1 00:00:07,581 --> 00:00:11,861 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:18,981 --> 00:00:20,221 ¿Hola? 3 00:00:23,341 --> 00:00:24,661 ¿Pasa algo? 4 00:00:34,381 --> 00:00:35,501 ¿Qué está pasando? 5 00:00:44,581 --> 00:00:46,221 ¡Patricia Coleman Jones! 6 00:00:47,141 --> 00:00:48,901 Venga conmigo, si quiere vivir. 7 00:01:06,861 --> 00:01:08,101 Entre en el portón. 8 00:01:10,941 --> 00:01:12,061 ¡Cierra las puertas! 9 00:01:13,781 --> 00:01:15,701 - ¿Quiénes son? - Ayúdame con la llave. 10 00:01:15,781 --> 00:01:17,621 ¿Por qué ellos quieren lastimarme? 11 00:01:17,701 --> 00:01:21,261 No estamos seguros. Creemos que están bajo hipnosis. ¡Rápido! 12 00:01:22,821 --> 00:01:24,981 - Tenemos que irnos. - John, ¡espera! 13 00:01:28,821 --> 00:01:29,901 Dios mío. 14 00:01:30,701 --> 00:01:32,221 Debemos buscar a Sherlock. 15 00:01:53,341 --> 00:01:55,861 Gracias. Son muy amables. 16 00:01:56,461 --> 00:02:00,461 Sin dudas estarán al tanto de la serie de horribles ataques 17 00:02:00,541 --> 00:02:02,901 a mis colegas, esta semana en el West End. 18 00:02:03,461 --> 00:02:07,781 Esta canción está dedicada a ellas. 19 00:02:19,581 --> 00:02:26,261 Ven hacia mí, 20 00:02:27,781 --> 00:02:33,861 en la noche, dulzura. 21 00:02:33,941 --> 00:02:40,901 No quieres demostrarme 22 00:02:43,661 --> 00:02:50,621 que podemos vencer 23 00:02:51,861 --> 00:02:57,181 nuestras tristezas 24 00:02:59,701 --> 00:03:04,141 y nuestras preocupaciones. 25 00:03:04,221 --> 00:03:08,301 Los vientos del mañana 26 00:03:08,381 --> 00:03:13,981 no soplarán. 27 00:03:23,941 --> 00:03:25,701 Sherlock Holmes. 28 00:03:26,821 --> 00:03:28,301 Ven al escenario. 29 00:03:57,141 --> 00:03:59,461 ¿Supongo que te gustó mi canción? 30 00:03:59,981 --> 00:04:00,861 Sí. 31 00:04:00,941 --> 00:04:01,781 Bien. 32 00:04:02,941 --> 00:04:05,221 Porque necesito que hagas algo por mí. 33 00:04:10,621 --> 00:04:13,021 Necesito que te quites la vida. 34 00:04:13,621 --> 00:04:15,101 Sí. 35 00:04:23,741 --> 00:04:25,981 - Sherlock, ¡no! - Lo siento. 36 00:04:26,661 --> 00:04:28,621 No tengo idea de lo que dijiste. 37 00:04:28,701 --> 00:04:32,221 Parece que tengo cera en los oídos. 38 00:04:32,301 --> 00:04:34,621 Quieta. Eso es. 39 00:04:37,581 --> 00:04:39,821 - ¡Eres un maldito! - ¿Cuándo lo supiste? 40 00:04:39,901 --> 00:04:41,941 No lo sabía. Fue una precaución. 41 00:04:42,021 --> 00:04:44,901 ¡Basta! No quise lastimar a ninguno de ustedes. 42 00:04:44,981 --> 00:04:46,541 Traté de ser un buen amigo. 43 00:04:46,621 --> 00:04:48,861 - ¿Encontraron a la actriz? - Está bien. 44 00:04:49,781 --> 00:04:50,621 Ella también. 45 00:04:57,981 --> 00:05:02,021 Creo que sería descortés no hacer un saludo final. 46 00:05:12,381 --> 00:05:14,381 - Hieracium Snowdoniense. - ¿Qué? 47 00:05:14,461 --> 00:05:17,141 - Hieracium Snowdoniense. - Siéntese. 48 00:05:20,901 --> 00:05:22,621 No. 49 00:05:23,981 --> 00:05:27,981 Necesito… 50 00:05:28,061 --> 00:05:29,301 ¿Necesita ir al baño? 51 00:05:30,541 --> 00:05:33,621 Bien. Le traeré una bacinica. 52 00:05:34,421 --> 00:05:38,141 La señora Hudson dice que el cuarto es a cuenta, pero tiene que… 53 00:06:10,661 --> 00:06:12,621 CAPÍTULO CINCO: ESTUDIANTES DE LAS ARTES IMPÍAS 54 00:06:12,701 --> 00:06:15,501 Gracias por no llevarme al 221B. 55 00:06:16,101 --> 00:06:18,141 Es lo único que entendí de lo que dijo. 56 00:06:22,821 --> 00:06:23,981 ¿Sabe quién soy? 57 00:06:30,261 --> 00:06:31,341 Gracias. 58 00:06:33,621 --> 00:06:35,621 - Por ayudarme. - Dejemos algo en claro. 59 00:06:36,221 --> 00:06:38,141 Usted me importa un comino. 60 00:06:38,221 --> 00:06:41,781 Lo busqué porque quiero información sobre mi mamá y la grieta. 61 00:06:41,861 --> 00:06:43,941 ¿Cómo te atreves a hablarme así? 62 00:06:44,021 --> 00:06:45,901 Tiene cinco minutos para despertarse. 63 00:06:45,981 --> 00:06:47,621 Este té es Darjeeling. 64 00:06:48,581 --> 00:06:49,661 ¿Y qué? 65 00:06:49,741 --> 00:06:52,221 El asa de la taza huele vagamente a levadura. 66 00:06:52,301 --> 00:06:55,341 Significa que quien lo preparó trabaja en una taberna. 67 00:06:55,421 --> 00:06:56,941 Quizás la señora Hudson. 68 00:06:57,021 --> 00:06:58,781 Ella compra al por mayor 69 00:06:58,861 --> 00:07:01,821 en la tienda de Saheed Anand en Emerald Street. 70 00:07:01,901 --> 00:07:06,501 Él es bengalí, y el Darjeeling es de Bengala Occidental. 71 00:07:07,101 --> 00:07:09,421 Agrega el cuerpo liviano a medio del té… 72 00:07:09,501 --> 00:07:10,581 TÉ ASSAM 73 00:07:10,661 --> 00:07:15,181 …y el sabor suave pero dulce, y la imagen es completa. 74 00:07:18,541 --> 00:07:19,981 Es Assam. 75 00:07:31,781 --> 00:07:32,861 Buenos días. 76 00:07:39,821 --> 00:07:41,581 ¿Qué haces fuera de la cama? 77 00:07:41,661 --> 00:07:44,181 Quédate quieto. Que tu cuerpo se recupere. 78 00:07:46,501 --> 00:07:49,021 - ¿Cómo está tu costado? - Me duele. 79 00:07:52,341 --> 00:07:54,341 Pensé en limpiarte un poco. 80 00:07:55,461 --> 00:07:57,021 Está bien. Lo siento. 81 00:07:58,341 --> 00:08:00,901 - Puedo hacerlo. - ¿Quién te hizo esto, Leo? 82 00:08:00,981 --> 00:08:04,821 Te lo dije, fui yo. Me caí. 83 00:08:04,901 --> 00:08:08,581 Entonces, ¿por qué sigues vigilando la calle? ¿Te están buscando? 84 00:08:09,581 --> 00:08:13,181 Donde estaba, no querían que me fuera. 85 00:08:14,501 --> 00:08:17,341 Así que huí. No puedo decirte más que eso. 86 00:08:18,101 --> 00:08:20,381 ¿No puedes? ¿O no quieres? 87 00:08:20,941 --> 00:08:24,341 - Beatrice, no voy a regresar… - Descansa, ¿está bien? 88 00:08:24,981 --> 00:08:26,141 Regresaré más tarde. 89 00:08:42,781 --> 00:08:45,221 El error que cometí antes con el té… 90 00:08:45,301 --> 00:08:50,261 El Assam debe venir de las habitaciones privadas de la señora Hudson. 91 00:08:50,341 --> 00:08:54,101 Debí saberlo, ya que reserva el mejor té para ella 92 00:08:54,181 --> 00:08:55,821 y sus huéspedes más distinguidos. 93 00:08:55,901 --> 00:08:59,861 No cometo errores a menudo, pero cuando lo hago me gusta admitirlo. 