1 00:00:07,581 --> 00:00:11,861 ‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:18,981 --> 00:00:20,221 ‏مرحبًا؟ 3 00:00:23,341 --> 00:00:24,661 ‏هل من خطب ما؟ 4 00:00:34,381 --> 00:00:35,501 ‏ماذا يجري؟ 5 00:00:44,581 --> 00:00:46,221 ‏"باتريشا كولمان جونز"! 6 00:00:47,141 --> 00:00:48,901 ‏تعالي معي إذا أردت العيش. 7 00:01:06,861 --> 00:01:08,101 ‏ادخلا من البوابة. 8 00:01:10,941 --> 00:01:12,061 ‏أغلقا الأبواب! 9 00:01:13,781 --> 00:01:15,701 ‏- من أنت؟ ‏- أعطيني المفتاح. 10 00:01:15,781 --> 00:01:17,621 ‏لماذا يحاول هؤلاء الناس إيذائي؟ 11 00:01:17,701 --> 00:01:21,261 ‏لسنا متأكدين. نعتقد أنهم تحت تأثير ‏تنويم مغناطيسي. بسرعة! 12 00:01:22,821 --> 00:01:24,981 ‏- يجب أن نذهب. ‏- "جون"، انتظر! 13 00:01:28,821 --> 00:01:29,901 ‏يا إلهي. 14 00:01:30,701 --> 00:01:32,221 ‏يجب أن نذهب إلى "شيرلوك". 15 00:01:53,341 --> 00:01:55,861 ‏أشكركم. هذا عطف بالغ منكم. 16 00:01:56,461 --> 00:02:00,461 ‏لا شك أنكم تعلمون بسلسلة الهجمات الشنيعة 17 00:02:00,541 --> 00:02:02,901 ‏التي حلت بزملائي الفنانين ‏في "ويست إند" هذا الأسبوع. 18 00:02:03,461 --> 00:02:07,781 ‏هذا العرض مهدى لهم. 19 00:02:19,581 --> 00:02:26,261 ‏"تعال نحوي 20 00:02:27,781 --> 00:02:33,861 ‏في الليل يا حبيبي 21 00:02:33,941 --> 00:02:40,901 ‏ألن تثبت لي 22 00:02:43,661 --> 00:02:50,621 ‏أننا قادرون على هزيمة 23 00:02:51,861 --> 00:02:57,181 ‏أحزاننا 24 00:02:59,701 --> 00:03:04,141 ‏وكروبنا 25 00:03:04,221 --> 00:03:08,301 ‏رياح الغد 26 00:03:08,381 --> 00:03:13,981 ‏لن تهب" 27 00:03:23,941 --> 00:03:25,701 ‏"شيرلوك هولمز". 28 00:03:26,821 --> 00:03:28,301 ‏انضم إليّ على المسرح. 29 00:03:57,141 --> 00:03:59,461 ‏أرى أن أغنيتي قد أعجبتك. 30 00:03:59,981 --> 00:04:00,861 ‏أجل. 31 00:04:00,941 --> 00:04:01,781 ‏جيد. 32 00:04:02,941 --> 00:04:05,221 ‏لأنني أود منك القيام بشيء من أجلي. 33 00:04:10,621 --> 00:04:13,021 ‏أريد أن تنتحر. 34 00:04:13,621 --> 00:04:15,101 ‏أجل. 35 00:04:23,741 --> 00:04:25,980 ‏- "شيرلوك"، كلا! ‏- أنا آسف. 36 00:04:26,661 --> 00:04:28,621 ‏لكن ليست لديّ فكرة عمّا قلته لتوك. 37 00:04:28,701 --> 00:04:32,221 ‏هناك بعض الشمع في أذنيّ. 38 00:04:32,301 --> 00:04:34,621 ‏توقفي. ها نحن أولاء. 39 00:04:37,581 --> 00:04:39,821 ‏- أيها الوغد! ‏- متى عرفت؟ 40 00:04:39,901 --> 00:04:41,941 ‏لم أعرف. كنت أتخذ الاحتياطات فحسب. 41 00:04:42,021 --> 00:04:44,901 ‏توقفي! لم أرد أن أعرّضكما للخطر. 42 00:04:44,981 --> 00:04:46,541 ‏حاولت أن أكون صديقًا صالحًا. 43 00:04:46,621 --> 00:04:48,861 ‏- هل وصلت إلى الممثلة في الوقت المناسب؟ ‏- إنها بخير. 44 00:04:49,781 --> 00:04:50,621 ‏إنها كذلك. 45 00:04:57,981 --> 00:05:02,021 ‏سيكون من الوقاحة ألا نحيي الجمهور. 46 00:05:12,381 --> 00:05:14,381 ‏- "سنودونيا هوكويد". ‏- ماذا؟ 47 00:05:14,461 --> 00:05:17,141 ‏- "سنودونيا هوكويد". ‏- اجلس. 48 00:05:20,901 --> 00:05:22,621 ‏كلا. 49 00:05:23,981 --> 00:05:27,981 ‏أحتاج إلى… 50 00:05:28,061 --> 00:05:29,301 ‏تحتاج إلى الذهاب إلى الحمّام؟ 51 00:05:30,541 --> 00:05:33,621 ‏حسنًا. دعني أحضر نونية الفراش. 52 00:05:34,421 --> 00:05:38,141 ‏تقول السيدة "هادسون" إن الإيجار ‏قابل للتقسيط لكن يجب… 53 00:06:10,661 --> 00:06:12,621 ‏"فصل 5: حديثو عهد بالفنون المدنّسة" 54 00:06:12,701 --> 00:06:15,501 ‏أشكرك لعدم إعادتي إلى "221 بي". 55 00:06:16,101 --> 00:06:18,141 ‏إنه الشيء الوحيد الذي قلته وفهمته. 56 00:06:22,821 --> 00:06:23,981 ‏هل تعرف من أكون؟ 57 00:06:30,261 --> 00:06:31,341 ‏أشكرك. 58 00:06:33,621 --> 00:06:35,621 ‏- على مساعدتي. ‏- دعني أوضّح لك أمرًا. 59 00:06:36,221 --> 00:06:38,141 ‏لا أكترث بك مطلقًا. 60 00:06:38,221 --> 00:06:41,781 ‏أعتني بك لأنني أريد معلومات ‏بخصوص أمي و"الخرق". 61 00:06:41,861 --> 00:06:43,941 ‏كيف تجرئين على التحدث إليّ هكذا؟ 62 00:06:44,021 --> 00:06:45,901 ‏سأمهلك 5 دقائق لتفيق. 63 00:06:45,981 --> 00:06:47,621 ‏هذا شاي "دارجلينغ". 64 00:06:48,581 --> 00:06:49,661 ‏وماذا في ذلك؟ 65 00:06:49,741 --> 00:06:52,221 ‏مقبض الكوب تفوح منه رائحة خافتة ‏لخميرة الجعة. 66 00:06:52,301 --> 00:06:55,341 ‏يعني هذا أن من حضّره يعمل في الحانة. 67 00:06:55,421 --> 00:06:56,941 ‏ربما السيدة "هادسون". 68 00:06:57,021 --> 00:06:58,781 ‏تشتري بضائعها بالجملة 69 00:06:58,861 --> 00:07:01,821 ‏من بقالة "شهيد أناند" في شارع "إيمرالد". 70 00:07:01,901 --> 00:07:06,501 ‏إنه بنغالي وشاي "دارجلينغ" ‏من "البنغال الغربية". 71 00:07:07,101 --> 00:07:09,421 ‏نضيف إلى ذلك لون الشاي المتوسط… 72 00:07:09,501 --> 00:07:10,581 ‏"شاي (أسام)" 73 00:07:10,661 --> 00:07:15,181 ‏…والنكهة السلسة والحلوة، فتكتمل الصورة. 74 00:07:18,541 --> 00:07:19,981 ‏إنه شاي "أسام". 75 00:07:27,381 --> 00:07:29,501 ‏"(داك آند كويفر)" 76 00:07:31,781 --> 00:07:32,861 ‏صباح الخير. 77 00:07:39,821 --> 00:07:41,581 ‏ماذا تفعل خارج الفراش؟ 78 00:07:41,661 --> 00:07:44,181 ‏يجب أن تظل مستلقيًا. ‏أمهل جسدك الوقت للراحة. 79 00:07:46,501 --> 00:07:49,021 ‏- كيف حال جانبك؟ ‏- يؤلمني. 80 00:07:52,341 --> 00:07:54,341 ‏ظننت أنه يمكنني تنظيفه. 81 00:07:55,461 --> 00:07:57,021 ‏لا بأس. أنا آسف. 82 00:07:58,341 --> 00:08:00,901 ‏- يمكنني القيام بذلك. ‏- من فعل هذا بك يا "ليو"؟ 83 00:08:00,981 --> 00:08:04,821 ‏أخبرتك أنني فعلت ذلك بنفسي. لقد وقعت. 84 00:08:04,901 --> 00:08:08,581 ‏لماذا تواصل النظر إلى الشارع؟ ‏هل هناك من يطاردك؟ 85 00:08:09,581 --> 00:08:13,181 ‏حيثما كنت، لم يرد الناس أن أغادر. 86 00:08:14,501 --> 00:08:17,341 ‏فهربت. لا يسعني إخبارك بالمزيد. 87 00:08:18,101 --> 00:08:20,381 ‏لا يسعك؟ أم لا تريد؟ 88 00:08:20,941 --> 00:08:24,341 ‏- "بياترس"، لن أعود… ‏- استرح قليلًا، اتفقنا؟ 89 00:08:24,981 --> 00:08:26,141 ‏سأعود لاحقًا. 90 00:08:42,781 --> 00:08:45,221 ‏الخطأ الذي وقعت فيه مع الشاي سابقًا… 91 00:08:45,301 --> 00:08:50,261 ‏شاي "أسام" الفاخر ‏موجود في مسكن السيدة "هادسون" الخاص. 92 00:08:50,341 --> 00:08:54,101 ‏كان يجب أن أعرف لأنها تحتفظ ‏بأفضل أنواع الشاي لنفسها 93 00:08:54,181 --> 00:08:55,821 ‏ولأكثر الضيوف تميزًا. 94 00:08:55,901 --> 00:08:59,861 ‏لا أخطئ عادةً، لكنني أعترف بها متى وقعت. 95 00:08:59,941 --> 00:09:01,461 ‏ما سبب هوسك بالشاي؟ 