1 00:00:26,901 --> 00:00:28,341 ‎Đến lúc rồi, quý vị. 2 00:00:42,901 --> 00:00:46,141 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 3 00:01:06,261 --> 00:01:11,061 ‎Mỗi con vật ‎có đường vân da độc nhất vô nhị, 4 00:01:11,141 --> 00:01:16,061 ‎là cách mà hạ bì gắn với ‎cơ bắp và xương bên dưới da. 5 00:01:16,141 --> 00:01:20,141 ‎Không thể lột da heo ‎giống với cách lột da người. 6 00:01:20,941 --> 00:01:26,541 ‎Nhưng kỹ năng thật sự ‎không phải nằm ở cách lóc da ra, 7 00:01:26,621 --> 00:01:29,341 ‎mà nằm ở cách ráp lại nguyên vẹn. 8 00:01:30,421 --> 00:01:32,501 ‎Đó là lúc nó trở thành… 9 00:01:47,381 --> 00:01:48,661 ‎một dạng nghệ thuật. 10 00:01:50,781 --> 00:01:52,781 ‎Này! Anh kia! Đang làm gì đó? 11 00:02:01,701 --> 00:02:03,381 ‎Chúa ơi. 12 00:02:08,461 --> 00:02:10,061 ‎Đừng làm khó nhau làm gì. 13 00:02:21,381 --> 00:02:22,261 ‎Cái gì? 14 00:02:23,981 --> 00:02:25,341 ‎Làm ơn để tôi yên. 15 00:02:26,101 --> 00:02:28,861 ‎Tôi không có tiền. Chẳng có gì cả. 16 00:02:41,341 --> 00:02:45,061 ‎CHƯƠNG 4: CẢ KIM VÀ DAO 17 00:02:47,821 --> 00:02:51,981 ‎Mỗi lần chị đến đây, toàn là rác. ‎Ai lại đi vứt rác ở nghĩa địa chứ? 18 00:02:52,061 --> 00:02:53,781 ‎Chị chắc đây là hình mẹ chứ? 19 00:03:00,701 --> 00:03:04,221 ‎Em biết nói ra thật ngốc, ‎nhưng em chỉ muốn bên mẹ một giờ. 20 00:03:05,221 --> 00:03:08,021 ‎Uống tách trà và trò chuyện. ‎Chỉ chào hỏi thôi. 21 00:03:09,861 --> 00:03:11,101 ‎Không ngốc chút nào. 22 00:03:12,501 --> 00:03:15,181 ‎Anh có giả thuyết, Jess. ‎Theo ma địa thư Sherlock. 23 00:03:15,261 --> 00:03:18,821 ‎Anh nghĩ Alice có sức mạnh như em. ‎Có khi là một Ipsissimus. 24 00:03:19,661 --> 00:03:22,381 ‎Sherlock và Watson dùng bà ‎vì sức mạnh của bà, 25 00:03:22,461 --> 00:03:24,581 ‎như Watson đang dùng em vì sức mạnh. 26 00:03:25,301 --> 00:03:28,381 ‎Nghe này. "Tối nay lại phải trói A lại. 27 00:03:28,461 --> 00:03:30,861 ‎Mê sảng và điên cuồng chiếm lấy cô ấy. 28 00:03:30,941 --> 00:03:33,421 ‎Từ chối tham dự các thí nghiệm ngày mai. 29 00:03:34,261 --> 00:03:36,421 ‎Dù thế nào lễ trích máu phải diễn ra". 30 00:03:36,501 --> 00:03:38,621 ‎Bị vậy, thảo nào mẹ phát điên. 31 00:03:38,701 --> 00:03:41,701 ‎Nếu Sherlock và Watson ‎chịu trách nhiệm cái chết của mẹ? 32 00:03:42,341 --> 00:03:43,621 ‎Nếu họ giết mẹ thì sao? 33 00:03:46,301 --> 00:03:48,221 ‎Bọn khốn kiếp đó. 34 00:03:48,301 --> 00:03:50,221 ‎- Phải nói chuyện với Watson. ‎- Không. 35 00:03:50,301 --> 00:03:53,301 ‎Jess, tên khốn ta cần nói chuyện ‎là Sherlock Holmes. 36 00:03:53,381 --> 00:03:58,421 ‎Ông ta là chìa khóa. ‎Vết Rách, mẹ, mọi thứ. 37 00:04:00,581 --> 00:04:04,261 ‎Lát nữa, Watson muốn gặp ta ‎bàn về một công việc. Đó là cơ hội. 38 00:04:19,541 --> 00:04:21,261 ‎Em không đơn độc, Beatrice. 39 00:04:22,221 --> 00:04:23,420 ‎Em phải nhớ điều đó. 40 00:04:29,021 --> 00:04:31,021 ‎Em rất khác bất cứ ai anh đã gặp. 41 00:04:31,541 --> 00:04:32,501 ‎Ý anh là sao? 42 00:04:33,461 --> 00:04:35,941 ‎Em có… gì đó riêng biệt. 43 00:04:36,581 --> 00:04:39,941 ‎- Mùi à? ‎- Không. Một phẩm chất. 44 00:04:41,301 --> 00:04:42,701 ‎Anh không biết là gì… 45 00:04:44,621 --> 00:04:45,741 ‎nhưng anh rất thích nó. 46 00:04:48,101 --> 00:04:50,261 ‎Khi nào anh nghĩ ra, nói em biết. 47 00:04:51,221 --> 00:04:52,141 ‎Chắc chắn rồi. 48 00:04:54,141 --> 00:04:56,821 ‎Và nhân tiện, ‎anh không nói em không có mùi. 49 00:04:56,901 --> 00:04:59,021 ‎Anh chỉ nói đó không phải là vấn đề. 50 00:05:03,181 --> 00:05:07,301 ‎Em đã nghĩ đến việc hôn anh, ‎nhưng giờ thì không đâu. 51 00:05:10,861 --> 00:05:13,701 ‎Chà, vậy thì anh phải hôn em thôi. 52 00:05:24,421 --> 00:05:26,701 ‎Khi nói em không đơn độc, ‎anh nói thật đấy. 53 00:05:47,941 --> 00:05:50,181 ‎Anh nên đi thôi. 54 00:05:50,781 --> 00:05:52,261 ‎Anh có việc cần làm. 55 00:05:52,341 --> 00:05:54,221 ‎Anh sẽ cứ thế biến mất nữa à? 56 00:05:54,301 --> 00:05:55,741 ‎- Bây giờ? ‎- Beatrice, anh… 57 00:05:55,821 --> 00:05:56,981 ‎Quay lại khi tiện à? 58 00:05:57,061 --> 00:05:59,581 ‎- Không phải thế. ‎- Đúng thế đấy. 59 00:06:00,941 --> 00:06:03,301 ‎Em đã thật sự nghĩ là anh không… 60 00:06:04,101 --> 00:06:06,061 ‎- Quên đi. ‎- Tối nay anh sẽ quay lại. 61 00:06:06,141 --> 00:06:08,421 ‎Ở cây cầu này, 10:00 tối. 62 00:06:09,221 --> 00:06:12,061 ‎Không quan trọng, thật đó. ‎Chúc anh ngày lành. 63 00:06:12,141 --> 00:06:14,501 ‎Anh không đùa bỡn, Bea. ‎Anh hứa sẽ quay lại. 64 00:06:47,381 --> 00:06:49,581 ‎Thành công. Cháu thoát rồi. 65 00:06:51,781 --> 00:06:54,061 ‎- Cảm ơn ông. ‎- Ta thật hân hạnh. 66 00:06:54,941 --> 00:06:58,061 ‎Cháu đã gặp một nhóm người ‎nói cháu là một Ipsissimus. 