94 00:08:59,941 --> 00:09:01,461 ¿Por qué le obsesiona el té? 95 00:09:02,301 --> 00:09:05,501 Tienes una impresión equivocada sobre mí. 96 00:09:05,581 --> 00:09:06,861 ¿Sí? 97 00:09:07,421 --> 00:09:10,821 Pasé una hora esta mañana limpiando su orina del piso. 98 00:09:10,901 --> 00:09:14,061 - ¿Qué impresión quería causarme? - No sabes quién soy. 99 00:09:14,141 --> 00:09:17,501 Las cosas que hice. Las personas que salvé. 100 00:09:23,221 --> 00:09:24,661 ¿Por qué no me ilumina? 101 00:09:33,181 --> 00:09:35,221 Fui la persona más joven 102 00:09:36,581 --> 00:09:39,501 reclutada como consultor de Scotland Yard. 103 00:09:39,581 --> 00:09:42,101 - ¿Así conoció al doctor? - No. 104 00:09:42,181 --> 00:09:45,421 John y yo nos conocimos cuando empezamos a vivir juntos. 105 00:09:46,821 --> 00:09:49,701 Fue arrastrado a mi primera investigación, 106 00:09:49,781 --> 00:09:52,421 el caso de Jefferson Hope. 107 00:09:53,221 --> 00:09:55,461 Probablemente lo oíste nombrar. 108 00:09:55,541 --> 00:09:56,701 No. 109 00:09:57,861 --> 00:10:00,501 Me sorprende. Se habló mucho en la prensa. 110 00:10:02,061 --> 00:10:08,501 Después del primer éxito, acordamos formar juntos una agencia, 111 00:10:09,141 --> 00:10:13,101 pero entonces las cosas cambiaron. 112 00:10:14,661 --> 00:10:16,221 ¿Cómo lo describió John? 113 00:10:18,501 --> 00:10:21,341 "Una oscuridad llegó a Londres". 114 00:10:21,421 --> 00:10:25,541 Y como tú y tus amigos, intentamos descubrir por qué. 115 00:10:26,221 --> 00:10:30,981 Al principio, éramos solo John y yo, pero pronto vimos que necesitábamos ayuda. 116 00:10:31,981 --> 00:10:33,541 Sé que necesitamos ayuda, 117 00:10:33,621 --> 00:10:35,701 pero una adivina barata de Limehouse 118 00:10:35,781 --> 00:10:37,861 no parece la mejor elección. 119 00:10:37,941 --> 00:10:42,141 ¿Qué tienes contra Limehouse, John? Todo en la vida está aquí. 120 00:10:42,221 --> 00:10:43,821 Podrías aprender algo. 121 00:10:43,901 --> 00:10:47,421 Además, según Mycroft, ella tiene el don. 122 00:10:47,501 --> 00:10:50,261 La necesitamos para descubrir qué hay detrás de esto. 123 00:10:50,341 --> 00:10:52,741 Me preocupa traer a alguien que no conocemos. 124 00:10:52,821 --> 00:10:55,901 No es profesional. El inspector Le Villard no lo haría. 125 00:10:55,981 --> 00:10:57,661 - No hagas eso. - ¿Qué cosa? 126 00:10:57,741 --> 00:11:00,141 Ya sabes. Cuando hago algo que no te gusta, 127 00:11:00,221 --> 00:11:02,421 dices: "Le Villard no lo haría". 128 00:11:02,501 --> 00:11:05,781 John, no lidiamos con ladrones de perlas 129 00:11:05,861 --> 00:11:08,861 ni con amantes engañados que se envenenan uno al otro. 130 00:11:08,941 --> 00:11:10,981 Ayer, un hombre se convirtió en rata 131 00:11:11,061 --> 00:11:13,501 ante nosotros y quiso arrancarte la cara. 132 00:11:13,581 --> 00:11:15,821 Debemos descubrir de dónde salen los monstruos. 133 00:11:15,901 --> 00:11:18,501 Enfrentamos crímenes especiales, 134 00:11:18,581 --> 00:11:21,221 así que necesitamos especialistas. 135 00:11:21,781 --> 00:11:23,021 ¿Especialistas? 136 00:11:23,101 --> 00:11:25,501 Sabes que nunca dejé un caso sin resolver, 137 00:11:25,581 --> 00:11:26,941 y este no es diferente. 138 00:11:27,021 --> 00:11:29,861 Y cuando todo termine, quiero que lo escribas. 139 00:11:29,941 --> 00:11:31,541 Así me haré tan famoso 140 00:11:31,621 --> 00:11:33,421 que le dirán a Le Villard: 141 00:11:33,501 --> 00:11:35,501 "Sherlock Holmes no haría eso". 142 00:11:36,861 --> 00:11:37,901 Estamos juntos. 143 00:11:37,981 --> 00:11:41,541 Si no quieres que hable con ella, no lo haré. 144 00:11:45,541 --> 00:11:48,341 Ese corte te sienta. Hace que te veas fuerte. 145 00:11:48,421 --> 00:11:49,421 Ve. 146 00:12:05,781 --> 00:12:08,221 Hola. ¿Cómo te llamas? 147 00:12:08,821 --> 00:12:10,421 ¿Beatrice? 148 00:12:10,501 --> 00:12:11,741 ¡Beatrice! 149 00:12:13,821 --> 00:12:14,981 Bienvenido. 150 00:12:24,861 --> 00:12:25,821 Lo siento. 151 00:12:26,541 --> 00:12:31,101 Mi jefa trae a sus hijos al trabajo y después se va a la taberna. 152 00:12:33,021 --> 00:12:35,301 - Por favor. - Me llamo Sherlock Holmes. 153 00:12:35,381 --> 00:12:38,741 Es importante que confíe en mí. No necesita mentirme. 154 00:12:38,821 --> 00:12:41,781 - ¿Por qué lo haría? - La niña tiene dos remolinos. 155 00:12:42,701 --> 00:12:46,541 Usted tiene dos remolinos. Además, y perdóneme la franqueza, 156 00:12:46,621 --> 00:12:48,301 huele a leche materna. 157 00:12:48,381 --> 00:12:51,501 Esas cosas me sugieren que usted es su madre. 158 00:12:51,581 --> 00:12:54,181 Por otra parte, no tiene anillo de bodas, 159 00:12:54,261 --> 00:12:56,181 lo que sugiere el motivo de la mentira. 160 00:12:56,261 --> 00:12:59,581 - Vino por el hombre rata. - ¿Cómo sabe lo del hombre rata? 161 00:13:00,301 --> 00:13:03,461 Usted no es el único dotado, señor Holmes. 162 00:13:05,901 --> 00:13:07,221 Jess. 163 00:13:09,701 --> 00:13:12,141 Sherlock está hablando de mamá. Ven conmigo. 164 00:13:12,221 --> 00:13:14,821 - ¿Qué dijo de ella? - Dijo que era encantadora. 165 00:13:14,901 --> 00:13:16,501 Por supuesto. Como nosotras. 166 00:13:17,661 --> 00:13:18,861 Me quedaré aquí. 167 00:13:18,941 --> 00:13:22,021 El Hombre de lino dijo que podría ver dónde está la grieta. 168 00:13:22,101 --> 00:13:24,941 Esperaré a dormirme. A tener una pesadilla. 169 00:13:27,221 --> 00:13:30,061 Los túneles de mis sueños llevan a una caverna. 170 00:13:31,061 --> 00:13:32,661 Donde están las cosas oscuras. 171 00:13:36,101 --> 00:13:37,701 Voy a regresar allí. 172 00:13:38,981 --> 00:13:41,421 - ¿Segura? - Tengo que hacerlo. 173 00:14:18,021 --> 00:14:20,301 Oye. Míralas. 174 00:14:21,221 --> 00:14:22,421 ¿Qué tienen? 175 00:14:24,021 --> 00:14:26,261 Bill. No eres un tipo desagradable. 176 00:14:26,821 --> 00:14:29,821 Tienes orejas grandes y eres un poco cavernícola. 177 00:14:29,901 --> 00:14:32,141 - Tu personalidad es intensa. - Está bien. 178 00:14:32,221 --> 00:14:34,341 Tienes que volver al juego. Pronto. 179 00:14:34,421 --> 00:14:36,181 Antes de que tu pene renuncie. 