96 00:09:02,301 --> 00:09:05,501 ‏لديك انطباع خاطئ عني. 97 00:09:05,581 --> 00:09:06,861 ‏حقًا؟ 98 00:09:07,421 --> 00:09:10,821 ‏قضيت ساعة هذا الصباح ‏في تنظيف الأرضية من بولك. 99 00:09:10,901 --> 00:09:14,061 ‏- أي انطباع تود تركه لديّ؟ ‏- ليست لديك فكرة عمن أكون. 100 00:09:14,141 --> 00:09:17,501 ‏وعن الأشياء التي فعلتها ‏والبشر الذين أنقذتهم. 101 00:09:23,221 --> 00:09:24,661 ‏لماذا لا تخبرني إذًا؟ 102 00:09:33,181 --> 00:09:35,221 ‏كنت أصغر شخص 103 00:09:36,581 --> 00:09:39,501 ‏يُوظف مستشارًا لـ"سكوتلاند يارد". 104 00:09:39,581 --> 00:09:42,101 ‏- هل التقيت بالطبيب هناك؟ ‏- كلا. 105 00:09:42,181 --> 00:09:45,421 ‏التقيت بـ"جون" عندما صرنا زميلين في السكن. 106 00:09:46,821 --> 00:09:49,701 ‏جُر إلى تحقيقي الأول بطريقة ما، 107 00:09:49,781 --> 00:09:52,421 ‏قضية "جيفرسون هوب". 108 00:09:53,221 --> 00:09:55,461 ‏سمعت بها على الأرجح. 109 00:09:55,541 --> 00:09:56,701 ‏كلا. 110 00:09:57,861 --> 00:10:00,501 ‏فُوجئت بذلك. لقد غطتها الصحافة بكثرة. 111 00:10:02,061 --> 00:10:08,501 ‏بعد النجاح الأول، ‏اتفقنا على إنشاء وكالة معًا، 112 00:10:09,141 --> 00:10:13,101 ‏لكن الأمور تغيّرت بعدها. 113 00:10:14,661 --> 00:10:16,221 ‏كيف وصفها "جون"؟ 114 00:10:18,501 --> 00:10:21,341 ‏"جاء ظلام إلى (لندن)." 115 00:10:21,421 --> 00:10:25,541 ‏ومثلك ومثل أصدقائك، حاولنا معرفة السبب. 116 00:10:26,221 --> 00:10:30,981 ‏في البداية عملت أنا و"جون" فقط، ‏لكني أدركت بعد قليل أننا نحتاج إلى مساعدة. 117 00:10:31,981 --> 00:10:33,541 ‏لا أقول إننا لا نحتاج إلى مساعدة، 118 00:10:33,621 --> 00:10:35,701 ‏لكن اللجوء إلى قارئة طالع في "لايمهاوس" 119 00:10:35,781 --> 00:10:37,861 ‏لا يبدو كأنه الخيار الأفضل. 120 00:10:37,941 --> 00:10:42,141 ‏ما مشكلتك مع "لايمهاوس" يا "جون"؟ ‏كل أشكال الحياة موجودة هنا. 121 00:10:42,221 --> 00:10:43,821 ‏يمكنك تعلّم الكثير. 122 00:10:43,901 --> 00:10:47,421 ‏كما أنه حسب كلام "مايكروفت" فهي موهوبة. 123 00:10:47,501 --> 00:10:50,261 ‏إذا أردنا اكتشاف المسبب لكل هذا، ‏سنحتاج إليها. 124 00:10:50,341 --> 00:10:52,741 ‏أقلق حيال التعامل مع شخص لا نعرفه. 125 00:10:52,821 --> 00:10:55,901 ‏لا يبدو هذا احترافيًا. ‏أشك أن المفتش "لي فيلارد" كان ليقدم عليه. 126 00:10:55,981 --> 00:10:57,661 ‏- لا تفعل ذلك. ‏- ماذا؟ 127 00:10:57,741 --> 00:11:00,141 ‏تعلم عمّا أتحدث. وقتما أقوم بشيء لا يعجبك، 128 00:11:00,221 --> 00:11:02,421 ‏تقول، "أشك أن المفتش (لي فيلارد) ‏كان ليقدم عليه." 129 00:11:02,501 --> 00:11:05,781 ‏"جون"، لا نتعامل مع سارقي لؤلؤ 130 00:11:05,861 --> 00:11:08,861 ‏أو أحباء تعرّضوا للخيانة ‏يحاولون تسميم أحدهم الآخر. 131 00:11:08,941 --> 00:11:10,981 ‏البارحة، تحوّل رجل بالغ إلى جرذ 132 00:11:11,061 --> 00:11:13,501 ‏أمام ناظرينا وحاول قضم وجهك. 133 00:11:13,581 --> 00:11:15,821 ‏يجب أن نعرف مصدر هؤلاء الوحوش. 134 00:11:15,901 --> 00:11:18,501 ‏نتعامل مع جرائم خاصة، 135 00:11:18,581 --> 00:11:21,221 ‏ولذلك يجب أن نعيّن متخصصين. 136 00:11:21,781 --> 00:11:23,021 ‏متخصصون؟ 137 00:11:23,101 --> 00:11:25,501 ‏تعلم أنني لم أتول قضية ولم أحلها، 138 00:11:25,581 --> 00:11:26,941 ‏وهذا الموقف لا يختلف عنها. 139 00:11:27,021 --> 00:11:29,861 ‏وعندما ينتهي الأمر، أريدك أن تكتب عنه. 140 00:11:29,941 --> 00:11:31,541 ‏وبذلك سأصير شهيرًا جدًا 141 00:11:31,621 --> 00:11:33,421 ‏لدرجة أن الناس سيقولون للمفتش "لي فيلارد"، 142 00:11:33,501 --> 00:11:35,501 ‏"أشك أن (شيرلوك هولمز) كان ليقدم على ذلك." 143 00:11:36,861 --> 00:11:37,901 ‏نخوض هذا معًا. 144 00:11:37,981 --> 00:11:41,541 ‏لذا إن لم تود مني التحدث إليها، فلن أفعل. 145 00:11:45,541 --> 00:11:48,341 ‏الندبة تليق بك بالمناسبة. ‏تجعلك تبدو شديد البأس. 146 00:11:48,421 --> 00:11:49,421 ‏اذهب فحسب. 147 00:12:05,781 --> 00:12:08,221 ‏مرحبًا. ما اسمك إذًا؟ 148 00:12:08,821 --> 00:12:10,421 ‏"بياترس"؟ 149 00:12:10,501 --> 00:12:11,741 ‏"بياترس"! 150 00:12:13,821 --> 00:12:14,981 ‏مرحبًا. 151 00:12:24,861 --> 00:12:25,821 ‏آسفة. 152 00:12:26,541 --> 00:12:31,101 ‏يحضر رئيسي أولاده إلى العمل ‏ويقضي كل الوقت في الحانة. 153 00:12:33,021 --> 00:12:35,301 ‏- تفضل. ‏- اسمي "شيرلوك هولمز". 154 00:12:35,381 --> 00:12:38,741 ‏ومن الضروري أن تثقي بي وألّا تكذبي عليّ. 155 00:12:38,821 --> 00:12:41,781 ‏- ولماذا أفعل ذلك؟ ‏- تلك الفتاة لديها دائرتا شعر. 156 00:12:42,701 --> 00:12:46,541 ‏ولديك دائرتا شعر. وعلاوةً على ذلك، ‏واعذري وقاحتي، 157 00:12:46,621 --> 00:12:48,301 ‏تفوح من الغرفة رائحة حليب الثدي. 158 00:12:48,381 --> 00:12:51,501 ‏هذه الشواهد توحي لي بأنك أم الفتاة. 159 00:12:51,581 --> 00:12:54,181 ‏بينما غياب خاتم الزواج عن إصبعك، 160 00:12:54,261 --> 00:12:56,181 ‏يوضح لي الدافع وراء الكذب. 161 00:12:56,261 --> 00:12:59,581 ‏- أتيت بخصوص الرجل الجرذ. ‏- كيف علمت بشأنه؟ 162 00:13:00,301 --> 00:13:03,461 ‏لست وحدك الموهوب يا سيد "هولمز". 163 00:13:05,901 --> 00:13:07,221 ‏"جيس". 164 00:13:09,701 --> 00:13:12,141 ‏"شيرلوك" يتحدث عن أمنا. ‏يجب أن تأتي وتسمعيه. 165 00:13:12,221 --> 00:13:14,821 ‏- ماذا قال عنها؟ ‏- قال إنها كانت فاتنة. 166 00:13:14,901 --> 00:13:16,501 ‏بالطبع. انظري لنا. 167 00:13:17,661 --> 00:13:18,861 ‏سأبقى هنا. 168 00:13:18,941 --> 00:13:22,021 ‏قال "رجل الكتان" إن كوابيسي ‏قد توضح موقع "الخرق". 169 00:13:22,101 --> 00:13:24,941 ‏سأنتظر حتى أنام وأدخل في كابوس. 170 00:13:27,221 --> 00:13:30,061 ‏الأنفاق في كوابيسي تقود إلى كهف ضخم. 171 00:13:31,061 --> 00:13:32,661 ‏حيث توجد الكائنات المظلمة. 172 00:13:36,101 --> 00:13:37,701 ‏سأعود إلى هناك. 173 00:13:38,981 --> 00:13:41,421 ‏- هل أنت متأكدة؟ ‏- يجب عليّ ذلك. 174 00:14:18,021 --> 00:14:20,301 ‏يا هذا. انظر إليهن. 175 00:14:21,221 --> 00:14:22,421 ‏ماذا عنهن؟ 176 00:14:24,021 --> 00:14:26,261 ‏"بيل"، لست شابًا دميمًا. 177 00:14:26,821 --> 00:14:29,821 ‏بالطبع أذناك كبيرتان قليلًا ‏وتشبه في طبعك رجل الكهف. 178 00:14:29,901 --> 00:14:32,141 ‏- وشخصيتك حادة للغاية. ‏- حسنًا. 179 00:14:32,221 --> 00:14:34,341 ‏يجب أن تعود إلى المواعدة. على الفور. 180 00:14:34,421 --> 00:14:36,181 ‏قبل أن يسلّم قضيبك استقالته. 