061 ‎เราแค่รู้สึกว่าถึงเวลาเหมาะสม 105 00:09:09,141 --> 00:09:10,781 ‎ที่เราจะพบหุ้นส่วนธุรกิจของคุณ 106 00:09:11,301 --> 00:09:13,381 ‎ในเมื่อเราทำงานให้คุณทั้งสองตั้งมาก 107 00:09:13,461 --> 00:09:15,261 ‎หุ้นส่วนธุรกิจของฉันไม่สะดวก 108 00:09:15,341 --> 00:09:16,581 ‎ไม่สะดวกยังไง 109 00:09:16,661 --> 00:09:19,141 ‎เขากำลังทำงานอยู่ในห้อง ‎และไม่ต้องการให้ใครรบกวน 110 00:09:23,181 --> 00:09:24,421 ‎เชอร์ล็อก โฮมส์ 111 00:09:27,541 --> 00:09:29,981 ‎- นั่นชื่อเขาใช่ไหม ‎- เขาไม่สะดวกพบ 112 00:09:34,221 --> 00:09:35,341 ‎หยุดนะ 113 00:09:44,381 --> 00:09:45,381 ‎หยุด 114 00:09:54,421 --> 00:09:55,781 ‎อย่านะ 115 00:10:03,901 --> 00:10:05,461 ‎คุณโกหกว่าเขาอยู่ที่นี่ทำไม 116 00:10:05,541 --> 00:10:06,421 ‎ออกไป 117 00:10:06,501 --> 00:10:09,021 ‎เพราะถ้าบอกว่าเขาอยู่ที่อื่น ‎ฉันก็จะไปตามหาใช่ไหม 118 00:10:09,101 --> 00:10:10,101 ‎ออกไปจากห้องเขา 119 00:10:10,181 --> 00:10:14,341 ‎- คุณไม่รู้สินะว่าเขาอยู่ไหน ‎- อย่ายุ่งกับเขา 120 00:10:14,421 --> 00:10:16,981 ‎ฉันจะหาเขาให้พบ ‎ฉันจะสืบให้รู้เรื่องทุกอย่าง 121 00:10:17,061 --> 00:10:19,021 ‎ทุกอย่างที่คุณปิดบังเรามาตลอด 122 00:10:19,781 --> 00:10:23,381 ‎นี่คือจุดที่เธอกับเพื่อนๆ ของเธออยู่ 123 00:10:23,461 --> 00:10:24,381 ‎ตรงนี้ 124 00:10:25,141 --> 00:10:30,301 ‎ถ้าเธอเข้าใกล้เชอร์ล็อก ‎ฉันจะบีบพวกเธอทุกคนให้แหลก 125 00:10:50,781 --> 00:10:51,741 ‎สารวัตรเลสตราด 126 00:10:55,061 --> 00:10:56,421 ‎จอห์น วัตสันส่งเรามา 127 00:10:59,101 --> 00:11:00,061 ‎เธอ 128 00:11:01,981 --> 00:11:03,301 ‎เธอคือเด็กสาวที่มี… 129 00:11:04,741 --> 00:11:05,781 ‎พลังพิเศษใช่ไหม 130 00:11:08,501 --> 00:11:09,461 ‎นายสองคนไปซะ 131 00:11:10,541 --> 00:11:12,341 ‎หล่อนไปไหนเราไปด้วยนะพวก 132 00:11:14,381 --> 00:11:16,021 ‎อย่าให้พวกเขาเกะกะฉัน 133 00:11:18,341 --> 00:11:19,661 ‎ใจกล้าจังนะวันนี้ 134 00:11:20,461 --> 00:11:21,461 ‎ฉันไม่ชอบเขา 135 00:11:22,261 --> 00:11:23,261 ‎นายล่ะว่าไง 136 00:11:23,341 --> 00:11:24,661 ‎ฉันไม่ชอบเลยสักคน 137 00:11:25,381 --> 00:11:27,141 ‎ที่จริงฉันยังไม่ชอบพวกนายเลย 138 00:11:28,341 --> 00:11:31,341 ‎คุณอยากให้ฉันทำอะไร ‎คุณมีเบาะแสหรืออะไรบ้าง 139 00:11:31,421 --> 00:11:33,021 ‎ขอพูดให้ชัดนะ 140 00:11:34,141 --> 00:11:35,941 ‎เธอมาที่นี่ด้วยสาเหตุเดียว 141 00:11:36,021 --> 00:11:41,261 ‎มีคนบอกฉันว่าความวิปริตของเธอ ‎มันมีประโยชน์ 142 00:11:41,341 --> 00:11:43,061 ‎ฉันไม่ชอบคนแบบเธอ 143 00:11:43,141 --> 00:11:46,061 ‎คนที่ถูกเวทมนตร์ดำสัมผัสมา 144 00:11:46,141 --> 00:11:47,661 ‎เมื่อเธอหมดประโยชน์แล้ว 145 00:11:47,741 --> 00:11:52,381 ‎ฉันจะส่งเธอกลับหลุมบาปมืดๆ ‎ที่เธอคลานออกมา 146 00:11:56,301 --> 00:11:57,341 ‎เราจะทำยังไงต่อ 147 00:11:58,941 --> 00:12:01,341 ‎เราสำรวจรอบที่เกิดเหตุดีไหม 148 00:12:01,421 --> 00:12:03,781 ‎- มันมีใช่ไหมแบบนั้น ‎- นี่มันเรื่องอะไร 149 00:12:03,861 --> 00:12:06,661 ‎ใครจะเข้าผับฉัน ‎ถ้าพวกแกยืนอออยู่ข้างหน้า 150 00:12:06,741 --> 00:12:07,621 ‎ใจเย็นครับ 151 00:12:07,701 --> 00:12:08,861 ‎ไปให้พ้นทั้งหมด 152 00:12:09,541 --> 00:12:13,741 ‎ไปสิ ไสหัวไป คนอื่นเขามีงานต้องทำ 153 00:12:51,861 --> 00:12:52,981 ‎นี่ 154 00:13:10,861 --> 00:13:11,741 ‎ก็ได้ 155 00:13:14,221 --> 00:13:15,541 ‎มีปัญหาอะไร คนดี 156 00:13:15,621 --> 00:13:20,821 ‎ฉันคลื่นเหียน ปวดหัว และปวดท้องช่วงล่าง 157 00:13:20,901 --> 00:13:22,421 ‎ฉันว่าฉันกำลังท้อง 158 00:13:33,861 --> 00:13:35,341 ‎เจส เธอโอเคไหม 159 00:13:35,421 --> 00:13:38,181 ‎ชายคนนั้นแหละ เขาคือฆาตกร 160 00:13:38,261 --> 00:13:39,381 ‎แต่ไม่ใช่เขา 161 00:13:40,501 --> 00:13:43,061 ‎เขาเป็นเด็กสาว หล่อนคือฆาตกร 162 00:13:51,861 --> 00:13:54,341 ‎ที่นี่แหละ ผับแห่งนั้น 163 00:13:57,101 --> 00:13:59,421 ‎ชายสามคนพาหล่อนขึ้นบันไดตรงนั้นไป 164 00:14:06,101 --> 00:14:08,461 ‎ผู้ชายที่ฉันเดินชนข้างนอก ‎ก็คือหนึ่งในนั้น 165 00:14:08,541 --> 00:14:11,461 ‎แค่ว่าไม่ใช่เขา แต่เป็นหล่อน 166 00:14:12,541 --> 00:14:14,621 ‎ฉันว่าหล่อนใช้หน้าของพวกเขา ‎เพื่อปลอมเป็นพวกเขา 167 00:14:15,261 --> 00:14:16,421 ‎เพื่อล้างแค้นพวกเขา 168 00:14:17,461 --> 00:14:19,781 ‎- ฉันว่านั่นคือพลังของหล่อน ‎- มีปีศาจท่ามกลางพวกเรา 169 00:14:22,901 --> 00:14:24,541 ‎ต้องหาตัวให้พบแล้วจัดการ 170 00:14:30,861 --> 00:14:33,701 ‎ผมบอกพวกคุณแล้วว่าอย่า ‎จะให้ร้านผมเจ๊งหรือไง 171 00:14:33,781 --> 00:14:37,221 ‎ชายสองคนที่ถูกฆ่าตายแถวนี้ ‎เราเชื่อว่าพวกเขามาดื่มที่นี่ 172 00:14:37,821 --> 00:14:39,621 ‎เดฟ โอลิเวอร์กับพอล เคมบริดจ์ 173 00:14:39,701 --> 00:14:43,781 ‎ใช่ พวกเขาเป็นขาประจำ ‎เพื่อนสนิทผม คนดีทั้งคู่ 174 00:14:43,861 --> 00:14:47,141 ‎เขาเคยพาเด็กสาวคนหนึ่งขึ้นข้างบน ‎พร้อมผู้ชายคนที่สามไหม 175 00:14:47,221 --> 00:14:48,261 ‎ที่นี่ไม่มีเรื่องแบบนั้น 176 00:14:48,341 --> 00:14:51,381 ‎คุณโกหก พวกเขาจ่ายเงินให้คุณ ‎เป็นค่าใช้ห้อง 177 00:14:51,941 --> 00:14:54,381 ‎ฉันไม่ได้ทำแบบนั้น ‎ฉันเป็นคนรักครอบครัว 178 00:14:54,461 --> 00:14:57,221 ‎ที่นี่บ้านฉัน ข้างบนลูกเมียฉันอยู่ 179 00:14:57,301 --> 00:14:59,261 ‎ร้านนี้เป็นที่น่าเชื่อถือนะ 180 00:14:59,341 --> 00:15:01,461 ‎ถ้าหล่อนแอบขึ้นข้างบนกับใคร ‎แสดงว่าคงเป็นคุณตัว 181 00:15:01,541 --> 00:15:02,821 ‎หล่อนไม่ใช่โสเภณี 182 00:15:05,141 --> 00:15:08,821 ‎ฉันว่าหล่อนเป็นช่างเย็บปักหรือทอผ้า ‎หล่อนมีรอยเข็มตำบนมือ 183 00:15:11,981 --> 00:15:14,581 ‎มีเด็กสาวคนหนึ่งมาที่ร้านในสภาพนั้น 184 00:15:14,661 --> 00:15:17,981 ‎พ่อหล่อนเปิดร้านพิลึกตรงหัวมุม ‎เป็นร้านสตัฟฟ์สัตว์ 185 00:15:32,941 --> 00:15:35,981 ‎รู้ไหม จอร์จ ถ้านายลำบากแบบนี้อีก 186 00:15:36,061 --> 00:15:39,781 ‎นายสามารถจ่ายเงินด้วยวิธีอื่นได้นะ 187 00:15:41,021 --> 00:15:42,181 ‎ไปได้แล้ว 188 00:15:54,421 --> 00:15:55,301 ‎คุณนายฮัดสัน 189 00:15:57,021 --> 00:15:59,541 ‎คุณพระคุณเจ้าช่วย 190 00:16:00,981 --> 00:16:05,341 ‎ไหนใครว่าปาฏิหาริย์ไม่มีจริง ‎ในที่สุดก็มาจ่ายค่าเช่าเหรอ 191 00:16:05,421 --> 00:16:08,181 ‎ฉันว่าจะเรียกรถลากไปหาเธอแล้ว 192 00:16:12,941 --> 00:16:15,341 ‎ไหนๆ ฉันมาแล้ว ‎ไม่รู้ว่าคุณจะช่วยฉันได้ไหม 193 00:16:15,861 --> 00:16:18,461 ‎ฉันกำลังตามหาชายคนหนึ่ง ‎ซึ่งอาศัยในตึกของคุณ 194 00:16:18,941 --> 00:16:22,461 ‎บ้านเลขที่ 221 บี ถนนเบเกอร์ ‎ชื่อเชอร์ล็อก โฮมส์ 195 00:16:23,901 --> 00:16:27,021 ‎ฉันมีตึก 30 กว่าหลังในละแวกนี้ 196 00:16:27,101 --> 00:16:29,061 ‎ทำไมเธอถึงคิดว่าฉันจะรู้จักเขา 197 00:16:31,541 --> 00:16:35,061 ‎เพราะคุณสนใจเรื่องชาวบ้าน ‎แบบเอาเป็นเอาตาย 198 00:16:35,581 --> 00:16:40,621 ‎เธอรู้แค่ว่าเชอร์ล็อก โฮมส์ ‎เป็นขี้ยาและกุ๊ยก็พอ 199 00:16:44,141 --> 00:16:45,701 ‎สมัยเขายังเป็นผู้เป็นคน 200 00:16:46,501 --> 00:16:48,701 ‎คุณเคยเห็นเขาสุงสิงกับผู้หญิงคนนี้ไหม 201 00:16:52,021 --> 00:16:54,061 ‎ให้ตาย ฉันจำแม่นั่นได้ดี 202 00:16:54,141 --> 00:16:56,221 ‎ผู้เช่าหลายรายร้องเรียนมาว่า 203 00:16:56,301 --> 00:16:59,421 ‎ได้ยินเสียงกรีดร้อง โหยหวน นู่นนี่ 204 00:17:00,981 --> 00:17:02,541 ‎ไม่รู้พวกเขาทำอะไรกับหล่อนบ้าง 205 00:17:06,141 --> 00:17:07,381 ‎ฉันจะหาเขาพบได้ที่ไหน 206 00:17:07,461 --> 00:17:11,701 ‎เขาเป็นขาประจำร้านฟีนิกซ์ ย่านไลม์เฮาส์ 207 00:17:11,781 --> 00:17:12,981 ‎ขอแนะนำอย่าง 208 00:17:13,741 --> 00:17:15,301 ‎อย่าเฉียดกรายใกล้ที่นั่น 209 00:17:19,941 --> 00:17:21,781 ‎ถึงเธอถูกฆ่าตาย 210 00:17:21,860 --> 00:17:23,901 ‎สิ้นเดือนก็ต้องจ่ายค่าเช่านะ 211 00:17:29,461 --> 00:17:32,541 ‎พระราชินียกเลิกมื้อเช้าประจำสัปดาห์ ‎กับพระองค์ไปแล้ว 212 00:17:32,620 --> 00:17:35,581 ‎พระองค์มาสายหนึ่งชั่วโมง ‎นี่วันเกิดท่านพี่ของพระองค์ 213 00:17:35,661 --> 00:17:37,781 ‎พระราชินีจึงมีนัดยุ่งทั้งวัน 214 00:17:39,621 --> 00:17:40,541 ‎แม่โกรธไหม 215 00:17:41,741 --> 00:17:44,061 ‎เราไปอยู่กับหลุยส์มา ‎เราเพลินจนลืมเวลา… 216 00:17:44,141 --> 00:17:47,181 ‎กระหม่อมรู้ว่าพระองค์แอบออกไปนอกวัง 217 00:17:47,741 --> 00:17:50,661 ‎พระราชินีก็สงสัยอย่างนั้น ‎แต่กระหม่อมแก้ตัวให้พระองค์ 218 00:17:50,741 --> 00:17:52,741 ‎ว่าพระองค์คงไม่ทำโง่เง่าเช่นนั้น 219 00:17:55,061 --> 00:17:55,941 ‎ขอบใจ 220 00:17:56,021 --> 00:17:59,141 ‎พระราชินีพยายามอย่างหนัก ‎ไม่ให้สาธารณชนพบเห็นท่าน 221 00:17:59,821 --> 00:18:01,701 ‎หวังว่าพระองค์จะเข้าใจที่กระหม่อมพูด 222 00:18:12,101 --> 00:18:13,461 ‎- ครั้งที่แล้ว… ‎- พวกเขาเป็นใคร 223 00:18:14,701 --> 00:18:16,701 ‎ลูกๆ ของลอร์ดและเลดี้ยอร์ก 224 00:18:16,781 --> 00:18:19,381 ‎พวกเขาจะมาร่วมงานเลี้ยงวันเกิด ‎ของท่านพี่พระองค์ 225 00:18:19,461 --> 00:18:21,581 ‎พระองค์ยังเยาว์เกินจะร่วมงาน 226 00:18:22,621 --> 00:18:26,181 ‎กระหม่อมจึงถือวิสาสะขออนุญาต ‎ให้พระองค์ร่วมงานได้ 227 00:18:26,981 --> 00:18:27,901 ‎อะไรนะ 228 00:18:27,981 --> 00:18:32,421 ‎กระหม่อมเคยอายุเท่าพระองค์ ‎และเข้าใจว่าชายหนุ่มต้องการอะไร 229 00:18:32,501 --> 00:18:34,661 ‎หากพระองค์ไปสำราญไม่ได้ 230 00:18:34,741 --> 00:18:37,901 ‎เราจะนำความสำราญมาให้พระองค์ 231 00:18:42,581 --> 00:18:45,421 ‎(เอ็ม. ดิกซัน ‎นักสตัฟฟ์สัตว์) 232 00:19:03,421 --> 00:19:04,341 ‎มีอะไรให้ช่วย 233 00:19:04,421 --> 00:19:06,021 ‎ผมมาจากสกอตแลนด์ยาร์ด 234 00:19:06,701 --> 00:19:08,501 ‎ผมมาหาลูกสาวของคุณ คุณดิกซัน 235 00:19:09,181 --> 00:19:10,101 ‎คลาร่าเหรอ 236 00:19:11,981 --> 00:19:14,021 ‎- ผมไม่ใช่พ่อขอหล่อน ‎- หล่อนอยู่ไหน 237 00:19:14,861 --> 00:19:17,541 ‎ผมไม่รู้ หล่อนนอนชั้นล่าง 238 00:19:18,581 --> 00:19:20,861 ‎มาๆ ไปๆ ตามที่สะดวก 239 00:19:20,941 --> 00:19:23,981 ‎ฟังนะ เราเลิกลงไปที่นั่นกันแล้ว 240 00:19:39,701 --> 00:19:41,981 ‎นี่เป็นที่ที่แย่ที่สุดที่เราเคยไปมา 241 00:19:48,501 --> 00:19:50,501 ‎มันถูกจัดไว้เหมือนครอบครัว 242 00:20:07,021 --> 00:20:08,141 ‎ทุกคน 243 00:20:16,861 --> 00:20:18,941 ‎นั่นคือผู้ชายที่ฉันเดินชนข้างนอก 244 00:20:32,741 --> 00:20:37,141 ‎ขอให้เข้าใจนะพ่ะย่ะค่ะ ‎พระองค์จะไม่ได้ออกจากวังอีก 245 00:20:37,941 --> 00:20:41,221 ‎ดังนั้นเราต้องหาทางทำให้พระองค์สำราญ 246 00:20:41,301 --> 00:20:44,341 ‎และมันสำคัญที่พระองค์ต้องดูดีที่สุด 247 00:20:44,421 --> 00:20:48,101 ‎เพราะหลายคนจะตื่นเต้นมาก ‎ที่ได้เห็นองค์จริงเสียที 248 00:21:10,741 --> 00:21:16,421 ‎ทำไมนายได้เปิดตัวตอนอายุ 17 ปี ‎ทีฉันต้องรอตอนอายุ 18 ปี 249 00:21:16,501 --> 00:21:18,461 ‎คงเพราะฉันเป็นผู้ใหญ่กว่าพี่ 250 00:21:20,261 --> 00:21:21,741 ‎สุขสันต์วันเกิด ท่านพี่ 251 00:21:21,821 --> 00:21:23,621 ‎ที่จริงฉันดีใจกับนายนะ 252 00:21:23,701 --> 00:21:27,661 ‎ชีวิตของเรามีข้อจำกัดเยอะ 253 00:21:27,741 --> 00:21:30,621 ‎โดยเฉพาะของนาย ‎ในเมื่อนายโตขึ้นหน่อยแล้ว 254 00:21:30,701 --> 00:21:32,981 ‎ก็มีสิทธิ์สนุกบ้าง ลีโอโพลด์ 255 00:21:33,701 --> 00:21:34,821 ‎สนุกสุดเหวี่ยง 256 00:22:09,901 --> 00:22:15,941 ‎ตายจริง ฉันประหลาดใจเสมอเลย ‎ที่หนุ่มรวยๆ มักจะน่าเบื่อ 257 00:22:18,141 --> 00:22:20,101 ‎เอเลนอร์ มาร์โกต์ 258 00:22:21,141 --> 00:22:22,061 ‎ลีโอโพลด์ 259 00:22:22,621 --> 00:22:25,141 ‎กระหม่อมรู้ว่าพระองค์เป็นใคร ฝ่าบาท 260 00:22:25,221 --> 00:22:28,101 ‎ทำไมราชวังถึงต้องซุกซ่อน ‎หนุ่มหล่ออย่างพระองค์ด้วย 261 00:22:28,181 --> 00:22:31,021 ‎ฉันกับพวกสาวๆ รับรู้มาว่า ‎พระองค์อ่อนแอขี้โรค 262 00:22:31,981 --> 00:22:34,141 ‎ฉันว่าพระองค์ดูไม่อ่อนแอขี้โรคเลย 263 00:22:38,381 --> 00:22:39,261 ‎มาเพคะ 264 00:23:05,221 --> 00:23:06,941 ‎ฉันมารับของแทนคนอื่น 265 00:23:50,381 --> 00:23:51,381 ‎ขอโทษนะ 266 00:23:51,461 --> 00:23:54,101 ‎คุณรู้จักคนชื่อเชอร์ล็อกไหม ‎เชอร์ล็อก โฮมส์ 267 00:23:54,181 --> 00:23:56,981 ‎อย่าทำเป็นไม่รู้ว่าฉันพูดถึงใคร 268 00:23:57,061 --> 00:24:00,301 ‎ฉันเคยเข้ามาที่นี่ ‎ฉันเคยพาเขาไปเป็นสิบๆ ครั้งแล้ว 269 00:24:09,781 --> 00:24:12,421 ‎นี่ เขาเป็นตำรวจ หมอนี่เป็นตำรวจ 270 00:24:13,021 --> 00:24:14,821 ‎วิ่งหนี ทางนี้ 271 00:24:20,021 --> 00:24:21,101 ‎ออกไปเร็ว 272 00:24:21,181 --> 00:24:24,221 ‎แม่นี่ก็ถามซอกแซกเหมือนกัน ยัยเด็กคนนี้ 273 00:24:24,981 --> 00:24:25,901 ‎แย่แล้ว 274 00:24:27,061 --> 00:24:28,941 ‎เฮ้ยๆ 275 00:24:41,901 --> 00:24:43,741 ‎ไม่ ไม่ใช่ในนี้ 276 00:24:44,581 --> 00:24:45,781 ‎เฮ้ย ค้นดูในนั้น 277 00:24:47,061 --> 00:24:49,301 ‎- เร็วเข้า ลงไปตรงนั้น ‎- หายไปแล้ว 278 00:24:49,381 --> 00:24:50,701 ‎ไหนว่าแบบนี้ไง 279 00:24:50,781 --> 00:24:51,661 ‎ลงข้างล่าง 280 00:24:55,061 --> 00:24:57,421 ‎ฉันทึ่งที่เธอคิดว่าเอาชนะฉันได้ 281 00:24:57,501 --> 00:25:00,661 ‎ฉันการศึกษาดีกว่า รวยกว่า ‎และแข็งแรงกว่าเธอ 282 00:25:00,741 --> 00:25:03,981 ‎บอกซิว่าเธอมีดีข้อไหนบ้าง 283 00:25:04,581 --> 00:25:06,741 ‎ที่ฉันไม่ได้ดีกว่าอย่างเทียบไม่ติด 284 00:25:23,221 --> 00:25:26,141 ‎หล่อนเป็นเด็กสาวแปลกคนมาแต่ไหน 285 00:25:26,221 --> 00:25:29,661 ‎ผมกับภรรยารับหล่อนมาอยู่ด้วย ‎หล่อนไม่มีครอบครัว ไม่มีที่ไป 286 00:25:31,541 --> 00:25:33,101 ‎ผมพยายามสอนงานให้หล่อน 287 00:25:33,181 --> 00:25:36,621 ‎หล่อนมีพรสวรรค์ หล่อนเข้าใจการถลกหนัง 288 00:25:39,581 --> 00:25:40,621 ‎แต่ว่า… 289 00:25:42,501 --> 00:25:44,741 ‎ผมเข้าใจ คุณไม่รู้เรื่องเลย 290 00:25:46,181 --> 00:25:47,381 ‎ไม่รู้สินะ 291 00:25:48,101 --> 00:25:50,221 ‎ใครจะไปรู้ เขาอาจเป็นหล่อนก็ได้ 292 00:25:50,301 --> 00:25:51,981 ‎ใครจะไปรู้ นายอาจเป็นหล่อนก็ได้ 293 00:25:53,301 --> 00:25:54,901 ‎ถ้าฉันเป็นหล่อน 294 00:25:54,981 --> 00:25:57,941 ‎ฉันจะรู้ได้ไงว่านายเคยอึราดที่ตลาดสมิธฟีลด์ 295 00:25:59,821 --> 00:26:02,181 ‎ตอนนั้นฉันไม่สบาย ไอ้บ้า 296 00:26:23,581 --> 00:26:25,061 ‎ถ้าขยับ ฉันแทงไส้แตก 297 00:26:25,141 --> 00:26:26,101 ‎ฉันทำแน่ 298 00:26:28,781 --> 00:26:30,101 ‎ฉันว่าเธอไม่ทำหรอก 299 00:26:31,901 --> 00:26:33,221 ‎ฉันว่าเธอไม่ใช่คนแบบนั้น 300 00:26:38,261 --> 00:26:40,301 ‎ฉันเห็นว่าผู้ชายพวกนั้นทำอะไรเธอ 301 00:26:41,701 --> 00:26:42,661 ‎เธอเป็นตัวอะไร 302 00:26:43,341 --> 00:26:46,261 ‎คลาร่า ฉันเข้าใจว่า ‎ทำไมเธออยากทำร้ายพวกเขา 303 00:26:46,341 --> 00:26:50,741 ‎ไม่ เธอไม่เข้าใจ ‎พวกมันเอาทุกอย่างไปจากฉัน 304 00:26:50,821 --> 00:26:51,661 ‎เจส 305 00:26:55,061 --> 00:26:55,901 ‎เจส 306 00:26:55,981 --> 00:26:57,141 ‎สไปก์ นั่นหล่อน เร็วเข้า 307 00:27:16,181 --> 00:27:18,541 ‎หล่อนเป็นใคร เจสซี่ ผู้ชายหรือเด็กสาว 308 00:27:18,621 --> 00:27:19,901 ‎- เด็กสาว ‎- เมื่อกี้เป็นเด็กสาว 309 00:27:19,981 --> 00:27:22,101 ‎ตอนนี้อาจเป็นใครก็ได้ หล่อนหายไปแล้ว 310 00:27:22,661 --> 00:27:26,221 ‎เธอไปพูดอะไรกับหล่อน ‎เธอเข้าไปทำอะไรในนั้น 311 00:27:26,901 --> 00:27:27,981 ‎เธอปล่อยหล่อนไปสินะ 312 00:27:28,061 --> 00:27:29,101 ‎ฉันจะปล่อยไปทำไม 313 00:27:29,181 --> 00:27:32,581 ‎เพราะเธอก็เหมือนหล่อน ตัวประหลาด ผิดมนุษย์ 314 00:27:32,661 --> 00:27:33,821 ‎หุบปากเดี๋ยวนี้นะ 315 00:27:33,901 --> 00:27:36,741 ‎ฉันพูดผิดเหรอ ดูแม่นี่สิ ปกติไหม 316 00:27:36,821 --> 00:27:40,021 ‎ถ้าฉันมีอำนาจ คนอย่างเธอ ‎คงถูกกำจัดหมดสิ้นแล้ว 317 00:27:46,301 --> 00:27:49,981 ‎เราว่าดิสราเอลีและพวกทอรีน่ะเหรอ ‎นั่นแหละสุดยอดอาชญากร 318 00:27:59,541 --> 00:28:00,781 ‎โทษที ขอตัวนะ 319 00:28:12,221 --> 00:28:14,421 ‎เพื่อนๆ หม่อมฉันปลื้มพระองค์มาก 320 00:28:18,381 --> 00:28:20,461 ‎พระองค์ดูกระสับกระส่ายนะ ฝ่าบาท 321 00:28:21,141 --> 00:28:23,181 ‎ให้หม่อมฉันช่วยดีไหม 322 00:28:30,021 --> 00:28:32,501 ‎- เราไม่ใช้… ‎- ลีโอโพลด์ 323 00:28:34,141 --> 00:28:35,781 ‎ถึงเวลาสนุกบ้างนะ 324 00:28:35,861 --> 00:28:37,541 ‎หม่อมฉันจะดูแลพระองค์เอง 325 00:28:37,621 --> 00:28:40,101 ‎พระองค์ไม่อยาก ‎ได้รับการดูแลเหรอ ฝ่าบาท 326 00:28:42,821 --> 00:28:43,661 ‎มาสิเพคะ 327 00:29:02,981 --> 00:29:04,701 ‎เธอคือเด็กสาวที่มาตามหา ‎เชอร์ล็อกใช่ไหม 328 00:29:04,781 --> 00:29:05,661 ‎ก็ไม่แน่ 329 00:29:05,741 --> 00:29:08,581 ‎ฉันรู้ว่าเขาอยู่ไหน ฉันจะพาเธอออกไป 330 00:29:12,061 --> 00:29:13,381 ‎คุณช่วยฉันทำไม 331 00:29:13,461 --> 00:29:16,221 ‎แค่เพราะเราเสพยา ‎ไม่ได้แปลว่าเราเลวชั่ว 332 00:29:16,301 --> 00:29:19,261 ‎ทุกคนข้างล่างนี้ก็แค่พยายาม ‎ระงับความเจ็บปวดบางอย่าง 333 00:29:19,341 --> 00:29:21,181 ‎ความเศร้า เรื่องเสียใจ 334 00:29:27,661 --> 00:29:28,901 ‎หรือชีวิตโดยรวม 335 00:29:30,221 --> 00:29:33,501 ‎เชอร์ล็อกไปอยู่ที่เดียว เขาจะอยู่ที่นุกส์คีป 336 00:29:33,581 --> 00:29:36,421 ‎ที่พักแถวเซาท์วาร์ก ‎บางครั้งเขาไปเสพยาที่นั่น 337 00:29:37,341 --> 00:29:38,701 ‎ขอบคุณมากนะ 338 00:29:59,301 --> 00:30:02,501 ‎เลสตราดพูดถูก สไปก์ ฉันไม่ปกติ 339 00:30:03,661 --> 00:30:06,101 ‎- ฉันก็บอกว่างั้นมานานแล้ว ‎- อย่า 340 00:30:07,901 --> 00:30:10,341 ‎เธอฟังคนทุเรศอย่างเลสตราดทำไม 341 00:30:11,021 --> 00:30:12,821 ‎เพราะสิ่งนี้ได้เปลี่ยนแปลงฉัน 342 00:30:14,301 --> 00:30:17,621 ‎มันเปลี่ยนฉันเป็นคนอื่น ‎ฉันไม่รู้จักตัวเองอีกแล้ว 343 00:30:18,861 --> 00:30:20,821 ‎ฉันจำตัวเองในอดีตไม่ได้ด้วยซ้ำ 344 00:30:25,861 --> 00:30:27,261 ‎ดูนายสิ สไปก์ 345 00:30:28,341 --> 00:30:31,621 ‎ดูวิธีที่นายปฏิบัติต่อฉัน ‎พยายามปกป้องฉันตลอดเวลา 346 00:30:31,701 --> 00:30:33,501 ‎ฉันอยากปกป้องเธอเพราะว่า… 347 00:30:34,501 --> 00:30:35,861 ‎เธอพิเศษนะ เจสซี่ 348 00:30:35,941 --> 00:30:36,981 ‎อย่า 349 00:30:38,861 --> 00:30:40,261 ‎เธอเป็นคนพิเศษมาเสมอ 350 00:30:40,341 --> 00:30:43,101 ‎เรื่องทั้งหมดนี้ไม่เปลี่ยนข้อนั้น ‎มันไม่เปลี่ยนอะไรเลย 351 00:30:47,701 --> 00:30:48,741 ‎ทุกคน 352 00:30:53,621 --> 00:30:56,981 ‎ฉันแจ้งบ้านเลขที่ 221 บีแล้ว ‎ว่าพวกเธอเป็นต้นเหตุ 353 00:30:57,061 --> 00:30:59,701 ‎ให้มีปีศาจลอยนวลอยู่ในลอนดอน 354 00:30:59,781 --> 00:31:03,301 ‎คุณเป็นนักสืบที่ไม่เก่งเลยนะ ‎คุณมองอะไรเป็นขาวดำหมด 355 00:31:03,381 --> 00:31:05,341 ‎เทวดากับปีศาจ คนเราไม่ใช่แบบนั้น 356 00:31:05,421 --> 00:31:07,861 ‎แต่คุณไม่ยอมใช้เวลาทำความรู้จักคน 357 00:31:07,941 --> 00:31:10,341 ‎คุณไม่เอาใจเขามาใส่ใจคุณ ‎พยายามเข้าใจคน 358 00:31:10,421 --> 00:31:14,381 ‎แล้วมันจะช่วยให้ฉันตามหา ‎เด็กสาวนักแปลงกายพบได้ไง 359 00:31:14,461 --> 00:31:18,061 ‎หล่อนอาจจะเปลี่ยนรูปกายภายนอกได้ ‎แต่เปลี่ยนตัวตนไม่ได้ 360 00:31:20,301 --> 00:31:21,781 ‎และฉันรู้จักตัวตนหล่อนในตอนนี้ 361 00:31:27,181 --> 00:31:30,621 ‎หล่อนบอกฉันในห้องใต้ดินว่า ‎ผู้ชายพรากทุกอย่างไปจากหล่อน 362 00:31:30,701 --> 00:31:32,901 ‎ผมกับภรรยารับหล่อนมาอยู่ด้วย ‎หล่อนไม่มีครอบครัว 363 00:31:33,901 --> 00:31:36,061 ‎มันถูกจัดไว้เหมือนครอบครัว 364 00:31:37,781 --> 00:31:40,261 ‎หล่อนหมายถึงครอบครัว ‎นั่นแหละเรื่องทั้งหมด 365 00:31:40,341 --> 00:31:41,821 ‎นั่นคือสิ่งที่หล่อนต้องการมาตลอด 366 00:31:42,701 --> 00:31:47,101 ‎ฉันคลื่นเหียน ปวดหัว และปวดท้องช่วงล่าง 367 00:31:47,181 --> 00:31:48,861 ‎ฉันว่าฉันกำลังท้อง 368 00:31:48,941 --> 00:31:50,341 ‎ถ้าจริงฉันก็อยากเก็บลูกไว้ 369 00:31:50,421 --> 00:31:52,421 ‎เธอเปล่า เธอไม่มีวันท้อง 370 00:31:53,661 --> 00:31:54,821 ‎เธอเป็นซิฟิลิส 371 00:31:54,901 --> 00:31:56,061 ‎หล่อนติดซิฟิลิสจากพวกเขา 372 00:31:56,141 --> 00:31:58,701 ‎ทำให้หล่อนหมดโอกาสมีครอบครัวของตัวเอง 373 00:31:59,781 --> 00:32:01,861 ‎นี่ไม่ใช่แค่การล้างแค้น 374 00:32:02,981 --> 00:32:04,701 ‎หล่อนจะขโมยครอบครัวของพวกเขาด้วย 375 00:32:04,781 --> 00:32:07,181 ‎แต่พวกผู้ชายที่ถูกฆ่าไม่มีครอบครัวสักคน 376 00:32:07,261 --> 00:32:09,541 ‎ต้องมีสักคนที่มีครอบครัว ‎และถูกหล่อนโกรธแค้น 377 00:32:10,061 --> 00:32:11,381 ‎ใครสักคนที่มีส่วนร่วม 378 00:32:11,461 --> 00:32:15,341 ‎ฉันเป็นคนรักครอบครัว ‎ร้านนี้เป็นที่น่าเชื่อถือ 379 00:32:16,141 --> 00:32:19,461 ‎เจ้าของบ้านสินะ ‎พวกเธออยู่ที่นี่ เข้าใจนะ 380 00:32:19,541 --> 00:32:21,261 ‎พวกเธอเสร็จงานคดีนี้แล้ว 381 00:32:21,341 --> 00:32:23,501 ‎คืนนี้ฉันจะแทงซาตานหนึ่งแผล 382 00:32:23,581 --> 00:32:25,981 ‎คืนนี้เขาจะเสียทหารไปหนึ่งนาย 383 00:32:36,581 --> 00:32:39,341 ‎พระเจ้าช่วย จอห์น 384 00:32:42,061 --> 00:32:43,461 ‎ดื่มไหม 385 00:32:45,301 --> 00:32:47,101 ‎คุณได้ยินเรื่องเดฟกับพอลไหม 386 00:32:56,861 --> 00:33:00,141 ‎พวกเขาคิดว่าเป็นฝีมือเด็กสาว ‎ที่คุณให้เราหิ้วขึ้นไป 387 00:33:00,221 --> 00:33:03,901 ‎สาวพิลึกจากร้านสตัฟฟ์สัตว์น่ะ ‎เราคนหนึ่งทำเธอติดซิฟิลิส 388 00:33:05,581 --> 00:33:07,541 ‎คิดว่านั่นคือสาเหตุที่เธอไล่ล่าคุณเหรอ 389 00:33:09,621 --> 00:33:10,501 ‎ก็ไม่แน่ 390 00:33:12,341 --> 00:33:15,021 ‎บางทีเธออาจแค่อยากมีครอบครัวของตัวเอง 391 00:33:15,101 --> 00:33:17,341 ‎ในที่ที่เธอไม่รู้สึกแปลกแยก 392 00:33:19,301 --> 00:33:22,941 ‎นั่นอาจเป็นสิ่งที่เราคร่าจากเธอ ‎พอล เดฟ ผม 393 00:33:25,381 --> 00:33:26,381 ‎และก็คุณ 394 00:33:27,181 --> 00:33:28,181 ‎ผม… 395 00:33:28,261 --> 00:33:34,021 ‎ผมเห็นคุณอนุญาตให้ผู้ชาย ‎พาผู้หญิงขึ้นข้างบนทุกคืน 396 00:33:35,781 --> 00:33:38,701 ‎นั่งลง 397 00:33:42,701 --> 00:33:47,341 ‎คุณคร่าทุกอย่างที่ฉันเคยมีไป ‎ทุกอย่างที่ฉันเคยเป็น 398 00:33:50,981 --> 00:33:51,981 ‎และตอนนี้ฉันหมดความหมาย 399 00:33:55,261 --> 00:34:00,221 ‎การสวมบทบาทคนอื่นมันง่ายมาก ‎เมื่อเราไม่เหลืออะไรในชีวิตอีก 400 00:34:01,261 --> 00:34:05,741 ‎ฉันเปล่านะ ฉันไม่ได้ทำอะไรให้เธอ ‎ฉันไม่ได้ทำเธอติดซิฟ… 401 00:34:05,821 --> 00:34:07,621 ‎แกเปิดโอกาสให้พวกมัน 402 00:34:08,821 --> 00:34:10,261 ‎แปลว่าแกก็ผิดพอกัน 403 00:34:11,061 --> 00:34:12,101 ‎ไม่ต้องกลัว 404 00:34:12,661 --> 00:34:16,621 ‎ฉันจะเป็นแกที่ประเสริฐขึ้นหลายเท่า 405 00:34:43,981 --> 00:34:46,700 ‎ฉันมาตามหาใครคนหนึ่ง เชอร์ล็อก โฮมส์ 406 00:34:47,621 --> 00:34:49,141 ‎บางครั้งเขาก็พักที่นี่ 407 00:34:50,101 --> 00:34:52,581 ‎ฉันต้องพูดกับเขา บอกเขาทีว่าเรื่องด่วน 408 00:34:57,220 --> 00:34:59,381 ‎ถึงเบียทริซ ยินดีด้วย 409 00:34:59,461 --> 00:35:03,021 ‎บทเรียนของเธอวันนี้คือ ‎การจ้างขี้ยาให้โกหกมันถูกมาก 410 00:35:03,101 --> 00:35:05,461 ‎ฉันบอกแล้วว่าไม่มีข้อดีไหนของเธอ 411 00:35:05,541 --> 00:35:08,141 ‎ที่ฉันไม่มีดีกว่าอย่างเทียบไม่ติด 412 00:35:08,221 --> 00:35:10,101 ‎ฉันขอยุติความสัมพันธ์ของเรา 413 00:35:10,741 --> 00:35:13,101 ‎เธอจะไม่ได้ก้าวเท้า ‎เข้าบ้านเลขที่ 221 บีอีก 414 00:35:13,181 --> 00:35:16,141 ‎เธอจะไม่ได้พูดกับเชอร์ล็อก โฮมส์ 415 00:35:16,221 --> 00:35:20,021 ‎เธอท้าทาย และเธอแพ้ เกมจบแล้ว 416 00:35:30,061 --> 00:35:32,381 ‎ขอโทษนะแม่ หนูพยายามแล้ว 417 00:35:58,341 --> 00:35:59,381 ‎ลาก่อน 418 00:36:38,381 --> 00:36:39,781 ‎มื้อเย็นอยู่บนเตา 419 00:36:49,541 --> 00:36:50,741 ‎คุณเป็นอะไรไป 420 00:37:01,621 --> 00:37:05,581 ‎สวัสดี ตัวเล็กของฉัน ‎สวัสดี ตัวน้อยผู้ล้ำค่าของฉัน 421 00:37:44,381 --> 00:37:45,661 ‎ดูเปลวไฟสิ 422 00:37:46,181 --> 00:37:48,181 ‎มันเต้นไปมาเหมือนกลุ่มดาวเลย 423 00:37:48,261 --> 00:37:50,181 ‎จ้ะ พ่อเวิร์ดสเวิร์ธ 424 00:37:51,101 --> 00:37:51,981 ‎ใช่ 425 00:37:52,901 --> 00:37:54,541 ‎เราสามารถหนีไปแต่งกลอนเล่นได้นะ 426 00:37:56,021 --> 00:37:57,661 ‎ให้แต่งกลอนให้สักบทเอาไหม 427 00:37:57,741 --> 00:37:58,661 ‎ไม่ 428 00:38:06,221 --> 00:38:09,741 ‎หม่อมฉันว่าพระองค์ควรพาหม่อมฉัน ‎ไปที่ส่วนตัวกว่านี้ 429 00:38:36,221 --> 00:38:37,221 ‎อะไร 430 00:38:38,181 --> 00:38:40,101 ‎เราไม่ไปช่วยหล่อนหน่อยเหรอ 431 00:38:44,901 --> 00:38:47,101 ‎ทำไมล่ะ หล่อนก็แค่เรียกร้องความสนใจ 432 00:38:47,741 --> 00:38:49,341 ‎ให้หล่อนดูแลตัวเองเอาเถอะ 433 00:38:49,421 --> 00:38:50,701 ‎หม่อมฉันก็ดูแลตัวเอง 434 00:38:51,621 --> 00:38:52,501 ‎มาเถอะ 435 00:38:53,861 --> 00:38:54,901 ‎ขอโทษนะ 436 00:38:56,861 --> 00:38:58,461 ‎เราไม่อยากทำแบบนี้ 437 