180 00:14:38,141 --> 00:14:39,101 Ve. 181 00:14:48,101 --> 00:14:51,501 - Hola, chicas. Soy Billy… - Mira por dónde vas. 182 00:15:00,541 --> 00:15:02,221 Lo siento… 183 00:15:05,901 --> 00:15:06,781 Disculpen. 184 00:15:08,781 --> 00:15:09,941 Permiso. 185 00:15:20,501 --> 00:15:21,581 ¿Estás bien? 186 00:15:25,901 --> 00:15:27,621 Sí. 187 00:15:27,701 --> 00:15:28,781 Estoy bien. 188 00:15:34,381 --> 00:15:37,301 Ya casi termino. Quédate quieta. 189 00:15:37,381 --> 00:15:40,941 ¡Dijiste que no dolería, maldito mentiroso! ¡Mierda! 190 00:15:41,021 --> 00:15:43,301 Qué boca sucia tiene esta chica. 191 00:15:43,381 --> 00:15:46,221 Maldices, te tatúas. Caíste en malas compañías. 192 00:15:46,301 --> 00:15:48,221 ¡Listo! Terminé. 193 00:15:48,301 --> 00:15:52,341 John, arremángate los pantalones y ponte en posición. 194 00:15:52,421 --> 00:15:54,421 - Prometo ser suave. - Miente. 195 00:15:54,501 --> 00:15:57,861 No, no pueden obligarme a lo que acepté después de un whisky. 196 00:15:57,941 --> 00:16:00,541 Ya tuvimos suficientes penurias. 197 00:16:00,621 --> 00:16:02,621 ¡No, John! No vas a arrepentirte. 198 00:16:02,701 --> 00:16:05,021 No podemos tener tatuajes de "Los Irregulares" 199 00:16:05,101 --> 00:16:06,821 si no los tenemos los tres. 200 00:16:06,901 --> 00:16:09,541 ¡Bien! ¡Hazlo! 201 00:16:09,621 --> 00:16:11,141 Ahí va. 202 00:16:16,781 --> 00:16:17,701 No lo hizo, claro. 203 00:16:19,021 --> 00:16:21,701 Dijo que se sentía mareado y se fue. 204 00:16:22,861 --> 00:16:24,221 Típico de Watson. 205 00:16:28,101 --> 00:16:30,221 Tienes la misma sonrisa que tu madre. 206 00:16:35,741 --> 00:16:37,381 Siga con la historia. 207 00:16:40,701 --> 00:16:42,621 Son muy amables. 208 00:16:42,701 --> 00:16:44,421 No, de verdad. 209 00:16:45,221 --> 00:16:47,301 ¿Cómo diablos supo que era su canción 210 00:16:47,381 --> 00:16:48,741 la que los hipnotizaba? 211 00:16:49,781 --> 00:16:52,461 - Suerte, supongo. - No, vamos, Holmes. 212 00:16:52,541 --> 00:16:54,461 - Diles. Vamos. - Queremos saber. 213 00:16:54,541 --> 00:16:56,541 - Me encantaría. - No esta noche. 214 00:16:56,621 --> 00:16:58,221 Díganos o lo hará el doctor. 215 00:16:58,781 --> 00:17:01,701 Lo haré, y sabes que te molestarás porque omito detalles. 216 00:17:04,101 --> 00:17:07,221 Muy bien. Lord Cuerden fue el único 217 00:17:07,301 --> 00:17:10,581 de la función de la matiné que no cometió un crimen. 218 00:17:10,661 --> 00:17:14,541 Su Señoría es casi completamente sordo. 219 00:17:15,501 --> 00:17:18,301 Fantástico. Bravo, señor Holmes. 220 00:17:19,101 --> 00:17:21,501 Reconocí su nombre en la lista. 221 00:17:21,581 --> 00:17:26,981 Frecuenta a un vendedor de trompetillas en Holly Street. 222 00:17:29,981 --> 00:17:31,101 Disculpen. 223 00:17:35,301 --> 00:17:37,221 ¿Beatrice no está con Anna? 224 00:17:38,501 --> 00:17:42,101 - Te preparamos el cuarto de huéspedes. - Estoy muy cansada. 225 00:17:43,141 --> 00:17:44,981 Creo que me iré a casa. 226 00:17:47,861 --> 00:17:49,301 ¿Está todo bien? 227 00:17:50,421 --> 00:17:53,421 ¿No te aburres de demostrar lo brillante que eres? 228 00:17:54,181 --> 00:17:58,461 ¿O de explicar tus pensamientos y tus procesos una y otra vez? 229 00:17:59,341 --> 00:18:03,261 A la gente le gusta saber las deducciones. 230 00:18:03,341 --> 00:18:06,341 - Los razonamientos. - Y a ti te gusta ser excepcional. 231 00:18:07,301 --> 00:18:11,621 Disfrutan tus explicaciones porque le dan una sensación de orden al caos. 232 00:18:11,701 --> 00:18:13,221 "Vi esto, que significa esto, 233 00:18:13,301 --> 00:18:15,821 lo que llevó a esto, que solo podía implicar esto". 234 00:18:15,901 --> 00:18:17,501 Casi orgásmicamente lineal. 235 00:18:19,861 --> 00:18:23,221 Creo que estamos al borde de algo 236 00:18:23,301 --> 00:18:26,621 que no tiene orden ni razón. 237 00:18:27,261 --> 00:18:31,861 Tu arrogancia te hizo creer que eres un gigante. 238 00:18:32,541 --> 00:18:35,461 Cuando en realidad eres un pececito. 239 00:18:37,021 --> 00:18:41,101 Un pececito a punto de nadar en la vastedad del mar abierto. 240 00:18:41,181 --> 00:18:44,021 Solo sienten miedo quienes tienen algo que perder. 241 00:18:46,861 --> 00:18:48,301 ¿Qué puedo perder yo? 242 00:19:13,901 --> 00:19:14,741 ¿Sherlock? 243 00:19:23,901 --> 00:19:27,101 Creo que podríamos llamarlo "El caso de la sirena". 244 00:19:27,821 --> 00:19:30,181 O "El caso de la melodía hipnotizante". 245 00:19:31,021 --> 00:19:34,661 La clave de un buen nombre es la aliteración. 246 00:19:34,741 --> 00:19:36,821 Tiende a… ¡Doctor! 247 00:19:36,901 --> 00:19:40,181 Estaba proponiéndole algunos nombres para el caso 248 00:19:40,261 --> 00:19:41,781 al agente Felts. 249 00:19:41,861 --> 00:19:43,261 ¿Qué tienen? 250 00:19:43,341 --> 00:19:46,701 Tenemos "El caso de la sirena", 251 00:19:46,781 --> 00:19:49,781 o "El caso de la melodía hipnotizante". 252 00:19:57,541 --> 00:19:59,421 Nos amábamos mucho. 253 00:19:59,501 --> 00:20:02,061 ¡No! Puede haberla amado, pero ella, no. 254 00:20:02,141 --> 00:20:03,781 No con lo que le hizo. 255 00:20:03,861 --> 00:20:05,821 Leímos lo de los experimentos. 256 00:20:05,901 --> 00:20:08,661 Y Hudson me habló de los gritos, de que la torturaba. 257 00:20:08,741 --> 00:20:11,061 - No fue así. - ¿Cómo fue, entonces? 258 00:20:11,141 --> 00:20:14,901 Hicimos los experimentos juntos. Eran rituales. 259 00:20:14,981 --> 00:20:18,141 Y buscábamos un método para encontrar la grieta. 260 00:20:18,221 --> 00:20:19,901 Era algo que hacíamos todos. 261 00:20:20,461 --> 00:20:23,901 Sus gritos y su enfermedad fueron por otra cosa. 262 00:20:25,221 --> 00:20:26,541 Alice tenía… 263 00:20:28,461 --> 00:20:30,221 Tenía unas pesadillas. 264 00:20:56,461 --> 00:20:57,501 Vamos. 265 00:21:13,981 --> 00:21:15,461 Círculo. 266 00:21:19,541 --> 00:21:20,861 Círculo. 267 00:22:09,581 --> 00:22:11,741 - Círculo. - Círculo. 268 00:22:12,301 --> 00:22:14,701 - Círculo. - Círculo. 269 00:22:14,781 --> 00:22:15,861 Círculo. 