67 00:06:58,621 --> 00:06:59,901 ‎Có người gọi chúng ta thế. 68 00:07:00,701 --> 00:07:01,741 ‎Ông cũng như cháu. 69 00:07:01,821 --> 00:07:03,981 ‎Cho nên tâm trí ta mới gặp nhau. 70 00:07:04,061 --> 00:07:07,101 ‎Là Ipsissimus có thể là con đường cô độc. 71 00:07:07,181 --> 00:07:09,461 ‎Rất nhiều người muốn lợi dụng cháu. 72 00:07:09,541 --> 00:07:13,181 ‎Những người cháu coi là bạn ‎cũng có thể cư xử khác với cháu. 73 00:07:13,941 --> 00:07:16,381 ‎Có thể làm cháu thấy mình kỳ dị. 74 00:07:18,461 --> 00:07:19,501 ‎Đúng là vậy. 75 00:07:19,581 --> 00:07:22,861 ‎Vậy nên ta chẳng hề muốn ‎yêu cầu cháu việc ta sắp nói. 76 00:07:22,941 --> 00:07:26,461 ‎Theo những gì cháu nói, ‎ta cảm thấy đám quái vật này, 77 00:07:26,541 --> 00:07:30,101 ‎chúng thấy gì đó ở Vết Rách ‎khi chúng có sức mạnh. 78 00:07:30,181 --> 00:07:31,821 ‎Nếu cháu có thể đi sâu hơn 79 00:07:31,901 --> 00:07:33,541 ‎- vào óc chúng… ‎- Không. Xin ông. 80 00:07:33,621 --> 00:07:35,261 ‎…cháu có thể thấy địa điểm. 81 00:07:35,341 --> 00:07:38,781 ‎Tiên Răng đã vào đầu cháu, ‎vào quá khứ cháu, và… Không. 82 00:07:38,861 --> 00:07:41,381 ‎Ta xin lỗi, nhưng ta phải ‎yêu cầu cháu làm hơn. 83 00:07:54,221 --> 00:07:56,301 ‎Đừng nhắc mẹ. Đừng nhắc Mycroft. 84 00:07:56,381 --> 00:07:59,301 ‎Không cần thì đừng nhắc gì hết. Hiểu chứ? 85 00:08:03,181 --> 00:08:05,741 ‎Án mạng xảy ra ‎ở con hẻm cạnh một quán rượu 86 00:08:05,821 --> 00:08:07,701 ‎tên là Saggar's Arms ở Harrow. 87 00:08:07,781 --> 00:08:09,101 ‎Có nhiều nhân chứng 88 00:08:09,181 --> 00:08:11,701 ‎nói hung thủ là đàn ông, tên David Oliver. 89 00:08:11,781 --> 00:08:15,301 ‎Hắn lột da mặt nạn nhân, Paul Cambridge. 90 00:08:17,101 --> 00:08:19,141 ‎Sao cảnh sát không bắt David Oliver? 91 00:08:19,221 --> 00:08:21,261 ‎Thấy xác David Oliver mười ngày trước. 92 00:08:21,341 --> 00:08:24,061 ‎Da mặt ông ta cũng bị lột khỏi sọ. 93 00:08:24,141 --> 00:08:27,421 ‎Hung thủ đã bị giết ‎mười ngày trước khi giết người à? 94 00:08:28,661 --> 00:08:31,141 ‎Đúng. Rất rối và vô lý. 95 00:08:31,221 --> 00:08:33,781 ‎- Dĩ nhiên họ nhờ chúng tôi giúp. ‎- Dĩ nhiên. 96 00:08:33,861 --> 00:08:36,901 ‎Không như các vụ khác, ‎vụ này không giao lại hẳn cho ta. 97 00:08:36,981 --> 00:08:41,141 ‎Một thanh tra Sở cảnh sát London ‎tên là Lestrade chỉ huy vụ này. 98 00:08:41,221 --> 00:08:43,301 ‎Ông ta phụ trách điều tra từ đầu, 99 00:08:43,381 --> 00:08:46,021 ‎và có vẻ không thích bị gạt ra ngoài. 100 00:08:46,101 --> 00:08:47,741 ‎Vì sao bọn tôi liên quan? 101 00:08:47,820 --> 00:08:52,101 ‎Lestrade yêu cầu Jessica tham gia ‎phòng khi cần năng lực của cô ấy. 102 00:08:52,181 --> 00:08:55,021 ‎Thế thôi. Cô tin gì thì báo lại cho tôi. 103 00:08:59,661 --> 00:09:02,741 ‎Xin lỗi, các cô đang ‎chờ tôi nói "làm ơn" à? 104 00:09:05,861 --> 00:09:09,061 ‎Bọn tôi chỉ cảm thấy giờ là lúc thích hợp 105 00:09:09,141 --> 00:09:10,781 ‎để gặp cộng sự của ông. 106 00:09:11,301 --> 00:09:13,381 ‎Vì bọn tôi làm rất nhiều cho hai ông. 107 00:09:13,461 --> 00:09:15,261 ‎Cộng sự của tôi không rảnh. 108 00:09:15,341 --> 00:09:16,581 ‎Không rảnh thế nào? 109 00:09:16,661 --> 00:09:19,141 ‎Anh ấy làm trong phòng ‎và không muốn bị quấy rầy. 110 00:09:23,181 --> 00:09:24,421 ‎Sherlock Holmes. 111 00:09:27,541 --> 00:09:29,981 ‎- Tên ông ta, nhỉ? ‎- Anh ấy không rảnh. 112 00:09:34,221 --> 00:09:35,341 ‎Dừng lại! 113 00:09:44,381 --> 00:09:45,381 ‎Dừng lại! 114 00:09:54,421 --> 00:09:55,781 ‎Không được… 115 00:10:03,901 --> 00:10:05,461 ‎Sao ông nói dối là ông ta ở đây? 116 00:10:05,541 --> 00:10:06,421 ‎Ra ngoài. 117 00:10:06,501 --> 00:10:09,021 ‎Vì ông biết tôi sẽ tìm ‎nếu ông ta ở chỗ khác. 118 00:10:09,101 --> 00:10:10,101 ‎Ra khỏi phòng anh ấy! 119 00:10:10,181 --> 00:10:14,341 ‎- Ông không biết ông ta ở đâu. ‎- Cô tránh xa anh ấy! 120 00:10:14,421 --> 00:10:16,981 ‎Tôi sẽ tìm ra ông ta. Sẽ tìm ra mọi thứ. 121 00:10:17,061 --> 00:10:19,021 ‎Mọi thứ ông vẫn giấu bọn tôi. 122 00:10:19,781 --> 00:10:23,381 ‎Đây là vị trí của cô và các bạn cô. 123 00:10:23,461 --> 00:10:24,381 ‎Ở đây. 124 00:10:25,141 --> 00:10:30,301 ‎Cô lại gần Sherlock, ‎tôi sẽ nghiền nát từng người bọn cô. 125 00:10:50,781 --> 00:10:51,741 ‎Thanh tra Lestrade? 