1 00:00:26,901 --> 00:00:28,341 ‎差不多了,各位 2 00:00:42,901 --> 00:00:46,141 ‎NETFLIX 原創影集 3 00:01:06,261 --> 00:01:11,061 ‎每種動物都有獨特的皮膚地圖 4 00:01:11,141 --> 00:01:16,061 ‎也就是真皮層 ‎與下方肌肉和骨骼連接的方式 5 00:01:16,141 --> 00:01:20,141 ‎不能用剝豬皮的方式來剝人皮 6 00:01:20,941 --> 00:01:26,541 ‎但真正厲害的不在於怎麼剝皮 7 00:01:26,621 --> 00:01:29,341 ‎而在於怎麼把皮拼回來 8 00:01:30,421 --> 00:01:32,501 ‎這才是真正的… 9 00:01:47,381 --> 00:01:48,661 ‎藝術 10 00:01:50,781 --> 00:01:52,781 ‎喂!你在幹嘛? 11 00:02:01,701 --> 00:02:03,381 ‎天哪 12 00:02:08,461 --> 00:02:10,061 ‎別做無謂的掙扎了 13 00:02:21,381 --> 00:02:22,261 ‎什麼? 14 00:02:23,981 --> 00:02:25,341 ‎拜託別為難我 15 00:02:26,101 --> 00:02:28,861 ‎我沒錢,什麼都沒有 16 00:02:41,341 --> 00:02:45,061 ‎劇名:第 4 章 ‎針與刀 17 00:02:47,821 --> 00:02:51,981 ‎每次來都一堆垃圾 ‎誰會來墓園亂丟垃圾? 18 00:02:52,061 --> 00:02:53,781 ‎妳確定這是她嗎? 19 00:03:00,701 --> 00:03:04,221 ‎我知道聽起來滿蠢的 ‎但我真的好希望能跟她相處一下 20 00:03:05,221 --> 00:03:08,021 ‎喝杯茶聊聊天,打個招呼也好 21 00:03:09,861 --> 00:03:11,101 ‎一點都不蠢 22 00:03:12,501 --> 00:03:15,181 ‎根據夏洛克的魔典 ‎潔西卡,我有個推論 23 00:03:15,261 --> 00:03:18,821 ‎我想艾莉絲擁有跟妳一樣的能力 ‎甚至是究極者 24 00:03:19,661 --> 00:03:22,381 ‎夏洛克和華生借用了她的力量 25 00:03:22,461 --> 00:03:24,581 ‎就跟華生現在借用妳的一樣 26 00:03:25,301 --> 00:03:28,381 ‎妳們聽這個 ‎“今晚又不得不把A關起來 27 00:03:28,461 --> 00:03:30,861 ‎她受到譫妄與恐懼的侵襲 28 00:03:30,941 --> 00:03:33,421 ‎拒絕參與明天的實驗 29 00:03:34,261 --> 00:03:36,421 ‎放血儀式無論如何都得進行” 30 00:03:36,501 --> 00:03:38,621 ‎經歷這些難怪她會瘋掉 31 00:03:38,701 --> 00:03:41,701 ‎會不會是夏洛克和華生害死她的? 32 00:03:42,341 --> 00:03:43,621 ‎會不會是他們殺死她的? 33 00:03:46,301 --> 00:03:48,221 ‎這兩個王八蛋 34 00:03:48,301 --> 00:03:50,221 ‎-我們去找華生醫生講清楚 ‎-不對 35 00:03:50,301 --> 00:03:53,301 ‎潔西,我們該找的王八蛋 ‎是夏洛克福爾摩斯 36 00:03:53,381 --> 00:03:58,421 ‎他是這一切的關鍵,破口、媽、全部 37 00:04:00,581 --> 00:04:04,261 ‎華生要我們等一下過去 ‎談新案子,是個好機會 38 00:04:19,541 --> 00:04:21,261 ‎碧翠絲,妳不是一個人 39 00:04:22,221 --> 00:04:23,420 ‎妳一定要記住 40 00:04:29,021 --> 00:04:31,021 ‎妳是我見過最與眾不同的人 41 00:04:31,541 --> 00:04:32,501 ‎什麼意思? 42 00:04:33,461 --> 00:04:35,941 ‎妳有…一點特別 43 00:04:36,581 --> 00:04:39,941 ‎-你是說氣味嗎? ‎-不是,我是說特質 44 00:04:41,301 --> 00:04:42,701 ‎我不知道確切是什麼特質 45 00:04:44,621 --> 00:04:45,741 ‎但我真的很喜歡 46 00:04:48,101 --> 00:04:50,261 ‎等你想到了,記得告訴我 47 00:04:51,221 --> 00:04:52,141 ‎一定會 48 00:04:54,141 --> 00:04:56,821 ‎話說我不是說妳沒有散發氣味喔 49 00:04:56,901 --> 00:04:59,021 ‎只是說我指的不是妳的氣味 50 00:05:03,181 --> 00:05:07,301 ‎我本來想吻你的,想想還是算了 51 00:05:10,861 --> 00:05:13,701 ‎那看來我得吻妳了 52 00:05:24,421 --> 00:05:26,701 ‎我說妳不是自己一個人是認真的 53 00:05:47,941 --> 00:05:50,181 ‎我得走了 54 00:05:50,781 --> 00:05:52,261 ‎我有事一定要去做 55 00:05:52,341 --> 00:05:54,221 ‎你又要說走就走? 56 00:05:54,301 --> 00:05:55,741 ‎-現在? ‎-碧翠絲,我… 57 00:05:55,821 --> 00:05:56,981 ‎等心情好再來? 58 00:05:57,061 --> 00:05:59,581 ‎-不是這樣 ‎-就是這樣 59 00:06:00,941 --> 00:06:03,301 ‎我還真以為你不會… 60 00:06:04,101 --> 00:06:06,061 ‎-算了吧 ‎-我今晚回來 61 00:06:06,141 --> 00:06:08,421 ‎晚上10點,這座橋見 62 00:06:09,221 --> 00:06:12,061 ‎沒差啦,祝你今天愉快 63 00:06:12,141 --> 00:06:14,501 ‎我真的不是一時好玩 ‎我保證一定回來 64 00:06:47,381 --> 00:06:49,581 ‎有用耶,我出來了 65 00:06:51,781 --> 00:06:54,061 ‎-謝謝你 ‎-我的榮幸 66 00:06:54,941 --> 00:06:58,061 ‎我遇到一群人,他們說我是究極者 67 00:06:58,621 --> 00:06:59,901 ‎有些人這麼稱呼我們 68 00:07:00,701 --> 00:07:01,741 ‎所以你也是 69 00:07:01,821 --> 00:07:03,981 ‎所以我們的意識才能相通 70 00:07:04,061 --> 