270 00:22:16,621 --> 00:22:19,221 ¿Jessie? ¡Jess! 271 00:22:20,621 --> 00:22:23,181 ¿Qué haces aquí? ¿Caminaste en sueños otra vez? 272 00:22:23,261 --> 00:22:26,101 No sé. Estaba en la bodega. Yo… 273 00:22:26,181 --> 00:22:28,661 - Tuviste una pesadilla. - Fue horrible. 274 00:22:29,181 --> 00:22:30,981 No puedo volver a hacerlo. No quiero. 275 00:22:31,061 --> 00:22:32,621 Está bien. 276 00:22:33,221 --> 00:22:34,941 No tienes que hacerlo. 277 00:22:36,421 --> 00:22:37,301 ¿De qué hablas? 278 00:22:37,381 --> 00:22:39,381 Mamá tenía visiones como las tuyas. 279 00:22:39,461 --> 00:22:41,901 Detuve a Sherlock para venir a buscarte. 280 00:22:41,981 --> 00:22:44,741 Tienes que escucharlo. Podría ser la respuesta. 281 00:22:44,821 --> 00:22:46,421 Te dije que no quiero. 282 00:22:46,501 --> 00:22:48,021 Es difícil saber de mamá, 283 00:22:48,101 --> 00:22:50,501 pero también es lindo. Saber cómo era. 284 00:22:50,581 --> 00:22:52,541 Porque no sabes cómo terminará. 285 00:22:52,621 --> 00:22:55,421 - Claro que lo sé. - No, ¡no sabes nada! 286 00:22:55,501 --> 00:22:56,341 ¡Jess! 287 00:22:58,981 --> 00:23:01,181 Mira, lo pensaré. 288 00:23:02,021 --> 00:23:03,701 Pero déjame sola un rato. 289 00:23:25,901 --> 00:23:28,421 ¿Por qué desperdicias dinero en cerveza? 290 00:23:28,501 --> 00:23:29,861 Necesitaba un trago. 291 00:23:30,461 --> 00:23:32,181 La bodega está llena de gente. 292 00:23:32,821 --> 00:23:34,781 ¿Tiene que ver con el tipo que vimos? 293 00:23:35,421 --> 00:23:36,981 Vamos, amigo. 294 00:23:39,181 --> 00:23:40,181 ¿Quién era? 295 00:23:42,941 --> 00:23:45,021 - ¿Era tu papá? - Él murió en el ejército. 296 00:23:45,101 --> 00:23:46,621 - Eso dijiste tú. - Así fue. 297 00:23:48,901 --> 00:23:50,141 Vamos, Bill. 298 00:23:53,541 --> 00:23:55,821 Era un tipo llamado Vic Collins. 299 00:23:56,981 --> 00:23:59,861 Era director del asilo donde estuvimos las chicas y yo. 300 00:23:59,941 --> 00:24:01,501 Supongo que no era un buen tipo. 301 00:24:02,541 --> 00:24:03,381 No. 302 00:24:07,101 --> 00:24:09,421 Nosotros éramos pequeños. 303 00:24:09,501 --> 00:24:11,541 Él era un adulto en su mejor etapa. 304 00:24:12,141 --> 00:24:13,661 Yo era un muchachito. 305 00:24:15,781 --> 00:24:17,541 Es gracioso, si lo piensas. 306 00:24:18,381 --> 00:24:19,461 ¿Qué te hizo? 307 00:24:21,341 --> 00:24:22,941 Me golpeaba hasta desmayarme. 308 00:24:23,021 --> 00:24:24,621 Una vez me golpeó tanto 309 00:24:24,701 --> 00:24:26,941 que estuve tres semanas en la enfermería. 310 00:24:27,021 --> 00:24:29,301 Había ido al baño sin permiso. 311 00:24:29,381 --> 00:24:31,021 Por Dios, Bill. 312 00:24:31,821 --> 00:24:34,621 - ¿Por qué no me contaste nada? - No es importante. 313 00:24:36,701 --> 00:24:37,861 Pero te diré algo. 314 00:24:38,701 --> 00:24:42,461 Si existe la justicia, alguien va a matarlo. 315 00:24:43,021 --> 00:24:46,181 Cuando esté llegando una noche. Cuando menos lo espere. 316 00:24:46,261 --> 00:24:50,621 Sí. Pero si alguien hace eso, van a atraparlo. 317 00:24:50,701 --> 00:24:54,301 Y lo acusarán de un montón de cosas por matar a alguien importante. 318 00:24:55,861 --> 00:24:59,021 - ¿Entiendes lo que digo? - Sí, te entiendo. 319 00:25:03,621 --> 00:25:04,661 Muy bien. 320 00:25:05,741 --> 00:25:07,741 Tráeme una pinta, maldito avaro. 321 00:25:21,461 --> 00:25:23,781 Leo, ¿cómo te sientes? 322 00:25:23,861 --> 00:25:26,061 - Lo siento… - Por favor, no… 323 00:25:26,621 --> 00:25:29,461 - ¿Qué? ¿Estás bien? - Estoy bien. 324 00:25:30,461 --> 00:25:32,341 No quiero que me veas así. 325 00:25:32,421 --> 00:25:33,701 ¿Así cómo? 326 00:25:34,261 --> 00:25:35,221 Arruinado. 327 00:25:36,141 --> 00:25:39,341 No te ves arruinado. ¿Por qué piensas eso? 328 00:25:39,421 --> 00:25:41,901 ¿Te das vuelta mientras me pongo la camisa? 329 00:25:43,821 --> 00:25:46,021 - Por favor. - Sí. 330 00:25:58,381 --> 00:25:59,981 Al menos alguien la pasa bien. 331 00:26:03,421 --> 00:26:06,221 ¿Recuerdas cuando te pregunté si sabías bailar? 332 00:26:08,501 --> 00:26:09,901 Yo bailaba. 333 00:26:10,741 --> 00:26:13,381 Jessie y yo bailábamos para conseguir dinero. 334 00:26:14,021 --> 00:26:16,621 - Debió ser maravilloso. - No lo fue. 335 00:26:23,821 --> 00:26:27,261 La esposa del marinero espera junto a la luna, 336 00:26:27,341 --> 00:26:30,141 la luna plateada. 337 00:26:32,621 --> 00:26:34,021 Avanza conmigo. 338 00:26:36,261 --> 00:26:40,421 Espera que el marinero vuelva pronto a casa, 339 00:26:41,821 --> 00:26:44,941 vuelva pronto a casa. 340 00:26:46,381 --> 00:26:49,941 El crujir de la proa en la brisa de medianoche, 341 00:26:50,021 --> 00:26:54,581 la brisa de medianoche. 342 00:26:54,661 --> 00:26:58,661 Se acabó la espera, hermosa doncella. 343 00:27:05,301 --> 00:27:07,581 ¿Por qué te asusta tanto que me acerque? 344 00:27:08,181 --> 00:27:10,421 ¿Por qué te asusta que te vea sin camisa? 345 00:27:10,981 --> 00:27:12,421 ¿O decirme qué te pasó? 346 00:27:13,901 --> 00:27:16,261 ¿No debería ser más fácil? 347 00:27:18,861 --> 00:27:21,741 Supongo que a veces hay demasiados demonios. 348 00:27:21,821 --> 00:27:24,701 - Beatrice… - Debo irme. Tengo cosas que hacer. 349 00:27:31,501 --> 00:27:34,541 Para entonces, Alice ya sabía que había una grieta. 350 00:27:35,781 --> 00:27:38,981 Sabía que la respuesta a su ubicación estaba en sus pesadillas, 351 00:27:39,741 --> 00:27:41,421 pero eran cada vez peores. 352 00:27:47,501 --> 00:27:50,381 Estoy aquí, cariño. Está bien. 353 00:27:50,461 --> 00:27:51,301 Ven. 354 00:27:57,581 --> 00:27:59,501 No quiero volver a dormirme. 355 00:27:59,581 --> 00:28:00,981 - No quiero regresar. - Lo sé. 356 00:28:01,061 --> 00:28:03,821 La pregunta era si iba a sobrevivir a sus horrores 357 00:28:03,901 --> 00:28:05,501 lo suficiente para descifrarlos. 358 00:28:06,061 --> 00:28:07,621 Pero no era solo ella. 359 00:28:07,701 --> 00:28:09,941 Los casos nos estaban afectando a todos. 360 00:28:10,021 --> 00:28:14,101 Un día, Gregson nos llevó un caso especialmente violento. 361 00:28:15,341 --> 00:28:20,341 No sabíamos que sería el último en el que trabajaríamos juntos. 