126 00:10:55,061 --> 00:10:56,421 ‎John Watson bảo bọn tôi đến. 127 00:10:59,101 --> 00:11:00,061 ‎Cô. 128 00:11:01,981 --> 00:11:03,301 ‎Cô là cô gái có… 129 00:11:04,741 --> 00:11:05,781 ‎năng lực đó? 130 00:11:08,501 --> 00:11:09,461 ‎Hai cậu có thể đi. 131 00:11:10,541 --> 00:11:12,341 ‎Cô ấy đi đâu, bọn tôi đi đó. 132 00:11:14,381 --> 00:11:16,021 ‎Giữ họ đừng cản trở tôi. 133 00:11:18,341 --> 00:11:19,661 ‎Hai cậu thành đôi khi nào? 134 00:11:20,461 --> 00:11:21,461 ‎Tớ không ưa ông ta. 135 00:11:22,261 --> 00:11:23,261 ‎Cậu nghĩ sao? 136 00:11:23,341 --> 00:11:24,661 ‎Tớ có thích ai đâu. 137 00:11:25,381 --> 00:11:27,141 ‎Tớ còn chẳng thích các cậu. 138 00:11:28,341 --> 00:11:31,341 ‎Ông muốn tôi làm gì? ‎Ông có manh mối nào, hay… 139 00:11:31,421 --> 00:11:33,021 ‎Nói thẳng nhé. 140 00:11:34,141 --> 00:11:35,941 ‎Cô ở đây vì một lý do. 141 00:11:36,021 --> 00:11:41,261 ‎Vì có người bảo tôi, cô bị méo mó ‎theo một cách có thể có ích cho tôi. 142 00:11:41,341 --> 00:11:43,061 ‎Tôi không ưa những kẻ như cô. 143 00:11:43,141 --> 00:11:46,061 ‎Những kẻ bị ma thuật hắc ám chạm vào. 144 00:11:46,141 --> 00:11:47,661 ‎Khi dùng cô xong, 145 00:11:47,741 --> 00:11:52,381 ‎tôi sẽ trả cô về ‎cái ổ báng bổ mà cô chui ra. 146 00:11:56,301 --> 00:11:57,341 ‎Giờ ta làm gì? 147 00:11:58,941 --> 00:12:01,341 ‎Có thể xem quanh hiện trường chứ? 148 00:12:01,421 --> 00:12:03,781 ‎- Có hiện trường không? ‎- Cái quái gì đây? 149 00:12:03,861 --> 00:12:06,661 ‎Người ta muốn đến quán tôi ‎khi các anh ở ngoài sao? 150 00:12:06,741 --> 00:12:07,621 ‎Ông bình tĩnh. 151 00:12:07,701 --> 00:12:08,861 ‎Tôi muốn các anh đi! 152 00:12:09,541 --> 00:12:13,741 ‎Đi đi, nhấc mông lên đi. ‎Bọn tôi còn việc làm ăn nữa. 153 00:12:51,861 --> 00:12:52,981 ‎Này! 154 00:13:10,861 --> 00:13:11,741 ‎Được rồi. 155 00:13:14,221 --> 00:13:15,541 ‎Điều gì làm cô lo lắng? 156 00:13:15,621 --> 00:13:20,821 ‎Tôi buồn nôn, đau đầu và đau bụng dưới. 157 00:13:20,901 --> 00:13:22,421 ‎Tôi nghĩ tôi có thai rồi. 158 00:13:33,861 --> 00:13:35,341 ‎Jess? Cậu ổn chứ? 159 00:13:35,421 --> 00:13:38,181 ‎Gã đó. Đó là kẻ giết người. 160 00:13:38,261 --> 00:13:39,381 ‎Nhưng hắn không… 161 00:13:40,501 --> 00:13:43,061 ‎Hắn là nữ. Cô ta là hung thủ. 162 00:13:51,861 --> 00:13:54,341 ‎Nó đây. Là quán rượu này. 163 00:13:57,101 --> 00:13:59,421 ‎Ba gã đàn ông đưa cô ấy lên lầu ở bên đó. 164 00:14:06,101 --> 00:14:08,461 ‎Người tôi va vào ở ngoài là một trong ba. 165 00:14:08,541 --> 00:14:11,461 ‎Có điều… không phải ông ta. Là cô ta. 166 00:14:12,541 --> 00:14:14,621 ‎Chắc cô ta dùng mặt họ để trở thành họ. 167 00:14:15,261 --> 00:14:16,421 ‎Để trả thù họ. 168 00:14:17,461 --> 00:14:19,781 ‎- Sức mạnh của cô ta. ‎- Quỷ ở giữa chúng ta. 169 00:14:22,901 --> 00:14:24,541 ‎Phải tìm ra và xử lý cô ta. 170 00:14:30,861 --> 00:14:33,701 ‎Tôi đã bảo các người biến đi. ‎Cố làm tôi dẹp quán à? 171 00:14:33,781 --> 00:14:37,221 ‎Hai người bị giết ở khu này, ‎chúng tôi nghĩ họ đã uống ở đây. 172 00:14:37,821 --> 00:14:39,621 ‎Dave Oliver và Paul Cambridge. 173 00:14:39,701 --> 00:14:43,781 ‎Phải. Họ là khách quen. ‎Bạn tốt của tôi. Là người tốt. 174 00:14:43,861 --> 00:14:47,141 ‎Ông nhớ họ đưa một cô gái lên lầu ‎với một người đàn ông nữa chứ? 175 00:14:47,221 --> 00:14:48,261 ‎Ở đây đâu có vụ đó. 176 00:14:48,341 --> 00:14:51,381 ‎Ông nói dối. Họ trả tiền ‎để dùng một phòng của ông. 177 00:14:51,941 --> 00:14:54,381 ‎Tôi đâu làm việc đó. ‎Tôi là người của gia đình. 178 00:14:54,461 --> 00:14:57,221 ‎Đây là nhà tôi. Vợ con tôi sống trên lầu. 179 00:14:57,301 --> 00:14:59,261 ‎Đây là nơi làm ăn đàng hoàng. 180 00:14:59,341 --> 00:15:01,461 ‎Nếu có cặp kè với ai, ‎chắc cô ta là điếm rồi. 181 00:15:01,541 --> 00:15:02,821 ‎Cô ấy không phải điếm. 182 00:15:05,141 --> 00:15:08,821 ‎Tôi nghĩ cô ấy là thợ may hoặc dệt. ‎Tay cô ấy có vết kim đâm. 183 00:15:11,981 --> 00:15:14,581 ‎Trên đường này ‎có một cô gái giống vậy khi vào đây. 184 00:15:14,661 --> 00:15:17,981 ‎Cha cô ta là chủ ‎tiệm nhồi xác thú kỳ dị ở góc đường. 185 00:15:32,941 --> 00:15:35,981 ‎George, nếu anh ‎còn gặp khó khăn như thế này nữa, 186 00:15:36,061 --> 00:15:39,781 ‎thì chúng ta luôn có thể ‎tìm cách thanh toán khác mà. 187 00:15:41,021 --> 00:15:42,181 ‎Đi đi. 188 00:15:54,421 --> 00:15:55,301 ‎Bà Hudson? 189 00:15:57,021 --> 00:15:59,541 ‎Chà, đúng là vô cùng bất ngờ. 190 00:16:00,981 --> 00:16:05,341 ‎Người ta nói phép lạ không xảy ra. ‎Đến nôn ra tiền thuê còn thiếu à? 191 00:16:05,421 --> 00:16:08,181 ‎Tôi tính cho anh em Cartwright đến gặp cô. 192 00:16:12,941 --> 00:16:15,341 ‎Không biết bà có thể giúp tôi không. 193 00:16:15,901 --> 00:16:18,421 ‎Tôi đang tìm một người ‎sống ở một căn nhà của bà. 194 00:16:18,941 --> 00:16:22,461 ‎Số 221B phố Baker. Sherlock Holmes. 195 00:16:23,901 --> 00:16:27,021 ‎Tôi sở hữu ba tá nhà đất ở khu này. 196 00:16:27,101 --> 00:16:29,061 ‎Sao cô nghĩ tôi biết người đó? 197 00:16:31,541 --> 00:16:35,061 ‎Vì nghề của bà ‎là biết mọi thứ về mọi người. 198 00:16:35,581 --> 00:16:40,621 ‎Cô chỉ cần biết là Sherlock Holmes ‎nghiện thuốc và vô công rồi nghề. 199 00:16:44,141 --> 00:16:45,701 ‎Hồi ông ta chưa nghiện, 200 00:16:46,501 --> 00:16:48,701 ‎bà nhớ ông ta có qua lại với cô này không? 201 00:16:52,021 --> 00:16:54,061 ‎Chúa ơi, tôi nhớ cô ấy. 202 00:16:54,141 --> 00:16:56,221 ‎Ta nhận nhiều lời phàn nàn từ khách thuê 203 00:16:56,301 --> 00:16:59,421 ‎về la hét, khóc lóc, phá phách. 