00:07:07,101 ‎身為究極者是一條孤獨的路 71 00:07:07,181 --> 00:07:09,461 ‎會有很多人想要利用妳 72 00:07:09,541 --> 00:07:13,181 ‎妳認為是朋友的人 ‎也可能對妳另眼相待 73 00:07:13,941 --> 00:07:16,381 ‎讓妳覺得自己像個怪胎 74 00:07:18,461 --> 00:07:19,501 ‎真的 75 00:07:19,581 --> 00:07:22,861 ‎所以我痛恨自己 ‎得要求妳接下來這件事 76 00:07:22,941 --> 00:07:26,461 ‎根據妳所說的,我感覺這些怪物 77 00:07:26,541 --> 00:07:30,101 ‎從破口獲取力量時看到了些什麼 78 00:07:30,181 --> 00:07:31,821 ‎如果妳再更深入 79 00:07:31,901 --> 00:07:33,541 ‎-他們的腦海… ‎-不要,拜託 80 00:07:33,621 --> 00:07:35,261 ‎…說不定能看到破口所在位置 81 00:07:35,341 --> 00:07:38,781 ‎那個牙仙潛入我的腦海 ‎挖掘我的過去…不要 82 00:07:38,861 --> 00:07:41,381 ‎我很抱歉,但我必須要求妳這麼做 83 00:07:54,221 --> 00:07:56,301 ‎別提到媽,別提到麥考夫 84 00:07:56,381 --> 00:07:59,301 ‎別提到沒必要提的東西,知道嗎? 85 00:08:03,181 --> 00:08:05,741 ‎凶案發生在一家酒館旁的小巷裡 86 00:08:05,821 --> 00:08:07,701 ‎哈洛的薩加之手酒館 87 00:08:07,781 --> 00:08:09,101 ‎現場一堆目擊者 88 00:08:09,181 --> 00:08:11,701 ‎都說凶手是一個叫大衛奧利佛的男人 89 00:08:11,781 --> 00:08:15,301 ‎他把被害人 ‎保羅坎布里奇的臉皮扒了下來 90 00:08:17,101 --> 00:08:19,141 ‎警察幹嘛不直接 ‎逮捕大衛奧利佛就好? 91 00:08:19,221 --> 00:08:21,261 ‎大衛奧利佛十天前被發現身亡 92 00:08:21,341 --> 00:08:24,061 ‎他的臉皮也被扒了下來 93 00:08:24,141 --> 00:08:27,421 ‎所以凶手在案發十天前就遇害了? 94 00:08:28,661 --> 00:08:31,141 ‎沒錯,既詭異又不合理 95 00:08:31,221 --> 00:08:33,781 ‎-他們自然會向我們求助 ‎-還真自然 96 00:08:33,861 --> 00:08:36,901 ‎跟其他案子不同 ‎這案子並未完全移交給我們 97 00:08:36,981 --> 00:08:41,141 ‎帶領調查的是蘇格蘭場 ‎一位名叫賴世德的探長 98 00:08:41,221 --> 00:08:43,301 ‎他打從一開始就接手此案 99 00:08:43,381 --> 00:08:46,021 ‎看起來似乎不太願意放手 100 00:08:46,101 --> 00:08:47,741 ‎那為什麼把我們扯進來? 101 00:08:47,820 --> 00:08:52,101 ‎賴世德要求潔西卡加入調查 ‎以備不時之需 102 00:08:52,181 --> 00:08:55,021 ‎就這樣,有進展向我回報 103 00:08:59,661 --> 00:09:02,741 ‎不好意思 ‎妳們是在等我說“請”嗎? 104 00:09:05,861 --> 00:09:09,061 ‎我們只是覺得該是時候 105 00:09:09,141 --> 00:09:10,781 ‎見見你的生意夥伴了 106 00:09:11,301 --> 00:09:13,381 ‎看在我們為你倆做了這麼多事的份上 107 00:09:13,461 --> 00:09:15,261 ‎我的生意夥伴現在沒空 108 00:09:15,341 --> 00:09:16,581 ‎怎麼說? 109 00:09:16,661 --> 00:09:19,141 ‎他在房裡工作,不想被人打擾 110 00:09:23,181 --> 00:09:24,421 ‎夏洛克福爾摩斯 111 00:09:27,541 --> 00:09:29,981 ‎-他叫這名字,對吧? ‎-他現在沒空 112 00:09:34,221 --> 00:09:35,341 ‎站住! 113 00:09:44,381 --> 00:09:45,381 ‎站住! 114 00:09:54,421 --> 00:09:55,781 ‎不准… 115 00:10:03,901 --> 00:10:05,461 ‎你幹嘛騙說他在房裡? 116 00:10:05,541 --> 00:10:06,421 ‎出去 117 00:10:06,501 --> 00:10:09,021 ‎你怕如果說他在別的地方 ‎我會去找他 118 00:10:09,101 --> 00:10:10,101 ‎滾出他房間! 119 00:10:10,181 --> 00:10:14,341 ‎-你根本不知道他在哪 ‎-離他遠一點! 120 00:10:14,421 --> 00:10:16,981 ‎我會找到他,我會找出所有真相 121 00:10:17,061 --> 00:10:19,021 ‎你一直隱瞞我們的所有真相 122 00:10:19,781 --> 00:10:23,381 ‎妳和妳的朋友現在在這裡 123 00:10:23,461 --> 00:10:24,381 ‎我的手掌心 124 00:10:25,141 --> 00:10:30,301 ‎敢接近夏洛克一步 ‎我會把你們一個個捏死 125 00:10:50,781 --> 00:10:51,741 ‎賴世德探長? 126 00:10:55,061 --> 00:10:56,421 ‎約翰華生派我們過來 127 00:10:59,101 --> 00:11:00,061 ‎妳 128 00:11:01,981 --> 00:11:03,301 ‎妳就是那個… 129 00:11:04,741 --> 00:11:05,781 ‎有能力的女孩? 130 00:11:08,501 --> 00:11:09,461 ‎你們兩個可以走了 131 00:11:10,541 --> 00:11:12,341 ‎她去哪我們就去哪 132 00:11:14,381 --> 00:11:16,021 ‎叫他們別礙事 133 00:11:18,341 --> 00:11:19,661 ‎你什麼時候變那麼有種? 134 00:11:20,461 --> 00:11:21,461 ‎我不喜歡他 135 00:11:22,261 --> 00:11:23,261 ‎你覺得咧? 136 00:11:23,341 --> 00:11:24,661 ‎我誰都不喜歡 137 00:11:25,381 --> 00:11:27,141 ‎連你們都不喜歡 138 00:11:28,341 --> 00:11:31,341 ‎你找我來做什麼?