362 00:28:20,421 --> 00:28:21,781 ¡Puedes decir que no! 363 00:28:21,861 --> 00:28:24,501 - Que consigan a otro. - Sé que estás cansada. 364 00:28:24,581 --> 00:28:25,621 ¿Yo estoy cansada? 365 00:28:27,261 --> 00:28:28,141 No. 366 00:28:28,221 --> 00:28:31,421 ¿Desde cuándo no tomas algo para dormir o despertarte? 367 00:28:31,501 --> 00:28:33,701 Cada caso suma otra pieza al rompecabezas. 368 00:28:33,781 --> 00:28:37,661 Y estamos cerca de hallar la grieta. Tú estás cerca. Por favor, Alice. 369 00:28:37,741 --> 00:28:40,061 Juntos podemos salvar el mundo. 370 00:28:40,141 --> 00:28:42,901 Este caso tiene algo diferente, Sherlock. 371 00:28:42,981 --> 00:28:45,101 - No me gusta. - ¿Diferente cómo? 372 00:28:45,181 --> 00:28:49,141 - No sé. Algo con respecto a John… - ¿Hay algún problema? 373 00:28:51,701 --> 00:28:52,581 Ningún problema. 374 00:28:53,301 --> 00:28:54,141 Alice. 375 00:28:55,061 --> 00:28:56,821 Sherlock no necesita distracciones. 376 00:28:57,501 --> 00:28:59,381 Su mente trabaja mejor 377 00:28:59,461 --> 00:29:02,421 cuando está libre de asuntos triviales. 378 00:29:02,501 --> 00:29:05,701 No quiero interponerme en su grandiosa mente, 379 00:29:07,181 --> 00:29:08,301 ¿no es cierto? 380 00:29:14,421 --> 00:29:17,581 Ese es el señor Lowe. Le robaron el brazo izquierdo. 381 00:29:17,661 --> 00:29:19,861 Y el siguiente es el señor Welsh. 382 00:29:20,461 --> 00:29:24,581 Brazo derecho. Y por aquí, el señor Bibby y el señor Moore. 383 00:29:25,621 --> 00:29:27,701 Piernas izquierda y derecha. 384 00:29:28,581 --> 00:29:30,581 Lo llamamos "El caso del coleccionista". 385 00:29:30,661 --> 00:29:32,861 - ¿Quién inventa los nombres? - Nos gustó. 386 00:29:32,941 --> 00:29:34,541 ¿Esto pasó anoche? 387 00:29:34,621 --> 00:29:38,421 Está tan bien cicatrizado, como si nunca lo hubiesen cortado. 388 00:30:19,341 --> 00:30:20,381 No. 389 00:30:23,301 --> 00:30:24,901 Muéstrate. 390 00:30:29,061 --> 00:30:31,901 Vamos, muéstrate. 391 00:30:32,581 --> 00:30:33,581 John. 392 00:30:34,901 --> 00:30:35,741 John. 393 00:30:39,261 --> 00:30:40,821 John. 394 00:30:41,581 --> 00:30:42,901 La base es alcohol. 395 00:30:42,981 --> 00:30:47,301 El resto es una mezcla extraordinaria de hierbas y plantas. 396 00:30:47,381 --> 00:30:50,421 Perifollo, o algo de la familia del perejil. 397 00:30:50,941 --> 00:30:55,141 Una corteza que creo que es acacia, raíz de jengibre azul, enebro. 398 00:30:55,221 --> 00:30:57,981 Había un elemento que me tenía desconcertado. 399 00:30:58,061 --> 00:30:59,501 Hieracium Snowdoniense. 400 00:31:00,621 --> 00:31:03,341 Solo crece en un acantilado inaccesible 401 00:31:03,421 --> 00:31:04,901 en el norte de Gales. 402 00:31:04,981 --> 00:31:07,501 Así encontraremos al coleccionista. 403 00:31:07,581 --> 00:31:09,661 Las probabilidades son muy bajas… 404 00:31:09,741 --> 00:31:11,741 ¿Puedes ir al Jardín Botánico Real? 405 00:31:11,821 --> 00:31:15,061 Averigua si alguien trae esto a la zona metropolitana. 406 00:31:15,141 --> 00:31:20,581 - Estás agotado. Todos lo estamos. - Es Hieracium Snowdoniense, John. 407 00:31:21,341 --> 00:31:22,781 Apostaría toda mi carrera. 408 00:31:25,261 --> 00:31:26,101 Bien. 409 00:31:31,061 --> 00:31:33,181 Nunca me había equivocado. 410 00:31:35,941 --> 00:31:38,181 Nunca creí que pudiese equivocarme. 411 00:31:40,261 --> 00:31:41,581 Aún no lo creo. 412 00:31:44,581 --> 00:31:46,621 Debió ser el cansancio. 413 00:31:48,101 --> 00:31:50,101 Soy un hombre de muchos talentos. 414 00:31:50,781 --> 00:31:55,821 Pero la botánica y la química son mi fuerte. 415 00:31:55,901 --> 00:31:57,901 Señor Holmes, siga con la historia. 416 00:31:57,981 --> 00:31:59,861 ¿Quién te lo dio? ¿La jefa? 417 00:31:59,941 --> 00:32:03,021 Sí, Edith Dubois. Y hablé con otros miembros de su equipo. 418 00:32:03,101 --> 00:32:05,581 No es Hieracium Snowdoniense. Es estragón común. 419 00:32:05,661 --> 00:32:07,381 No puede ser. No se parece. 420 00:32:07,461 --> 00:32:09,861 - ¿Puedes llevarlo otra vez y…? - ¡Sherlock! 421 00:32:11,501 --> 00:32:12,821 Es un camino sin salida. 422 00:32:15,101 --> 00:32:15,981 Lo lamento. 423 00:32:16,941 --> 00:32:18,621 Pero no tenemos nada más. 424 00:32:18,701 --> 00:32:20,941 La escena del crimen, el motivo, no había nada. 425 00:32:21,021 --> 00:32:25,381 La tintura era… Era todo. 426 00:32:28,421 --> 00:32:29,261 Mira… 427 00:32:33,341 --> 00:32:35,061 Ven a la taberna conmigo. 428 00:32:35,981 --> 00:32:38,741 Vamos. Bebamos algo, como antes. 429 00:32:41,821 --> 00:32:43,821 No, debo quedarme con Alice. 430 00:32:45,861 --> 00:32:47,821 ¿Por qué debía quedarse con ella? 431 00:32:48,541 --> 00:32:51,101 Sé que me escucha. ¿Qué le pasaba? 432 00:32:51,181 --> 00:32:54,541 - ¿Qué me oculta? - Estaba incapacitada. 433 00:32:54,621 --> 00:32:57,501 - ¿Cómo? - Por favor, ¿puedes traerme algo? 434 00:32:57,581 --> 00:32:59,341 Algo que me alivie un poco. 435 00:32:59,421 --> 00:33:02,781 En la esquina de Charing Cross. Raymond Duck. ¡Por favor! 436 00:33:02,861 --> 00:33:03,741 ¡Ni loca! 437 00:33:04,381 --> 00:33:07,501 ¡Se quedará aquí, se recuperará, y me dirá qué le pasaba! 438 00:33:07,581 --> 00:33:09,101 ¡No! ¡Tráeme algo! 439 00:33:09,181 --> 00:33:11,901 ¡O no diré ni una palabra más! ¡Ni una palabra! 440 00:33:50,301 --> 00:33:51,421 ¿Adónde vas, Bill? 441 00:33:53,541 --> 00:33:55,181 Regresa a la taberna, Spike. 442 00:33:55,941 --> 00:33:58,341 No tiene que ver contigo. Dejémoslo así. 443 00:33:58,421 --> 00:34:00,141 ¿Y cuando te arresten? 444 00:34:00,221 --> 00:34:03,141 ¿Por golpear a un viejo? Pasarás tu vida en la cárcel. 445 00:34:03,221 --> 00:34:06,061 Es fácil para ti decirlo. No estuviste allí. 446 00:34:06,141 --> 00:34:07,301 ¡No, Spike! 447 00:34:07,381 --> 00:34:09,941 - No puedes cambiar lo que te hizo. - Spike. 448 00:34:10,021 --> 00:34:12,421 ¡No me lo hizo a mí! Todo eso que te conté. 449 00:34:12,501 --> 00:34:15,261 Los golpes. La mandíbula rota. Mandarme al hospital. 450 00:34:15,981 --> 00:34:17,061 No fue a mí. 451 00:34:18,261 --> 00:34:19,221 Fue a Bea. 452 00:34:20,621 --> 00:34:23,541 Y no pude hacer nada para detenerlo. 