204 00:17:00,981 --> 00:17:02,541 ‎Chúa mới biết họ làm gì cô ấy. 205 00:17:06,141 --> 00:17:07,381 ‎Tôi tìm ông ta ở đâu? 206 00:17:07,461 --> 00:17:11,701 ‎Ông ta hay ở Phoenix, khu Limehouse. 207 00:17:11,781 --> 00:17:12,981 ‎Khuyên cô nhé, 208 00:17:13,741 --> 00:17:15,301 ‎tránh xa chỗ đó ra. 209 00:17:19,941 --> 00:17:21,781 ‎Cô mà bị giết, 210 00:17:21,860 --> 00:17:23,901 ‎vẫn phải trả tiền thuê vào cuối tháng. 211 00:17:29,461 --> 00:17:32,541 ‎Bữa sáng hàng tuần ‎với mẹ ngài đã bị hủy, Điện hạ. 212 00:17:32,620 --> 00:17:35,581 ‎Ngài muộn hơn một tiếng. ‎Và với sinh nhật chị ngài, 213 00:17:35,661 --> 00:17:37,781 ‎Đức bà đã có lịch hẹn kín ngày. 214 00:17:39,621 --> 00:17:40,541 ‎Mẹ ta giận à? 215 00:17:41,741 --> 00:17:44,061 ‎Ta đi với Louise. ‎Quên cả thời gian, và ta… 216 00:17:44,141 --> 00:17:47,181 ‎Thần biết ngài đã rời khỏi cung điện. 217 00:17:47,741 --> 00:17:50,661 ‎Mẹ ngài cũng nghi ngờ, ‎nhưng thần đã thuyết phục được, 218 00:17:50,741 --> 00:17:52,741 ‎vì ngài, là ngài sẽ không ngu ngốc thế. 219 00:17:55,061 --> 00:17:55,941 ‎Cảm ơn anh. 220 00:17:56,021 --> 00:17:59,141 ‎Đức bà đã cố sức ‎để giấu ngài với công chúng. 221 00:17:59,821 --> 00:18:01,701 ‎Mong là ngài hiểu ý thần. 222 00:18:12,101 --> 00:18:13,461 ‎- Lần trước… ‎- Họ là ai? 223 00:18:14,701 --> 00:18:16,701 ‎Các con của vợ chồng Huân tước Yorke. 224 00:18:16,781 --> 00:18:19,381 ‎Họ sẽ dự tiệc sinh nhật chị ngài tối nay. 225 00:18:19,461 --> 00:18:21,581 ‎Dĩ nhiên, ngài chưa đến tuổi… 226 00:18:22,621 --> 00:18:26,181 ‎nên thần đã tự ý ‎xin phép cho ngài tham dự. 227 00:18:26,981 --> 00:18:27,901 ‎Cái gì? 228 00:18:27,981 --> 00:18:32,421 ‎Thần từng ở tuổi ngài. ‎Thần hiểu nhu cầu của thanh niên. 229 00:18:32,501 --> 00:18:34,661 ‎Nếu ngài không thể tiêu khiển, 230 00:18:34,741 --> 00:18:37,901 ‎chúng ta có thể đem ‎chút tiêu khiển đến cho ngài. 231 00:18:42,581 --> 00:18:45,421 ‎TIỆM NHỒI XÁC THÚ 232 00:19:03,421 --> 00:19:04,341 ‎Tôi giúp được gì? 233 00:19:04,421 --> 00:19:06,021 ‎Tôi bên Sở cảnh sát London. 234 00:19:06,701 --> 00:19:08,501 ‎Tôi tìm con gái ông, ông Dixon. 235 00:19:09,181 --> 00:19:10,101 ‎Clara à? 236 00:19:11,981 --> 00:19:14,021 ‎- Tôi không phải cha nó. ‎- Cô ấy đâu? 237 00:19:14,861 --> 00:19:17,541 ‎Không biết. Nó ngủ ở tầng dưới. 238 00:19:18,581 --> 00:19:20,861 ‎Đi về khi nào nó thích. 239 00:19:20,941 --> 00:19:23,981 ‎Nghe này, chúng tôi ‎không còn xuống đó nữa. 240 00:19:39,661 --> 00:19:41,981 ‎Đây ư? Nơi tệ nhất chúng ta từng đến. 241 00:19:48,501 --> 00:19:50,501 ‎Chúng được làm thành các gia đình. 242 00:20:07,021 --> 00:20:08,141 ‎Mọi người. 243 00:20:16,861 --> 00:20:18,941 ‎Đó là người tôi va vào ở ngoài. 244 00:20:32,741 --> 00:20:37,141 ‎Ngài đừng nhầm, ‎thời gian ngài rời cung đã hết. 245 00:20:37,941 --> 00:20:41,221 ‎Nên ta phải tìm cách để giúp ngài vui vẻ. 246 00:20:41,301 --> 00:20:44,341 ‎Và quan trọng là ngài phải thật đẹp, 247 00:20:44,421 --> 00:20:48,101 ‎vì nhiều người sẽ hào hứng ‎khi cuối cùng được thấy ngài. 248 00:21:10,741 --> 00:21:16,421 ‎Sao em được ra mắt khi 17 tuổi, ‎còn chị đã phải chờ đến khi 18? 249 00:21:16,501 --> 00:21:18,461 ‎Có lẽ em trưởng thành hơn chị. 250 00:21:20,261 --> 00:21:21,741 ‎Chúc mừng sinh nhật chị. 251 00:21:21,821 --> 00:21:23,621 ‎Chị thật sự mừng cho em. 252 00:21:23,701 --> 00:21:27,661 ‎Nói nhẹ nhất thì, ‎cuộc đời chúng ta đã bị hạn chế. 253 00:21:27,741 --> 00:21:30,621 ‎Nhất là em. Giờ em đã lớn hơn một chút, 254 00:21:30,701 --> 00:21:32,981 ‎phải có vui vẻ, Leopold. 255 00:21:33,701 --> 00:21:34,821 ‎Rất nhiều niềm vui. 256 00:22:09,901 --> 00:22:15,941 ‎Ôi trời. Tôi chưa hề hết ngạc nhiên ‎với sự tẻ nhạt của các chàng trai giàu có. 257 00:22:18,141 --> 00:22:20,101 ‎Eleanor Margot. 258 00:22:21,141 --> 00:22:22,061 ‎Leopold. 259 00:22:22,621 --> 00:22:25,141 ‎Tôi biết ngài là ai, Điện hạ. 260 00:22:25,221 --> 00:22:28,101 ‎Vì sao họ giấu người như ngài ‎xa mọi ánh nhìn? 261 00:22:28,181 --> 00:22:31,021 ‎Các cô gái và tôi nghe nói ‎ngài yếu ớt và có bệnh. 262 00:22:31,981 --> 00:22:34,141 ‎Tôi đâu thấy ngài yếu hay có bệnh gì. 263 00:22:38,381 --> 00:22:39,261 ‎Đi nào. 264 00:23:05,221 --> 00:23:06,941 ‎Tôi lấy đồ giúp người khác. 265 00:23:50,381 --> 00:23:51,381 ‎Xin lỗi. 266 00:23:51,461 --> 00:23:54,101 ‎Biết ai tên là Sherlock không? ‎Sherlock Holmes? 