你有什麼線索或… 139 00:11:31,421 --> 00:11:33,021 ‎我要把話說清楚 140 00:11:34,141 --> 00:11:35,941 ‎妳在這裡只有一個原因 141 00:11:36,021 --> 00:11:41,261 ‎有人告訴我妳這個怪胎 ‎可能對我有幫助 142 00:11:41,341 --> 00:11:43,061 ‎我不喜歡你們這種人 143 00:11:43,141 --> 00:11:46,061 ‎接觸過黑魔法的人 144 00:11:46,141 --> 00:11:47,661 ‎等妳完成任務 145 00:11:47,741 --> 00:11:52,381 ‎我馬上送妳回妳那邪門的魔窟 146 00:11:56,301 --> 00:11:57,341 ‎現在怎麼辦? 147 00:11:58,941 --> 00:12:01,341 ‎去案發現場四處轉轉? 148 00:12:01,421 --> 00:12:03,781 ‎-這算辦法嗎? ‎-現在是怎樣? 149 00:12:03,861 --> 00:12:06,661 ‎你們在外面 ‎客人敢來我的酒館喝酒嗎? 150 00:12:06,741 --> 00:12:07,621 ‎先生,冷靜 151 00:12:07,701 --> 00:12:08,861 ‎你們給我滾! 152 00:12:09,541 --> 00:12:13,741 ‎快滾啊,有人還要做生意 153 00:12:51,861 --> 00:12:52,981 ‎嘿! 154 00:13:10,861 --> 00:13:11,741 ‎好吧 155 00:13:14,221 --> 00:13:15,541 ‎親愛的,妳哪裡不舒服? 156 00:13:15,621 --> 00:13:20,821 ‎我噁心想吐、頭痛、下面會痛 157 00:13:20,901 --> 00:13:22,421 ‎我好像懷孕了 158 00:13:33,861 --> 00:13:35,341 ‎潔西?妳沒事吧? 159 00:13:35,421 --> 00:13:38,181 ‎就是他,他是凶手 160 00:13:38,261 --> 00:13:39,381 ‎但他不是… 161 00:13:40,501 --> 00:13:43,061 ‎她是女的,她就是凶手 162 00:13:51,861 --> 00:13:54,341 ‎就是這裡,這間酒館 163 00:13:57,101 --> 00:13:59,421 ‎有三個男人帶她上樓 164 00:14:06,101 --> 00:14:08,461 ‎我在外面撞到的就是其中一個男人 165 00:14:08,541 --> 00:14:11,461 ‎只是…那不是他,是她 166 00:14:12,541 --> 00:14:14,621 ‎她應該是用他們的臉化身成他們 167 00:14:15,261 --> 00:14:16,421 ‎向他們報復 168 00:14:17,461 --> 00:14:19,781 ‎-那就是她的力量 ‎-魔鬼就遊走在我們之中 169 00:14:22,901 --> 00:14:24,541 ‎必須找到她,讓她接受懲罰 170 00:14:30,861 --> 00:14:33,701 ‎就叫你們快滾 ‎是想讓我沒生意做嗎? 171 00:14:33,781 --> 00:14:37,221 ‎在這一帶被殺的那兩個人 ‎應該會來這裡喝酒 172 00:14:37,821 --> 00:14:39,621 ‎大衛奧利佛和保羅坎布里奇 173 00:14:39,701 --> 00:14:43,781 ‎對,他們是常客 ‎我的好友,都是好人 174 00:14:43,861 --> 00:14:47,141 ‎有印象他們跟另一個男人 ‎帶一個女生上樓嗎? 175 00:14:47,221 --> 00:14:48,261 ‎這裡不會有這種事 176 00:14:48,341 --> 00:14:51,381 ‎騙人,他們付你錢借用你一間房間 177 00:14:51,941 --> 00:14:54,381 ‎我不做這種事,我是個有家室的男人 178 00:14:54,461 --> 00:14:57,221 ‎這裡是我家,我老婆小孩就住在樓上 179 00:14:57,301 --> 00:14:59,261 ‎這裡是體面的場所 180 00:14:59,341 --> 00:15:01,461 ‎如果她跟人亂來,說不定是個妓女 181 00:15:01,541 --> 00:15:02,821 ‎她才不是妓女 182 00:15:05,141 --> 00:15:08,821 ‎她應該是裁縫師或編織工 ‎她手上有針扎的痕跡 183 00:15:11,981 --> 00:15:14,581 ‎這條路住了個女生,有像妳說的樣子 184 00:15:14,661 --> 00:15:17,981 ‎她爸在街角 ‎開了家詭異的店,標本工坊 185 00:15:32,941 --> 00:15:35,981 ‎喬治,下次再遇到困難 186 00:15:36,061 --> 00:15:39,781 ‎我們可以找其他方式來付房租 187 00:15:41,021 --> 00:15:42,181 ‎你走吧 188 00:15:54,421 --> 00:15:55,301 ‎哈德森太太? 189 00:15:57,021 --> 00:15:59,541 ‎天要下紅雨了 190 00:16:00,981 --> 00:16:05,341 ‎大家還說世上沒有奇蹟 ‎終於來繳房租啦? 191 00:16:05,421 --> 00:16:08,181 ‎我正要派卡特萊特去找妳呢 192 00:16:12,941 --> 00:16:15,341 ‎既然我來了 ‎不曉得妳願不願意幫個忙 193 00:16:15,901 --> 00:16:18,421 ‎我在找一個跟妳租房子的男人 194 00:16:18,941 --> 00:16:22,461 ‎貝克街221號B,夏洛克福爾摩斯 195 00:16:23,901 --> 00:16:27,021 ‎我在這一帶有30多處房產 196 00:16:27,101 --> 00:16:29,061 ‎妳怎會覺得我認識這傢伙? 197 00:16:31,541 --> 00:16:35,061 ‎因為妳一整個超八卦,什麼都想知道 198 00:16:35,581 --> 00:16:40,621 ‎妳只需知道夏洛克福爾摩斯 ‎就是個毒蟲兼遊民 199 00:16:44,141 --> 00:16:45,701 ‎在他還沒染上毒癮前 200 00:16:46,501 --> 00:16:48,701 ‎妳記得他身邊的這個女人嗎? 201 00:16:52,021 --> 00:16:54,061 ‎老天,我當然記得她 202 00:16:54,141 --> 00:16:56,221 ‎附近租客狂向我投訴 203 00:16:56,301 --> 00:16:59,421 ‎那些尖叫聲、哭泣聲、吵鬧聲 204 00:17:00,981 --> 00:17:02,541 ‎天曉得他們對她做了什麼 205 00:17:06,141 --> 00:17:07,381 ‎在哪裡能找到他? 