1 00:00:06,021 --> 00:00:07,501 [Patricia respira pesadamente] 2 00:00:07,581 --> 00:00:11,861 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 3 00:00:18,901 --> 00:00:20,141 ¿Hola? 4 00:00:23,341 --> 00:00:24,661 ¿Algo pasa? 5 00:00:32,461 --> 00:00:33,301 ¿Qué? 6 00:00:34,381 --> 00:00:35,501 ¿Qué sucede? 7 00:00:35,621 --> 00:00:37,021 [ruido de cuchillos] 8 00:00:44,581 --> 00:00:46,221 ¡Patricia Coleman Jones! 9 00:00:47,141 --> 00:00:48,901 Ven si quieres vivir. 10 00:00:49,501 --> 00:00:52,021 [música dramática] 11 00:01:06,861 --> 00:01:08,101 ¡Entren! 12 00:01:10,941 --> 00:01:12,061 ¡Cierra las puertas! 13 00:01:13,581 --> 00:01:15,501 - ¿Quién eres? - [Dr. Watson] ¡La llave! 14 00:01:15,781 --> 00:01:17,621 ¿Por qué buscan lastimarme? 15 00:01:17,701 --> 00:01:21,981 No sabemos. Están bajo alguna suerte de hipnosis. ¡Pronto! 16 00:01:22,821 --> 00:01:24,981 - Vámonos. - ¡John, espera! 17 00:01:28,821 --> 00:01:29,901 Dios. 18 00:01:30,701 --> 00:01:32,221 Hay que ir con Sherlock. 19 00:01:33,261 --> 00:01:35,261 [conversaciones indistintas] 20 00:01:50,221 --> 00:01:51,501 [audiencia aplaudiendo] 21 00:01:53,341 --> 00:01:55,861 [Linda] Gracias. Qué amables son todos. 22 00:01:56,461 --> 00:01:59,781 Ya escucharon sobre los horribles ataques 23 00:01:59,941 --> 00:02:02,901 a mis compañeros actores en el West End esta semana. 24 00:02:03,461 --> 00:02:07,781 Bueno, les dedico esta presentación a ellos. 25 00:02:11,621 --> 00:02:13,901 [suena música de harpa] 26 00:02:19,581 --> 00:02:26,261 Ven hacia mí, 27 00:02:27,781 --> 00:02:33,861 en la noche, dulzura. 28 00:02:33,941 --> 00:02:40,901 No quieres demostrarme 29 00:02:43,661 --> 00:02:50,621 que podemos vencer 30 00:02:51,861 --> 00:02:57,181 nuestras tristezas 31 00:02:59,701 --> 00:03:04,141 y nuestras preocupaciones. 32 00:03:04,221 --> 00:03:08,301 Los vientos del mañana 33 00:03:08,381 --> 00:03:13,981 no soplarán. 34 00:03:23,941 --> 00:03:25,701 Sherlock Holmes. 35 00:03:26,821 --> 00:03:28,301 Sube al escenario. 36 00:03:57,141 --> 00:03:59,461 Creo que te gustó mi canción. 37 00:04:00,021 --> 00:04:00,861 Sí. 38 00:04:00,941 --> 00:04:01,781 Grandioso. 39 00:04:02,941 --> 00:04:05,221 Porque necesito que me hagas un favor. 40 00:04:10,621 --> 00:04:13,021 Ahora necesito que te quites la vida. 41 00:04:13,621 --> 00:04:15,101 Sí. 42 00:04:20,861 --> 00:04:22,101 [puerta se abre] 43 00:04:23,741 --> 00:04:25,981 - ¡Sherlock, no! - Lo lamento. 44 00:04:26,661 --> 00:04:28,621 Pero no tengo idea de lo que dijiste. 45 00:04:28,701 --> 00:04:32,221 Creo que tengo cerillas en las orejas. 46 00:04:32,301 --> 00:04:34,621 No te muevas. Eso es. 47 00:04:37,581 --> 00:04:39,821 - ¡Eres un gran imbécil! - ¿Cuándo supiste? 48 00:04:39,901 --> 00:04:41,941 No sabía. Solo fui precavido. 49 00:04:42,021 --> 00:04:44,901 ¡Basta! No quería ponerlos en riesgo. 50 00:04:44,981 --> 00:04:46,541 Solo quería ser buen amigo. 51 00:04:46,621 --> 00:04:49,021 - ¿Encontraron a la actriz a tiempo? - Está a salvo. 52 00:04:49,101 --> 00:04:50,461 Ahí está. 53 00:04:52,141 --> 00:04:53,661 [todos aplauden] 54 00:04:57,981 --> 00:05:02,021 Pero creo que sería grosero no agradecer al público. 55 00:05:09,941 --> 00:05:11,341 [Sherlock gruñe] 56 00:05:12,381 --> 00:05:14,381 - Hieracium Snowdoniense. - ¿Qué? 57 00:05:14,461 --> 00:05:17,141 - Hieracium Snowdoniense, - [Bea] Siéntate. 58 00:05:17,221 --> 00:05:18,221 [cama rechina] 59 00:05:20,581 --> 00:05:22,621 [Bea] ¡No! No. 60 00:05:22,701 --> 00:05:23,901 [ambos gruñen] 61 00:05:23,981 --> 00:05:27,981 - Tengo que… Tengo que… - ¿Eh? 62 00:05:28,061 --> 00:05:29,861 ¿Tienes que ir al baño? 63 00:05:30,541 --> 00:05:33,621 Bien. Iré por una bacinica. 64 00:05:34,421 --> 00:05:38,141 La señora Hudson dice que ya está pagado, pero debes… 65 00:05:38,221 --> 00:05:39,621 [Sherlock orinando] 66 00:05:43,141 --> 00:05:44,061 [gruñido] 67 00:05:53,861 --> 00:05:55,861 [suena tema musical] 68 00:06:10,661 --> 00:06:12,621 CAPÍTULO CINCO ESTUDIANTES DE LAS ARTES IMPÍAS 69 00:06:12,701 --> 00:06:15,501 Gracias por no llevarme al 221B. 70 00:06:16,101 --> 00:06:18,141 Es lo único que dijiste que entendí. 71 00:06:22,821 --> 00:06:23,981 ¿Sabes quién soy? 72 00:06:28,581 --> 00:06:29,621 [gime] 73 00:06:30,261 --> 00:06:31,341 Gracias. 74 00:06:33,621 --> 00:06:35,621 - Por ayudarme. - Que te quede claro. 75 00:06:36,221 --> 00:06:38,141 No me importas un carajo, señor Holmes. 76 00:06:38,221 --> 00:06:41,781 Solo te cuido porque quiero información sobre mamá y la grieta. 77 00:06:41,861 --> 00:06:43,941 ¿Cómo te atreves a hablarme así? 78 00:06:44,021 --> 00:06:45,901 Te daré cinco minutos. 79 00:06:45,981 --> 00:06:47,621 Este té es Darjeeling. 80 00:06:48,581 --> 00:06:49,661 ¿Y qué? 81 00:06:49,741 --> 00:06:52,221 El asa de la taza huele vagamente a levadura. 82 00:06:52,301 --> 00:06:55,541 Probablemente lo preparó alguien que trabaja en el bar. 83 00:06:55,821 --> 00:06:56,941 Tal vez la señora Hudson. 84 00:06:57,021 --> 00:06:58,781 Ella suele comprar a granel 85 00:06:58,861 --> 00:07:01,821 con el tendero Saheed Anand de Emerald Street. 86 00:07:01,901 --> 00:07:06,501 Él es bengalí y el Darjeeling es del oeste de Bengala. 87 00:07:07,101 --> 00:07:09,421 Si añadimos el cuerpo suave al medio del té… 88 00:07:09,501 --> 00:07:10,581 TÉ ASSAM 89 00:07:10,661 --> 00:07:15,181 …y el sabor tenue y dulce, tendremos la respuesta. 90 00:07:18,541 --> 00:07:19,981 Es Assam. 91 00:07:23,141 --> 00:07:24,421 [cierra la puerta] 92 00:07:31,781 --> 00:07:32,861 [mujer] Buen día. 93 00:07:39,221 --> 00:07:41,581 Oye, ¿qué haces levantado? 94 00:07:41,661 --> 00:07:44,181 Quédate quieto. Para que tu cuerpo sane. 95 00:07:46,501 --> 00:07:49,021 - ¿Y tu costado? - Me duele. 96 00:07:49,101 --> 00:07:50,701 [gruñe] 97 00:07:52,341 --> 00:07:54,341 [Bea] Pensé en limpiar tus heridas. 98 00:07:54,421 --> 00:07:57,421 Descuida. Lo siento. 99 00:07:58,221 --> 00:08:00,901 - Yo lo hago. - ¿Quién te hizo esto, Leo? 100 00:08:00,981 --> 00:08:04,821 Ya te dije, fui yo mismo. Me caí. 101 00:08:04,901 --> 00:08:08,581 ¿Y por qué no dejas de mirar a la calle? ¿Alguien te busca? 102 00:08:09,581 --> 00:08:13,461 En donde estaba, los demás no querían que me fuera. 