267 00:23:54,181 --> 00:23:56,981 ‎Đừng vờ như ‎không biết tôi đang nói đến ai. 268 00:23:57,061 --> 00:24:00,301 ‎Tôi từng ở đây rồi. ‎Tôi đón anh ấy ở đây chục lần rồi. 269 00:24:09,781 --> 00:24:12,421 ‎Này! Hắn là cớm! Tên này là cớm! 270 00:24:13,021 --> 00:24:14,821 ‎Chạy! Lối này! 271 00:24:20,021 --> 00:24:21,101 ‎Ra ngoài đi! 272 00:24:21,181 --> 00:24:24,221 ‎Đứa con gái này cũng hỏi han. 273 00:24:24,981 --> 00:24:25,901 ‎Chết tiệt. 274 00:24:27,061 --> 00:24:28,941 ‎Này! 275 00:24:41,901 --> 00:24:43,741 ‎Không! Không có ở đây. 276 00:24:44,581 --> 00:24:45,781 ‎Này! Tìm dưới này! 277 00:24:47,061 --> 00:24:49,301 ‎- Nhanh! Xuống đó! ‎- Đã biến mất! 278 00:24:49,381 --> 00:24:50,701 ‎Vụ vị trí sao rồi? 279 00:24:50,781 --> 00:24:51,661 ‎Xuống tầng dưới. 280 00:24:55,061 --> 00:24:57,421 ‎Tôi buồn cười ‎khi cô nghĩ có thể thắng tôi. 281 00:24:57,501 --> 00:25:00,661 ‎Tôi học vấn cao hơn, ‎giàu hơn, và khỏe mạnh hơn cô. 282 00:25:00,741 --> 00:25:03,981 ‎Nói đi, cô nghĩ cô có phẩm chất gì 283 00:25:04,581 --> 00:25:06,741 ‎mà tôi lại không dư thừa hơn cô nhiều? 284 00:25:23,221 --> 00:25:26,141 ‎Nó vẫn luôn là đứa bất thường. 285 00:25:26,221 --> 00:25:29,661 ‎Tôi và vợ nhận nuôi nó. ‎Nó không gia đình, không có chỗ để đi. 286 00:25:31,541 --> 00:25:33,101 ‎Tôi đã cố dạy nghề cho nó. 287 00:25:33,181 --> 00:25:36,621 ‎Nó có tài. Nó có năng lực với da. 288 00:25:39,581 --> 00:25:40,621 ‎Nhưng, chà… 289 00:25:42,501 --> 00:25:44,741 ‎Tôi hiểu. Ông không biết gì. 290 00:25:46,181 --> 00:25:47,381 ‎Tớ không biết nữa. 291 00:25:48,101 --> 00:25:50,221 ‎Theo ta biết, ông ta có thể là cô ta. 292 00:25:50,301 --> 00:25:51,981 ‎Theo tớ, cậu có thể là cô ta. 293 00:25:53,301 --> 00:25:54,901 ‎Nếu tớ là cô ta, 294 00:25:54,981 --> 00:25:57,941 ‎làm sao tớ biết cậu từng ‎bĩnh ra quần ở chợ Smithfield? 295 00:25:59,821 --> 00:26:02,181 ‎Lúc đó, tớ không khỏe, đồ tồi. 296 00:26:23,581 --> 00:26:25,061 ‎Đi đi, không thì tôi xiên cô. 297 00:26:25,141 --> 00:26:26,101 ‎Nói thật đó! 298 00:26:28,781 --> 00:26:30,101 ‎Tôi không nghĩ vậy. 299 00:26:31,901 --> 00:26:33,221 ‎Tôi đâu nghĩ cô là như thế. 300 00:26:38,261 --> 00:26:40,301 ‎Tôi đã thấy mấy tên đó làm gì cô. 301 00:26:41,701 --> 00:26:42,661 ‎Cô là gì vậy? 302 00:26:43,341 --> 00:26:46,261 ‎Clara, tôi hiểu vì sao cô muốn hại chúng. 303 00:26:46,341 --> 00:26:50,741 ‎Cô không hiểu. ‎Chúng đã cướp mọi thứ của tôi. 304 00:26:50,821 --> 00:26:51,661 ‎Jess? 305 00:26:55,061 --> 00:26:55,901 ‎Jess! 306 00:26:55,981 --> 00:26:57,141 ‎Spike, là cô ta. Nhanh! 307 00:27:16,181 --> 00:27:18,541 ‎Cô ta là ai Jessie? Nam hay nữ? 308 00:27:18,621 --> 00:27:19,901 ‎- Nữ. ‎- Một cô gái. 309 00:27:19,981 --> 00:27:22,101 ‎Giờ có thể là bất cứ ai. Biến mất rồi. 310 00:27:22,661 --> 00:27:26,221 ‎Cô đã nói cái quái gì với cô ta? ‎Lúc nãy, cô làm gì dưới đó? 311 00:27:26,901 --> 00:27:27,981 ‎Cô thả cô ta đi hả? 312 00:27:28,061 --> 00:27:29,101 ‎Vì sao tôi phải thả? 313 00:27:29,181 --> 00:27:32,581 ‎Vì cô giống cô ta. ‎Cả hai là thứ quái dị. Thứ kinh tởm. 314 00:27:32,661 --> 00:27:33,821 ‎Ông nên ngậm miệng lại! 315 00:27:33,901 --> 00:27:36,741 ‎Tôi sai à? Nhìn cô ta đi. ‎Có bình thường không? 316 00:27:36,821 --> 00:27:40,021 ‎Nếu tôi được làm theo ý tôi, ‎kẻ như cô sẽ bị khử sạch. 317 00:27:46,301 --> 00:27:49,981 ‎Disraeli và đảng Bảo thủ ư? ‎Những tên tội phạm lớn nhất. 318 00:27:59,541 --> 00:28:00,781 ‎Tôi xin lỗi. Thứ lỗi. 319 00:28:12,221 --> 00:28:14,421 ‎Các bạn tôi ngưỡng mộ ngài. 320 00:28:18,381 --> 00:28:20,461 ‎Ngài có vẻ nóng ruột, Điện hạ. 321 00:28:21,141 --> 00:28:23,181 ‎Có lẽ tôi giúp được đấy. 322 00:28:30,021 --> 00:28:32,501 ‎- Tôi không dùng nó… ‎- Leopold. 323 00:28:34,141 --> 00:28:35,781 ‎Đến lúc vui vẻ chút rồi. 324 00:28:35,861 --> 00:28:37,541 ‎Tôi sẽ chăm sóc ngài. 325 00:28:37,621 --> 00:28:40,101 ‎Không phải ngài thích được chăm sóc sao? 326 00:28:42,821 --> 00:28:43,661 ‎Đi nào. 327 00:29:02,981 --> 00:29:04,701 ‎Cô là người tìm Sherlock? 328 00:29:04,781 --> 00:29:05,661 ‎Chắc vậy. 329 00:29:05,741 --> 00:29:08,581 ‎Tôi biết ông ta ở đâu. ‎Đưa cô ra khỏi đây đã. 330 00:29:12,061 --> 00:29:13,381 ‎Vì sao ông giúp tôi? 331 00:29:13,461 --> 00:29:16,221 ‎Chúng tôi dùng thuốc ‎không có nghĩa là kẻ khốn. 332 00:29:16,301 --> 00:29:19,261 ‎Tất cả ở dưới này ‎chỉ đang cố làm tê liệt nỗi đau nào đó. 333 00:29:19,341 --> 00:29:21,181 ‎Sầu muộn. Thất tình. 334 00:29:27,661 --> 00:29:28,901 ‎Cuộc sống nói chung. 335 00:29:30,221 --> 00:29:33,501 ‎Nếu Sherlock có ở đâu đó, ‎thì sẽ là Nooks Keep. 336 00:29:33,581 --> 00:29:36,421 ‎Nhà nghỉ ở Southwark. ‎Đôi khi ông ta dùng thuốc ở đó. 337 00:29:37,341 --> 00:29:38,701 ‎Cảm ơn rất nhiều. 338 00:29:59,301 --> 00:30:02,501 ‎Lestrade nói đúng, Spike. ‎Tớ không bình thường. 339 00:30:03,661 --> 00:30:06,101 ‎- Tớ nói thế nhiều năm rồi. ‎- Đừng. 340 00:30:07,901 --> 00:30:10,341 ‎Sao cậu nghe kẻ đáng ghét như Lestrade? 