206 00:17:07,461 --> 00:17:11,701 ‎他常去萊姆豪斯的鳳凰旅館 207 00:17:11,781 --> 00:17:12,981 ‎給妳個建議 208 00:17:13,741 --> 00:17:15,301 ‎別多管閒事 209 00:17:19,941 --> 00:17:21,781 ‎妳就算死了 210 00:17:21,860 --> 00:17:23,901 ‎月底還是要繳房租 211 00:17:29,461 --> 00:17:32,541 ‎殿下,你這週跟母親的 ‎早餐時間取消了 212 00:17:32,620 --> 00:17:35,581 ‎你遲到了一個多小時 ‎加上你姊姊生日 213 00:17:35,661 --> 00:17:37,781 ‎皇后一整天行程滿檔 214 00:17:39,621 --> 00:17:40,541 ‎她很生氣嗎? 215 00:17:41,741 --> 00:17:44,061 ‎我跟露易絲待在一起 ‎完全忘了時間,我… 216 00:17:44,141 --> 00:17:47,181 ‎我知道你一直不在王宮裡 217 00:17:47,741 --> 00:17:50,661 ‎你母親也這麼懷疑 ‎但我想辦法說服了她 218 00:17:50,741 --> 00:17:52,741 ‎我說您不會這麼愚蠢 219 00:17:55,061 --> 00:17:55,941 ‎謝謝 220 00:17:56,021 --> 00:17:59,141 ‎皇后費盡苦心 ‎不讓你的形象被大眾所知 221 00:17:59,821 --> 00:18:01,701 ‎希望我表達得夠清楚了 222 00:18:12,101 --> 00:18:13,461 ‎-上次… ‎-他們是什麼人? 223 00:18:14,701 --> 00:18:16,701 ‎約克勛爵和夫人的孩子 224 00:18:16,781 --> 00:18:19,381 ‎他們今晚會參加她的生日宴會 225 00:18:19,461 --> 00:18:21,581 ‎當然您年紀還太小… 226 00:18:22,621 --> 00:18:26,181 ‎所以我自作主張讓您得以參加 227 00:18:26,981 --> 00:18:27,901 ‎什麼? 228 00:18:27,981 --> 00:18:32,421 ‎殿下,我也曾在您這個年紀 ‎我了解年輕人的需求 229 00:18:32,501 --> 00:18:34,661 ‎如果您無法追求娛樂 230 00:18:34,741 --> 00:18:37,901 ‎或許我們能為您帶來一點娛樂 231 00:18:42,581 --> 00:18:45,421 ‎(迪克森標本工坊) 232 00:19:03,421 --> 00:19:04,341 ‎需要什麼嗎? 233 00:19:04,421 --> 00:19:06,021 ‎我從蘇格蘭場來的 234 00:19:06,701 --> 00:19:08,501 ‎迪克森先生,我在找你女兒 235 00:19:09,181 --> 00:19:10,101 ‎克拉拉? 236 00:19:11,981 --> 00:19:14,021 ‎-我不是她爸 ‎-她在哪裡? 237 00:19:14,861 --> 00:19:17,541 ‎不知道,她睡樓下 238 00:19:18,581 --> 00:19:20,861 ‎自由來去 239 00:19:20,941 --> 00:19:23,981 ‎聽著,我們不下去的 240 00:19:39,661 --> 00:19:41,981 ‎這是我們待過最糟糕的地方 241 00:19:48,501 --> 00:19:50,501 ‎全都做成一家人的樣子 242 00:20:07,021 --> 00:20:08,141 ‎大家 243 00:20:16,861 --> 00:20:18,941 ‎那是我在外面撞到的那個人 244 00:20:32,741 --> 00:20:37,141 ‎殿下,不用懷疑 ‎你在宮外的逍遙日子結束了 245 00:20:37,941 --> 00:20:41,221 ‎現在我們要想辦法 ‎讓你在宮裡過得開心 246 00:20:41,301 --> 00:20:44,341 ‎你要拿出最好的狀態 247 00:20:44,421 --> 00:20:48,101 ‎因為許多人相當期待 ‎終於能見到你本人 248 00:21:10,741 --> 00:21:16,421 ‎為什麼我得等到18歲 ‎你卻17歲就能出來見人? 249 00:21:16,501 --> 00:21:18,461 ‎可能是因為我比妳成熟吧 250 00:21:20,261 --> 00:21:21,741 ‎生日快樂,姊姊 251 00:21:21,821 --> 00:21:23,621 ‎真的很替你開心 252 00:21:23,701 --> 00:21:27,661 ‎我們的生活可以說是限制重重 253 00:21:27,741 --> 00:21:30,621 ‎尤其是你,現在你長大了一點 254 00:21:30,701 --> 00:21:32,981 ‎好好享受,李奧波德 255 00:21:33,701 --> 00:21:34,821 ‎樂趣無窮 256 00:22:09,901 --> 00:22:15,941 ‎老天爺,有錢貴公子也太無趣了吧 257 00:22:18,141 --> 00:22:20,101 ‎艾莉諾瑪歌 258 00:22:21,141 --> 00:22:22,061 ‎李奧波德 259 00:22:22,621 --> 00:22:25,141 ‎我知道你是誰,殿下 260 00:22:25,221 --> 00:22:28,101 ‎幹嘛把一個好好的大帥哥 ‎藏了這麼久? 261 00:22:28,181 --> 00:22:31,021 ‎我和姊妹們聽說你體弱多病 262 00:22:31,981 --> 00:22:34,141 ‎你看起來不像體弱多病的樣子 263 00:22:38,381 --> 00:22:39,261 ‎來吧 264 00:23:05,221 --> 00:23:06,941 ‎我來找人 265 00:23:50,381 --> 00:23:51,381 ‎不好意思 266 00:23:51,461 --> 00:23:54,101 ‎妳認識一個叫夏洛克的人嗎? ‎夏洛克福爾摩斯 267 00:23:54,181 --> 00:23:56,981 ‎少裝做不知道我在講誰 268 00:23:57,061 --> 00:24:00,301 ‎我來這裡帶他回去很多次了 269 00:24:09,781 --> 00:24:12,421 ‎嘿!他是警察!這傢伙是警察! 270 00:24:13,021 --> 00:24:14,821 ‎快跑!這邊! 271 00:24:20,021 --> 00:24:21,101 ‎出去! 272 00:24:21,181 --> 00:24:24,221 ‎這個人也在問問題,這女的 273 00:24:24,981 --> 00:24:25,901 ‎糟糕 274 00:24:27,061 --> 00:24:28,941 ‎嘿! 275 00:24:41,901 --> 00:24:43,741 ‎沒有!