103 00:08:14,501 --> 00:08:17,341 Así que huí. Pero no puedo decirte más. 104 00:08:18,101 --> 00:08:20,381 ¿No puedes? ¿O no quieres? 105 00:08:20,941 --> 00:08:24,341 - Beatrice, no voy a volver… - Solo descansa, ¿quieres? 106 00:08:24,981 --> 00:08:26,141 Volveré en un rato. 107 00:08:32,301 --> 00:08:34,261 [puerta se abre] 108 00:08:37,261 --> 00:08:38,461 [suspira] 109 00:08:39,181 --> 00:08:40,261 [puerta se cierra] 110 00:08:42,781 --> 00:08:45,221 [Sherlock] El error que cometí con el té ese… 111 00:08:45,301 --> 00:08:50,261 Ese Assam debió provenir de los aposentos privados de la señora Hudson. 112 00:08:50,341 --> 00:08:54,101 Debí saberlo, pues, guarda el mejor té para ella 113 00:08:54,181 --> 00:08:55,821 y sus invitados más distinguidos. 114 00:08:55,901 --> 00:08:59,861 No suelo cometer errores, pero cuando lo hago me gusta admitirlos. 115 00:08:59,941 --> 00:09:01,461 ¿Cuál es tu obsesión con el té? 116 00:09:02,301 --> 00:09:05,501 Solo… te di la impresión errónea. 117 00:09:05,581 --> 00:09:06,861 [Bea] ¿En serio? 118 00:09:07,421 --> 00:09:10,821 Pasé una hora esta mañana lavando tus orines del piso. 119 00:09:10,901 --> 00:09:13,821 - ¿Qué impresión querías darme? - No tienes idea de quién soy. 120 00:09:14,141 --> 00:09:17,781 Ni de las cosas que hice. Ni de las personas que salvé. 121 00:09:23,221 --> 00:09:25,261 ¿Por qué no me cuentas? ¿Mm? 122 00:09:33,181 --> 00:09:35,221 Fui la persona más joven de la… 123 00:09:36,581 --> 00:09:39,501 de la historia en ser reclutada por Scotland Yard. 124 00:09:39,581 --> 00:09:42,101 - ¿Ahí conociste al doctor? - No. 125 00:09:42,181 --> 00:09:45,061 John y yo éramos compañeros de casa. 126 00:09:46,821 --> 00:09:49,701 Él terminó involucrado en mi primera investigación. 127 00:09:49,781 --> 00:09:52,421 El caso de Jefferson Hope. 128 00:09:53,221 --> 00:09:55,461 Tal vez lo conoces. 129 00:09:55,541 --> 00:09:56,701 No. 130 00:09:57,861 --> 00:10:00,501 Me sorprende. Tuvo mucha difusión. 131 00:10:02,061 --> 00:10:08,501 Luego de ese primer éxito, acordamos formar una agencia juntos. 132 00:10:09,141 --> 00:10:13,101 Pero luego, todo cambió. 133 00:10:14,661 --> 00:10:16,221 ¿Cómo lo describe John? 134 00:10:18,501 --> 00:10:21,341 "Una oscuridad vino a Londres". 135 00:10:21,421 --> 00:10:25,541 E igual que tú y tus amigos, queríamos averiguar por qué. 136 00:10:26,221 --> 00:10:30,981 En un principio solo éramos John y yo, pero pronto necesitamos ayuda. 137 00:10:31,581 --> 00:10:33,541 [Dr. Watson] No digo que podamos solos, 138 00:10:33,621 --> 00:10:35,701 solo que reclutar a la quiromante de Limehouse 139 00:10:35,781 --> 00:10:37,861 no parece una buena decisión. 140 00:10:37,941 --> 00:10:41,741 ¿Qué tienes contra Limehouse, John? Está lleno de vida. 141 00:10:41,861 --> 00:10:43,821 Podrías aprender algo. 142 00:10:43,901 --> 00:10:47,421 Además, según Mycroft, ella tiene un don. 143 00:10:47,501 --> 00:10:50,261 Y si queremos llegar al fondo de esto, la necesitamos. 144 00:10:50,341 --> 00:10:52,741 [Dr. Watson] Me preocupa trabajar con alguien que no conozco. 145 00:10:52,821 --> 00:10:55,901 No me parece profesional. Dudo que el inspector Le Villard lo haga. 146 00:10:55,981 --> 00:10:57,661 - No hagas eso. - ¿Qué? 147 00:10:57,741 --> 00:11:00,141 Tú sabes qué. Cuando algo no te parece dices: 148 00:11:00,221 --> 00:11:02,421 "Dudo que el inspector Le Villard haga eso". 149 00:11:02,501 --> 00:11:05,781 John, no se trata de ladrones, de perlas 150 00:11:05,861 --> 00:11:08,861 o amantes cornudos que quieren envenenarse. 151 00:11:08,941 --> 00:11:11,781 Solo ayer, vimos a un hombre transformarse en rata 152 00:11:11,861 --> 00:11:13,501 y tratar de morderte. 153 00:11:13,581 --> 00:11:15,821 Debemos averiguar de dónde vienen los monstruos. 154 00:11:15,901 --> 00:11:18,501 Estamos lidiando con crímenes especiales, 155 00:11:18,581 --> 00:11:21,221 para los que necesitamos reclutar a especialistas. 156 00:11:21,781 --> 00:11:23,021 ¿Especialistas? 157 00:11:23,101 --> 00:11:25,501 ¿Sabes qué? Nunca he dejado un caso sin resolver, 158 00:11:25,581 --> 00:11:26,941 y este será igual. 159 00:11:27,021 --> 00:11:29,861 Y cuando termine, quiero que lo escribas. 160 00:11:29,941 --> 00:11:31,541 De esa forma seré tan famoso 161 00:11:31,621 --> 00:11:33,421 que le dirán al inspector Le Villard: 162 00:11:33,501 --> 00:11:35,501 "Dudo que Sherlock Holmes haga eso". 163 00:11:35,581 --> 00:11:36,781 [ríe] 164 00:11:36,861 --> 00:11:37,901 Tú y yo estamos juntos en esto. 165 00:11:37,981 --> 00:11:41,541 Así que si no quieres que hable con ella, no lo haré. 166 00:11:42,221 --> 00:11:43,141 [suspira] 167 00:11:45,541 --> 00:11:48,341 El traje te hace ver bien. Te ves… rudo. 168 00:11:48,421 --> 00:11:49,421 Solo ve. 169 00:11:52,021 --> 00:11:53,181 [suena campanilla] 170 00:12:05,781 --> 00:12:08,221 Hola, pequeña. ¿Cómo te llamas? 171 00:12:08,821 --> 00:12:10,421 [Alice] ¿Beatrice? 172 00:12:10,501 --> 00:12:11,741 Beatrice. 173 00:12:12,501 --> 00:12:14,981 [exhala] Bienvenido. 174 00:12:24,861 --> 00:12:25,821 Disculpe. 175 00:12:26,541 --> 00:12:31,101 Mi jefa trae a sus hijos al trabajo y luego se va al bar todo el día. 176 00:12:33,021 --> 00:12:35,301 - Pase. - Soy Sherlock Holmes 177 00:12:35,381 --> 00:12:38,741 y es importante que confíe en mí. No necesita mentir. 178 00:12:38,821 --> 00:12:41,781 - ¿Por qué haría eso? - La bebé tiene doble remolino. 179 00:12:42,701 --> 00:12:46,261 Usted lo tiene también. Además, disculpe mi atrevimiento, 180 00:12:46,461 --> 00:12:48,301 pero la habitación huele a leche materna. 181 00:12:48,621 --> 00:12:51,501 Esos elementos sugieren que es la madre de la niña. 182 00:12:51,581 --> 00:12:53,701 No obstante, no hay un anillo en su dedo, 183 00:12:53,821 --> 00:12:56,021 lo cual sugiere un motivo para mentir. 184 00:12:56,261 --> 00:12:59,781 - Viene por lo del hombre rata. - ¿Cómo sabe del hombre rata? 185 00:13:00,101 --> 00:13:03,461 No es el único con un don, señor Holmes. 186 00:13:04,261 --> 00:13:05,141 [ríe por lo bajo] 187 00:13:05,901 --> 00:13:07,221 Jess. 188 00:13:09,701 --> 00:13:12,141 Sherlock está hablando de mamá. Ven a escucharlo. 189 00:13:12,221 --> 00:13:14,821 - ¿Qué dijo de ella? - Dijo que era cautivadora. 