341 00:30:11,021 --> 00:30:12,821 ‎Vì thứ này đã thay đổi tớ. 342 00:30:14,301 --> 00:30:17,621 ‎Nó biến tớ thành thứ khác. ‎Tớ không biết tớ là ai nữa. 343 00:30:18,861 --> 00:30:20,821 ‎Tớ còn chẳng nhớ mình từng là ai. 344 00:30:25,861 --> 00:30:27,261 ‎Nhìn cậu đi, Spike. 345 00:30:28,341 --> 00:30:31,621 ‎Xem cách cậu cư xử cạnh tớ. ‎Lúc nào cũng cố bảo vệ tớ. 346 00:30:31,701 --> 00:30:33,501 ‎Tớ bảo vệ cậu vì… 347 00:30:34,501 --> 00:30:35,861 ‎cậu đặc biệt, Jessie. 348 00:30:35,941 --> 00:30:36,981 ‎Đừng mà. 349 00:30:38,861 --> 00:30:40,261 ‎Cậu vẫn luôn đặc biệt. 350 00:30:40,341 --> 00:30:43,101 ‎Việc này không thay đổi điều đó. ‎Không thay đổi gì. 351 00:30:47,701 --> 00:30:48,741 ‎Các cậu. 352 00:30:53,781 --> 00:30:57,061 ‎Tôi đã nhắn lại nhà 221B ‎về việc cô đã để một con quỷ 353 00:30:57,141 --> 00:30:59,701 ‎thoát ra đường phố London. 354 00:30:59,781 --> 00:31:03,301 ‎Ông không phải thanh tra giỏi nhỉ? ‎Với ông mọi thứ là trắng và đen. 355 00:31:03,381 --> 00:31:05,341 ‎Thiên thần và quỷ. Người đâu như thế. 356 00:31:05,421 --> 00:31:07,861 ‎Nhưng ông không dành thời gian ‎hiểu con người. 357 00:31:07,941 --> 00:31:10,341 ‎Ông không đặt mình vào vị trí của họ. 358 00:31:10,421 --> 00:31:14,381 ‎Điều đó giúp gì trong việc tìm ra ‎đứa con gái có thể trở thành bất cứ ai? 359 00:31:14,461 --> 00:31:18,061 ‎Cô ta có thể đổi bề ngoài, ‎nhưng không thể đổi bản chất. 360 00:31:20,301 --> 00:31:22,141 ‎Và tôi biết giờ cô ta là ai. 361 00:31:27,181 --> 00:31:30,621 ‎Lúc ở hầm, cô ta nói là ‎chúng đã cướp mọi thứ của cô ta. 362 00:31:30,701 --> 00:31:32,901 ‎Tôi và vợ nhận nuôi nó. Nó không gia đình. 363 00:31:33,901 --> 00:31:36,061 ‎Chúng được làm thành các gia đình. 364 00:31:37,781 --> 00:31:40,261 ‎Cô ta muốn có gia đình. Đó là ý nghĩa. 365 00:31:40,341 --> 00:31:41,821 ‎Đó là điều cô ta luôn muốn. 366 00:31:42,701 --> 00:31:47,101 ‎Tôi buồn nôn, đau đầu và đau bụng dưới. 367 00:31:47,181 --> 00:31:48,861 ‎Tôi nghĩ tôi có thai rồi. 368 00:31:48,941 --> 00:31:50,341 ‎Nếu có thì tôi muốn giữ nó. 369 00:31:50,421 --> 00:31:52,421 ‎Không phải. Cô sẽ không thể có thai. 370 00:31:53,661 --> 00:31:54,821 ‎Cô bị giang mai. 371 00:31:54,901 --> 00:31:56,061 ‎Bọn họ truyền giang mai. 372 00:31:56,141 --> 00:31:58,701 ‎Cướp đi khả năng có gia đình của cô ta. 373 00:31:59,781 --> 00:32:01,861 ‎Đây không chỉ là báo thù. 374 00:32:02,981 --> 00:32:04,701 ‎Cô ta sẽ cướp một gia đình của họ. 375 00:32:04,781 --> 00:32:07,181 ‎Nhưng mấy gã bị giết đều không gia đình. 376 00:32:07,261 --> 00:32:09,541 ‎Phải có ai bị cô ấy trách tội có gia đình. 377 00:32:10,061 --> 00:32:11,381 ‎Kẻ góp phần trong vụ đó. 378 00:32:11,461 --> 00:32:15,341 ‎Tôi là người của gia đình. ‎Đây là nơi làm ăn đàng hoàng. 379 00:32:16,141 --> 00:32:19,461 ‎Tay chủ quán. Tất cả ở yên đây. Lệnh đấy. 380 00:32:19,541 --> 00:32:21,261 ‎Cô xong vụ này rồi. 381 00:32:21,341 --> 00:32:23,501 ‎Tối nay, tôi sẽ tấn công Satan. 382 00:32:23,581 --> 00:32:25,981 ‎Tối nay, hắn mất một tên lính. 383 00:32:36,581 --> 00:32:39,341 ‎Chúa ơi, John! 384 00:32:42,061 --> 00:32:43,461 ‎Uống hả? 385 00:32:45,301 --> 00:32:47,101 ‎Ông nghe về Dave và Paul chưa? 386 00:32:56,861 --> 00:33:00,141 ‎Họ nghĩ hung thủ là ‎một đứa con gái ông để bọn tôi đưa lên. 387 00:33:00,221 --> 00:33:03,901 ‎Đứa kỳ dị ở tiệm nhồi xác thú. ‎Nó bị lây giang mai từ bọn tôi. 388 00:33:05,581 --> 00:33:07,541 ‎Ông nghĩ vì thế nó săn lùng các ông? 389 00:33:09,621 --> 00:33:10,501 ‎Chắc vậy. 390 00:33:12,341 --> 00:33:15,021 ‎Có lẽ nó chỉ muốn ‎một gia đình của riêng nó. 391 00:33:15,101 --> 00:33:17,341 ‎Nơi mà nó không cảm thấy xa lạ. 392 00:33:19,301 --> 00:33:22,941 ‎Có lẽ ta đã cướp thứ đó của nó. ‎Paul, Dave, tôi. 393 00:33:25,381 --> 00:33:26,381 ‎Và ông. 394 00:33:27,181 --> 00:33:28,181 ‎Tôi… 395 00:33:28,261 --> 00:33:34,021 ‎Tôi đã thấy ông để đàn ông ‎đưa phụ nữ lên lầu mỗi tối. 396 00:33:35,781 --> 00:33:38,701 ‎Ngồi… xuống. 397 00:33:42,701 --> 00:33:47,341 ‎Mi cướp của ta mọi thứ ta từng có. ‎Mọi thứ ta từng là. 398 00:33:50,981 --> 00:33:51,981 ‎Giờ ta chẳng là ai. 399 00:33:55,261 --> 00:34:00,221 ‎Thật dễ giả làm người khác ‎khi ta bị mất hết, chẳng còn gì. 400 00:34:01,261 --> 00:34:05,741 ‎Không phải tôi. ‎Tôi đâu làm gì cô. Tôi đâu có lây… 401 00:34:05,821 --> 00:34:07,581 ‎Mi cho phép chúng! 402 00:34:08,821 --> 00:34:10,261 ‎Điều đó khiến mi cũng có tội. 403 00:34:11,061 --> 00:34:12,101 ‎Đừng lo. 404 00:34:12,661 --> 00:34:16,621 ‎Ta sẽ là mi tốt hơn nhiều ‎so với con người cũ của mi. 405 00:34:43,981 --> 00:34:46,700 ‎Tôi tìm một người. Sherlock Holmes. 406 00:34:47,621 --> 00:34:49,141 ‎Đôi khi, ông ta ở đây. 407 00:34:50,101 --> 00:34:52,581 ‎Tôi phải nói chuyện với ông ta. ‎Bảo là việc gấp. 408 00:34:57,220 --> 00:34:59,381 ‎Beatrice thân mến, chúc mừng. 409 00:34:59,461 --> 00:35:03,021 ‎Hôm nay cô đã biết lời nói dối ‎có thể được mua khá rẻ từ kẻ nghiện. 