不在這裡 276 00:24:44,581 --> 00:24:45,781 ‎這邊找找! 277 00:24:47,061 --> 00:24:49,301 ‎-快!下去找找! ‎-不見了! 278 00:24:49,381 --> 00:24:50,701 ‎這是怎麼回事? 279 00:24:50,781 --> 00:24:51,661 ‎下去找找 280 00:24:55,061 --> 00:24:57,421 ‎妳自以為比我行,太好笑了 281 00:24:57,501 --> 00:25:00,661 ‎我書讀得比妳多 ‎比妳有錢,比妳強壯 282 00:25:00,741 --> 00:25:03,981 ‎告訴我,妳有什麼優勢 283 00:25:04,581 --> 00:25:06,741 ‎是我比不上妳的? 284 00:25:23,221 --> 00:25:26,141 ‎她是個很不一樣的女孩 285 00:25:26,221 --> 00:25:29,661 ‎她無家可歸,無處可去 ‎我和太太就收留她 286 00:25:31,541 --> 00:25:33,101 ‎我還試著訓練她做標本 287 00:25:33,181 --> 00:25:36,621 ‎她很有天分,對處理皮膚很有一套 288 00:25:39,581 --> 00:25:40,621 ‎沒想到… 289 00:25:42,501 --> 00:25:44,741 ‎我知道了,你不知情 290 00:25:46,181 --> 00:25:47,381 ‎不曉得 291 00:25:48,101 --> 00:25:50,221 ‎誰知道,他可能是她 292 00:25:50,301 --> 00:25:51,981 ‎誰知道,你也可能是她 293 00:25:53,301 --> 00:25:54,901 ‎如果我是她 294 00:25:54,981 --> 00:25:57,941 ‎怎麼會知道你有次在肉市 ‎拉屎在褲子上? 295 00:25:59,821 --> 00:26:02,181 ‎我當時生病好嗎?爛人 296 00:26:23,581 --> 00:26:25,061 ‎滾,不然我殺了妳 297 00:26:25,141 --> 00:26:26,101 ‎我認真的! 298 00:26:28,781 --> 00:26:30,101 ‎妳不會的 299 00:26:31,901 --> 00:26:33,221 ‎妳不是這種人 300 00:26:38,261 --> 00:26:40,301 ‎我看到那些男人對妳做了什麼事 301 00:26:41,701 --> 00:26:42,661 ‎妳是什麼人? 302 00:26:43,341 --> 00:26:46,261 ‎克拉拉,我了解妳為什麼要傷害他們 303 00:26:46,341 --> 00:26:50,741 ‎妳不懂,他們奪走我的一切 304 00:26:50,821 --> 00:26:51,661 ‎潔西? 305 00:26:55,061 --> 00:26:55,901 ‎潔西! 306 00:26:55,981 --> 00:26:57,141 ‎史派克,是她,快追! 307 00:27:16,181 --> 00:27:18,541 ‎潔西,她現在是誰?男的還女的? 308 00:27:18,621 --> 00:27:19,901 ‎-女的 ‎-她剛剛是女的 309 00:27:19,981 --> 00:27:22,101 ‎現在可能是任何人,她不見了 310 00:27:22,661 --> 00:27:26,221 ‎妳對她說了什麼鬼話? ‎妳們剛在下面幹什麼? 311 00:27:26,901 --> 00:27:27,981 ‎妳放她走,對吧? 312 00:27:28,061 --> 00:27:29,101 ‎我為什麼要放她走? 313 00:27:29,181 --> 00:27:32,581 ‎因為妳跟她是同類 ‎妳們都是怪物,令人厭惡 314 00:27:32,661 --> 00:27:33,821 ‎閉上你的爛嘴! 315 00:27:33,901 --> 00:27:36,741 ‎我有說錯嗎? ‎看看她,她是正常人嗎? 316 00:27:36,821 --> 00:27:40,021 ‎要是依我的方法辦事 ‎一定徹底消滅妳這種人 317 00:27:46,301 --> 00:27:49,981 ‎所以囉,迪斯雷利和保守黨 ‎就是當中最大的罪人 318 00:27:59,541 --> 00:28:00,781 ‎抱歉,失陪一下 319 00:28:12,221 --> 00:28:14,421 ‎我姊妹們愛死你了 320 00:28:18,381 --> 00:28:20,461 ‎你看起來有點坐立不安,殿下 321 00:28:21,141 --> 00:28:23,181 ‎或許我可以幫幫你 322 00:28:30,021 --> 00:28:32,501 ‎-我不搞那些… ‎-李奧波德 323 00:28:34,141 --> 00:28:35,781 ‎該來找點樂子了 324 00:28:35,861 --> 00:28:37,541 ‎讓我來照顧你 325 00:28:37,621 --> 00:28:40,101 ‎你不想被照顧嗎,殿下? 326 00:28:42,821 --> 00:28:43,661 ‎來吧 327 00:29:02,981 --> 00:29:04,701 ‎妳是那個在找夏洛克的女生嗎? 328 00:29:04,781 --> 00:29:05,661 ‎是吧 329 00:29:05,741 --> 00:29:08,581 ‎我知道他在哪裡,先帶妳出去吧 330 00:29:12,061 --> 00:29:13,381 ‎你為什麼要幫我? 331 00:29:13,461 --> 00:29:16,221 ‎毒蟲不一定就是混蛋 332 00:29:16,301 --> 00:29:19,261 ‎這裡的人只是想麻痺傷痛 333 00:29:19,341 --> 00:29:21,181 ‎悲傷、心碎 334 00:29:27,661 --> 00:29:28,901 ‎或是人生 335 00:29:30,221 --> 00:29:33,501 ‎沒意外的話,夏洛克應該在角落旅館 336 00:29:33,581 --> 00:29:36,421 ‎薩瑟克一家小旅館 ‎他有時候會去那裡 337 00:29:37,341 --> 00:29:38,701 ‎太感謝你了 338 00:29:59,301 --> 00:30:02,501 ‎賴世德說得對,我不是正常人 339 00:30:03,661 --> 00:30:06,101 ‎-我早說啦 ‎-別鬧了 340 00:30:07,901 --> 00:30:10,341 ‎幹嘛相信賴世德那種爛人講的話? 