190 00:13:14,901 --> 00:13:16,501 Pues, obvio. Solo míranos. 191 00:13:17,661 --> 00:13:18,861 Me quedaré. 192 00:13:18,941 --> 00:13:22,021 El hombre de lino dijo que mis sueños pueden ubicar la grieta. 193 00:13:22,101 --> 00:13:24,941 Esperaré a quedarme dormida para entrar a uno. 194 00:13:27,221 --> 00:13:30,061 Los túneles de mis pesadillas llevan a una caverna. 195 00:13:31,061 --> 00:13:32,661 Con los entes oscuros. 196 00:13:36,101 --> 00:13:37,701 Voy a volver ahí. 197 00:13:38,981 --> 00:13:41,421 - ¿Segura? - Es mi deber. 198 00:14:00,701 --> 00:14:02,741 [música de tensión] 199 00:14:05,221 --> 00:14:07,141 [charla indistinta] 200 00:14:18,021 --> 00:14:20,301 Oye. Míralas. 201 00:14:21,221 --> 00:14:22,421 ¿Qué tienen? 202 00:14:24,021 --> 00:14:26,261 Bill. No eres tan feo. 203 00:14:26,341 --> 00:14:29,821 Tus orejas son un poco grandes, y eres como cavernícola. 204 00:14:29,901 --> 00:14:32,141 - ¡Y sin duda eres muy intenso! - ¡Sí, ya entendí, Spike! 205 00:14:32,221 --> 00:14:34,341 Tienes que volver a la acción, pronto. 206 00:14:34,421 --> 00:14:36,181 Si no, tu pene entregará su renuncia. 207 00:14:38,141 --> 00:14:39,101 Anda. 208 00:14:48,101 --> 00:14:51,501 - Hola, chicas, me llamo Billy… - Ten cuidado. 209 00:14:53,501 --> 00:14:55,301 [gritos sordos] 210 00:15:00,541 --> 00:15:02,221 Lo siento, solo… 211 00:15:05,901 --> 00:15:06,861 Permiso. 212 00:15:08,781 --> 00:15:09,941 Permiso. 213 00:15:12,701 --> 00:15:14,981 [gritos se intensifican] 214 00:15:20,501 --> 00:15:21,581 ¿Estás bien? 215 00:15:25,901 --> 00:15:27,621 Sí. Sí. 216 00:15:27,701 --> 00:15:28,781 Estoy bien. 217 00:15:34,381 --> 00:15:37,301 [Sherlock] Ya casi acabo, solo quédate quieta. 218 00:15:37,381 --> 00:15:40,941 Dijiste que no dolería, maldito mentiroso. Mierda. 219 00:15:41,021 --> 00:15:43,301 Pero qué boquita tiene esta niña. 220 00:15:43,381 --> 00:15:46,221 Palabrotas y tatuajes. Andas en malas compañías. 221 00:15:46,301 --> 00:15:48,221 ¡Ya! Listo. 222 00:15:48,301 --> 00:15:52,421 Muy bien, John. Remángate el pantalón y ponte en posición. 223 00:15:52,621 --> 00:15:54,701 - Te prometo ser gentil. - No es cierto. 224 00:15:54,781 --> 00:15:58,541 No deberían obligarme a hacer algo que acepté ebrio. 225 00:15:58,621 --> 00:16:00,541 Hay suficiente agonía sin provocárnosla. 226 00:16:00,621 --> 00:16:02,621 ¡No, John! No te escaparás. 227 00:16:02,701 --> 00:16:05,021 No podemos tatuarnos el símbolo de "Los Irregulares" 228 00:16:05,101 --> 00:16:06,821 a menos que lo tengamos los tres. 229 00:16:06,901 --> 00:16:09,541 - [risas] - ¡Bien! ¡Hazlo! 230 00:16:09,621 --> 00:16:11,901 [Sherlock] Eso es, eso es. [aclara garganta] 231 00:16:16,981 --> 00:16:17,901 No quiso, claro. 232 00:16:19,021 --> 00:16:21,701 Dijo que estaba mareado y se escapó. 233 00:16:21,781 --> 00:16:23,621 [ríe] Suena a Watson. 234 00:16:28,101 --> 00:16:30,221 Tienes la sonrisa de tu madre. 235 00:16:35,741 --> 00:16:37,381 Continúa con tu historia. 236 00:16:38,541 --> 00:16:40,021 [público aplaudiendo] 237 00:16:40,621 --> 00:16:42,621 [Sherlock] Pero qué amables. Qué amables. 238 00:16:42,701 --> 00:16:44,421 No, en serio, en serio. 239 00:16:45,221 --> 00:16:48,981 ¿Cómo supiste que era su canción la que hipnotizaba a las personas? 240 00:16:49,661 --> 00:16:51,981 - Suerte, supongo. - No, por favor, Holmes. 241 00:16:52,141 --> 00:16:54,901 - [Dr. Watson] Diles, Sherlock, vamos. - [Gregson] Morimos por saber. 242 00:16:55,101 --> 00:16:56,541 - Diles. - No, no lo haré. Hoy no. 243 00:16:56,621 --> 00:16:58,221 Dinos, o el doctor nos dirá. 244 00:16:58,781 --> 00:17:01,701 Lo haré, Sherlock, y detestas que olvide los detalles. 245 00:17:04,101 --> 00:17:07,221 Está bien. Lord Cuerden fue la única persona 246 00:17:07,301 --> 00:17:10,581 de la presentación en la matiné que no cometió un crimen. 247 00:17:10,661 --> 00:17:14,541 Y eso se debe a que él es casi completamente sordo. 248 00:17:15,501 --> 00:17:18,301 - Fantástico. Bravo, señor Holmes. - [todos aplauden] 249 00:17:19,101 --> 00:17:21,501 Reconocí su nombre de la lista de asistentes 250 00:17:21,581 --> 00:17:26,981 y frecuenta a un fabricante de trompetillas en… Holly Street. 251 00:17:27,061 --> 00:17:28,261 [todos riendo] 252 00:17:29,981 --> 00:17:31,101 [Sherlock] Disculpen. 253 00:17:35,301 --> 00:17:37,221 Pensé que Beatrice se quedaría con Ana. 254 00:17:38,501 --> 00:17:42,101 - Te preparamos una habitación. - Estoy cansada después de lo de hoy. 255 00:17:43,141 --> 00:17:44,981 Creo que debo ir a casa. 256 00:17:47,861 --> 00:17:49,301 ¿Todo está bien? 257 00:17:50,421 --> 00:17:53,421 ¿Nunca te aburres de mostrar lo brillante que eres? 258 00:17:54,181 --> 00:17:58,461 ¿De explicar tus pensamientos y procesos una y otra vez? 259 00:17:59,341 --> 00:18:03,261 A las personas les gusta saber de deducción. 260 00:18:03,341 --> 00:18:06,341 - De razonamiento. - Te gusta sentirte excepcional. 261 00:18:07,141 --> 00:18:08,821 Ellos disfrutan tus explicaciones 262 00:18:08,901 --> 00:18:11,461 porque le dan una ilusión de orden al caos. 263 00:18:11,701 --> 00:18:13,221 "Noté esto, que significa esto, 264 00:18:13,301 --> 00:18:15,901 que me llevó a esto, y esto significa esto". 265 00:18:16,061 --> 00:18:17,661 Es orgásmicamente lineal. 266 00:18:19,701 --> 00:18:23,221 Creo que ahora nos encontramos al borde 267 00:18:23,301 --> 00:18:26,621 de algo que no tiene orden ni razón. 268 00:18:27,261 --> 00:18:31,861 Tu arrogancia te ha llevado a creer que eres un gigante. 269 00:18:32,541 --> 00:18:35,461 Cuando, en realidad, eres un pececillo. 270 00:18:37,021 --> 00:18:41,101 Un pececillo que saldrá por primera vez al vasto mar abierto. 271 00:18:41,181 --> 00:18:44,021 Solo temen los que tienen algo que perder. 272 00:18:46,861 --> 00:18:48,301 ¿Yo qué tengo que perder? 273 00:19:13,901 --> 00:19:15,141 [Dr. Watson] ¿Sherlock? 274 00:19:23,901 --> 00:19:27,741 [Gregson] Creo que podríamos llamarle "El caso de la serenata de la sirena". 275 00:19:27,821 --> 00:19:30,181 O "El caso de la canción cautivadora". 276 00:19:31,021 --> 00:19:34,661 La clave para darle un gran nombre a un caso es la aliteración. 277 00:19:34,741 --> 00:19:36,821 Así tiene… ¡Doctor! 