00:39:01,261 --> 00:39:02,181 ‎เธอยังไม่มี 438 00:39:02,781 --> 00:39:04,061 ‎พระองค์พูดเรื่องอะไร 439 00:39:06,301 --> 00:39:07,981 ‎เธอไม่มีสิ่งที่คนนั้นมี 440 00:39:08,061 --> 00:39:09,261 ‎ลีโอโพลด์ 441 00:39:30,541 --> 00:39:36,101 ‎ฉันรู้ว่าแกอยู่ข้างใน ปีศาจ ‎มันจบแล้ว ออกมาเดี๋ยวนี้ 442 00:39:37,541 --> 00:39:38,901 ‎ดูลูกๆ นะ 443 00:40:02,901 --> 00:40:05,021 ‎พระราชินีบอกว่า ‎พระองค์ดื้อจนไม่รู้จักฟัง 444 00:40:06,021 --> 00:40:08,661 ‎กระหม่อมขอร้องพระราชินีว่า ‎ให้โอกาสพระองค์อีก 445 00:40:09,621 --> 00:40:12,301 ‎ในวังนี้ กระหม่อม ‎อยู่ข้างพระองค์มากที่สุด 446 00:40:13,101 --> 00:40:15,621 ‎กระหม่อมค้านหมอและผู้บังคับบัญชา 447 00:40:15,701 --> 00:40:17,941 ‎เพื่อมอบชีวิตที่ปกติที่สุดให้แก่พระองค์ 448 00:40:19,941 --> 00:40:21,621 ‎แต่พระองค์ตอบแทนกระหม่อมแบบนี้ 449 00:40:25,341 --> 00:40:26,421 ‎เราไม่เหมาะกับที่นี่… 450 00:40:26,501 --> 00:40:29,461 ‎หากทรงเกิดในครอบครัวอื่น ‎พระองค์คงสิ้นแล้ว 451 00:40:29,541 --> 00:40:32,261 ‎อภิสิทธิ์ของพระองค์ ‎ทำให้พระองค์รอดปลอดภัย 452 00:40:32,341 --> 00:40:36,381 ‎พระองค์อยากมีชีวิตปกติ ‎แต่พระองค์ไม่ได้ปกติ 453 00:40:37,621 --> 00:40:39,421 ‎และไม่มีวันปกติ 454 00:40:43,821 --> 00:40:45,901 ‎- ลาก่อน เดมเลอร์ ‎- พระองค์จะตายนะ 455 00:40:50,301 --> 00:40:51,581 ‎องครักษ์ 456 00:40:59,021 --> 00:41:03,581 ‎ดีจังที่พวกเธอมา หล่อนฆ่าเขา ‎หล่อนฆ่าเจ้าของบ้าน 457 00:41:03,661 --> 00:41:06,901 ‎หล่อนคือเขา หล่อนเอาหนังเขาไป ‎หล่อนเอาหน้าเขาไป 458 00:41:06,981 --> 00:41:09,941 ‎- ใจเย็น หล่อนไปทางไหน ‎- ออกข้างหลังแล้วเข้าไปในสวน 459 00:41:10,021 --> 00:41:11,181 ‎มาเร็ว 460 00:41:26,261 --> 00:41:27,101 ‎ระวังนะ 461 00:41:28,501 --> 00:41:30,261 ‎เธอวิ่งเข้าไปในพุ่มไม้ครับ 462 00:41:31,101 --> 00:41:33,661 ‎พวกนายนำไปก่อน หาหล่อนให้พบ ‎ก่อนเลสตราดจะพบ 463 00:41:33,741 --> 00:41:35,021 ‎ฉันจะพยายามชะลอเขาเอง 464 00:41:43,061 --> 00:41:45,381 ‎เดินดูทางหน่อย ระวังด้วย 465 00:41:52,501 --> 00:41:54,501 ‎ทำไมคุณไม่วิ่งไล่ตามหล่อนเข้าไปในป่า 466 00:41:55,701 --> 00:41:59,301 ‎ฉันอยากย้อนกลับไปดูว่า ‎ภรรยาของเขาโอเคดี 467 00:41:59,901 --> 00:42:03,301 ‎ภรรยาเขาร้องไห้เสียใจ น่าสงสารจริงๆ 468 00:42:07,821 --> 00:42:08,901 ‎เป็นอะไรไหม 469 00:42:10,741 --> 00:42:13,221 ‎คิดแผนไว้ยังไง เดินวนนิดหน่อย 470 00:42:13,301 --> 00:42:15,741 ‎แล้วแอบหนีไปกลางดึก ‎ตอนไม่มีใครเห็นใช่ไหม 471 00:42:17,141 --> 00:42:18,181 ‎รู้ได้ไงว่าเป็นฉัน 472 00:42:19,541 --> 00:42:20,861 ‎เธอดีกับฉันเกินไป 473 00:42:25,261 --> 00:42:28,101 ‎ฉันขอเห็นเธออีกครั้ง เธอตัวจริง 474 00:43:06,301 --> 00:43:09,341 ‎ถ้าเราหาเธอไม่เจอ ‎เธอคงไม่คืนร่างอีกแล้วใช่ไหม 475 00:43:09,421 --> 00:43:11,021 ‎เธอจะเป็นเขาไปตลอด 476 00:43:16,501 --> 00:43:17,981 ‎ฉันเกลียดตัวจริงของฉัน 477 00:43:21,861 --> 00:43:23,301 ‎ฉันเป็นได้แค่ฉัน 478 00:43:27,461 --> 00:43:30,021 ‎เธอจะทำยังไงล่ะ ‎เมื่อตัวจริงของเธอแปลกแยก 479 00:43:32,421 --> 00:43:33,861 ‎เมื่อตัวจริงของเธอมันวิปริต 480 00:43:37,421 --> 00:43:39,941 ‎บอกตามตรง ฉันไม่รู้ 481 00:43:44,701 --> 00:43:46,941 ‎เธออาจต้องแค่อยู่ต่อไปจนกว่า… 482 00:43:47,941 --> 00:43:49,941 ‎เธอจะหาทางยอมรับตัวเองได้ 483 00:43:51,261 --> 00:43:52,901 ‎มันต้องนานแค่ไหนล่ะ 484 00:43:54,941 --> 00:43:55,941 ‎ฉันไม่รู้ 485 00:43:57,941 --> 00:43:59,341 ‎ฉันก็อยากรู้เหมือนกัน 486 00:44:00,301 --> 00:44:02,221 ‎ฉันไม่ได้อยากฆ่าตำรวจนายนี้ 487 00:44:03,301 --> 00:44:05,101 ‎แต่เขาจะทำร้ายฉัน 488 00:44:10,821 --> 00:44:14,621 ‎ถ้าเธอสู้แรงฉันได้ตอนนี้ ‎และแย่งเอาปืนไป 489 00:44:14,701 --> 00:44:17,581 ‎ถ้าเธอหนีไป เธอจะฆ่าคนอีกไหม 490 00:44:21,701 --> 00:44:23,261 ‎ไม่มีใครให้ฆ่าแล้ว 491 00:44:26,221 --> 00:44:27,101 ‎เจส 492 00:44:27,181 --> 00:44:28,661 ‎- เจส ‎- เจสซี่ 493 00:44:29,821 --> 00:44:33,661 ‎ฉันต้องการบางอย่างจากเธอ ‎ฉันอยากรู้ว่าเธอได้พลังมายังไง 494 00:44:43,821 --> 00:44:45,221 ‎มอบพลังให้ข้า 495 00:44:48,341 --> 00:44:49,781 ‎มอบอำนาจให้ข้า 496 00:44:50,981 --> 00:44:52,861 ‎เพื่อทำร้ายผู้ทำร้ายข้า 497 00:45:13,781 --> 00:45:14,741 ‎เจสซี่ 498 00:45:14,821 --> 00:45:15,821 ‎เจส 499 00:45:16,661 --> 00:45:17,741 ‎เจส 500 00:45:17,821 --> 00:45:19,421 ‎ตอนนี่เธอควรรีบสู้แรงฉันให้ได้ 501 00:45:26,861 --> 00:45:27,861 ‎ขอบใจ 502 00:45:36,421 --> 00:45:38,781 ‎ใช่ ฉันก็บอกนายแล้วไง ‎หล่อนวิ่งหนีไปในป่า 503 00:45:38,861 --> 00:45:41,301 ‎สารวัตรของสกอตแลนด์ยาร์ด ‎โดนถลกหนังหน้า 504 00:45:41,381 --> 00:45:42,941 ‎และเราก็อยู่ในที่เกิดเหตุ 505 00:45:44,901 --> 00:45:46,901 ‎ต้องมีคนเดือดร้อนหนักแน่ 506 00:45:47,621 --> 00:45:50,301 ‎- เราต้องกุเรื่องกันให้ถูก ‎- เรื่องของฉันถูกแล้ว 507 00:45:52,341 --> 00:45:54,741 ‎เอาละ ถ้าจะอ้างอย่างนั้นก็ตามนั้น 508 00:45:54,821 --> 00:45:57,901 ‎แต่ฉันขอดื่มสักไพน์ ‎ให้ตายสิ เราสมควรได้ดื่ม 509 00:46:00,741 --> 00:46:03,221 ‎ลีโอ นายเป็นอะไรไหม เพื่อน 510 00:46:04,821 --> 00:46:05,861 ‎เธอเห็นอกเห็นใจคน 511 00:46:07,621 --> 00:46:08,541 ‎อะไรนะ 512 00:46:09,981 --> 00:46:11,021 ‎เบียทริซ 513 00:46:11,981 --> 00:46:15,661 ‎คุณลักษณะของเธอคือความเห็นใจ 514 00:46:22,741 --> 00:46:24,901 ‎ท่าทางเธอคงจะหาเขาไม่เจอสินะ 515 00:46:27,501 --> 00:46:31,061 ‎ดีแล้วที่ชีวิตเธอไม่มี ‎คนอย่างเชอร์ล็อก จะบอกให้ 516 00:46:31,861 --> 00:46:33,261 ‎พวกขี้ยาก็เหมือนกันหมด 517 00:46:33,341 --> 00:46:38,541 ‎สวะขี้ขโมย ขี้โกหก ‎ลงแดงจนขายย่าตัวเองได้ 518 00:46:39,141 --> 00:46:40,181 ‎พวกเขาไม่ใช่สวะ 519 00:46:40,741 --> 00:46:44,261 ‎พวกเขาบางคนอาจโกหกขี้โกง ‎แต่พวกเขาก็เป็นคน 520 00:46:44,341 --> 00:46:45,541 ‎คนแบบคุณกับฉัน 521 00:46:45,621 --> 00:46:48,461 ‎คนที่แค่พยายามจะปิดกั้น ‎ความเจ็บปวดบางอย่าง 522 00:46:48,541 --> 00:46:50,101 ‎เช่นความเศร้าหรือเรื่องเสียใจ 523 00:46:50,181 --> 00:46:54,781 ‎เรื่องเสียใจเหรอ ‎เธอนี่ไร้เดียงสายิ่งกว่าหน้าตาอีก 524 00:46:54,861 --> 00:46:58,981 ‎เดี๋ยว ผู้หญิงที่ฉันเคยถามคุณ ‎คนที่เคยรู้จักเชอร์ล็อก 525 00:46:59,061 --> 00:47:01,421 ‎หลังจากหล่อนหายไป ‎นานไหมกว่าเขาจะเสียผู้เสียคน 526 00:47:01,501 --> 00:47:03,421 ‎ฉันไม่รู้ มันนานมากแล้ว 527 00:47:04,181 --> 00:47:06,381 ‎ก็คงช่วงเดียวกันแหละ 528 00:47:11,781 --> 00:47:13,821 ‎พวกเขาเคยรักกัน พระเจ้า 529 00:47:18,821 --> 00:47:19,861 ‎ยัยทึ่ม 530 00:47:30,661 --> 00:47:34,101 ‎ฉันทำตามที่คุณบอก ‎ฉันเข้าไปในใจพวกเขาอีกคนมา 531 00:47:34,181 --> 00:47:35,621 ‎แล้วเธอเห็นอะไร 532 00:47:35,701 --> 00:47:38,021 ‎ฉันเห็นสิ่งมืดมนจากฝันร้ายของฉัน 533 00:47:39,141 --> 00:47:41,061 ‎เจ้าสิ่งในอุโมงค์ ‎พวกมันเกี่ยวข้องกัน 534 00:47:41,141 --> 00:47:43,941 ‎สิ่งที่ฉันฝันถึงมันเกี่ยวข้องกับรอยแยก 535 00:47:44,021 --> 00:47:46,501 ‎ถ้าฝันร้ายคือกุญแจไขทุกอย่างล่ะ 536 00:47:46,581 --> 00:47:49,781 ‎ถ้าตำแหน่งของรอยแยก ‎อยู่ในหัวฉันมาตลอดล่ะ 537 00:47:49,861 --> 00:47:52,381 ‎เราเข้าใกล้แล้ว ฉันรู้สึกได้ 538 00:47:53,941 --> 00:47:55,581 ‎ฉันมีบางอย่างต้องให้เธอดู 539 00:48:03,141 --> 00:48:05,301 ‎ที่จริงแล้วฉันอยู่ที่นี่ 540 00:48:07,941 --> 00:48:11,821 ‎อยู่บนเรือในมหาสมุทรแอตแลนติก ‎ฉันออกเดินทางตั้งแต่แรกพบเธอ 541 00:48:11,901 --> 00:48:13,221 ‎- ไปยังลอนดอน ‎- อะไรนะ 542 00:48:14,101 --> 00:48:16,501 ‎ฉันไม่อยากบอกเพราะเดี๋ยวเธอกลัว 543 00:48:17,181 --> 00:48:18,261 ‎แต่ฉันเกือบถึงแล้ว 544 00:48:18,941 --> 00:48:20,861 ‎เหลืออีกแค่ไม่กี่วัน เจสซี่ 545 00:48:20,941 --> 00:48:23,541 ‎เธอไม่ต้องลุยคนเดียวอีกแล้วนะ 546 00:48:23,621 --> 00:48:25,421 ‎เราจะหาทางออกด้วยกัน 547 00:48:25,501 --> 00:48:26,621 ‎ขอบคุณค่ะ 548 00:49:12,181 --> 00:49:13,381 ‎เชอร์ล็อก 549 00:50:21,701 --> 00:50:26,701 ‎คำบรรยายโดย กมลเทพ มูลไธสง