341 00:30:11,021 --> 00:30:12,821 ‎因為這件事改變了我 342 00:30:14,301 --> 00:30:17,621 ‎我整個人都變了 ‎我都不認識我自己了 343 00:30:18,861 --> 00:30:20,821 ‎我甚至記不起自己原本的樣子 344 00:30:25,861 --> 00:30:27,261 ‎看看你,史派克 345 00:30:28,341 --> 00:30:31,621 ‎看你在我身邊的樣子 ‎無時無刻都在保護我 346 00:30:31,701 --> 00:30:33,501 ‎我保護妳是因為… 347 00:30:34,501 --> 00:30:35,861 ‎妳很特別,潔西 348 00:30:35,941 --> 00:30:36,981 ‎別說了 349 00:30:38,861 --> 00:30:40,261 ‎妳一直都很特別 350 00:30:40,341 --> 00:30:43,101 ‎這一切沒有改變這點 ‎沒有改變任何東西 351 00:30:47,701 --> 00:30:48,741 ‎兩位 352 00:30:53,781 --> 00:30:57,061 ‎我已告知221號B妳的豐功偉業 353 00:30:57,141 --> 00:30:59,701 ‎放任魔鬼逃竄倫敦街頭 354 00:30:59,781 --> 00:31:03,301 ‎你也不算什麼好探長吧? ‎對你來說一切非黑即白 355 00:31:03,381 --> 00:31:05,341 ‎不是天使就是魔鬼,人不是這樣分的 356 00:31:05,421 --> 00:31:07,861 ‎但你根本不願花時間了解任何人 357 00:31:07,941 --> 00:31:10,341 ‎不願設身處地,換位思考 358 00:31:10,421 --> 00:31:14,381 ‎這對找一個千面女郎有什麼幫助? 359 00:31:14,461 --> 00:31:18,061 ‎她或許能改變她的外表 ‎但改變不了她的本質 360 00:31:20,301 --> 00:31:22,141 ‎我現在知道她的本質了 361 00:31:27,181 --> 00:31:30,621 ‎她在地下室對我說 ‎那些男人奪走她的一切 362 00:31:30,701 --> 00:31:32,901 ‎她無家可歸,我和太太就收留她 363 00:31:33,901 --> 00:31:36,061 ‎全都做成一家人的樣子 364 00:31:37,781 --> 00:31:40,261 ‎她說的是家庭,這就是關鍵所在 365 00:31:40,341 --> 00:31:41,821 ‎這就是她一直想要的東西 366 00:31:42,701 --> 00:31:47,101 ‎我噁心想吐、頭痛、下面會痛 367 00:31:47,181 --> 00:31:48,861 ‎我好像懷孕了 368 00:31:48,941 --> 00:31:50,341 ‎是的話我想生下來 369 00:31:50,421 --> 00:31:52,421 ‎不是的,妳無法懷孕了 370 00:31:53,661 --> 00:31:54,821 ‎妳得了梅毒 371 00:31:54,901 --> 00:31:56,061 ‎他們害她染上梅毒 372 00:31:56,141 --> 00:31:58,701 ‎奪走她擁有自己家庭的能力 373 00:31:59,781 --> 00:32:01,861 ‎這不只是報仇 374 00:32:02,981 --> 00:32:04,701 ‎她想從他們之中偷走一個家庭 375 00:32:04,781 --> 00:32:07,181 ‎但遇害的那些男人都還沒成家 376 00:32:07,261 --> 00:32:09,541 ‎那一定有某個復仇對象是有的 377 00:32:10,061 --> 00:32:11,381 ‎某個跟這件事有關的人 378 00:32:11,461 --> 00:32:15,341 ‎我是個有家室的男人 ‎這裡是體面的場所 379 00:32:16,141 --> 00:32:19,461 ‎那個酒館老闆 ‎你們都待著別動,這是命令 380 00:32:19,541 --> 00:32:21,261 ‎你們的任務到此為止 381 00:32:21,341 --> 00:32:23,501 ‎今晚我要給撒旦來個迎頭痛擊 382 00:32:23,581 --> 00:32:25,981 ‎今晚他將失去一個爪牙 383 00:32:36,581 --> 00:32:39,341 ‎我的天哪,約翰! 384 00:32:42,061 --> 00:32:43,461 ‎來一杯? 385 00:32:45,301 --> 00:32:47,101 ‎你聽說了大衛和保羅的事嗎? 386 00:32:56,861 --> 00:33:00,141 ‎他們認為是你讓我們帶上樓 ‎其中一個妹子幹的 387 00:33:00,221 --> 00:33:03,901 ‎標本工坊那個怪妹 ‎我們其中一個傳染梅毒給她 388 00:33:05,581 --> 00:33:07,541 ‎這就是她追殺你們的原因? 389 00:33:09,621 --> 00:33:10,501 ‎可能吧 390 00:33:12,341 --> 00:33:15,021 ‎說不定她只是想要自己的家庭 391 00:33:15,101 --> 00:33:17,341 ‎一個她不會覺得是異類的地方 392 00:33:19,301 --> 00:33:22,941 ‎說不定這就是我們奪走的東西 ‎保羅、大衛、我 393 00:33:25,381 --> 00:33:26,381 ‎還有你 394 00:33:27,181 --> 00:33:28,181 ‎我… 395 00:33:28,261 --> 00:33:34,021 ‎我看著你每天晚上讓男人帶女人上樓 396 00:33:35,781 --> 00:33:38,701 ‎坐下 397 00:33:42,701 --> 00:33:47,341 ‎你奪走了我擁有的一切 ‎我曾經的人生 398 00:33:50,981 --> 00:33:51,981 ‎如今的我什麼都不是 399 00:33:55,261 --> 00:34:00,221 ‎當一切都被奪走 ‎要假扮成別人太容易了 400 00:34:01,261 --> 00:34:05,741 ‎不是我的錯,我什麼都沒做 ‎不是我傳染梅毒給… 401 00:34:05,821 --> 00:34:07,581 ‎你是幫凶! 402 00:34:08,821 --> 00:34:10,261 ‎你跟他們一樣有罪 403 00:34:11,061 --> 00:34:12,101 ‎別擔心 404 00:34:12,661 --> 00:34:16,621 ‎我會成為比過去的你還要更好的你 405 00:34:43,981 --> 00:34:46,700 ‎我在找人,夏洛克福爾摩斯 406 00:34:47,621 --> 00:34:49,141 ‎他有時候會來這裡 407 00:34:50,101 --> 00:34:52,581 ‎我有話跟他說,跟他說是急事 408 00:34:57,220 --> 00:34:59,381 ‎親愛的碧翠絲,恭喜妳 409 00:34:59,461 --> 00:35:03,021 ‎今天妳學到了 ‎要買通毒蟲騙人有多麼簡單 410 00:35:03,101 --> 00:35:05,461 ‎我說了,妳所擁有的一切優勢 411 00:35:05,541 --> 00:35:08,141 ‎我都比妳擁有的更多 412 00:35:08,221 --> 00:35:10,101 ‎我們的交易到此為止 413 00:35:10,741 --> 00:35:13,101 ‎妳休想再踏進221號B一步 414 00:35:13,181 --> 00:35:16,141 ‎休想跟夏洛克福爾摩斯搭上話 415 00:35:16,221 --> 00:35:20,021 ‎妳想玩,但妳輸了,遊戲結束 416 00:35:30,061 --> 00:35:32,381 ‎對不起,媽,我盡力了 417 00:35:58,341 --> 00:35:59,381 ‎再會了 418 00:36:38,381 --> 00:36:39,781 ‎晚餐在爐子上 419 00:36:49,541 --> 00:36:50,741 ‎你是怎麼了? 