278 00:19:36,901 --> 00:19:40,181 Le decía algunos de mis nombres favoritos para el caso 279 00:19:40,261 --> 00:19:41,781 al agente Felts. 280 00:19:41,861 --> 00:19:43,261 [Dr. Watson] ¿Como cuál? 281 00:19:43,341 --> 00:19:46,701 [Gregson] Tenemos "El caso de la serenata de la sirena", 282 00:19:46,781 --> 00:19:49,781 o "El caso de la canción cautivadora". 283 00:19:52,581 --> 00:19:54,261 [tosiendo] 284 00:19:57,541 --> 00:19:59,421 Nos amábamos mucho. 285 00:19:59,501 --> 00:20:02,061 ¡No! Quizá tú la amabas, pero ella no pudo amarte 286 00:20:02,141 --> 00:20:03,781 con todo lo que le hiciste. 287 00:20:03,861 --> 00:20:05,821 Leímos de los experimentos en tu libro. 288 00:20:05,901 --> 00:20:08,661 Y Hudson me contó de los gritos y cómo la torturaste. 289 00:20:08,741 --> 00:20:11,061 - No, no fue así. - Entonces, ¿cómo? 290 00:20:11,141 --> 00:20:14,901 Experimentábamos juntos. Eran rituales. 291 00:20:14,981 --> 00:20:18,141 Y buscábamos un método de hallar la grieta. 292 00:20:18,221 --> 00:20:19,901 Y lo hicimos juntos. 293 00:20:20,301 --> 00:20:22,981 Sus gritos y malestares se debían a algo más. 294 00:20:25,221 --> 00:20:26,541 Alice solía… 295 00:20:28,461 --> 00:20:30,221 Tener horribles pesadillas. 296 00:20:33,701 --> 00:20:36,101 [música de suspenso] 297 00:20:56,461 --> 00:20:57,501 Vamos. 298 00:20:58,781 --> 00:21:00,141 [respirando con dificultad] 299 00:21:13,981 --> 00:21:15,461 [voz sorda] 300 00:21:19,821 --> 00:21:21,141 [bocanada] 301 00:21:25,741 --> 00:21:28,141 [traqueteo] 302 00:21:44,501 --> 00:21:45,461 [Jessie grita] 303 00:21:51,301 --> 00:21:52,661 [sollozando] 304 00:21:55,621 --> 00:21:57,821 [gritando] 305 00:21:57,901 --> 00:21:59,421 [monstruo gruñendo] 306 00:22:08,781 --> 00:22:12,141 - [cadáver 1] Círculo. - [cadáver 2] Círculo. 307 00:22:12,301 --> 00:22:14,701 - [cadáver 1] Círculo. - [cadáver 2] Círculo. 308 00:22:14,781 --> 00:22:15,861 [cadáver 1] Círculo. 309 00:22:15,941 --> 00:22:19,221 - [gritos] - ¿Jessie? ¡Jess! 310 00:22:20,621 --> 00:22:23,461 ¿Qué haces afuera? ¿Sonambulismo otra vez? 311 00:22:23,541 --> 00:22:26,101 No lo sé. Estaba en el sótano, solo… 312 00:22:26,181 --> 00:22:28,621 - Fue una pesadilla. - Fue horrible. 313 00:22:28,741 --> 00:22:31,101 No puedo hacerlo nunca más. No quiero. 314 00:22:31,181 --> 00:22:32,621 - Tranquila. - No quiero. 315 00:22:33,221 --> 00:22:34,941 No será necesario. 316 00:22:36,421 --> 00:22:37,301 ¿De qué hablas? 317 00:22:37,381 --> 00:22:39,661 Creo que las pesadillas de mamá eran como las tuyas. 318 00:22:39,821 --> 00:22:41,901 Interrumpí a Sherlock para buscarte. 319 00:22:41,981 --> 00:22:44,741 Tienes que escucharlo, Jess. Podría ser la respuesta a todo. 320 00:22:44,821 --> 00:22:46,421 Ya te dije, no quiero. 321 00:22:46,501 --> 00:22:49,341 Sé que es difícil escuchar de mamá, pero también es lindo. 322 00:22:49,421 --> 00:22:50,501 Escuchar como era. 323 00:22:50,581 --> 00:22:52,741 Piensas eso porque no sabes adónde va la historia. 324 00:22:52,901 --> 00:22:55,421 - Claro que lo sé. - Claro que no. ¡Tú no sabes nada! 325 00:22:55,501 --> 00:22:56,341 ¡Jess! 326 00:22:58,781 --> 00:23:01,181 Bueno, lo pensaré. 327 00:23:01,381 --> 00:23:03,701 Solo déjame sola un rato. 328 00:23:08,541 --> 00:23:10,581 [charla indistinta] 329 00:23:25,901 --> 00:23:28,421 ¿Por qué gastas tu dinero en cerveza? 330 00:23:28,501 --> 00:23:29,861 Quería un trago. 331 00:23:30,261 --> 00:23:31,981 Y el sótano está muy ocupado. 332 00:23:32,621 --> 00:23:34,581 ¿Tiene relación con el señor que vimos? 333 00:23:35,421 --> 00:23:36,981 Por favor, Billy. 334 00:23:39,181 --> 00:23:40,181 ¿Quién era? 335 00:23:42,941 --> 00:23:45,021 - ¿Era tu papá? - Sabes que murió en el ejército. 336 00:23:45,101 --> 00:23:47,101 - Sé que eso me dijiste. - Pues, así fue. 337 00:23:48,701 --> 00:23:49,941 ¿Y entonces? 338 00:23:53,541 --> 00:23:55,821 El tipo se llama Vic Collins. 339 00:23:56,981 --> 00:23:59,581 El jefe del hospicio cuando estuve ahí con las chicas. 340 00:23:59,941 --> 00:24:02,061 - Supongo que nada amable. - [risa burlona] 341 00:24:02,541 --> 00:24:03,381 No. 342 00:24:06,581 --> 00:24:09,261 ¿Sabes? Éramos pequeños en el hospicio. 343 00:24:09,421 --> 00:24:11,181 Y él ya era un adulto en plenitud. 344 00:24:12,141 --> 00:24:13,741 Yo solo era un chiquillo, ¿sabes? 345 00:24:15,781 --> 00:24:17,541 Es curioso si lo piensas. 346 00:24:18,381 --> 00:24:19,461 ¿Qué te hizo? 347 00:24:21,341 --> 00:24:23,141 Me dejaba inconsciente. 348 00:24:23,301 --> 00:24:26,621 Y una vez me golpeó tanto que estuve en la enfermería tres semanas. 349 00:24:26,861 --> 00:24:29,141 Lo único que hice fue ir al baño sin permiso. 350 00:24:29,381 --> 00:24:31,021 ¿Es en serio, Bill? 351 00:24:31,821 --> 00:24:34,621 - ¿Por qué no me habías contado? - No es importante. 352 00:24:36,701 --> 00:24:37,861 Pero te diré algo. 353 00:24:38,701 --> 00:24:42,461 Si la justicia existe, alguien lo matará. 354 00:24:43,021 --> 00:24:46,181 Cuando camine solo de noche, cuando menos lo espere. 355 00:24:46,261 --> 00:24:50,621 Sí. Pero quien hiciera eso, iría a prisión. 356 00:24:50,701 --> 00:24:54,301 Y estaría en problemas por meterse con alguien de prestigio. 357 00:24:55,861 --> 00:24:59,021 - ¿Entiendes lo que digo? - ¡Sí, ya! Ya entendí todo. 358 00:25:03,221 --> 00:25:04,261 Está bien. 359 00:25:05,541 --> 00:25:07,541 Invítame una cerveza, tacaño. 360 00:25:21,461 --> 00:25:23,781 [Bea] Leo, ¿cómo te sientes? 361 00:25:23,861 --> 00:25:26,661 - Perdón, yo… - Por favor, no quiero… 362 00:25:26,741 --> 00:25:29,661 - ¿Qué? ¿Estás bien? - Estoy bien, solo… 363 00:25:30,461 --> 00:25:32,341 No quiero que me veas así. 364 00:25:32,421 --> 00:25:33,701 ¿Así cómo? 365 00:25:34,261 --> 00:25:35,221 Roto. 366 00:25:36,141 --> 00:25:38,981 No te ves roto. ¿Por qué piensas eso? 367 00:25:39,061 --> 00:25:41,901 ¿Podrías voltearte mientras me pongo la camisa? 368 00:25:43,821 --> 00:25:46,021 - Por favor. - Sí. 369 00:25:48,621 --> 00:25:50,981 [hombres clamando a la distancia] 370 00:25:58,381 --> 00:26:00,141 Algunos la pasan bien. 371 00:26:03,421 --> 00:26:06,221 ¿Recuerdas hace mucho? Te pregunté si bailabas. 372 00:26:08,501 --> 00:26:09,901 Yo solía bailar. 373 00:26:10,741 --> 00:26:13,381 Jesse y yo hacíamos una rutina para pedir dinero. 