410 00:35:03,101 --> 00:35:05,461 ‎Tôi đã bảo cô không có phẩm chất nào 411 00:35:05,541 --> 00:35:08,141 ‎mà tôi lại không dư thừa hơn cô nhiều. 412 00:35:08,221 --> 00:35:10,101 ‎Xem như thỏa thuận chấm dứt. 413 00:35:10,741 --> 00:35:13,101 ‎Cô đừng bao giờ đặt chân vào 221B nữa. 414 00:35:13,181 --> 00:35:16,141 ‎Cô sẽ không bao giờ ‎nói chuyện với Sherlock Holmes. 415 00:35:16,221 --> 00:35:20,021 ‎Cô đã chơi, và đã thua. Trò chơi kết thúc. 416 00:35:30,061 --> 00:35:32,381 ‎Xin lỗi mẹ. Con đã cố gắng. 417 00:35:58,341 --> 00:35:59,381 ‎Tạm biệt. 418 00:36:38,381 --> 00:36:39,781 ‎Bữa khuya trên lò. 419 00:36:49,541 --> 00:36:50,741 ‎Anh bị sao thế? 420 00:37:01,621 --> 00:37:05,581 ‎Chào các con bé bỏng. ‎Chào các tình yêu quý giá. 421 00:37:44,381 --> 00:37:45,661 ‎Nhìn ngọn lửa đi. 422 00:37:46,181 --> 00:37:48,181 ‎Chúng nhảy múa như những chòm sao. 423 00:37:48,261 --> 00:37:50,181 ‎Được rồi, Wordsworth. 424 00:37:51,101 --> 00:37:51,981 ‎Phải. 425 00:37:52,901 --> 00:37:54,541 ‎Tôi có thể bỏ chạy và làm thơ. 426 00:37:56,021 --> 00:37:57,661 ‎Cô muốn tôi viết tặng thơ chứ? 427 00:37:57,741 --> 00:37:58,661 ‎Không. 428 00:38:06,221 --> 00:38:09,741 ‎Tôi nghĩ ngài nên đưa tôi ‎đến đâu đó riêng tư hơn, Điện hạ. 429 00:38:36,221 --> 00:38:37,221 ‎Sao thế? 430 00:38:38,181 --> 00:38:40,101 ‎Ta không giúp cô ấy à? 431 00:38:44,901 --> 00:38:47,101 ‎Tại sao? Cô ta muốn được chú ý thôi. 432 00:38:47,741 --> 00:38:49,341 ‎Cô ta có thể tự lo. 433 00:38:49,421 --> 00:38:50,701 ‎Tôi tự lo cho mình. 434 00:38:51,621 --> 00:38:52,501 ‎Đi nào. 435 00:38:53,861 --> 00:38:54,901 ‎Tôi xin lỗi. 436 00:38:56,861 --> 00:38:58,461 ‎Tôi không muốn thế này. 437 00:39:01,261 --> 00:39:02,181 ‎Cô không có cái đó. 438 00:39:02,781 --> 00:39:04,061 ‎Ngài đang nói gì thế? 439 00:39:06,301 --> 00:39:07,981 ‎Cô không có điều cô ấy có. 440 00:39:08,061 --> 00:39:09,261 ‎Leopold. 441 00:39:30,541 --> 00:39:36,101 ‎Ta biết mi ở đây, quỷ dữ! ‎Kết thúc rồi! Xuống dưới đây ngay! 442 00:39:37,541 --> 00:39:38,901 ‎Trông chừng các con. 443 00:40:02,901 --> 00:40:05,021 ‎Mẹ ngài bảo ngài cứng đầu không nghe lời. 444 00:40:06,021 --> 00:40:08,661 ‎Thần đã xin bà ấy ‎để thần cho ngài một cơ hội nữa. 445 00:40:09,621 --> 00:40:12,301 ‎Ở nơi này, thần là người ủng hộ ngài nhất. 446 00:40:13,101 --> 00:40:15,621 ‎Thần chống lại các bác sĩ, bề trên, 447 00:40:15,701 --> 00:40:17,941 ‎để cho ngài cuộc sống ‎bình thường nhất có thể. 448 00:40:19,941 --> 00:40:21,621 ‎Và ngài đền đáp thần thế này. 449 00:40:25,341 --> 00:40:26,421 ‎Ta không thuộc về đây… 450 00:40:26,501 --> 00:40:29,461 ‎Nếu ngài sinh ra ‎ở gia đình nào khác thì đúng thế. 451 00:40:29,541 --> 00:40:32,261 ‎Đặc quyền của ngài đã giúp ngài còn sống. 452 00:40:32,341 --> 00:40:36,381 ‎Ngài ước có cuộc sống bình thường, ‎nhưng ngài không bình thường. 453 00:40:37,621 --> 00:40:39,421 ‎Và sẽ không bao giờ bình thường. 454 00:40:43,821 --> 00:40:45,901 ‎- Tạm biệt, Daimler. ‎- Ngài sẽ chết đó. 455 00:40:50,301 --> 00:40:51,581 ‎Lính gác! 456 00:40:59,021 --> 00:41:03,581 ‎Tạ ơn Chúa, cô cậu đến rồi. ‎Ả đã giết ông ta. Ả đã giết chủ quán. 457 00:41:03,661 --> 00:41:06,901 ‎Ả là ông ta. ‎Ả lấy da ông ta, lấy mặt ông ta! 458 00:41:06,981 --> 00:41:09,941 ‎- Bình tĩnh. Cô ta đi đâu? ‎- Vào công viên, ra phía sau. 459 00:41:10,021 --> 00:41:11,181 ‎Đi nào! 460 00:41:26,261 --> 00:41:27,101 ‎Cẩn thận. 461 00:41:28,501 --> 00:41:30,261 ‎Cô ta chạy vào hàng cây kia! 462 00:41:31,101 --> 00:41:33,661 ‎Các cậu đi trước đi. ‎Tìm ra cô ta trước Lestrade. 463 00:41:33,741 --> 00:41:35,021 ‎Tớ sẽ cố cản ông ta. 464 00:41:43,061 --> 00:41:45,381 ‎Để ý dưới chân. Cẩn thận. 465 00:41:52,501 --> 00:41:54,501 ‎Sao ông không đuổi theo cô ta vào rừng? 466 00:41:55,701 --> 00:41:59,301 ‎Tôi muốn quay lại xem bà vợ ổn không. 467 00:41:59,901 --> 00:42:03,301 ‎Bà ấy đau buồn. Khóc lóc. ‎Người phụ nữ tội nghiệp. 468 00:42:07,821 --> 00:42:08,901 ‎Ổn chứ? 469 00:42:10,741 --> 00:42:13,221 ‎Kế hoạch là gì? Lang thang một chút, 470 00:42:13,301 --> 00:42:15,741 ‎rồi lẻn vào màn đêm khi không ai nhìn à? 471 00:42:17,141 --> 00:42:18,181 ‎Điều gì làm lộ tôi? 472 00:42:19,541 --> 00:42:20,861 ‎Quá tử tế với tôi. 473 00:42:25,261 --> 00:42:28,101 ‎Để tôi thấy lại nào. Người thật của cô. 474 00:43:06,301 --> 00:43:09,341 ‎Nếu bọn tôi không tìm ra cô, ‎cô sẽ không đổi lại. 475 00:43:09,421 --> 00:43:11,021 ‎Cô sẽ là ông ta luôn. 476 00:43:16,501 --> 00:43:17,981 ‎Tôi ghét người thật của tôi. 477 00:43:21,861 --> 00:43:23,301 ‎Tôi bị kẹt trong đó. 478 00:43:27,461 --> 00:43:30,021 ‎Cô làm gì khi người thật của cô không hợp? 479 00:43:32,421 --> 00:43:33,861 ‎Khi cô thật là kẻ kỳ dị? 480 00:43:37,421 --> 00:43:39,941 ‎Nói thật, tôi không biết. 481 00:43:44,701 --> 00:43:46,941 ‎Có lẽ cứ sống tiếp đến khi… 482 00:43:47,941 --> 00:43:49,941 ‎tìm ra cách làm bạn với bản thân. 483 00:43:51,261 --> 00:43:52,901 ‎Mất bao lâu chứ? 484 00:43:54,941 --> 00:43:55,941 ‎Tôi không biết. 485 00:43:57,941 --> 00:43:59,341 ‎Ước gì tôi biết. 486 00:44:00,301 --> 00:44:02,221 ‎Tôi không muốn giết cảnh sát đó. 487 00:44:03,301 --> 00:44:05,101 ‎Lúc đó, ông ta muốn hại tôi. 488 00:44:10,821 --> 00:44:14,621 ‎Nếu giờ cô khống chế tôi, ‎và lấy khẩu súng, 489 00:44:14,701 --> 00:44:17,581 ‎nếu cô thoát, cô có giết nữa không? 