420 00:37:01,621 --> 00:37:05,581 ‎哈囉,小可愛 ‎哈囉,我的寶貝小親親 421 00:37:44,381 --> 00:37:45,661 ‎妳看那些燭火 422 00:37:46,181 --> 00:37:48,181 ‎像星群一樣舞動著 423 00:37:48,261 --> 00:37:50,181 ‎好啦,大詩人 424 00:37:51,101 --> 00:37:51,981 ‎對 425 00:37:52,901 --> 00:37:54,541 ‎我可以逃走寫詩維生 426 00:37:56,021 --> 00:37:57,661 ‎要不要我為妳寫首詩? 427 00:37:57,741 --> 00:37:58,661 ‎不要 428 00:38:06,221 --> 00:38:09,741 ‎殿下,你該帶我去隱密一點的地方 429 00:38:36,221 --> 00:38:37,221 ‎怎麼了? 430 00:38:38,181 --> 00:38:40,101 ‎不用幫她一下嗎? 431 00:38:44,901 --> 00:38:47,101 ‎何必呢?她不過是想引人注意 432 00:38:47,741 --> 00:38:49,341 ‎她可以照顧自己 433 00:38:49,421 --> 00:38:50,701 ‎就像我照顧自己 434 00:38:51,621 --> 00:38:52,501 ‎走吧 435 00:38:53,861 --> 00:38:54,901 ‎抱歉 436 00:38:56,861 --> 00:38:58,461 ‎我不想 437 00:39:01,261 --> 00:39:02,181 ‎妳沒有 438 00:39:02,781 --> 00:39:04,061 ‎你在說什麼? 439 00:39:06,301 --> 00:39:07,981 ‎妳沒有她擁有的東西 440 00:39:08,061 --> 00:39:09,261 ‎李奧波德 441 00:39:30,541 --> 00:39:36,101 ‎魔鬼,我知道妳在裡面! ‎到此為止!給我下來! 442 00:39:37,541 --> 00:39:38,901 ‎看好小孩 443 00:40:02,901 --> 00:40:05,021 ‎你母親說你太固執不會聽話 444 00:40:06,021 --> 00:40:08,661 ‎我求她讓我再給你一次機會 445 00:40:09,621 --> 00:40:12,301 ‎在這王宮裡,我一直是最挺你的人 446 00:40:13,101 --> 00:40:15,621 ‎我頂撞你的醫生、我的上級 447 00:40:15,701 --> 00:40:17,941 ‎就為了盡可能讓你過上正常人生 448 00:40:19,941 --> 00:40:21,621 ‎這就是你回報我的方式 449 00:40:25,341 --> 00:40:26,421 ‎我不屬於這裡… 450 00:40:26,501 --> 00:40:29,461 ‎你如果出生在別的家庭 ‎根本不會有今天 451 00:40:29,541 --> 00:40:32,261 ‎是你的特權讓你活了下來 452 00:40:32,341 --> 00:40:36,381 ‎你嚮往你所謂的正常人生 ‎但你就不是一般人 453 00:40:37,621 --> 00:40:39,421 ‎永遠不會是 454 00:40:43,821 --> 00:40:45,901 ‎-再見,戴姆勒 ‎-你會死的! 455 00:40:50,301 --> 00:40:51,581 ‎衛兵! 456 00:40:59,021 --> 00:41:03,581 ‎謝天謝地你們來了 ‎她殺了他,她殺了那老闆 457 00:41:03,661 --> 00:41:06,901 ‎她變成他了,她剝下他的臉皮! 458 00:41:06,981 --> 00:41:09,941 ‎-冷靜,她往哪邊走? ‎-從後面往公園去了 459 00:41:10,021 --> 00:41:11,181 ‎走! 460 00:41:26,261 --> 00:41:27,101 ‎小心 461 00:41:28,501 --> 00:41:30,261 ‎她跑進那邊的樹林去了! 462 00:41:31,101 --> 00:41:33,661 ‎你們先走,要比賴世德先找到她 463 00:41:33,741 --> 00:41:35,021 ‎我想辦法拖延他 464 00:41:43,061 --> 00:41:45,381 ‎注意腳下,小心 465 00:41:52,501 --> 00:41:54,501 ‎你為什麼不追進樹林裡去? 466 00:41:55,701 --> 00:41:59,301 ‎我想回去確認他太太沒事 467 00:41:59,901 --> 00:42:03,301 ‎她很難過,哭個不停,可憐的女人 468 00:42:07,821 --> 00:42:08,901 ‎沒事吧? 469 00:42:10,741 --> 00:42:13,221 ‎妳有什麼打算?稍微晃一晃 470 00:42:13,301 --> 00:42:15,741 ‎趁沒人注意摸黑溜走? 471 00:42:17,141 --> 00:42:18,181 ‎妳怎麼看出來的? 472 00:42:19,541 --> 00:42:20,861 ‎你對我太溫柔了 473 00:42:25,261 --> 00:42:28,101 ‎讓我再看看妳,真正的妳 474 00:43:06,301 --> 00:43:09,341 ‎如果我們沒找到妳 ‎妳就再也不會變回來了吧 475 00:43:09,421 --> 00:43:11,021 ‎永遠變成他 476 00:43:16,501 --> 00:43:17,981 ‎我討厭真正的我 477 00:43:21,861 --> 00:43:23,301 ‎整個人被困住了 478 00:43:27,461 --> 00:43:30,021 ‎當真正的妳格格不入,妳會怎麼辦? 479 00:43:32,421 --> 00:43:33,861 ‎當真正的妳是個怪胎? 