374 00:26:14,021 --> 00:26:16,621 - Debió ser grandiosa. - No lo era. 375 00:26:16,701 --> 00:26:17,621 [Leopold ríe] 376 00:26:23,821 --> 00:26:27,261 ♪ La amada lo esperará. ♪ 377 00:26:27,341 --> 00:26:30,141 ♪ Junto a la luna. ♪ 378 00:26:32,621 --> 00:26:34,821 - Sigue mis pasos. - [Leopold ríe suavemente] 379 00:26:36,261 --> 00:26:40,421 ♪ A que su marineroregrese ya. ♪ 380 00:26:41,821 --> 00:26:44,941 ♪ Vuelva a casa ya. ♪ 381 00:26:46,381 --> 00:26:49,941 ♪ El crujir de un barco en ♪ 382 00:26:50,021 --> 00:26:54,581 ♪ Medianoche suena ya. ♪ 383 00:26:54,661 --> 00:26:58,661 ♪ Y la doncella ya no esperará. ♪ 384 00:27:03,781 --> 00:27:04,861 [Bea aclara garganta] 385 00:27:05,301 --> 00:27:07,581 ¿Por qué te da miedo que me acerque? 386 00:27:08,181 --> 00:27:10,421 ¿Por qué te da miedo que te vea sin camisa? 387 00:27:10,981 --> 00:27:12,421 ¿O decirme qué pasó? 388 00:27:13,901 --> 00:27:16,261 ¿No debería ser sencillo? 389 00:27:18,861 --> 00:27:21,741 Creo que a veces hay demasiados demonios. 390 00:27:21,821 --> 00:27:24,701 - Beatrice… - Debo irme. Tengo cosas que hacer. 391 00:27:26,141 --> 00:27:27,021 [puerta se cierra] 392 00:27:27,101 --> 00:27:28,701 [conversaciones indistintas] 393 00:27:31,501 --> 00:27:34,541 [Sherlock] Para ese momento, Alice ya sabía que había una grieta. 394 00:27:35,781 --> 00:27:38,981 Sabía que su ubicación yacía en sus pesadillas, 395 00:27:39,581 --> 00:27:41,261 pero solo empeoraba. 396 00:27:44,581 --> 00:27:45,581 [grito ahogado] 397 00:27:47,501 --> 00:27:50,381 Aquí estoy. Tranquila. 398 00:27:50,461 --> 00:27:51,981 - Calma. - [sollozando] 399 00:27:57,581 --> 00:27:59,501 No quiero volver a dormir. 400 00:27:59,581 --> 00:28:00,981 - No quiero volver. - Lo sé. 401 00:28:01,061 --> 00:28:05,021 [Sherlock] La pregunta era si sobreviviría a esos horrores hasta descifrarlos. 402 00:28:06,061 --> 00:28:07,621 Pero no era solo ella. 403 00:28:07,701 --> 00:28:09,941 Los casos estaban acabando con nosotros. 404 00:28:10,021 --> 00:28:14,101 Y un día, Gregson nos llevó a ver un caso sumamente grotesco. 405 00:28:15,341 --> 00:28:20,341 No teníamos idea de que sería el último en el que trabajaríamos juntos. 406 00:28:20,421 --> 00:28:21,781 ¡Puedes negarte! 407 00:28:21,861 --> 00:28:24,501 - ¡Pueden dárselo a alguien más! - Oye, sé que estás cansada. 408 00:28:24,581 --> 00:28:25,621 - ¿Cansada? - Sí. 409 00:28:27,181 --> 00:28:28,141 ¡No, no, no! 410 00:28:28,221 --> 00:28:31,021 Dime la última vez que no tomaste algo para despertar o dormir. 411 00:28:31,141 --> 00:28:33,701 Cada nuevo caso nos da otra pieza del rompecabezas. 412 00:28:33,781 --> 00:28:37,661 Y estamos cerca de encontrar la grieta, tú lo estás. Te lo pido, Alice. 413 00:28:37,741 --> 00:28:40,061 Y juntos podemos salvar al mundo. 414 00:28:40,141 --> 00:28:42,901 Hay algo diferente en este caso, Sherlock. 415 00:28:42,981 --> 00:28:45,101 - No me gusta. - ¿Diferente cómo? 416 00:28:45,181 --> 00:28:49,141 - No lo sé. Tiene algo que ver con John. - [Dr. Watson] ¿Algún problema? 417 00:28:51,661 --> 00:28:52,541 Ninguno. 418 00:28:53,301 --> 00:28:54,141 Alice. 419 00:28:55,061 --> 00:28:56,821 Sherlock no necesita distracciones. 420 00:28:57,501 --> 00:29:02,421 Porque su mente funciona de maravilla cuando está libre… de asuntos triviales. 421 00:29:02,501 --> 00:29:05,701 Bueno, no quiero entorpecer su mente maravillosa. 422 00:29:07,181 --> 00:29:08,301 ¿Cierto? 423 00:29:14,421 --> 00:29:17,581 El señor Lowe. Le robaron el brazo izquierdo. 424 00:29:17,661 --> 00:29:19,861 Al lado está el señor Welsh. 425 00:29:20,461 --> 00:29:24,581 Brazo derecho. Y por allá está el señor Bibby y el señor Moore. 426 00:29:25,421 --> 00:29:27,981 Piernas izquierda y derecha respectivamente. 427 00:29:28,581 --> 00:29:30,181 Es el caso del coleccionista. 428 00:29:30,381 --> 00:29:32,821 - ¿Quién les pone nombres? - A los demás les gustó. 429 00:29:32,941 --> 00:29:34,541 ¿Esto pasó anoche? 430 00:29:34,621 --> 00:29:37,581 Parece haber sanado muy bien como si no faltara nada. 431 00:30:12,061 --> 00:30:13,461 [aspira] 432 00:30:13,541 --> 00:30:15,941 [murmullo] 433 00:30:18,221 --> 00:30:19,261 [aspira] 434 00:30:19,341 --> 00:30:20,781 [murmurando indistintamente] 435 00:30:23,301 --> 00:30:24,901 [murmullo continúa] 436 00:30:29,061 --> 00:30:31,901 Por favor, muéstrate. 437 00:30:32,581 --> 00:30:33,581 John. 438 00:30:34,901 --> 00:30:35,741 John. 439 00:30:39,261 --> 00:30:40,941 John. John. 440 00:30:41,581 --> 00:30:42,901 La base es alcohol, 441 00:30:42,981 --> 00:30:47,301 el resto es una mezcla maravillosa de hierbas y flores. 442 00:30:47,381 --> 00:30:50,421 Perifollo o algo de la familia del perejil. 443 00:30:50,941 --> 00:30:55,141 Y una corteza que creo que es de acacia, galanga o enebro. 444 00:30:55,221 --> 00:30:57,981 Pero un elemento me dejó atónito. 445 00:30:58,061 --> 00:30:59,501 Hieracium. 446 00:31:00,621 --> 00:31:03,341 Snowdoniense, que solo crece en un barranco inaccesible 447 00:31:03,421 --> 00:31:04,901 de una montaña de Gales del Norte. 448 00:31:04,981 --> 00:31:07,501 Con esto hallaremos al coleccionista. 449 00:31:07,581 --> 00:31:09,661 Sherlock, las probabilidades son minúsculas. 450 00:31:09,741 --> 00:31:11,741 Podrías llevarlo al jardín botánico real 451 00:31:11,821 --> 00:31:15,061 para ver si saben de alguien que haya traído Hieracium Snowdoniense. 452 00:31:15,141 --> 00:31:18,301 Sherlock, estás exhausto igual que todos nosotros. 453 00:31:18,461 --> 00:31:20,701 Es Hieracium Snowdoniense, John. 454 00:31:21,341 --> 00:31:22,781 Apostaría mi carrera entera. 455 00:31:23,781 --> 00:31:25,181 [exhala] 456 00:31:25,261 --> 00:31:26,101 Bien. 457 00:31:30,861 --> 00:31:33,181 [Sherlock] Nunca me había equivocado. 458 00:31:35,941 --> 00:31:38,181 Nunca creí poder equivocarme. 459 00:31:40,261 --> 00:31:41,581 Sigo sin creerlo. 460 00:31:44,581 --> 00:31:46,621 Debió ser el agotamiento. 461 00:31:48,101 --> 00:31:50,101 Soy un hombre de muchos talentos. 462 00:31:50,781 --> 00:31:55,821 Pero la botánica y la química son mis fuertes. 463 00:31:55,901 --> 00:31:57,901 [Bea] Señor Holmes, continúe con el relato. 464 00:31:57,981 --> 00:31:59,861 No, no, no. ¿Quién te lo dijo? ¿La jefa de botánicos? 