453 00:34:24,301 --> 00:34:25,501 Era demasiado pequeño. 454 00:34:27,941 --> 00:34:28,981 Lo siento, Bill… 455 00:34:30,021 --> 00:34:31,421 Lo siento, Bill. Pensé… 456 00:34:38,181 --> 00:34:39,821 Bueno, ¡ahora soy grande! 457 00:34:50,941 --> 00:34:53,901 Dígame qué le pasaba a mi madre y será suyo. 458 00:34:57,861 --> 00:35:00,861 No, debo quedarme con Alice. El estado en que está… 459 00:35:00,941 --> 00:35:02,101 ¡Sherlock! 460 00:35:10,301 --> 00:35:11,781 ¿Cómo te sientes, cariño? 461 00:35:15,221 --> 00:35:17,141 Creo que necesito a la comadrona. 462 00:35:23,781 --> 00:35:25,501 Debiste haberlo adivinado. 463 00:35:26,061 --> 00:35:27,581 Necesitaba que me lo dijera. 464 00:35:35,421 --> 00:35:36,541 Sherlock. 465 00:35:38,741 --> 00:35:40,821 Verla sentir tanto dolor… 466 00:35:41,581 --> 00:35:44,221 Ver el esfuerzo del parto… 467 00:35:45,381 --> 00:35:47,541 Fue el peor día de mi vida. 468 00:35:53,621 --> 00:35:57,221 Pero, de pronto, fue el mejor. 469 00:36:14,621 --> 00:36:16,781 Lo siento mucho. 470 00:36:24,821 --> 00:36:26,461 No quiero una disculpa suya. 471 00:36:27,261 --> 00:36:28,941 No quiero nada de usted. 472 00:36:29,021 --> 00:36:32,981 Solo quiero que me diga qué veía mi mamá en sus pesadillas. 473 00:36:35,981 --> 00:36:37,381 Verdugos. 474 00:36:40,141 --> 00:36:42,021 Del siglo XVII. 475 00:36:43,621 --> 00:36:44,901 Verdugos. 476 00:36:46,701 --> 00:36:48,141 Y triángulos. 477 00:36:52,221 --> 00:36:53,261 Triángulos. 478 00:36:53,341 --> 00:36:54,421 Ayúdanos. 479 00:36:54,501 --> 00:36:56,101 Triángulos. 480 00:37:08,421 --> 00:37:10,501 Triángulo. 481 00:37:23,341 --> 00:37:24,381 Triángulo. 482 00:37:31,341 --> 00:37:33,381 Está bien. 483 00:37:33,461 --> 00:37:34,421 Eso es. 484 00:37:39,141 --> 00:37:42,301 Tenemos que irnos de Londres, Sherlock. Ya mismo. 485 00:37:42,381 --> 00:37:46,221 Si no lo hacemos, pasará algo terrible. Por favor. 486 00:37:46,301 --> 00:37:48,741 - Escúchame. - No podemos. Tenemos trabajo. 487 00:37:48,821 --> 00:37:50,221 Ya terminamos aquí. 488 00:37:50,301 --> 00:37:52,781 El trabajo nos está destruyendo. Puedes sentirlo. 489 00:37:52,861 --> 00:37:54,981 Solo tú puedes cerrar la grieta. 490 00:37:55,061 --> 00:37:57,061 - No. - Tiene que ser un Ipsissimus. 491 00:37:57,141 --> 00:37:59,941 Hay otros como yo. No muchos, pero existen. 492 00:38:00,021 --> 00:38:02,101 Alguno vendrá a cerrarla. 493 00:38:02,181 --> 00:38:03,221 No, no lo sabemos. 494 00:38:03,301 --> 00:38:05,821 No. La grieta se nos ha revelado. 495 00:38:05,901 --> 00:38:08,061 Imagina que pudiésemos y John lo escribiera. 496 00:38:08,141 --> 00:38:11,901 Imagina lo que pensarían todos si salváramos al mundo. 497 00:38:13,541 --> 00:38:15,021 Debí saberlo. 498 00:38:16,021 --> 00:38:18,381 Nunca se trató de hacer lo correcto, ¿no? 499 00:38:18,941 --> 00:38:23,381 Se trata de ti. El mito de Sherlock Holmes. 500 00:38:23,461 --> 00:38:25,541 - Alice… - No. Te conozco. 501 00:38:25,621 --> 00:38:27,381 Te conozco mejor que nadie. 502 00:38:28,381 --> 00:38:33,501 Una vez me dijiste: "Solo teme el que tiene algo que perder". 503 00:38:34,341 --> 00:38:36,101 Ahora me tienes a mí. 504 00:38:36,861 --> 00:38:38,301 Tienes a las niñas. 505 00:38:39,461 --> 00:38:41,181 Nos tienes a nosotras. 506 00:38:47,381 --> 00:38:50,021 Alice y yo nos vamos a Suffolk con las niñas. 507 00:38:50,101 --> 00:38:51,141 ¿Cuánto tiempo? 508 00:38:53,301 --> 00:38:54,621 ¿Qué dices? ¿Se van? 509 00:38:57,421 --> 00:38:59,301 Es por Alice, ¿no? 510 00:39:00,141 --> 00:39:01,781 Influyó en ti. ¡Te cambió! 511 00:39:01,861 --> 00:39:03,781 Es la madre de mi hija. Mi prometida. 512 00:39:03,861 --> 00:39:05,461 - Sí, me cambió. - ¿Qué haré? 513 00:39:05,541 --> 00:39:07,541 No puedo arreglar todo esto solo. 514 00:39:07,621 --> 00:39:09,661 No puedo vivir contigo para siempre. 515 00:39:09,741 --> 00:39:12,621 Estarás bien. Siempre caes de pie. 516 00:39:14,461 --> 00:39:17,301 Quizás cambies de idea cuando escuches esto. 517 00:39:17,381 --> 00:39:19,141 Descubrí cómo encontrar la grieta. 518 00:39:21,421 --> 00:39:24,381 Estuve en la Aurora dorada, leyendo, investigando. 519 00:39:25,741 --> 00:39:26,581 Sigue. 520 00:39:26,661 --> 00:39:29,421 Creo que la barrera entre nuestro mundo y el otro 521 00:39:29,501 --> 00:39:31,781 es más delgada en el lugar de mayor tránsito. 522 00:39:31,861 --> 00:39:33,701 Es decir, de más muertes. 523 00:39:34,301 --> 00:39:36,181 Si se abriera una grieta, 524 00:39:36,261 --> 00:39:40,061 tendría que ser donde la barrera es más vulnerable. 525 00:39:40,141 --> 00:39:43,741 Ya que Alice ve verdugos, 526 00:39:44,861 --> 00:39:46,821 quizás deberíamos buscar patíbulos. 527 00:39:46,901 --> 00:39:50,101 Es increíble, John. ¿Por qué no me lo dijiste? 528 00:39:50,181 --> 00:39:52,301 Quise hacerlo solo. 529 00:39:53,341 --> 00:39:56,541 Quería que estuvieses impresionado. Que me vieras. 530 00:39:58,021 --> 00:39:59,461 Te veo, John. 531 00:40:01,741 --> 00:40:02,821 ¿Sí? 532 00:40:07,501 --> 00:40:08,421 Es solo una teoría. 533 00:40:08,501 --> 00:40:10,701 Quise estar seguro antes de preocuparte. 534 00:40:10,781 --> 00:40:15,781 El problema es que hay docenas de sitios de ahorcamiento en Londres. 535 00:40:15,861 --> 00:40:18,261 Sí. Pero solo uno con forma de triángulo. 536 00:40:18,941 --> 00:40:19,861 ¡Tyburn! 537 00:40:19,941 --> 00:40:22,061 Las Horcas de Tyburn eran un triángulo 538 00:40:22,141 --> 00:40:24,061 para poder colgar a más personas. 539 00:40:24,141 --> 00:40:26,621 - Allí ahorcaron a 80 000. - Es ahí. 540 00:40:27,581 --> 00:40:28,941 Tiene que ser ahí. 541 00:40:30,261 --> 00:40:31,301 Trae a Alice. 542 00:40:31,861 --> 00:40:35,261 No irá. No puedo pedírselo. No está bien. 543 00:40:35,341 --> 00:40:36,981 Pero la convenció de ir, ¿no? 544 00:40:37,061 --> 00:40:40,501 Después de prometerle que habían terminado, que se irían. 545 00:40:41,741 --> 00:40:43,621 No tuve opción. 