181 00:14:38,141 --> 00:14:39,101 ‏اذهب. 182 00:14:48,101 --> 00:14:51,501 ‏- مرحبًا، أنا "بيلي"… ‏- انتبه إلى الطريق. 183 00:15:00,541 --> 00:15:02,221 ‏آسف، أنا… 184 00:15:05,901 --> 00:15:06,781 ‏آسف. 185 00:15:08,781 --> 00:15:09,941 ‏معذرةً. 186 00:15:20,501 --> 00:15:21,581 ‏هل أنت بخير؟ 187 00:15:25,901 --> 00:15:27,621 ‏أجل. 188 00:15:27,701 --> 00:15:28,781 ‏أنا بخير. 189 00:15:34,381 --> 00:15:37,301 ‏كدت أن أنتهي. اثبتي. 190 00:15:37,381 --> 00:15:40,941 ‏قلت إنه لن يؤلم أيها الكاذب الوضيع! تبًا! 191 00:15:41,021 --> 00:15:43,301 ‏أنت بذيئة اللسان. 192 00:15:43,381 --> 00:15:46,221 ‏الشتم والوشم. يبدو أنك في رفقة سوء. 193 00:15:46,301 --> 00:15:48,221 ‏هاك! انتهينا. 194 00:15:48,301 --> 00:15:52,341 ‏حسنًا يا "جون". ارفع سروالك واتخذ موضعك. 195 00:15:52,421 --> 00:15:54,421 ‏- أعدك بأن أكون رقيقًا. ‏- إنه يكذب. 196 00:15:54,501 --> 00:15:57,861 ‏كلا، لا يجب أن نُلزم بأشياء ‏وافقنا عليها بعد شرب الويسكي. 197 00:15:57,941 --> 00:16:00,541 ‏نتحمّل ما يكفي من الألم ‏ولا نحتاج إلى تطبيقه على أنفسنا. 198 00:16:00,621 --> 00:16:02,621 ‏كلا يا "جون"! لن تتراجع عن هذا. 199 00:16:02,701 --> 00:16:05,021 ‏لا يمكننا الحصول على وشوم ‏بمعنى "اللا نظاميين" 200 00:16:05,101 --> 00:16:06,821 ‏إن لم يحصل عليها ثلاثتنا. 201 00:16:06,901 --> 00:16:09,541 ‏حسنًا! افعلها! 202 00:16:09,621 --> 00:16:11,141 ‏ها هو. 203 00:16:16,781 --> 00:16:17,701 ‏لم يخضع لذلك بالطبع. 204 00:16:19,021 --> 00:16:21,701 ‏ادّعى أنه يشعر بالدوار وهرب. 205 00:16:22,861 --> 00:16:24,221 ‏هذا يليق بـ"واتسون". 206 00:16:28,101 --> 00:16:30,221 ‏لديك ابتسامة أمك نفسها. 207 00:16:35,741 --> 00:16:37,381 ‏أكمل القصة. 208 00:16:40,701 --> 00:16:42,621 ‏هذا لطف بالغ منكم. 209 00:16:42,701 --> 00:16:44,421 ‏كلا، حقًا. 210 00:16:45,221 --> 00:16:47,301 ‏كيف عرفت بحق السماء أن أغنيتها 211 00:16:47,381 --> 00:16:48,741 ‏هي ما ينوّم الناس مغناطيسيًا؟ 212 00:16:49,781 --> 00:16:52,461 ‏- بالحظ على ما أظن. ‏- كلا. بحقك يا "هولمز". 213 00:16:52,541 --> 00:16:54,461 ‏- أخبرهم. ‏- نتوق للمعرفة. 214 00:16:54,541 --> 00:16:56,541 ‏- أود سماع ذلك. ‏- كلا، ليس الليلة. 215 00:16:56,621 --> 00:16:58,221 ‏أخبرنا وإلا سنجبر الطبيب على ذلك. 216 00:16:58,781 --> 00:17:01,701 ‏سأخبرهم يا "شيرلوك" ‏وسأزعجك بتفويت التفاصيل. 217 00:17:04,101 --> 00:17:07,221 ‏حسنًا. اللورد "كيوردن" كان الوحيد 218 00:17:07,301 --> 00:17:10,581 ‏الذي حضر الحفل ولم يرتكب جريمة. 219 00:17:10,661 --> 00:17:14,541 ‏فخامته أصم بالكامل تقريبًا. 220 00:17:15,501 --> 00:17:18,301 ‏رائع. أحسنت يا سيد "هولمز". 221 00:17:19,100 --> 00:17:21,501 ‏تعرّفت على اسمه من قائمة الحضور. 222 00:17:21,581 --> 00:17:26,981 ‏يتردد على بائع أبواق أذن في شارع "هولي". 223 00:17:29,981 --> 00:17:31,100 ‏معذرة. 224 00:17:35,301 --> 00:17:37,221 ‏ظننت أن "بياترس" ستمكث لدى "آنا" الليلة؟ 225 00:17:38,501 --> 00:17:42,101 ‏- جهزنا هذه الغرفة الإضافية لأجلك. ‏- أشعر بالتعب بعد أحداث اليوم. 226 00:17:43,141 --> 00:17:44,981 ‏أعتقد أنني سأذهب إلى المنزل. 227 00:17:47,861 --> 00:17:49,301 ‏هل كل شيء على ما يُرام؟ 228 00:17:50,421 --> 00:17:53,421 ‏أسئمت يومًا من التباهي ‏بألمعيتك أمام الناس؟ 229 00:17:54,181 --> 00:17:58,461 ‏ومن شرح أفكارك وتصرفاتك مرارًا وتكرارًا؟ 230 00:17:59,341 --> 00:18:03,261 ‏يحب الناس فهم علم الاستدلال. 231 00:18:03,341 --> 00:18:06,341 ‏- والمنطق. ‏- وأنت تحب الشعور بالاستثنائية. 232 00:18:07,301 --> 00:18:11,621 ‏يستمتع الناس بشروحك لأنها تخدعهم ‏بالظن بأن الفوضى منظمة. 233 00:18:11,701 --> 00:18:13,221 ‏"لاحظت هذا مما يعني هذا، 234 00:18:13,301 --> 00:18:15,821 ‏مما يؤدي إلى هذا، مما يعني هذا فقط." 235 00:18:15,901 --> 00:18:17,501 ‏الأحداث مستقيمة بشكل مبهر. 236 00:18:19,861 --> 00:18:23,221 ‏أظن أننا نقف على شفا شيء 237 00:18:23,301 --> 00:18:26,621 ‏لا يخضع للنظام أو المنطق. 238 00:18:27,261 --> 00:18:31,861 ‏قادك غرورك للظن بأنك عملاق. 239 00:18:32,541 --> 00:18:35,461 ‏وأنت في الحقيقة كسمكة صغيرة. 240 00:18:37,021 --> 00:18:41,101 ‏سمكة صغيرة على وشك السباحة ‏في البحر المفتوح. 241 00:18:41,181 --> 00:18:44,021 ‏لا يؤثر الخوف إلا على من لديهم ما يخسرونه. 242 00:18:46,861 --> 00:18:48,301 ‏ماذا يمكنني أن أخسر؟ 243 00:19:13,901 --> 00:19:14,741 ‏"شيرلوك"؟ 244 00:19:23,901 --> 00:19:27,101 ‏أظن أنه يمكننا تسميتها ‏بـ"قضية عروس البحر الصادحة." 245 00:19:27,821 --> 00:19:30,181 ‏أو بـ"قضية اللحن الآسر." 246 00:19:31,021 --> 00:19:34,661 ‏الفيصل في ابتكار اسم رائع هو الجناس. 247 00:19:34,741 --> 00:19:36,821 ‏إنه يميل إلى… أيها الطبيب! 248 00:19:36,901 --> 00:19:40,181 ‏كنت أراجع بعض أسماء القضايا المفضلة لي 249 00:19:40,261 --> 00:19:41,781 ‏مع الكونستابل "فيلتس". 250 00:19:41,861 --> 00:19:43,261 ‏ماذا لديكما؟ 251 00:19:43,341 --> 00:19:46,701 ‏لدينا "قضية عروس البحر الصادحة"، 252 00:19:46,781 --> 00:19:49,781 ‏أو "قضية اللحن الآسر". 253 00:19:57,541 --> 00:19:59,421 ‏أحببنا أحدنا الآخر كثيرًا. 254 00:19:59,501 --> 00:20:02,061 ‏كلا! ربما أحببتها أنت، ‏لكن لا يمكنها أن تحبك 255 00:20:02,141 --> 00:20:03,781 ‏بعد كل ما فعلته بها. 256 00:20:03,861 --> 00:20:05,821 ‏قرأنا عن التجارب في كتابك. 257 00:20:05,901 --> 00:20:08,661 ‏وأخبرتني "هادسون" بخصوص الصراخ ‏وتعذيبكما لها. 258 00:20:08,741 --> 00:20:11,061 ‏- لم يتم الأمر هكذا. ‏- وكيف تم إذًا؟ 259 00:20:11,141 --> 00:20:14,901 ‏أجرينا التجارب معًا. كانت هناك طقوس. 260 00:20:14,981 --> 00:20:18,141 ‏كنا نبحث عن وسيلة لإيجاد "الخرق". 261 00:20:18,221 --> 00:20:19,901 ‏قمنا جميعًا بذلك. 262 00:20:20,461 --> 00:20:23,901 ‏صراخها وإعياؤها كان بسبب شيء آخر. 263 00:20:25,221 --> 00:20:26,541 ‏"آليس" كانت… 264 00:20:28,461 --> 00:20:30,221 ‏كانت ترى كوابيس. 265 00:20:56,461 --> 00:20:57,501 ‏هيا. 266 00:21:13,981 --> 00:21:15,461 ‏دائرة. 267 00:21:19,541 --> 00:21:20,861 ‏دائرة. 268 00:22:09,581 --> 00:22:11,741 ‏- دائرة. ‏- دائرة. 269 00:22:12,301 --> 00:22:14,701 ‏- دائرة. ‏- دائرة. 270 00:22:14,781 --> 00:22:15,861 ‏دائرة. 271 00:22:16,621 --> 00:22:19,221 ‏"جيسي"؟ 272 00:22:20,621 --> 00:22:23,181 ‏ماذا تفعلين هنا؟ ‏هل مشيت أثناء نومك مجددًا؟ 273 00:22:23,261 --> 00:22:26,101 ‏لا أعلم. كنت في القبو. كنت… 274 00:22:26,181 --> 00:22:28,661 ‏- رأيت كابوسًا. ‏- كان شنيعًا. 275 00:22:29,181 --> 00:22:30,981 ‏لا أريد رؤيته مجددًا. لا أريد ذلك. 276 00:22:31,061 --> 00:22:32,621 ‏لا بأس. 277 00:22:33,221 --> 00:22:34,941 ‏لا أظنك مضطرة إلى ذلك. 278 00:22:36,421 --> 00:22:37,301 ‏ماذا تعنين؟ 279 00:22:37,381 --> 00:22:39,381 ‏الكوابيس التي راودت أمي كانت رؤى مثل رؤاك. 280 00:22:39,461 --> 00:22:41,901 ‏أوقفت "شيرلوك" حتى أعود لأجلبك. 281 00:22:41,981 --> 00:22:44,741 ‏يجب أن تسمعيه يا "جيس". ‏قد يحمل هذا الجواب لكل شيء. 282 00:22:44,821 --> 00:22:46,421 ‏أخبرتك أنني لا أريد ذلك. 283 00:22:46,501 --> 00:22:48,021 ‏أعلم أنه يصعب سماعه يتحدث عن أمنا، 284 00:22:48,101 --> 00:22:50,501 ‏لكنه أمر لطيف أيضًا. أن نسمع كيف كانت. 285 00:22:50,581 --> 00:22:52,541 ‏تقولين ذلك لأنك لا تعرفين نهاية القصة. 286 00:22:52,621 --> 00:22:55,421 ‏- بالطبع أعرف. ‏- كلا، لا تعرفين شيئًا! 287 00:22:55,501 --> 00:22:56,341 ‏"جيس"! 288 00:22:58,981 --> 00:23:01,181 ‏اسمعي، سأفكر في الأمر. 289 00:23:02,021 --> 00:23:03,701 ‏دعيني وشأني لبعض الوقت فحسب. 290 00:23:25,901 --> 00:23:28,421 ‏لماذا تهدر المال على الجعة؟ 291 00:23:28,501 --> 00:23:29,861 ‏احتجت إلى شراب. 292 00:23:30,461 --> 00:23:32,181 ‏القبو مزدحم في هذا الوقت. 293 00:23:32,821 --> 00:23:34,781 ‏هل لذلك علاقة بالرجل الذي رأيناه مسبقًا؟ 294 00:23:35,421 --> 00:23:36,981 ‏بحقك يا صديقي. 295 00:23:39,181 --> 00:23:40,181 ‏من كان؟ 296 00:23:42,941 --> 00:23:45,021 ‏- هل كان أباك؟ ‏- تعلم أن أبي مات في الجيش. 297 00:23:45,101 --> 00:23:46,621 ‏- هذا ما قلته. ‏- وهو ما حدث. 298 00:23:48,901 --> 00:23:50,141 ‏هيا يا "بيل". 299 00:23:53,541 --> 00:23:55,821 ‏كان رجلًا باسم "فيك كولينز". 300 00:23:56,981 --> 00:23:59,861 ‏كان مالك دار العمل ‏الذي مكثت فيه أنا والفتاتان. 301 00:23:59,941 --> 00:24:01,501 ‏لم يكن رجلًا لطيفًا إذًا. 302 00:24:02,541 --> 00:24:03,381 ‏كلا. 303 00:24:07,101 --> 00:24:09,421 ‏كنا صغارًا في دار العمل. 304 00:24:09,501 --> 00:24:11,541 ‏كان رجلًا بالغًا في أوج شبابه. 305 00:24:12,141 --> 00:24:13,661 ‏كنت طفلًا صغيرًا. 306 00:24:15,781 --> 00:24:17,541 ‏الأمر طريف عند التفكير فيه. 307 00:24:18,381 --> 00:24:19,461 ‏ماذا فعل؟ 308 00:24:21,341 --> 00:24:22,941 ‏كان يضربني ضربًا مبرحًا. 309 00:24:23,021 --> 00:24:24,621 ‏ضربني في إحدى المرات بشدة 310 00:24:24,701 --> 00:24:26,941 ‏لدرجة أنني ظللت في العيادة لـ3 أسابيع. 311 00:24:27,021 --> 00:24:29,301 ‏كل ما فعلته هو الذهاب إلى الحمّام دون إذن. 312 00:24:29,381 --> 00:24:31,021 ‏يا للهول يا "بيل". 313 00:24:31,821 --> 00:24:34,621 ‏- لماذا لم تخبرني بأي من هذا؟ ‏- ليس بالأمر الجلل. 314 00:24:36,701 --> 00:24:37,861 ‏لكني سأقول لك هذا. 315 00:24:38,701 --> 00:24:42,461 ‏إذا كانت هناك أي عدالة، فسيقتله أحدهم. 316 00:24:43,021 --> 00:24:46,181 ‏وهو يذهب إلى منزله ليلًا. ‏وهو لا يتوقع ذلك مطلقًا. 317 00:24:46,261 --> 00:24:50,621 ‏أجل. لكن من سيفعل ذلك، سيُضبط. 318 00:24:50,701 --> 00:24:54,301 ‏وسيكيّلون له التهم ‏لقتل شخص ذي منزلة مرموقة. 319 00:24:55,861 --> 00:24:59,021 ‏- هل تفهم ما أقوله؟ ‏- أجل! أفهم يا فتى. 320 00:25:03,621 --> 00:25:04,661 ‏حسنًا، جيد. 321 00:25:05,741 --> 00:25:07,741 ‏ابتع لي الجعة أيها البخيل. 322 00:25:21,461 --> 00:25:23,781 ‏"ليو"، كيف تشعر؟ 323 00:25:23,861 --> 00:25:26,061 ‏- آسفة، أنا… ‏- لا تتقدمي رجاءً. 324 00:25:26,621 --> 00:25:29,461 ‏- ماذا؟ هل أنت بخير؟ ‏- أنا بخير. 325 00:25:30,461 --> 00:25:32,341 ‏لا أريدك أن تريني بهذا الشكل. 326 00:25:32,421 --> 00:25:33,701 ‏بأي شكل؟ 327 00:25:34,261 --> 00:25:35,221 ‏ضعيف. 328 00:25:36,141 --> 00:25:39,341 ‏لا تبدو ضعيفًا. لماذا تظن ذلك؟ 329 00:25:39,421 --> 00:25:41,901 ‏هلا تستديرين حتى أرتدي قميصي؟ 330 00:25:43,821 --> 00:25:46,021 ‏- أرجوك. ‏- أجل. 331 00:25:58,381 --> 00:25:59,981 ‏يقضي أحدهم ليلة سعيدة على الأقل. 332 00:26:03,421 --> 00:26:06,221 ‏أتتذكر عندما سألتك إن كنت ترقص ‏قبل زمن بعيد؟ 333 00:26:08,501 --> 00:26:09,901 ‏كنت أرقص. 334 00:26:10,741 --> 00:26:13,381 ‏أنا و"جيسي" كنا نقدّم رقصة لجمع المال. 335 00:26:14,021 --> 00:26:16,621 ‏- أثق أنها كانت رائعة. ‏- لم تكن كذلك. 336 00:26:23,821 --> 00:26:27,261 ‏"حبيبة البحّار تنتظر بقرب القمر 337 00:26:27,341 --> 00:26:30,141 ‏القمر الفضي" 338 00:26:32,621 --> 00:26:34,021 ‏اخط عندما أخطو. 339 00:26:36,261 --> 00:26:40,421 ‏"تنتظر عودة البحّار إلى الديار قريبًا 340 00:26:41,821 --> 00:26:44,941 ‏عودته إلى الديار قريبًا 341 00:26:46,381 --> 00:26:49,941 ‏صرير القوس في هواء الليل 342 00:26:50,021 --> 00:26:54,581 ‏هواء الليل 343 00:26:54,661 --> 00:26:58,661 ‏ولن تنتظر الخريف بعد الآن" 344 00:27:05,301 --> 00:27:07,581 ‏لماذا تخافين من التقرّب مني؟ 345 00:27:08,181 --> 00:27:10,421 ‏لماذا تخاف من رؤيتي لك بدون قميصك؟ 346 00:27:10,981 --> 00:27:12,421 ‏أو من إخباري بما حدث ذلك؟ 347 00:27:13,901 --> 00:27:16,261 ‏ألا يُفترض أن يسهل عليك البوح. 348 00:27:18,861 --> 00:27:21,741 ‏أعتقد أن مخاوفنا تتغلب علينا أحيانًا. 349 00:27:21,821 --> 00:27:24,701 ‏- "بياترس"… ‏- يجب أن أذهب. لديّ عمل أقوم به. 350 00:27:31,501 --> 00:27:34,541 ‏في ذلك الوقت، عرفت "آليس" ‏أن "الخرق" قد فُتح. 351 00:27:35,781 --> 00:27:38,981 ‏كانت تعلم أن الدليل على موقعه ‏يوجد في كوابيسها، 352 00:27:39,741 --> 00:27:41,421 ‏لكنها كانت تزداد سوءًا. 353 00:27:47,501 --> 00:27:50,381 ‏أنا هنا يا حبيبتي. لا بأس. 354 00:27:50,461 --> 00:27:51,301 ‏هاك. 355 00:27:57,581 --> 00:27:59,501 ‏لا أريد العودة إلى النوم. 356 00:27:59,581 --> 00:28:00,981 ‏- لا أريد العودة. ‏- أعلم. 357 00:28:01,061 --> 00:28:03,821 ‏والفيصل الآن هو هل ستتحمّل الرعب 358 00:28:03,901 --> 00:28:05,501 ‏لوقت كاف حتى تفك شفرتها. 359 00:28:06,061 --> 00:28:07,621 ‏لكنها ليست الوحيدة. 360 00:28:07,701 --> 00:28:09,941 ‏القضايا كانت تنهكنا جميعًا. 361 00:28:10,021 --> 00:28:14,101 ‏أحضر لنا "غريغسون" في أحد الأيام ‏قضية وحشية نحقق فيها. 362 00:28:15,341 --> 00:28:20,341 ‏لم نعلم أنها آخر قضية سنعمل عليها معًا. 363 00:28:20,421 --> 00:28:21,781 ‏يمكنك الرفض! 