490 00:44:21,701 --> 00:44:23,261 ‎Chẳng còn ai để giết nữa. 491 00:44:26,221 --> 00:44:27,101 ‎Jess! 492 00:44:27,181 --> 00:44:28,661 ‎- Jess! ‎- Jessie! 493 00:44:29,781 --> 00:44:33,661 ‎Tôi cần một thứ từ cô. ‎Tôi cần thấy cách cô có sức mạnh. 494 00:44:43,821 --> 00:44:45,221 ‎Cho tôi sức lực. 495 00:44:48,221 --> 00:44:49,781 ‎Cho tôi sức mạnh… 496 00:44:50,981 --> 00:44:52,861 ‎để xử những kẻ đã hại tôi. 497 00:45:13,781 --> 00:45:14,741 ‎Jessie! 498 00:45:14,821 --> 00:45:15,821 ‎Jess! 499 00:45:16,661 --> 00:45:17,741 ‎Jess! 500 00:45:17,821 --> 00:45:19,421 ‎Giờ cô khống chế tôi đi. 501 00:45:26,861 --> 00:45:27,861 ‎Cảm ơn. 502 00:45:36,421 --> 00:45:38,781 ‎Phải, và tớ kể rồi, cô ta chạy vào rừng. 503 00:45:38,861 --> 00:45:41,301 ‎Một thanh tra ‎Sở cảnh sát London bị lột da mặt 504 00:45:41,381 --> 00:45:42,941 ‎và chúng ta ở hiện trường. 505 00:45:44,901 --> 00:45:46,901 ‎Có người sẽ gặp rắc rối vì vụ này. 506 00:45:47,621 --> 00:45:50,301 ‎- Ta cần câu chuyện hợp lý. ‎- Chuyện của tớ hợp lý. 507 00:45:52,341 --> 00:45:54,741 ‎Được rồi. Nếu thế, câu chuyện là vậy. 508 00:45:54,821 --> 00:45:57,901 ‎Nhưng tớ uống đã. ‎Lạy Chúa, ta xứng đáng một vại bia. 509 00:46:00,741 --> 00:46:03,221 ‎Leo? Anh ổn chứ? 510 00:46:04,821 --> 00:46:05,861 ‎Cô ấy biết trắc ẩn. 511 00:46:07,621 --> 00:46:08,541 ‎Sao? 512 00:46:09,981 --> 00:46:11,021 ‎Beatrice. 513 00:46:11,981 --> 00:46:15,661 ‎Phẩm chất của cô ấy, là lòng trắc ẩn. 514 00:46:22,741 --> 00:46:24,901 ‎Vậy là cô không tìm ra ông ta. 515 00:46:27,501 --> 00:46:31,061 ‎Cô đừng nên để những kẻ ‎như Sherlock dính vào đời cô. 516 00:46:31,861 --> 00:46:33,261 ‎Lũ nghiện đều như nhau. 517 00:46:33,341 --> 00:46:38,541 ‎Lũ cặn bã trộm cắp, dối trá sẵn sàng ‎đưa bà mình làm gái để có thuốc. 518 00:46:39,141 --> 00:46:40,181 ‎Họ không phải cặn bã. 519 00:46:40,741 --> 00:46:44,261 ‎Vài người có thể nói dối, lừa lọc, ‎nhưng họ là người. 520 00:46:44,341 --> 00:46:45,541 ‎Người như bà và tôi. 521 00:46:45,621 --> 00:46:48,461 ‎Những người đang cố ngăn nỗi đau gì đó. 522 00:46:48,541 --> 00:46:50,101 ‎Như sầu muộn, thất tình. 523 00:46:50,181 --> 00:46:54,781 ‎Thất tình. Trời, cô ngây ngô ‎còn hơn vẻ ngoài đấy. 524 00:46:54,861 --> 00:46:58,981 ‎Khoan. Cô gái lúc trước tôi hỏi, ‎người biết Sherlock ấy, 525 00:46:59,061 --> 00:47:01,421 ‎cô ấy biến mất bao lâu ‎thì ông ta bắt đầu đổ đốn? 526 00:47:01,501 --> 00:47:03,421 ‎Tôi không biết, nhiều năm rồi. 527 00:47:04,181 --> 00:47:06,381 ‎Tôi nghĩ là ngay cùng lúc đó. 528 00:47:11,781 --> 00:47:13,821 ‎Họ đã bên nhau. Chúa ơi. 529 00:47:18,821 --> 00:47:19,861 ‎Đồ đần. 530 00:47:30,661 --> 00:47:34,101 ‎Cháu đã làm như ông nói. ‎Lại vào tâm trí một người trong bọn họ. 531 00:47:34,181 --> 00:47:35,621 ‎Và cháu đã thấy gì? 532 00:47:35,701 --> 00:47:38,021 ‎Cháu thấy thứ hắc ám ‎trong ác mộng của cháu. 533 00:47:39,141 --> 00:47:41,061 ‎Thứ ở đường hầm. Chúng có liên kết. 534 00:47:41,141 --> 00:47:43,941 ‎Những thứ cháu mơ thấy ‎có liên quan đến Vết Rách. 535 00:47:44,021 --> 00:47:46,501 ‎Nếu ác mộng đó là chìa khóa cho mọi thứ? 536 00:47:46,581 --> 00:47:49,781 ‎Nếu vị trí Vết Rách ‎có trong đầu cháu từ đầu thì sao? 537 00:47:49,861 --> 00:47:52,381 ‎Ta đang đến gần hơn. Ta cảm thấy được. 538 00:47:53,941 --> 00:47:55,581 ‎Ta cần cho cháu xem một thứ. 539 00:48:03,141 --> 00:48:05,301 ‎Ta đang ở đây ngoài đời thật. 540 00:48:07,941 --> 00:48:11,821 ‎Một con tàu trên Đại Tây Dương. ‎Ta ra khơi sau lần đầu gặp cháu. 541 00:48:11,901 --> 00:48:13,221 ‎- Đến London. ‎- Sao? 542 00:48:14,101 --> 00:48:16,501 ‎Ta đã không muốn nói, ‎đề phòng làm cháu sợ, 543 00:48:17,181 --> 00:48:18,261 ‎nhưng ta gần đến rồi. 544 00:48:18,941 --> 00:48:20,861 ‎Chỉ vài ngày nữa thôi, Jessie. 545 00:48:20,941 --> 00:48:23,541 ‎Cháu sẽ không phải làm một mình nữa. 546 00:48:23,621 --> 00:48:25,421 ‎Chúng ta sẽ cùng tìm hiểu. 547 00:48:25,501 --> 00:48:26,621 ‎Cảm ơn ông. 548 00:49:12,181 --> 00:49:13,381 ‎Sherlock? 549 00:50:21,701 --> 00:50:26,701 ‎Biên dịch: Geniux Ngô