465 00:31:59,941 --> 00:32:03,021 Sí, Edith Dubois. Y hablé con otros miembros del equipo. 466 00:32:03,101 --> 00:32:05,301 ¡No es Hieracium Snowdoniense, sino estragón! 467 00:32:05,381 --> 00:32:07,941 ¡No es estragón! ¡No se parece en nada! Llévalo otra vez. 468 00:32:08,141 --> 00:32:09,861 - Para que hagan otra… - Oye, ¡Sherlock! 469 00:32:11,501 --> 00:32:12,821 No tiene caso. 470 00:32:15,101 --> 00:32:15,981 Lo lamento. 471 00:32:16,941 --> 00:32:18,621 No hay otra pista. 472 00:32:18,701 --> 00:32:20,941 La escena del crimen, el móvil, no hay nada. 473 00:32:21,021 --> 00:32:25,381 La tintura era lo más… Era lo más… importante. 474 00:32:27,861 --> 00:32:28,701 Escucha. 475 00:32:33,341 --> 00:32:35,061 ¿Por qué no vienes al pub conmigo? 476 00:32:35,981 --> 00:32:38,741 Por favor. Tomemos algo, como antes. 477 00:32:38,821 --> 00:32:39,901 [ríe suavemente] 478 00:32:41,821 --> 00:32:43,821 No, debo quedarme aquí con Alice. 479 00:32:45,861 --> 00:32:47,821 [Bea] ¿Por qué debías quedarte con mamá? 480 00:32:48,541 --> 00:32:51,101 Sé que me escuchas. 481 00:32:51,181 --> 00:32:54,541 - ¿Qué le pasaba? ¿Por qué no me dices? - Estaba incapacitada. 482 00:32:54,621 --> 00:32:57,501 - ¿De qué manera? - Por favor, ¿me das algo? 483 00:32:57,581 --> 00:32:59,341 Algo para relajarme. ¿Sí? 484 00:32:59,421 --> 00:33:02,181 Hay un hombre aquí al lado. Vive en Charling Cross, Raymond Duck. 485 00:33:02,261 --> 00:33:04,301 - ¡Por favor! - ¡Ni loca! 486 00:33:04,381 --> 00:33:07,501 Te quedarás aquí, te recuperarás y me dirás qué pasaba con ella. 487 00:33:07,581 --> 00:33:09,101 ¡No! ¡Dame algo! 488 00:33:09,181 --> 00:33:11,901 ¡O no te diré ni una palabra más! ¡Ni una! 489 00:33:20,261 --> 00:33:23,101 [respira pesadamente] Maldición. 490 00:33:23,301 --> 00:33:25,181 [música de tensión] 491 00:33:33,061 --> 00:33:34,421 [respira pesadamente] 492 00:33:50,301 --> 00:33:51,421 ¿A dónde vas, Bill? 493 00:33:53,541 --> 00:33:55,181 Vuelve al bar, Spike. 494 00:33:55,941 --> 00:33:58,341 No tiene que ver contigo. Dejémoslo así. 495 00:33:58,421 --> 00:34:00,141 ¿Y cuando te arresten, qué? 496 00:34:00,221 --> 00:34:03,141 ¿Vas a golpear a un viejo? ¿Pasarás tu vida en la cárcel, o qué? 497 00:34:03,221 --> 00:34:06,061 Para ti es fácil decirlo. Es fácil si no estuviste ahí. 498 00:34:06,141 --> 00:34:07,301 No, Spike. 499 00:34:07,381 --> 00:34:09,981 No puedes cambiar lo que hizo, Bill. ¡No puedes cambiarlo! 500 00:34:10,061 --> 00:34:12,421 No me lo hizo a mí, Spike. ¿Todo lo que te conté? 501 00:34:12,501 --> 00:34:15,261 Las golpizas, la mandíbula rota, enviarme al hospital. 502 00:34:15,981 --> 00:34:17,061 No fue a mí. 503 00:34:18,261 --> 00:34:19,221 Fue a Bea. 504 00:34:20,621 --> 00:34:23,541 Y yo no pude hacer nada para detenerlo. 505 00:34:24,301 --> 00:34:25,501 No tenía la fuerza. 506 00:34:27,941 --> 00:34:28,981 Lo lamento, Bill. 507 00:34:30,021 --> 00:34:31,421 Lo lamento, Bill, yo solo… 508 00:34:34,181 --> 00:34:35,621 [Spike gruñe] 509 00:34:35,821 --> 00:34:36,981 [música de tensión] 510 00:34:38,181 --> 00:34:39,821 ¡Ahora ya soy grande! 511 00:34:44,141 --> 00:34:45,301 [gime suavemente] 512 00:34:50,941 --> 00:34:53,901 Dime qué pasó con mamá, y te lo doy. 513 00:34:57,861 --> 00:35:00,861 [Sherlock] Tengo que quedarme aquí con Alice. Su estado… 514 00:35:00,941 --> 00:35:02,101 [Alice] ¡Sherlock! 515 00:35:02,781 --> 00:35:04,181 [jadeando] 516 00:35:10,301 --> 00:35:11,781 ¿Cómo te sientes, cariño? 517 00:35:11,861 --> 00:35:13,901 [gruñendo] 518 00:35:15,221 --> 00:35:17,141 [jadeando] Necesito a la partera. 519 00:35:19,061 --> 00:35:21,221 [grita] 520 00:35:23,781 --> 00:35:25,501 Seguro lo adivinaste. 521 00:35:26,061 --> 00:35:27,701 Quería que lo dijeras. 522 00:35:27,781 --> 00:35:29,861 [Alice gritando] 523 00:35:35,421 --> 00:35:36,541 Sherlock. 524 00:35:38,741 --> 00:35:40,821 [Sherlock] Verla tener tanto dolor… 525 00:35:41,581 --> 00:35:44,221 Ver el esfuerzo del parto… 526 00:35:45,381 --> 00:35:47,541 Fue el peor día de mi vida. 527 00:35:47,621 --> 00:35:49,261 [bebé llorando] 528 00:35:53,621 --> 00:35:57,221 [Sherlock] Pero luego, de pronto, fue el mejor. 529 00:36:14,621 --> 00:36:16,781 No sabes cuánto lo siento. 530 00:36:24,821 --> 00:36:26,461 No quiero que te disculpes. 531 00:36:27,101 --> 00:36:28,781 No quiero nada de ti. 532 00:36:29,021 --> 00:36:32,981 Solo quiero que me digas lo que mi mamá veía en sus pesadillas. 533 00:36:35,821 --> 00:36:37,221 A verdugos. 534 00:36:39,941 --> 00:36:41,821 Del siglo XVII. 535 00:36:43,621 --> 00:36:44,901 Verdugos… 536 00:36:46,701 --> 00:36:48,141 y triángulos. 537 00:36:48,221 --> 00:36:49,421 [gritos sordos] 538 00:36:49,501 --> 00:36:50,541 [voz 1] Triángulos. 539 00:36:50,621 --> 00:36:51,941 [risa macabra] 540 00:36:53,341 --> 00:36:54,581 [voz 2] Triángulos. 541 00:36:54,661 --> 00:36:57,381 [voz 1] Triángulos. 542 00:36:59,701 --> 00:37:01,861 [murmullos continúan] 543 00:37:06,221 --> 00:37:07,861 [risa macabra] 544 00:37:08,421 --> 00:37:10,501 [voz 3] Triángulo. 545 00:37:11,421 --> 00:37:12,381 [ramas chasqueando] 546 00:37:14,181 --> 00:37:16,021 [gritos y jadeos] 547 00:37:23,181 --> 00:37:24,381 [voz 1] Triángulo. 548 00:37:25,461 --> 00:37:27,341 [jadeando] 549 00:37:28,661 --> 00:37:29,861 [tosiendo y jadeando] 550 00:37:31,341 --> 00:37:33,381 [Sherlock] Tranquila. Tranquila. 551 00:37:33,461 --> 00:37:34,421 Listo. 552 00:37:39,141 --> 00:37:42,301 Debemos salir de Londres, Sherlock. De inmediato. 553 00:37:42,381 --> 00:37:46,221 Sé que, si no, algo terrible va a pasar. Por favor. 554 00:37:46,301 --> 00:37:48,741 - Escúchame. - No podemos, tenemos trabajo que hacer. 555 00:37:48,821 --> 00:37:50,221 Olvídalo. 556 00:37:50,301 --> 00:37:52,781 El trabajo está consumiéndonos. Sé que lo sientes. 557 00:37:52,861 --> 00:37:54,981 Si encontramos la grieta, solo tú puedes cerrarla. 558 00:37:55,061 --> 00:37:57,061 - No. - Debe ser un Ipsissimus. 559 00:37:57,141 --> 00:37:59,941 Hay otros como yo. No muchos, pero existen. 560 00:38:00,021 --> 00:38:02,101 Seguro que alguno podrá venir a cerrar la grieta. 561 00:38:02,181 --> 00:38:03,221 No. No lo sabemos. 562 00:38:03,301 --> 00:38:05,821 No, pero la grieta dejó que supiéramos de ella. 563 00:38:05,901 --> 00:38:08,061 Imagina si lo hiciéramos. Si John lo escribiera. 