364 00:28:21,861 --> 00:28:24,501 ‏- يمكنهم إحضار شخص آخر للتحقيق. ‏- أعلم أنك متعبة. 365 00:28:24,581 --> 00:28:25,621 ‏- أنا متعبة؟ ‏- اتفقنا؟ 366 00:28:27,261 --> 00:28:28,141 ‏كلا. لا تفعلي. 367 00:28:28,221 --> 00:28:31,421 ‏متى كانت آخر مرة ‏لم تتعاط فيها منشطًا أو منومًا؟ 368 00:28:31,501 --> 00:28:33,701 ‏كل قضية نعمل عليها ‏تضيف قطعة جديدة إلى الأحجية. 369 00:28:33,781 --> 00:28:37,661 ‏ونحن على وشك إيجاد "الخرق". ‏لقد اقتربت. أرجوك يا "آليس". 370 00:28:37,741 --> 00:28:40,061 ‏يمكننا أن ننقذ العالم معًا. 371 00:28:40,141 --> 00:28:42,901 ‏هناك أمر مختلف في هذه القضية يا "شيرلوك". 372 00:28:42,981 --> 00:28:45,101 ‏- لا تعجبني. ‏- كيف تختلف؟ 373 00:28:45,181 --> 00:28:49,141 ‏- لا أعلم. إنه أمر متعلق بـ"جون"… ‏- هل هناك مشكلة؟ 374 00:28:51,701 --> 00:28:52,581 ‏لا مشكلة. 375 00:28:53,301 --> 00:28:54,141 ‏"آليس". 376 00:28:55,061 --> 00:28:56,821 ‏لا يحتاج "شيرلوك" إلى التشتيت. 377 00:28:57,501 --> 00:28:59,381 ‏يعمل عقله بألمعية 378 00:28:59,461 --> 00:29:02,421 ‏وهو بعيد عن الأمور الأكثر تفاهة. 379 00:29:02,501 --> 00:29:05,701 ‏لا أريد إعاقة عقله الألمعي… 380 00:29:07,181 --> 00:29:08,301 ‏صحيح؟ 381 00:29:14,421 --> 00:29:17,581 ‏هذا سيد "لو". سُرقت ذراعه اليسرى. 382 00:29:17,661 --> 00:29:19,861 ‏وسيد "ويلش" على الفراش المجاور. 383 00:29:20,461 --> 00:29:24,581 ‏الذراع اليمنى. ولدينا هنا سيد "بيبي" ‏وسيد "مور". 384 00:29:25,621 --> 00:29:27,701 ‏الساق اليسرى واليمنى لأحدهما تلو الآخر. 385 00:29:28,581 --> 00:29:30,581 ‏نسمّيها بـ"قضية الجامع". 386 00:29:30,661 --> 00:29:32,861 ‏- من يبتكر الأسماء؟ ‏- أحبه الجميع. 387 00:29:32,941 --> 00:29:34,541 ‏هل حدث هذا ليلة أمس؟ 388 00:29:34,621 --> 00:29:38,421 ‏تعافت الجروح بشكل ممتاز ‏كأنه لم يوجد طرف من الأساس. 389 00:30:19,341 --> 00:30:20,381 ‏كلا. 390 00:30:23,301 --> 00:30:24,901 ‏أظهر نفسك. 391 00:30:29,061 --> 00:30:31,901 ‏هيا، أظهر نفسك. 392 00:30:32,581 --> 00:30:33,581 ‏"جون". 393 00:30:34,901 --> 00:30:35,741 ‏"جون". 394 00:30:39,261 --> 00:30:40,821 ‏"جون". 395 00:30:41,581 --> 00:30:42,901 ‏أساسه هو الكحول. 396 00:30:42,981 --> 00:30:47,301 ‏والبقية هي خليط عجيب من الأعشاب والنباتات. 397 00:30:47,381 --> 00:30:50,421 ‏السرفيل، أو عشب من عائلة البقدونس. 398 00:30:50,941 --> 00:30:55,141 ‏لحاء لشجر أظنه السنط، والقولنغال والعرعر. 399 00:30:55,221 --> 00:30:57,981 ‏هناك عنصر واحد صعقني. 400 00:30:58,061 --> 00:30:59,501 ‏"سنودونيا هوكويد". 401 00:31:00,621 --> 00:31:03,341 ‏لا تنمو هذه العشبة إلا على هضبة نائية 402 00:31:03,421 --> 00:31:04,901 ‏فوق جبل في شمال "ويلز". 403 00:31:04,981 --> 00:31:07,501 ‏ستكون الخيط الذي يوصّلنا للجامع. 404 00:31:07,581 --> 00:31:09,661 ‏الفرص ضئيلة للغاية… 405 00:31:09,741 --> 00:31:11,741 ‏أيمكنك أخذ هذا ‏إلى الحدائق النباتية الملكية؟ 406 00:31:11,821 --> 00:31:15,061 ‏اعرف إن كان أحدهم أحضر هذه العشبة ‏إلى منطقة "لندن" الكبرى. 407 00:31:15,141 --> 00:31:20,581 ‏- "شيرلوك"، أنت منهك ونحن كذلك. ‏- إنها عشبة "سنودونيا هوكويد" يا "جون". 408 00:31:21,341 --> 00:31:22,781 ‏أراهن بمسيرتي كلها عليها. 409 00:31:25,261 --> 00:31:26,101 ‏حسنًا. 410 00:31:31,061 --> 00:31:33,181 ‏لم أخطئ من قبل. 411 00:31:35,941 --> 00:31:38,181 ‏لم أعتقد قط أنه يمكنني أن أخطئ. 412 00:31:40,261 --> 00:31:41,581 ‏ما زلت لا أعتقد ذلك. 413 00:31:44,581 --> 00:31:46,621 ‏لا بد أنه بسبب التعب. 414 00:31:48,101 --> 00:31:50,101 ‏أنا رجل متعدد المواهب. 415 00:31:50,781 --> 00:31:55,821 ‏لكن علم النبات، الكيمياء هي مجال تخصصي. 416 00:31:55,901 --> 00:31:57,901 ‏سيد "هولمز"، أكمل القصة. 417 00:31:57,981 --> 00:31:59,861 ‏كلا. من أعطاك هذه؟ هل كان رئيس علم النبات؟ 418 00:31:59,941 --> 00:32:03,021 ‏أجل. "إديث دبواه". ‏وتحدثت إلى أفراد آخرين في فريقها. 419 00:32:03,101 --> 00:32:05,581 ‏ليست عشبة "سنودونيا هوكويد". ‏إنه الطرخون العادي. 420 00:32:05,661 --> 00:32:07,381 ‏لا يمكن ذلك. لا تشبهه بتاتًا. 421 00:32:07,461 --> 00:32:09,861 ‏- هل تعود بها وتطلب منهم… ‏- اسمع يا "شيرلوك"! 422 00:32:11,501 --> 00:32:12,821 ‏إنها نهاية مسدودة. 423 00:32:15,101 --> 00:32:15,981 ‏أنا آسف. 424 00:32:16,941 --> 00:32:18,621 ‏ليس لدينا خيط آخر نتبعه. 425 00:32:18,701 --> 00:32:20,941 ‏مسرح الجريمة والدافع، لم نجد شيئًا. 426 00:32:21,021 --> 00:32:25,381 ‏المحلول كان الشيء الوحيد… ‏إنه الخيط الوحيد. 427 00:32:28,421 --> 00:32:29,261 ‏اسمع. 428 00:32:33,341 --> 00:32:35,061 ‏لماذا لا تأتي إلى الحانة معي؟ 429 00:32:35,981 --> 00:32:38,741 ‏هيا. لنشرب كما كنا نفعل في الماضي. 430 00:32:41,821 --> 00:32:43,821 ‏كلا، يجب أن أبقى مع "آليس". 431 00:32:45,861 --> 00:32:47,821 ‏لماذا كان عليك البقاء مع أمي؟ 432 00:32:48,541 --> 00:32:51,101 ‏أعلم أنك تسمعني. ماذا كان خطبها؟ 433 00:32:51,181 --> 00:32:54,541 ‏- ما الذي تخفيه عني؟ ‏- كانت عاجزة. 434 00:32:54,621 --> 00:32:57,501 ‏- كيف؟ ‏- أرجوك، هلا تحضرين لي شيئًا؟ 435 00:32:57,581 --> 00:32:59,341 ‏مخدرًا يخفف من الآثار قليلًا. 436 00:32:59,421 --> 00:33:02,781 ‏هناك رجل في منطقة "تشارنغ كروس". ‏اسمه "رايموند داك". أرجوك. 437 00:33:02,861 --> 00:33:03,741 ‏مستحيل! 438 00:33:04,381 --> 00:33:07,501 ‏ستبقى هنا حتى تفيق وتخبرني بما ألمّ بها. 439 00:33:07,581 --> 00:33:09,101 ‏كلا! أحضري لي مخدرًا! 440 00:33:09,181 --> 00:33:11,901 ‏وإلا لن تسمعي كلمة أخرى مني. ولا كلمة! 441 00:33:50,301 --> 00:33:51,421 ‏إلى أين تذهب يا "بيل"؟ 442 00:33:53,541 --> 00:33:55,181 ‏عد إلى الحانة يا "سبايك". 443 00:33:55,941 --> 00:33:58,341 ‏لا علاقة لك بالأمر. لنبق على هذا الوضع. 444 00:33:58,421 --> 00:34:00,141 ‏ماذا عن احتمال القبض عليك؟ 445 00:34:00,221 --> 00:34:03,141 ‏بتهمة ضرب مسن؟ ستقضي بقية حياتك في الحبس. 446 00:34:03,221 --> 00:34:06,061 ‏يسهل عليك قول ذلك. ‏يسهل عليك لأنك لم تكن هناك. 447 00:34:06,141 --> 00:34:07,301 ‏توقف يا "سبايك"! 448 00:34:07,381 --> 00:34:09,941 ‏- لا يمكنك تغيير ما فعله بك. ‏- "سبايك". 449 00:34:10,021 --> 00:34:12,421 ‏لم يفعل هذا بي! ‏كل الأشياء التي أخبرتك بها. 450 00:34:12,501 --> 00:34:15,260 ‏الضرب وكسر الفك والبقاء في المشفى. 