546 00:40:44,541 --> 00:40:46,621 Por favor. Dame el opio. 547 00:40:47,541 --> 00:40:50,221 - ¡Lo necesito! - Termine, señor Holmes. 548 00:40:50,301 --> 00:40:52,501 ¡No puedo! 549 00:40:53,381 --> 00:40:54,341 ¡Termine! 550 00:40:57,061 --> 00:40:58,421 Recuerdo… 551 00:40:59,821 --> 00:41:02,301 Recuerdo esa noche como si hubiese sido ayer. 552 00:41:04,221 --> 00:41:06,541 Éramos como ustedes y sus amigos. 553 00:41:07,301 --> 00:41:10,421 Me sentía tan mayor, tan sabio. 554 00:41:11,221 --> 00:41:12,341 Pero éramos solo niños. 555 00:41:13,781 --> 00:41:16,861 Pececitos en la enormidad del mar abierto. 556 00:41:18,021 --> 00:41:20,901 Ignorantes de la profundidad del océano. 557 00:41:21,901 --> 00:41:24,901 Ignorantes de lo que acechaba abajo, en la oscuridad. 558 00:41:26,861 --> 00:41:28,941 Es aquí. Aquí estaban las horcas. 559 00:41:29,861 --> 00:41:31,341 SITIO DE LAS HORCAS DE TYBURN 560 00:41:34,781 --> 00:41:35,941 Aquí no hay nada. 561 00:41:43,261 --> 00:41:45,981 Allí. En los árboles. 562 00:41:49,821 --> 00:41:51,061 Sherlock. 563 00:41:51,141 --> 00:41:53,701 No tienes que demostrar lo brillante que eres. 564 00:41:54,501 --> 00:41:56,101 Eres brillante como eres. 565 00:41:56,821 --> 00:41:57,941 Por ser quien eres. 566 00:41:59,381 --> 00:42:01,581 Ahora Beatrice es tuya tanto como Jessie. 567 00:42:02,781 --> 00:42:03,621 ¿De acuerdo? 568 00:42:06,221 --> 00:42:07,341 ¿Qué quieres decir? 569 00:42:24,341 --> 00:42:25,781 La grieta era pequeña. 570 00:42:27,661 --> 00:42:29,701 No se veía mucho por dentro. 571 00:42:30,861 --> 00:42:32,221 ¿Cómo se veía? 572 00:42:33,581 --> 00:42:35,861 Era la propia trama del universo. 573 00:42:37,381 --> 00:42:38,221 Alice. 574 00:42:38,301 --> 00:42:42,021 Si se agranda, el mundo se deformará y se plegará sobre sí mismo. 575 00:42:42,101 --> 00:42:44,981 Los poderes, las rarezas, muestran que ya comenzó. 576 00:42:48,061 --> 00:42:51,981 - ¡Dale la lista de conjuros! - No necesito los conjuros. 577 00:42:54,621 --> 00:42:56,421 En cuanto la tocó… 578 00:42:57,981 --> 00:42:59,541 Supe que se la llevaría. 579 00:43:01,141 --> 00:43:04,301 Se sobrecargó de energía. 580 00:43:05,381 --> 00:43:09,621 Lo escuchaba crepitar como grasa de cerdo que se derrite. 581 00:43:09,701 --> 00:43:11,261 - ¿Trató de detenerla? - Sí. 582 00:43:11,341 --> 00:43:14,141 Mientras se cerraba, comencé a tirar de ella. 583 00:43:14,221 --> 00:43:16,981 Me estiré y la sujeté, pero no tenía fuerza suficiente. 584 00:43:18,181 --> 00:43:19,581 ¡Sujétala! 585 00:43:19,661 --> 00:43:23,701 Le grité a John que la salvara. Pero me sujetó a mí. 586 00:43:23,781 --> 00:43:26,581 ¡Sujétate, Alice! 587 00:43:26,661 --> 00:43:27,941 ¡No, Sherlock! 588 00:43:35,221 --> 00:43:36,621 Y todo desapareció. 589 00:43:38,461 --> 00:43:40,421 Alice. La grieta. 590 00:43:42,181 --> 00:43:44,181 Como si nada hubiese existido. 591 00:43:49,021 --> 00:43:50,501 Ya escuché suficiente. 592 00:43:55,741 --> 00:43:57,581 Nos hizo pensar que se había ahogado. 593 00:43:57,661 --> 00:43:59,181 - Que enloqueció. - Lo siento. 594 00:43:59,261 --> 00:44:01,181 ¿Y luego? ¿Nos abandonó a las dos? 595 00:44:01,261 --> 00:44:03,501 No estaba bien. Hice lo mejor para ustedes. 596 00:44:03,581 --> 00:44:05,421 Hizo lo mejor para usted mismo. 597 00:44:05,501 --> 00:44:06,901 No pasó ni un solo día 598 00:44:07,901 --> 00:44:09,781 en que no haya pensado en ustedes dos. 599 00:44:09,861 --> 00:44:11,661 ¡Eso fue de mucha ayuda 600 00:44:11,741 --> 00:44:15,661 cuando estábamos en el asilo y nos golpeaban y escupían! 601 00:44:17,541 --> 00:44:20,141 Fue de mucha ayuda cuando nos moríamos de hambre 602 00:44:20,221 --> 00:44:22,461 y pensamos en vendernos para seguir vivas. 603 00:44:22,541 --> 00:44:24,741 - ¡Las ayudaré! - ¿Cree que lo necesitamos? 604 00:44:24,821 --> 00:44:26,701 Mire a su alrededor, señor Holmes. 605 00:44:26,781 --> 00:44:29,901 Está cubierto en su propia orina y vómito. 606 00:44:29,981 --> 00:44:30,941 Mi mamá tenía razón. 607 00:44:31,541 --> 00:44:35,381 Cree que es brillante. Vive para que los demás se lo digan. 608 00:44:36,461 --> 00:44:39,061 Pero mi mamá era diez veces mejor que usted. 609 00:44:40,621 --> 00:44:41,981 Cometí errores. 610 00:44:43,581 --> 00:44:44,941 Cometí errores. 611 00:44:47,541 --> 00:44:51,701 Pero la grieta, lo que pasó con tu mamá, no fue mi culpa. 612 00:44:52,621 --> 00:44:55,261 Todos estos años, una idea me persigue. 613 00:44:55,981 --> 00:45:00,301 Traté de sacarla de mi mente, pero sigue creciendo y creciendo. 614 00:45:00,381 --> 00:45:05,181 Cuando le pregunto, siempre tiene una respuesta, una forma de calmarme. 615 00:45:05,261 --> 00:45:07,541 - ¿De qué habla? - John Watson es un hombre 616 00:45:07,621 --> 00:45:10,501 que vivió toda su vida sin nada de inspiración. 617 00:45:10,581 --> 00:45:14,781 ¿Cómo fue que de pronto se le ocurrió la idea que nos llevó a la grieta? 618 00:45:16,181 --> 00:45:17,021 ¿Cómo? 619 00:45:19,101 --> 00:45:21,301 ¡Espera! Te conté mi historia. 620 00:45:22,661 --> 00:45:25,101 Por favor. Dame el opio. 621 00:45:35,781 --> 00:45:37,261 ¡No! 622 00:45:39,501 --> 00:45:40,741 No es opio. 623 00:45:42,021 --> 00:45:43,141 Es solo azúcar. 624 00:45:49,021 --> 00:45:52,461 ¡Perra mentirosa! ¡Mereces todo lo que te va a pasar! 625 00:45:55,541 --> 00:45:57,141 ¡No quiero volverte a ver! 626 00:46:09,781 --> 00:46:11,941 ¿Por qué dudas, muchacho? 627 00:46:13,341 --> 00:46:15,541 Viniste a hacer algo, ¿no? 628 00:46:16,101 --> 00:46:17,541 ¿Por qué no lo haces? 629 00:46:19,341 --> 00:46:20,621 Vine a lastimarte. 630 00:46:21,341 --> 00:46:23,581 ¿Por qué quieres hacer algo tan horrible? 631 00:46:23,661 --> 00:46:27,421 Te diré por qué, Vic. Porque lastimar es tu pasatiempo. 632 00:46:32,941 --> 00:46:34,981 Eres del asilo, ¿verdad? 633 00:46:36,101 --> 00:46:39,461 Si te lastimé, probablemente lo merecías. 634 00:46:40,501 --> 00:46:41,981 Los niños aprenden así. 635 00:46:42,061 --> 00:46:45,421 Bueno, ya no soy un niño, Vic. Ahora soy fuerte. 