564 00:38:08,141 --> 00:38:11,901 Imagina lo que pensarían si salváramos al mundo entero. 565 00:38:13,541 --> 00:38:15,021 Debí saberlo. 566 00:38:16,021 --> 00:38:18,461 Nunca se trató de hacer lo correcto, ¿o sí? 567 00:38:18,941 --> 00:38:23,381 Se trata de ti. Del mito de Sherlock Holmes. 568 00:38:23,461 --> 00:38:25,541 - Alice, yo… - No, te conozco. 569 00:38:25,621 --> 00:38:27,381 Te conozco mejor que nadie. 570 00:38:28,381 --> 00:38:33,501 Una vez me dijiste: "Solo temen aquellos que tienen algo que perder". 571 00:38:34,341 --> 00:38:36,101 Ahora me tienes a mí. 572 00:38:36,861 --> 00:38:38,301 Tienes a las niñas. 573 00:38:39,461 --> 00:38:41,901 - Nos tienes a nosotras. - [bebé llorando] 574 00:38:43,981 --> 00:38:45,381 [puerta se abre] 575 00:38:47,381 --> 00:38:50,021 [Sherlock] Alice y yo iremos a Suffolk con las niñas. 576 00:38:50,101 --> 00:38:51,141 ¿Cuánto tiempo? 577 00:38:53,421 --> 00:38:54,621 ¿O sea que renuncias? 578 00:38:57,421 --> 00:38:59,461 Fue idea de Alice, ¿verdad? 579 00:39:00,141 --> 00:39:01,781 Ella te cambió. ¡Te está controlando! 580 00:39:01,861 --> 00:39:03,781 Claro, es mi prometida y la madre de mi hija. 581 00:39:03,861 --> 00:39:05,461 ¿Y qué quieres que yo haga? 582 00:39:05,541 --> 00:39:07,541 No puedo limpiar este desastre solo. 583 00:39:07,621 --> 00:39:09,661 No puedo vivir aquí por siempre, John. No soy tu esposo. 584 00:39:09,741 --> 00:39:12,621 Estarás bien. Tú siempre te las arreglas. 585 00:39:14,461 --> 00:39:17,301 Tal vez cambies de opinión cuando te diga esto. 586 00:39:17,381 --> 00:39:19,141 Creo que ya sé cómo encontrar la grieta. 587 00:39:21,421 --> 00:39:24,581 He estado en la Aurora dorada, leyendo e investigando por meses. 588 00:39:25,741 --> 00:39:26,581 Continúa. 589 00:39:26,661 --> 00:39:29,421 Creo que quizás la barrera entre nuestro mundo y el otro 590 00:39:29,501 --> 00:39:31,781 es más delgada en un lugar de mucho tráfico, 591 00:39:31,861 --> 00:39:33,701 o sea, de muchas muertes. 592 00:39:34,301 --> 00:39:36,181 Claro que si una grieta se abriera, 593 00:39:36,261 --> 00:39:39,581 sería en el lugar en que la barrera es más vulnerable. 594 00:39:40,141 --> 00:39:43,741 Reflexioné, y ya que Alice ve verdugos, 595 00:39:44,861 --> 00:39:46,981 quizás deberíamos buscar horcas. 596 00:39:47,101 --> 00:39:50,101 Es increíble, John. ¿Por qué no me habías dicho? 597 00:39:50,181 --> 00:39:52,301 No te dije porque quería hacerlo solo. 598 00:39:53,341 --> 00:39:56,541 Quería impresionarte, quería que me vieras. 599 00:39:58,021 --> 00:39:59,461 Te veo, John. 600 00:40:01,381 --> 00:40:02,461 ¿En serio? 601 00:40:07,301 --> 00:40:08,421 Es solo una teoría. 602 00:40:08,501 --> 00:40:10,701 Quería estar seguro antes de importunarte. 603 00:40:10,781 --> 00:40:15,781 El problema es que hay docenas de horcas en Londres. 604 00:40:15,861 --> 00:40:18,261 Sí. Pero solo una en forma de triángulo. 605 00:40:18,941 --> 00:40:19,861 ¡Tyburn! 606 00:40:19,941 --> 00:40:22,741 Las Horcas de Tyburn, las hicieron en forma de triángulo 607 00:40:22,821 --> 00:40:24,061 para colgar a más. 608 00:40:24,141 --> 00:40:26,621 - Colgaron a 80 000, John. - Es ahí. 609 00:40:27,581 --> 00:40:28,941 Tiene que ser ahí. 610 00:40:30,261 --> 00:40:31,301 Ve por Alice. 611 00:40:31,861 --> 00:40:35,261 Ella no… No puedo pedírselo. Ella no está bien. 612 00:40:35,341 --> 00:40:37,181 [Bea] Pero la convenciste de ir, ¿verdad? 613 00:40:37,301 --> 00:40:40,501 Después de prometerle renunciar, de decirle que se irían. 614 00:40:40,581 --> 00:40:41,661 [se agita] 615 00:40:41,741 --> 00:40:43,981 ¡No tenía… opción! 616 00:40:44,541 --> 00:40:46,621 Por favor. Dame el opio. 617 00:40:47,541 --> 00:40:50,221 - ¡Lo necesito! - Termina la historia, señor Holmes. 618 00:40:50,301 --> 00:40:52,901 ¡No puedo! ¡No puedo! 619 00:40:53,221 --> 00:40:54,181 ¡Termina! 620 00:40:57,061 --> 00:40:58,421 [Sherlock] Lo recuerdo… 621 00:40:59,821 --> 00:41:02,301 Recuerdo esa noche como si fuera ayer. 622 00:41:04,221 --> 00:41:06,541 Éramos como tú y tus amigos. 623 00:41:07,301 --> 00:41:10,421 Me sentía tan grande, tan sabio. 624 00:41:11,221 --> 00:41:12,541 Pero éramos muy jóvenes. 625 00:41:13,781 --> 00:41:16,861 Pececillos en el vasto mar abierto. 626 00:41:18,021 --> 00:41:20,901 Sin saber cuán profundo es el mar. 627 00:41:21,901 --> 00:41:24,901 Sin saber qué había en la oscuridad más profunda. 628 00:41:26,861 --> 00:41:28,941 Es aquí. Aquí estaban las horcas. 629 00:41:29,861 --> 00:41:31,341 EL SITIO DE LAS HORCAS DE TYBURN 630 00:41:34,781 --> 00:41:35,941 No hay nada aquí. 631 00:41:43,261 --> 00:41:45,981 Ahí. Entre los árboles. 632 00:41:49,821 --> 00:41:51,061 [Alice] Sherlock. 633 00:41:51,141 --> 00:41:53,701 No necesitas demostrar lo brillante que eres tú. 634 00:41:54,501 --> 00:41:56,101 Tú eres brillante ya. 635 00:41:56,821 --> 00:41:57,941 Por quien eres. 636 00:41:59,381 --> 00:42:01,581 Beatrice es tuya tanto como Jessie. 637 00:42:02,781 --> 00:42:03,621 ¿De acuerdo? 638 00:42:06,221 --> 00:42:07,341 ¿De qué hablas? 639 00:42:24,341 --> 00:42:26,021 [Sherlock] La grieta era pequeña. 640 00:42:27,661 --> 00:42:29,701 No podíamos ver mucho más allá. 641 00:42:30,861 --> 00:42:32,261 [Jessie] ¿Qué aspecto tenía? 642 00:42:33,581 --> 00:42:35,861 [Sherlock] Era la tela misma del universo. 643 00:42:37,381 --> 00:42:38,221 Alice. 644 00:42:38,301 --> 00:42:42,021 Si se ensancha, el mundo se doblará y hará implosión. 645 00:42:42,101 --> 00:42:44,981 Los poderes, las rarezas, muestran que ya comenzó. 646 00:42:47,661 --> 00:42:51,981 - ¡Ve por tu lista de conjuros! - No necesito los conjuros. 647 00:42:54,621 --> 00:42:56,421 [Sherlock] En cuanto la tocó… 648 00:42:57,981 --> 00:42:59,541 sabía que se la llevaría. 649 00:43:01,141 --> 00:43:03,901 La energía se desbordaba. 650 00:43:05,381 --> 00:43:09,621 Escuché el crepitar como de grasa caliente. 651 00:43:09,701 --> 00:43:11,261 - ¿Por qué no la detuviste? - Eso hice. 652 00:43:11,341 --> 00:43:13,781 Conforme se cerraba, la absorbía. 653 00:43:13,861 --> 00:43:16,981 Yo la tomé del brazo, pero mi fuerza no bastó. 