480 00:43:37,421 --> 00:43:39,941 ‎老實說,我不知道 481 00:43:44,701 --> 00:43:46,941 ‎可能就只能一直撐著直到… 482 00:43:47,941 --> 00:43:49,941 ‎妳找到跟自己做朋友的方法 483 00:43:51,261 --> 00:43:52,901 ‎那要花多久時間? 484 00:43:54,941 --> 00:43:55,941 ‎我不知道 485 00:43:57,941 --> 00:43:59,341 ‎我也想知道 486 00:44:00,301 --> 00:44:02,221 ‎我不想殺那個警察 487 00:44:03,301 --> 00:44:05,101 ‎他想傷害我 488 00:44:10,821 --> 00:44:14,621 ‎如果妳現在制伏我,搶走槍 489 00:44:14,701 --> 00:44:17,581 ‎逃走了,妳還會再殺人嗎? 490 00:44:21,701 --> 00:44:23,261 ‎我想殺的人都死了 491 00:44:26,221 --> 00:44:27,101 ‎潔西! 492 00:44:27,181 --> 00:44:28,661 ‎-潔西! ‎-潔西! 493 00:44:29,781 --> 00:44:33,661 ‎我需要妳的幫忙 ‎我要知道妳是怎麼獲得力量的 494 00:44:43,821 --> 00:44:45,221 ‎給我力量 495 00:44:48,221 --> 00:44:49,781 ‎給我力量… 496 00:44:50,981 --> 00:44:52,861 ‎傷害那些傷害我的人 497 00:45:13,781 --> 00:45:14,741 ‎潔西! 498 00:45:14,821 --> 00:45:15,821 ‎潔西! 499 00:45:16,661 --> 00:45:17,741 ‎潔西! 500 00:45:17,821 --> 00:45:19,421 ‎妳現在應該要制伏我了 501 00:45:26,861 --> 00:45:27,861 ‎謝謝妳 502 00:45:36,421 --> 00:45:38,781 ‎對,我說了,她逃進樹林裡去了 503 00:45:38,861 --> 00:45:41,301 ‎一個蘇格蘭場探長被扒了臉皮 504 00:45:41,381 --> 00:45:42,941 ‎我們人就在案發現場 505 00:45:44,901 --> 00:45:46,901 ‎可能會因此惹上大麻煩 506 00:45:47,621 --> 00:45:50,301 ‎-我們要把行蹤交代清楚 ‎-我交代得很清楚 507 00:45:52,341 --> 00:45:54,741 ‎好吧,妳說這樣就這樣吧 508 00:45:54,821 --> 00:45:57,901 ‎但我要來杯酒 ‎我的媽啊,我們都該來一杯 509 00:46:00,741 --> 00:46:03,221 ‎李奧?你沒事吧? 510 00:46:04,821 --> 00:46:05,861 ‎她有同理心 511 00:46:07,621 --> 00:46:08,541 ‎什麼? 512 00:46:09,981 --> 00:46:11,021 ‎碧翠絲 513 00:46:11,981 --> 00:46:15,661 ‎她的那個特質,是同理心 514 00:46:22,741 --> 00:46:24,901 ‎看來是沒找到他吧 515 00:46:27,501 --> 00:46:31,061 ‎妳最好離夏洛克那種人遠一點 516 00:46:31,861 --> 00:46:33,261 ‎毒蟲都是一個樣 517 00:46:33,341 --> 00:46:38,541 ‎手腳不乾淨、滿嘴謊話的廢渣 ‎為了毒品連祖母都能出賣 518 00:46:39,141 --> 00:46:40,181 ‎他們不是廢渣 519 00:46:40,741 --> 00:46:44,261 ‎有些可能愛說謊愛騙人 ‎但他們也只是人 520 00:46:44,341 --> 00:46:45,541 ‎像妳我這樣的人 521 00:46:45,621 --> 00:46:48,461 ‎努力想逃避傷痛的人 522 00:46:48,541 --> 00:46:50,101 ‎逃避悲傷、逃避心碎 523 00:46:50,181 --> 00:46:54,781 ‎心碎,天哪,妳真是好傻好天真 524 00:46:54,861 --> 00:46:58,981 ‎等一下,我之前問的那個女人 ‎夏洛克身邊那個 525 00:46:59,061 --> 00:47:01,421 ‎她離開多久後 ‎他開始變了一個人的? 526 00:47:01,501 --> 00:47:03,421 ‎不知道,幾百年前的事了 527 00:47:04,181 --> 00:47:06,381 ‎差不多是同一個時間吧,我想 528 00:47:11,781 --> 00:47:13,821 ‎他們在一起,我的天哪 529 00:47:18,821 --> 00:47:19,861 ‎白痴 530 00:47:30,661 --> 00:47:34,101 ‎我照你說的做了 ‎我再次進入他們的腦海 531 00:47:34,181 --> 00:47:35,621 ‎妳看到什麼? 532 00:47:35,701 --> 00:47:38,021 ‎我看到我惡夢裡那個怪物 533 00:47:39,141 --> 00:47:41,061 ‎地道裡那個怪物,他們是有關係的 534 00:47:41,141 --> 00:47:43,941 ‎我夢到的那個怪物跟破口有關係 535 00:47:44,021 --> 00:47:46,501 ‎會不會我的惡夢就是一切的關鍵? 536 00:47:46,581 --> 00:47:49,781 ‎會不會破口的位置 ‎一直都在我的腦海裡? 537 00:47:49,861 --> 00:47:52,381 ‎越來越接近答案了,我感覺得到 538 00:47:53,941 --> 00:47:55,581 ‎我給妳看個東西 539 00:48:03,141 --> 00:48:05,301 ‎這是我真正的所在位置 540 00:48:07,941 --> 00:48:11,821 ‎大西洋中的一艘船上 ‎第一次見面後我就出發了 541 00:48:11,901 --> 00:48:13,221 ‎-前往倫敦 ‎-什麼? 542 00:48:14,101 --> 00:48:16,501 ‎我沒告訴妳是怕嚇到妳 543 00:48:17,181 --> 00:48:18,261 ‎我快到了 544 00:48:18,941 --> 00:48:20,861 ‎只要再等幾天,潔西 545 00:48:20,941 --> 00:48:23,541 ‎妳就不用獨自面對這一切了 546 00:48:23,621 --> 00:48:25,421 ‎我們一起面對 547 00:48:25,501 --> 00:48:26,621 ‎謝謝你 548 00:49:12,181 --> 00:49:13,381 ‎夏洛克? 549 00:50:21,701 --> 00:50:26,701 ‎字幕翻譯: 賴小獅