451 00:34:15,981 --> 00:34:17,061 ‏لم تحدث لي. 452 00:34:18,260 --> 00:34:19,220 ‏حدثت لـ"بي". 453 00:34:20,621 --> 00:34:23,541 ‏ولم يمكنني التدخل لإيقافه. 454 00:34:24,301 --> 00:34:25,501 ‏لم أكن كبيرًا بما يكفي. 455 00:34:27,941 --> 00:34:28,981 ‏أنا آسف يا "بيل". 456 00:34:30,021 --> 00:34:31,421 ‏أنا آسف يا "بيل". كنت… 457 00:34:38,180 --> 00:34:39,821 ‏صرت كبيرًا الآن! 458 00:34:50,941 --> 00:34:53,901 ‏أخبرني بما حدث لأمي وسأناولك إياه. 459 00:34:57,861 --> 00:35:00,861 ‏كلا، يجب أن أبقى مع "آليس". حالها… 460 00:35:00,941 --> 00:35:02,101 ‏"شيرلوك"! 461 00:35:10,301 --> 00:35:11,781 ‏كيف حالك يا حبيبتي؟ 462 00:35:15,221 --> 00:35:17,141 ‏أظنني أحتاج إلى القابلة. 463 00:35:23,781 --> 00:35:25,501 ‏لا بد أنك خمنت. 464 00:35:26,061 --> 00:35:27,581 ‏أردتك أن تقولها بنفسك. 465 00:35:35,421 --> 00:35:36,541 ‏"شيرلوك". 466 00:35:38,741 --> 00:35:40,821 ‏رؤيتها تعاني من كل ذلك الألم… 467 00:35:41,581 --> 00:35:44,221 ‏رؤيتها تعاني من المخاض… 468 00:35:45,381 --> 00:35:47,541 ‏كان أسوأ يوم في حياتي. 469 00:35:53,621 --> 00:35:57,221 ‏وفجأةً تحوّل إلى أفضل يوم. 470 00:36:14,621 --> 00:36:16,781 ‏أنا في غاية الأسف. 471 00:36:24,821 --> 00:36:26,461 ‏لا أريد أسفًا منك. 472 00:36:27,261 --> 00:36:28,941 ‏لا أريد شيئًا منك. 473 00:36:29,021 --> 00:36:32,981 ‏كل ما أريده هو أن تخبرني ‏بما رأته أمي في كوابيسها. 474 00:36:35,981 --> 00:36:37,381 ‏جلادون. 475 00:36:40,141 --> 00:36:42,021 ‏من القرن الـ17. 476 00:36:43,621 --> 00:36:44,901 ‏جلادون. 477 00:36:46,701 --> 00:36:48,141 ‏ومثلثات. 478 00:36:52,221 --> 00:36:53,261 ‏مثلثات. 479 00:36:53,341 --> 00:36:54,421 ‏ساعدينا. 480 00:36:54,501 --> 00:36:56,101 ‏مثلثات. 481 00:37:08,421 --> 00:37:10,501 ‏مثلث. 482 00:37:23,341 --> 00:37:24,381 ‏مثلث. 483 00:37:31,341 --> 00:37:33,381 ‏لا بأس. 484 00:37:33,461 --> 00:37:34,421 ‏هاك. 485 00:37:39,141 --> 00:37:42,301 ‏يجب أن نرحل عن "لندن" يا "شيرلوك". حالًا. 486 00:37:42,381 --> 00:37:46,221 ‏أعلم أن شيئًا سيحدث إن لم نرحل. أرجوك. 487 00:37:46,301 --> 00:37:48,741 ‏- اسمعني. ‏- لا نستطيع. أمامنا عمل نقوم به. 488 00:37:48,821 --> 00:37:50,221 ‏انتهى عملنا هنا. 489 00:37:50,301 --> 00:37:52,781 ‏العمل يقضي علينا. أعلم أنك تشعر بذلك. 490 00:37:52,861 --> 00:37:54,981 ‏إذا وجدنا "الخرق"، سيمكنك وحدك إغلاقه. 491 00:37:55,061 --> 00:37:57,061 ‏- كلا. ‏- يجب أن يغلقه "إبسيسموس". 492 00:37:57,141 --> 00:37:59,941 ‏هناك آخرون مثلي. ‏ليسوا كثرًا لكنهم موجودون. 493 00:38:00,021 --> 00:38:02,101 ‏أنا واثقة أن أحدهم سيأتي ويغلقه. 494 00:38:02,181 --> 00:38:03,221 ‏كلا، لا نعلم ذلك. 495 00:38:03,301 --> 00:38:05,821 ‏كلا، أظهر "الخرق" نفسه لنا. 496 00:38:05,901 --> 00:38:08,061 ‏تخيلي لو تمكنا من ذلك وكتب "جون" عنه. 497 00:38:08,141 --> 00:38:11,901 ‏تخيلي شعور الناس نحونا ‏لو أنقذنا العالم أجمع. 498 00:38:13,541 --> 00:38:15,021 ‏كان يجب أن أعرف. 499 00:38:16,021 --> 00:38:18,381 ‏لم تفعل ذلك لأنه الصواب، صحيح؟ 500 00:38:18,941 --> 00:38:23,381 ‏فعلته لأجلك. لترسيخ أسطورة "شيرلوك هولمز". 501 00:38:23,461 --> 00:38:25,541 ‏- "آليس"، أنا… ‏- توقف. أنا أعرفك. 502 00:38:25,621 --> 00:38:27,381 ‏أعرفك أفضل من أي شخص. 503 00:38:28,381 --> 00:38:33,501 ‏أخبرتني في مرة، "الخوف لا يؤذي ‏إلا من لديهم ما يخسرونه." 504 00:38:34,341 --> 00:38:36,101 ‏والآن لديك أنا. 505 00:38:36,861 --> 00:38:38,301 ‏ولديك البنتان. 506 00:38:39,461 --> 00:38:41,181 ‏لديك نحن جميعًا. 507 00:38:47,381 --> 00:38:50,021 ‏سأذهب أنا و"آليس" إلى "سوفوك" مع البنتين. 508 00:38:50,101 --> 00:38:51,141 ‏لكم من الوقت؟ 509 00:38:53,301 --> 00:38:54,621 ‏ماذا تقول؟ هل ستتوقف؟ 510 00:38:57,421 --> 00:38:59,301 ‏هذا كله بسبب "آليس"، صحيح؟ 511 00:39:00,141 --> 00:39:01,781 ‏لقد أثّرت عليك. لقد غيّرتك! 512 00:39:01,861 --> 00:39:03,781 ‏إنها أم ابنتي. وخطيبتي. 513 00:39:03,861 --> 00:39:05,461 ‏- أجل، لقد غيّرتني. ‏- وماذا أفعل؟ 514 00:39:05,541 --> 00:39:07,541 ‏لا يمكنني تنظيف هذه الفوضى بمفردي. 515 00:39:07,621 --> 00:39:09,661 ‏لا يسعني العيش معك للأبد. لسنا متزوجين. 516 00:39:09,741 --> 00:39:12,621 ‏ستكون بخير. يبدو أنك تجد الحلول دومًا. 517 00:39:14,461 --> 00:39:17,301 ‏ربما تغيّر رأيك عندما تسمع ما لديّ. 518 00:39:17,381 --> 00:39:19,141 ‏أظنني عرفت طريقة لإيجاد "الخرق". 519 00:39:21,421 --> 00:39:24,381 ‏ذهبت إلى "الفجر الذهبي" ‏للقراءة والبحث لأشهر طويلة. 520 00:39:25,741 --> 00:39:26,581 ‏أكمل. 521 00:39:26,661 --> 00:39:29,421 ‏أظن أن الحاجز بين عالمنا والعالم الآخر 522 00:39:29,501 --> 00:39:31,781 ‏في أرق حالاته في موقع شديد الزحام. 523 00:39:31,861 --> 00:39:33,701 ‏وأعني بذلك موقع يموت فيه الكثيرون. 524 00:39:34,301 --> 00:39:36,181 ‏وإذا وقع "الخرق" بالطبع 525 00:39:36,261 --> 00:39:40,061 ‏فسيقع حيث يكون الحاجز في أضعف حالاته. 526 00:39:40,141 --> 00:39:43,741 ‏أدركت أنه بما أن "آليس" رأت جلادين، 527 00:39:44,861 --> 00:39:46,821 ‏فربما يجب أن نبحث عن مواقع المشانق. 528 00:39:46,901 --> 00:39:50,101 ‏هذا مذهل يا "جون". لماذا لم تخبرني؟ 529 00:39:50,181 --> 00:39:52,301 ‏أردت أن أقوم بذلك بمفردي. 530 00:39:53,341 --> 00:39:56,541 ‏أردتك أن تنبهر بي. أردتك أن تراني. 531 00:39:58,021 --> 00:39:59,461 ‏أنا أراك يا "جون". 532 00:40:01,741 --> 00:40:02,821 ‏هل تراني حقًا؟ 533 00:40:07,501 --> 00:40:08,421 ‏إنها مجرد نظرية. 534 00:40:08,501 --> 00:40:10,701 ‏أردت أن أتأكد قبل أن أشغلك بها. 535 00:40:10,781 --> 00:40:15,781 ‏المشكلة هي أن هناك عشرات مواقع ‏المشانق في "لندن". 536 00:40:15,861 --> 00:40:18,261 ‏أجل. لكن هناك واحدة فقط على شكل مثلث. 537 00:40:18,941 --> 00:40:19,861 ‏"تايبورن"! 538 00:40:19,941 --> 00:40:22,061 ‏بُنيت مشانق "تايبورن" على شكل مثلث 539 00:40:22,141 --> 00:40:24,061 ‏لإعدام المزيد من الناس على أعمدتها. 540 00:40:24,141 --> 00:40:26,621 ‏- شُنق 80 ألف شخص هناك. ‏- إنها المقصودة. 541 00:40:27,581 --> 00:40:28,941 ‏لا بد أنها كذلك. 542 00:40:30,261 --> 00:40:31,301 ‏يجب أن نجلب "آليس". 