636 00:46:45,981 --> 00:46:48,621 - Y tú envejeciste. - Nos pasa a todos. 637 00:46:49,781 --> 00:46:51,381 Algún día te pasará a ti. 638 00:47:01,941 --> 00:47:03,541 Sí, me resultas conocido. 639 00:47:04,941 --> 00:47:08,421 Siempre fui bueno con los nombres y las caras. 640 00:47:09,581 --> 00:47:11,221 Entonces, ¿cómo me llamo? 641 00:47:11,301 --> 00:47:15,141 Eres muy joven cuando llegaste, según recuerdo. 642 00:47:17,141 --> 00:47:19,261 Tu madre venía de Glasgow. 643 00:47:20,901 --> 00:47:21,981 No te quería. 644 00:47:22,061 --> 00:47:24,661 No. Mi madre era una tejedora de Manchester. 645 00:47:24,741 --> 00:47:26,461 Murió al darme a luz. 646 00:47:26,541 --> 00:47:29,781 Mi padre me entregó cuando fue a pelear por el imperio. 647 00:47:30,381 --> 00:47:32,541 - Murió en Crimea. - Sí. 648 00:47:33,861 --> 00:47:36,781 Esa es la historia que les contaban las enfermeras. 649 00:47:36,861 --> 00:47:40,901 - Mientes. - La Guerra de Crimea terminó en 1856. 650 00:47:41,501 --> 00:47:44,181 Podrás ser estúpido, pero supongo que sabes contar. 651 00:47:45,501 --> 00:47:48,061 Ella era prostituta, según recuerdo. 652 00:47:48,141 --> 00:47:50,701 No fuiste el primero que nos dejó, ni el último. 653 00:47:50,781 --> 00:47:52,541 ¡No me conoces! 654 00:47:52,621 --> 00:47:54,261 Tratas de confundirme. 655 00:47:54,341 --> 00:47:56,581 Como si me recordaras de entre cientos de niños. 656 00:47:57,901 --> 00:48:01,221 Si me conocieras, sabrías mi nombre. 657 00:48:03,381 --> 00:48:04,981 ¿Cómo me llamo, Vic? 658 00:48:08,021 --> 00:48:09,021 Billy. 659 00:48:11,101 --> 00:48:12,301 Tu nombre es Billy. 660 00:48:14,221 --> 00:48:16,221 Andabas siempre con las hermanas. 661 00:48:19,101 --> 00:48:20,101 El pequeño Bill. 662 00:48:21,421 --> 00:48:22,781 Llorabas tanto por la noche 663 00:48:22,861 --> 00:48:25,701 que tenían que despertarme para que me encargara. 664 00:48:27,021 --> 00:48:28,621 ¿Por qué llorabas tanto? 665 00:48:29,821 --> 00:48:33,461 ¿Porque tu madre era una puta de Glasgow que no te quería? 666 00:48:33,541 --> 00:48:36,981 ¿O porque tu padre era un cliente que nunca sabrá que existes? 667 00:48:37,061 --> 00:48:37,901 No. 668 00:48:39,861 --> 00:48:42,621 Vete de mi casa, pequeño Bill. 669 00:48:43,461 --> 00:48:45,501 O te daré motivos para llorar. 670 00:49:00,501 --> 00:49:01,981 Me volví loca con él. 671 00:49:02,501 --> 00:49:04,501 Lo sé. Se escuchaba desde la calle. 672 00:49:04,581 --> 00:49:06,221 Qué idiota. 673 00:49:08,261 --> 00:49:09,421 Lo siento mucho, Jess. 674 00:49:09,981 --> 00:49:11,381 ¿Por qué te disculpas? 675 00:49:11,461 --> 00:49:13,501 Te presioné para que fueses a verlo. 676 00:49:13,581 --> 00:49:16,861 Nunca me sentí tan asqueada por alguien en mi vida. 677 00:49:16,941 --> 00:49:19,341 ¿Cómo mantuviste la calma? ¿Cómo te controlaste? 678 00:49:19,901 --> 00:49:21,101 No tuve que hacerlo. 679 00:49:21,701 --> 00:49:22,901 No me importa. 680 00:49:23,461 --> 00:49:25,501 - ¿Qué quieres decir? - No sé. 681 00:49:26,981 --> 00:49:30,141 Siempre hubo alguien conmigo mientras crecía. 682 00:49:30,821 --> 00:49:33,661 Alguien que me amaba. Y que me cuidaba. 683 00:49:35,181 --> 00:49:36,461 Aún me tienes. 684 00:49:37,901 --> 00:49:38,941 Te quiero, Bea. 685 00:49:42,181 --> 00:49:43,661 Sé que es un idiota, 686 00:49:44,581 --> 00:49:46,701 pero estoy de acuerdo con él en algo. 687 00:49:47,501 --> 00:49:49,941 Watson sabe más de lo que dice. 688 00:49:50,701 --> 00:49:53,021 No me sorprendería que estuviese detrás de esto. 689 00:49:53,621 --> 00:49:54,941 Y voy a probarlo. 690 00:49:55,501 --> 00:49:56,461 Y a terminarlo. 691 00:49:59,101 --> 00:49:59,941 Bea. 692 00:50:01,381 --> 00:50:04,701 No pierdas mucha energía odiando a Sherlock. No lo vale. 693 00:50:05,221 --> 00:50:08,781 Es solo un viejo arruinado, atrapado en sus recuerdos. 694 00:50:32,861 --> 00:50:34,301 ¿Dónde está Jessie? 695 00:50:35,341 --> 00:50:36,821 Muy lejos de usted. 696 00:50:42,461 --> 00:50:43,701 ¿Cómo se siente? 697 00:50:45,981 --> 00:50:47,661 Un poco más como yo mismo. 698 00:50:49,661 --> 00:50:51,661 Pude haber sido mejor para tu madre. 699 00:50:55,101 --> 00:50:56,381 Pero la amaba. 700 00:50:57,741 --> 00:50:59,541 La amaba mucho. 701 00:50:59,621 --> 00:51:00,941 Debes creerlo. 702 00:51:02,341 --> 00:51:03,181 Lo creo. 703 00:51:11,301 --> 00:51:12,821 Este té… 704 00:51:13,861 --> 00:51:16,421 No es del mismo tipo que el de antes, ¿no? 705 00:51:18,261 --> 00:51:19,341 No. 706 00:51:19,421 --> 00:51:23,981 Como es un tipo nuevo de té y ayer fue domingo, 707 00:51:25,141 --> 00:51:27,501 la señora Hudson solo pudo comprarlo 708 00:51:27,581 --> 00:51:29,221 en el Lanes Market. 709 00:51:29,781 --> 00:51:33,061 Conociéndola, debió querer comprar el más barato, 710 00:51:33,141 --> 00:51:38,221 pero, para salvar las apariencias, compró el segundo más barato. De Ceilán. 711 00:51:41,141 --> 00:51:44,141 TÉ DARJEELING 712 00:51:45,821 --> 00:51:47,261 De Ceilán. Correcto. 713 00:51:57,861 --> 00:51:59,421 Debe desear no haberla conocido. 714 00:52:00,621 --> 00:52:03,701 La última década de mi vida ha sido un infierno. 715 00:52:06,821 --> 00:52:11,021 Pero viviría feliz cien años así para pasar un momento más con ella. 716 00:52:12,261 --> 00:52:15,741 La vida no debe carecer de dolor, Beatrice. 717 00:52:17,341 --> 00:52:20,941 La alegría y el sufrimiento bailan juntos en la noche. 718 00:52:25,701 --> 00:52:27,421 Nunca te escondas de ellos. 719 00:52:45,581 --> 00:52:48,621 ¿Bea? ¿Está todo bien? 720 00:52:48,701 --> 00:52:50,141 Déjame ver tu cuerpo. 721 00:52:50,981 --> 00:52:52,261 - Beatrice… - Muéstrame. 722 00:52:53,781 --> 00:52:54,821 Quiero verlo. 723 00:52:58,981 --> 00:53:00,461 Quítate la camisa. 724 00:53:47,061 --> 00:53:49,261 No quiero que me escondas más tu cuerpo. 725 00:53:50,781 --> 00:53:52,261 Es muy lindo para esconderlo. 726 00:54:05,661 --> 00:54:06,781 ¿Basta de esconderse? 727 00:54:08,581 --> 00:54:09,821 Basta de esconderse. 728 00:55:13,501 --> 00:55:18,501 Subtítulos: Emilia Mas