543 00:40:31,861 --> 00:40:35,261 ‏سترفض. لا يمكنني أن أطلب منها. ‏إنها ليست بخير. 544 00:40:35,341 --> 00:40:36,981 ‏لكنك أقنعتها بالذهاب، ألم تفعل؟ 545 00:40:37,061 --> 00:40:40,501 ‏بعدما وعدتها أن الأمر انتهى. ‏بعدما أخبرتها أنكما ستغادران. 546 00:40:41,741 --> 00:40:43,621 ‏لم يكن أمامي خيار. 547 00:40:44,541 --> 00:40:46,621 ‏أرجوك. أعطيني الأفيون. 548 00:40:47,541 --> 00:40:50,221 ‏- أحتاج إليه. ‏- أكمل القصة يا سيد "هولمز". 549 00:40:50,301 --> 00:40:52,501 ‏لا أستطيع! 550 00:40:53,381 --> 00:40:54,341 ‏أكملها! 551 00:40:57,061 --> 00:40:58,421 ‏أتذكّر… 552 00:40:59,821 --> 00:41:02,301 ‏أتذكّر الليلة كما لو كانت أمس. 553 00:41:04,221 --> 00:41:06,541 ‏كنا مثلكما ومثل أصدقائكما. 554 00:41:07,301 --> 00:41:10,421 ‏شعرت أنني ناضج وفي قمة الحكمة. 555 00:41:11,221 --> 00:41:12,341 ‏لكننا كنا يافعين. 556 00:41:13,781 --> 00:41:16,861 ‏أسماك ضئيلة في البحر المفتوح الواسع. 557 00:41:18,021 --> 00:41:20,901 ‏غير مدركين لعمق المحيط. 558 00:41:21,901 --> 00:41:24,901 ‏غير مدركين لما يختبئ في الظلام تحتنا. 559 00:41:26,861 --> 00:41:28,941 ‏هذا هو موقع المشنقة. 560 00:41:29,861 --> 00:41:31,341 ‏"موقع مشانق (تايبورن)" 561 00:41:34,781 --> 00:41:35,941 ‏لا يوجد شيء هنا. 562 00:41:43,261 --> 00:41:45,981 ‏هناك. بين الأشجار. 563 00:41:49,821 --> 00:41:51,061 ‏"شيرلوك". 564 00:41:51,141 --> 00:41:53,701 ‏لست بحاجة إلى إثبات ألمعيتك لأحد. 565 00:41:54,501 --> 00:41:56,101 ‏أنت ألمعي للغاية. 566 00:41:56,821 --> 00:41:57,941 ‏لأنها طبيعتك. 567 00:41:59,381 --> 00:42:01,581 ‏"بياترس" ابنتك مثل "جيسي" تمامًا. 568 00:42:02,781 --> 00:42:03,621 ‏اتفقنا؟ 569 00:42:06,221 --> 00:42:07,341 ‏ماذا تعنين؟ 570 00:42:24,341 --> 00:42:25,781 ‏"الخرق" كان صغيرًا. 571 00:42:27,661 --> 00:42:29,701 ‏لم أر الكثير داخله. 572 00:42:30,861 --> 00:42:32,221 ‏كيف بدا؟ 573 00:42:33,581 --> 00:42:35,861 ‏كان محاكًا بنسيج الكون نفسه. 574 00:42:37,381 --> 00:42:38,221 ‏"آليس". 575 00:42:38,301 --> 00:42:42,021 ‏إذا اتسع، فسيلتوي العالم وينطوي على نفسه. 576 00:42:42,101 --> 00:42:44,981 ‏القوى والأحداث الغريبة ‏تثبت أن هذا بدأ بالفعل. 577 00:42:48,061 --> 00:42:51,981 ‏- أحضر لها قائمة من التعاويذ! ‏- لا أحتاج إلى التعاويذ. 578 00:42:54,621 --> 00:42:56,421 ‏بمجرد أن لمسته… 579 00:42:57,981 --> 00:42:59,541 ‏كنت أعلم أنه سيأخذها. 580 00:43:01,141 --> 00:43:04,301 ‏نبض بالطاقة. 581 00:43:05,381 --> 00:43:09,621 ‏سمعته يطقطق كالدهن الذائب. 582 00:43:09,701 --> 00:43:11,261 ‏- ألم تحاول إيقافها؟ ‏- حاولت. 583 00:43:11,341 --> 00:43:14,141 ‏مع انغلاقه بدأ يسحبها. 584 00:43:14,221 --> 00:43:16,981 ‏مددت يدي وأمسكت بها ‏لكنني لم أكن قويًا كفاية. 585 00:43:18,181 --> 00:43:19,581 ‏أمسك بها! 586 00:43:19,661 --> 00:43:23,701 ‏صرخت في "جون" لينقذها. ‏لكنه سحبني بدلًا منها. 587 00:43:23,781 --> 00:43:26,581 ‏تمسّكي يا "آليس"! 588 00:43:26,661 --> 00:43:27,941 ‏كلا، "شيرلوك"! 589 00:43:35,221 --> 00:43:36,621 ‏واختفى بعدها. 590 00:43:38,461 --> 00:43:40,421 ‏"آليس" و"الخرق" اختفيا. 591 00:43:42,181 --> 00:43:44,181 ‏كأن شيئًا لم يكن. 592 00:43:49,021 --> 00:43:50,501 ‏سمعت ما يكفي. 593 00:43:55,741 --> 00:43:57,581 ‏تركتنا نظن أنها غرقت. 594 00:43:57,661 --> 00:43:59,181 ‏- أنها جُنت. ‏- أنا آسف. 595 00:43:59,261 --> 00:44:01,181 ‏وماذا حدث بعد ذلك؟ هجرتنا فحسب؟ 596 00:44:01,261 --> 00:44:03,501 ‏لم أكن بخير. فعلت ما ظننته لصالحكما. 597 00:44:03,581 --> 00:44:05,421 ‏فعلت ما كان في صالحك. 598 00:44:05,501 --> 00:44:06,901 ‏لم يمرّ يوم 599 00:44:07,901 --> 00:44:09,781 ‏دون أن أفكر فيكما. 600 00:44:09,861 --> 00:44:11,661 ‏أفكارك ساعدت كثيرًا 601 00:44:11,741 --> 00:44:15,661 ‏عندما كنا في دار العمل ‏نتعرّض للضرب والقسوة والإهانة! 602 00:44:17,541 --> 00:44:20,141 ‏ساعدتنا كثيرًا ونحن نتضور جوعًا 603 00:44:20,221 --> 00:44:22,461 ‏ونتساءل إن كان علينا أن نبيع أنفسنا لنصمد. 604 00:44:22,541 --> 00:44:24,741 ‏- أريد أن أساعدكما الآن! ‏- أتظننا نريد مساعدتك؟ 605 00:44:24,821 --> 00:44:26,701 ‏انظر حولك يا سيد "هولمز". 606 00:44:26,781 --> 00:44:29,901 ‏أنت مغطى ببولك وبقيئك. 607 00:44:29,981 --> 00:44:30,941 ‏كانت أمي محقة. 608 00:44:31,541 --> 00:44:35,381 ‏تظن أنك ألمعي. ‏وتعيش لأجل سماع ذلك من الناس. 609 00:44:36,461 --> 00:44:39,061 ‏كانت أمي أفضل منك كثيرًا. 610 00:44:40,621 --> 00:44:41,981 ‏لقد أخطأت. 611 00:44:43,581 --> 00:44:44,941 ‏لقد أخطأت. 612 00:44:47,541 --> 00:44:51,701 ‏لكن "الخرق"، وما حدث لأمك، لم يكن خطئي. 613 00:44:52,621 --> 00:44:55,261 ‏طارد شيء واحد أفكاري كل تلك السنين. 614 00:44:55,981 --> 00:45:00,301 ‏حاولت إخراجه من عقلي، لكنه يظل يكبر ويكبر… 615 00:45:00,381 --> 00:45:05,181 ‏ومتى أسأله فيه، يقدّم دومًا جوابًا، ‏يجد مخرجًا ليهدئني. 616 00:45:05,261 --> 00:45:07,541 ‏- عمّ تتحدث؟ ‏- "جون واتسون" رجل 617 00:45:07,621 --> 00:45:10,501 ‏عاش كل حياته مفتقرًا للإلهام. 618 00:45:10,581 --> 00:45:14,781 ‏فكيف فجأةً وصلته الرؤيا ‏التي قادتنا إلى "الخرق"؟ 619 00:45:16,181 --> 00:45:17,021 ‏كيف؟ 620 00:45:19,101 --> 00:45:21,301 ‏كلا، انتظري! أخبرتك بقصتي. 621 00:45:22,661 --> 00:45:25,101 ‏أرجوك. أعطيني الأفيون. 622 00:45:35,781 --> 00:45:37,261 ‏كلا! 623 00:45:39,501 --> 00:45:40,741 ‏ليس أفيونًا. 624 00:45:42,021 --> 00:45:43,141 ‏إنه سكر. 625 00:45:49,021 --> 00:45:52,461 ‏أيتها الكاذبة الحقيرة! ‏تستحقين كل ما يجري لك! 626 00:45:55,541 --> 00:45:57,141 ‏لا أريد رؤية وجهك. 627 00:46:09,781 --> 00:46:11,941 ‏لماذا تتردد يا فتى؟ 628 00:46:13,341 --> 00:46:15,541 ‏أتيت للقيام بشيء، صحيح؟ 629 00:46:16,101 --> 00:46:17,541 ‏لماذا لا تقوم به؟ 630 00:46:19,341 --> 00:46:20,621 ‏أتيت لألحق بك الأذى. 631 00:46:21,341 --> 00:46:23,581 ‏لماذا تريد القيام بجرم شنيع مثله؟ 632 00:46:23,661 --> 00:46:27,421 ‏سأخبرك بالسبب يا "فيك". ‏لأن إيذاء الناس هوايتك. 633 00:46:32,941 --> 00:46:34,981 ‏أفهم من ذلك أنك من دار العمل؟ 634 00:46:36,101 --> 00:46:39,461 ‏إن آذيتك، فهذا لأنك كنت تستحق ذلك ‏على الأرجح. 635 00:46:40,501 --> 00:46:41,981 ‏الأطفال يتعلمون من القسوة… 636 00:46:42,061 --> 00:46:45,421 ‏لم أعد طفلًا يا "فيك". لقد صرت قويًا. 637 00:46:45,981 --> 00:46:48,621 ‏- وصرت أنت مسنًا. ‏- يحدث هذا لنا جميعًا. 638 00:46:49,781 --> 00:46:51,381 ‏سيحدث لك في أحد الأيام. 639 00:47:01,941 --> 00:47:03,541 ‏أجل، أتذكّرك جيدًا. 640 00:47:04,941 --> 00:47:08,421 ‏لطالما كنت بارعًا في تذكّر ‏الأسماء والوجوه. 641 00:47:09,581 --> 00:47:11,221 ‏حسنًا، ما اسمي إذًا؟ 642 00:47:11,301 --> 00:47:15,141 ‏كنت صغيرًا جدًا عندما أتيت إلينا ‏حسبما أتذكّر. 643 00:47:17,141 --> 00:47:19,261 ‏جاءت أمك من "غلاسكو". 644 00:47:20,901 --> 00:47:21,981 ‏لم تردك. 645 00:47:22,061 --> 00:47:24,661 ‏خطأ. أمي كانت نسّاجة من "مانشيستر". 646 00:47:24,741 --> 00:47:26,461 ‏ماتت أثناء ولادتي. 647 00:47:26,541 --> 00:47:29,781 ‏سلّمني أبي إليك عندما ذهب للحرب ‏من أجل الإمبراطورية. 648 00:47:30,381 --> 00:47:32,541 ‏- ومات في شبه جزيرة "القرم". ‏- أجل. 649 00:47:33,861 --> 00:47:36,781 ‏هذه القصة التي تحكيها الممرضات للصغار. 650 00:47:36,861 --> 00:47:40,901 ‏- أنت تكذب. ‏- حرب "القرم" انتهت في 1856 أيها الغبي. 651 00:47:41,501 --> 00:47:44,181 ‏قد تكون غبيًا لكنني أظن أنك قادر على العد. 652 00:47:45,501 --> 00:47:48,061 ‏كانت عاهرة حسبما أتذكّر. 653 00:47:48,141 --> 00:47:50,701 ‏لم تكن أول أولادها لدينا، ولست آخرهم. 654 00:47:50,781 --> 00:47:52,541 ‏أنت لا تعرفني! 655 00:47:52,621 --> 00:47:54,261 ‏تحاول التأثير عليّ فحسب. 656 00:47:54,341 --> 00:47:56,581 ‏كأنك ستتذكرني من بين مئات الأطفال. 657 00:47:57,901 --> 00:48:01,221 ‏إن كنت تعرفني حقًا، فستعرف اسمي. 658 00:48:03,381 --> 00:48:04,981 ‏ما اسمي يا "فيك"؟ 659 00:48:08,021 --> 00:48:09,021 ‏"بيلي". 660 00:48:11,101 --> 00:48:12,301 ‏اسمك "بيلي". 661 00:48:14,221 --> 00:48:16,221 ‏كنت تتسكع مع الأختين. 662 00:48:19,101 --> 00:48:20,101 ‏"بيل" الصغير. 663 00:48:21,421 --> 00:48:22,781 ‏كنت تبكي كثيرًا في الليل 664 00:48:22,861 --> 00:48:25,701 ‏فكانوا يوقظونني لأتعامل معك. 665 00:48:27,021 --> 00:48:28,621 ‏لماذا كنت تبكي؟ 666 00:48:29,821 --> 00:48:33,461 ‏هل لأن أمك عاهرة "غلاسكو" لم تردك؟ 667 00:48:33,541 --> 00:48:36,981 ‏أم لأن أباك أحد زبائنها ‏ولن يعرف بوجودك حتى؟ 668 00:48:37,061 --> 00:48:37,901 ‏كلا. 669 00:48:39,861 --> 00:48:42,621 ‏اخرج من منزلي يا "بيل" الصغير. 670 00:48:43,461 --> 00:48:45,501 ‏وإلا سأجعلك تبكي حقًا. 671 00:49:00,501 --> 00:49:01,981 ‏تصرفت معه بحدة شديدة. 672 00:49:02,501 --> 00:49:04,501 ‏أعلم. سمعتك من نهاية الشارع. 673 00:49:04,581 --> 00:49:06,221 ‏يا له من وضيع. 674 00:49:08,261 --> 00:49:09,421 ‏أنا آسفة يا "جيس". 675 00:49:09,981 --> 00:49:11,381 ‏لماذا تعتذرين؟ 676 00:49:11,461 --> 00:49:13,501 ‏لأنني ظللت أضغط عليك لمقابلته. 677 00:49:13,581 --> 00:49:16,861 ‏لم أشعر بكل ذلك الاشمئزاز من شخص مثله ‏طوال حياته. 678 00:49:16,941 --> 00:49:19,341 ‏كيف كنت هادئة؟ كيف تحكمت في نفسك؟ 679 00:49:19,901 --> 00:49:21,101 ‏لم أُضطر إلى ذلك. 680 00:49:21,701 --> 00:49:22,901 ‏لا أكترث به. 681 00:49:23,461 --> 00:49:25,501 ‏- ماذا تعنين؟ كيف؟ ‏- لا أعلم. 682 00:49:26,981 --> 00:49:30,141 ‏ربما شعرت أنه كان لديّ ‏من يساندني أثناء نشأتي. 683 00:49:30,821 --> 00:49:33,661 ‏من يحبني. ومن يعتني بي. 684 00:49:35,181 --> 00:49:36,461 ‏وما زلت كذلك. 685 00:49:37,901 --> 00:49:38,941 ‏أنا أحبك يا "بي". 686 00:49:42,181 --> 00:49:43,661 ‏اسمعي، أعلم أنه حقير… 687 00:49:44,581 --> 00:49:46,701 ‏لكنني أوافقه في أمر واحد. 688 00:49:47,501 --> 00:49:49,941 ‏أظن أن "واتسون" يعرف أكثر مما يبوح به. 689 00:49:50,701 --> 00:49:53,021 ‏لن أتفاجأ إن كان المدبر لكل هذا. 690 00:49:53,621 --> 00:49:54,941 ‏وسأثبت ذلك. 691 00:49:55,501 --> 00:49:56,461 ‏وأنهيه. 692 00:49:59,101 --> 00:49:59,941 ‏"بي". 693 00:50:01,381 --> 00:50:04,701 ‏لا تضحي بقوتك بكراهية "شيرلوك". ‏لا يستحق ذلك. 694 00:50:05,221 --> 00:50:08,781 ‏إنه رجل مسن محطم عالق في ذكرياته. 695 00:50:32,861 --> 00:50:34,301 ‏أين "جيسي"؟ 696 00:50:35,341 --> 00:50:36,821 ‏بعيدة عنك تمامًا. 697 00:50:42,461 --> 00:50:43,701 ‏كيف تشعر؟ 698 00:50:45,981 --> 00:50:47,661 ‏بدأت أعود إلى طبيعتي. 699 00:50:49,661 --> 00:50:51,661 ‏ربما استطعت أن أكون رجلًا أفضل لأمك. 700 00:50:55,101 --> 00:50:56,381 ‏لكنني أحببتها. 701 00:50:57,741 --> 00:50:59,541 ‏أحببتها بشدة. 702 00:50:59,621 --> 00:51:00,941 ‏يجب أن تصدقي ذلك. 703 00:51:02,341 --> 00:51:03,181 ‏أصدقه. 704 00:51:11,301 --> 00:51:12,821 ‏هذا الشاي… 705 00:51:13,861 --> 00:51:16,421 ‏ليس من نوعية الشاي السابقة، صحيح؟ 706 00:51:18,261 --> 00:51:19,341 ‏كلا. 707 00:51:19,421 --> 00:51:23,981 ‏بما أنه نوع جديد من الشاي، ‏والأمس كان الأحد… 708 00:51:25,141 --> 00:51:27,501 ‏فالمكان الوحيد الذي كانت السيدة "هادسون" ‏لتشتريه منه 709 00:51:27,581 --> 00:51:29,221 ‏هو سوق "لينز". 710 00:51:29,781 --> 00:51:33,061 ‏لمعرفتي بالسيدة "هادسون"، ‏فلا بد أنها اشترت أرخص شاي، 711 00:51:33,141 --> 00:51:38,221 ‏لكن لتحفظ ماء وجهها، ‏كانت لتشتري قبل الأخير وهو "سيلون". 712 00:51:41,141 --> 00:51:44,141 ‏"شاي (دارجلينغ)" 713 00:51:45,821 --> 00:51:47,261 ‏"سيلون". صحيح. 714 00:51:57,861 --> 00:51:59,421 ‏أثق أنك تتمنى لو لم تقابلها قط. 715 00:52:00,621 --> 00:52:03,701 ‏آخر عقد من حياتي كان جحيمًا سعيرًا. 716 00:52:06,821 --> 00:52:11,021 ‏لكنني كنت لأتحمّل 100 عام منه ‏لقضاء لحظة واحدة معها. 717 00:52:12,261 --> 00:52:15,741 ‏لا يُفترض بالحياة أن تكون خالية ‏من الألم يا "بياترس". 718 00:52:17,341 --> 00:52:20,941 ‏الفرح والمعاناة يأتيان جنبًا إلى جنب. 719 00:52:25,701 --> 00:52:27,421 ‏لا تختبئي منهما. 720 00:52:45,581 --> 00:52:48,621 ‏"بي"؟ هل كل شيء على ما يُرام؟ 721 00:52:48,701 --> 00:52:50,141 ‏دعني أرى جسدك. 722 00:52:50,981 --> 00:52:52,261 ‏- "بياترس"… ‏- أرني يا "ليو". 723 00:52:53,781 --> 00:52:54,821 ‏أريد أن أراه. 724 00:52:58,981 --> 00:53:00,461 ‏انزع قميصك. 725 00:53:47,061 --> 00:53:49,261 ‏لا أريدك أن تخفي جسدك عني بعد الآن. 726 00:53:50,781 --> 00:53:52,261 ‏إنه أجمل من أن يُخفى. 727 00:54:05,661 --> 00:54:06,781 ‏لا مزيد من الإخفاء؟ 728 00:54:08,581 --> 00:54:09,821 ‏لا مزيد من الإخفاء. 729 00:55:13,501 --> 00:55:18,501 ‏ترجمة "شيماء جاد"