654 00:43:18,061 --> 00:43:19,581 ¡John, tómala! ¡Vamos, John! 655 00:43:19,661 --> 00:43:23,421 Le grité a John que la salvara, pero él me tomó a mí. 656 00:43:23,781 --> 00:43:24,901 ¡Aguanta, Alice! 657 00:43:24,981 --> 00:43:26,541 [gritos indistintos] 658 00:43:31,341 --> 00:43:32,941 [Sherlock jadeando] 659 00:43:35,221 --> 00:43:36,621 Y desaparecieron. 660 00:43:38,461 --> 00:43:40,421 Alice. La grieta. 661 00:43:42,181 --> 00:43:44,181 Como si no hubiera habido nada. 662 00:43:49,021 --> 00:43:50,501 Es suficiente. 663 00:43:55,461 --> 00:43:57,581 Nos hiciste creer que se había ahogado. 664 00:43:57,661 --> 00:43:59,341 - Que estaba loca. - Lo lamento. 665 00:43:59,421 --> 00:44:01,181 ¿Y luego qué? ¿Nos abandonaste? 666 00:44:01,261 --> 00:44:03,501 No estaba bien. Hice lo que era mejor para ustedes. 667 00:44:03,581 --> 00:44:05,421 Hiciste lo que era mejor para ti mismo. 668 00:44:05,501 --> 00:44:06,901 No pasa ni un solo día 669 00:44:07,901 --> 00:44:09,781 sin que piense en ti. En las dos. 670 00:44:09,861 --> 00:44:13,581 Tus pensamientos de mierda no nos ayudaron en el hospicio 671 00:44:13,661 --> 00:44:16,061 cuando nos golpeaban y nos escupían. 672 00:44:17,701 --> 00:44:20,701 [sollozando] No nos ayudaron en nada cuando estábamos muriendo de hambre 673 00:44:20,861 --> 00:44:22,461 considerando vendernos para sobrevivir. 674 00:44:22,541 --> 00:44:24,941 - ¡Quiero ayudarlas ahora! - ¿Qué ayuda nos darás? 675 00:44:25,221 --> 00:44:26,701 Mírate, señor Holmes. 676 00:44:26,781 --> 00:44:29,901 Estás cubierto en tus orines y vómito. 677 00:44:29,981 --> 00:44:30,941 Mamá tenía razón. 678 00:44:31,541 --> 00:44:35,381 Crees que eres brillante. Vives para que te lo digan. 679 00:44:35,461 --> 00:44:39,061 [aspira] Mi mamá era diez veces más valiosa que tú. 680 00:44:40,621 --> 00:44:41,981 Cometí errores. 681 00:44:43,581 --> 00:44:44,941 Cometí errores. 682 00:44:47,541 --> 00:44:51,701 Pero la grieta, lo que pasó con tu mamá, no fue mi culpa. 683 00:44:52,621 --> 00:44:55,261 Todos estos años una cosa me ha obsesionado. 684 00:44:55,581 --> 00:44:59,901 He tratado de sacarla de mi mente, pero solo crece y crece y… 685 00:45:00,381 --> 00:45:02,741 Siempre le pregunto al respecto, y él… 686 00:45:02,981 --> 00:45:05,101 siempre encuentra la manera de tranquilizarme. 687 00:45:05,261 --> 00:45:07,541 - ¿De qué estás hablando? - John Watson es el tipo de hombre 688 00:45:07,621 --> 00:45:10,501 que pasa la vida entera sin un solo ápice de inspiración. 689 00:45:10,581 --> 00:45:14,781 ¿Cómo pudo de pronto tener la sensibilidad que lo llevó a la grieta? 690 00:45:16,181 --> 00:45:17,021 ¿Cómo? 691 00:45:19,101 --> 00:45:21,301 ¡Espera! Te conté la historia. 692 00:45:22,661 --> 00:45:25,101 Por favor, dame el opio. 693 00:45:35,781 --> 00:45:37,261 ¡No, no, no! 694 00:45:39,501 --> 00:45:40,741 No es opio. 695 00:45:42,021 --> 00:45:43,141 Es azúcar. 696 00:45:45,541 --> 00:45:47,021 [grita] 697 00:45:49,021 --> 00:45:52,461 ¡Perra mentirosa! ¡Te mereces todo lo que te está pasando! 698 00:45:52,541 --> 00:45:53,941 [golpea la puerta] 699 00:45:55,541 --> 00:45:57,141 ¡No quiero volver a verte! 700 00:46:09,781 --> 00:46:11,941 ¿Por qué dudas, chico? 701 00:46:13,341 --> 00:46:15,541 Viniste aquí para algo, ¿no es así? 702 00:46:16,101 --> 00:46:17,541 ¿Por qué no lo haces? 703 00:46:19,341 --> 00:46:20,621 Vine a hacerte daño. 704 00:46:21,341 --> 00:46:23,581 [Vic] ¿Y por qué harías algo tan horrible? 705 00:46:23,661 --> 00:46:27,421 Te diré por qué, Vic. Herir a los demás es tu pasatiempo. 706 00:46:30,661 --> 00:46:31,741 [Vic gruñe] 707 00:46:32,941 --> 00:46:34,981 Eres del hospicio, supongo. 708 00:46:36,101 --> 00:46:39,461 ¿Sabes? Si te lastimé, seguro te lo merecías. 709 00:46:40,021 --> 00:46:41,981 Los niños solo aprenden con mano dura. 710 00:46:42,061 --> 00:46:45,421 Sí, pues ya dejé de ser un niño, Vic. Ya soy fuerte. 711 00:46:45,941 --> 00:46:48,581 - Y tú eres viejo. - Nos pasa a todos. 712 00:46:49,781 --> 00:46:51,381 Te pasará a ti un día. 713 00:47:00,741 --> 00:47:03,541 [exhala] Sí, me pareces familiar. 714 00:47:04,941 --> 00:47:08,421 Siempre fui bueno con los nombres y los rostros. 715 00:47:09,581 --> 00:47:11,221 Dime cuál es mi nombre. 716 00:47:11,301 --> 00:47:15,381 Eras muy chico cuando llegaste, según recuerdo. 717 00:47:17,141 --> 00:47:19,261 Tu madre venía de Glasgow. 718 00:47:20,901 --> 00:47:21,981 No te quería. 719 00:47:22,061 --> 00:47:24,661 No. Mi madre era una tejedora de Manchester. 720 00:47:24,741 --> 00:47:26,461 Murió al darme a luz. 721 00:47:26,541 --> 00:47:29,781 Mi padre me entregó a ustedes cuando fue a luchar por el Imperio. 722 00:47:30,381 --> 00:47:32,541 - Murió en la guerra de Crimea. - Sí. 723 00:47:33,861 --> 00:47:36,781 Es la historia que las enfermeras siempre les cuentan. 724 00:47:36,861 --> 00:47:37,861 No es cierto. 725 00:47:38,021 --> 00:47:41,301 La guerra de Crimea terminó en 1856, idiota. 726 00:47:41,501 --> 00:47:44,181 Serás tonto, pero seguro sabes sumar. 727 00:47:45,501 --> 00:47:48,061 Según recuerdo, era prostituta. 728 00:47:48,141 --> 00:47:50,701 No fuiste el primer hijo que llevó, ni el último. 729 00:47:50,781 --> 00:47:52,541 ¡No me reconoces! 730 00:47:52,621 --> 00:47:54,021 Quieres intimidarme. 731 00:47:54,141 --> 00:47:56,821 Como si pudieras recordarme entre cientos de niños. 732 00:47:57,901 --> 00:48:01,221 Si en verdad me conocías, di mi nombre. 733 00:48:03,381 --> 00:48:04,981 ¿Cuál es mi nombre, Vic? 734 00:48:08,021 --> 00:48:09,021 Billy. 735 00:48:11,101 --> 00:48:12,301 Te llamas Billy. 736 00:48:14,221 --> 00:48:16,221 Eras amigo de las hermanas. 737 00:48:19,101 --> 00:48:20,341 Pequeño Billy. 738 00:48:21,421 --> 00:48:25,301 Llorabas tanto en las noches que tenían que despertarme para que fuera. 739 00:48:27,021 --> 00:48:28,621 ¿Por qué llorabas? 740 00:48:29,821 --> 00:48:33,461 ¿Era porque tu madre era una puta de Glasgow que no quería ni verte 741 00:48:33,541 --> 00:48:37,901 o porque tu papá fue uno de sus clientes y ni siquiera supo que existías? 742 00:48:39,861 --> 00:48:43,021 Sal de mi casa, pequeño Bill. 743 00:48:43,461 --> 00:48:45,501 O te daré una razón para llorar. 744 00:48:55,421 --> 00:48:56,901 [puerta se abre y cierra] 745 00:49:00,501 --> 00:49:01,981 Fui brutal con él. 746 00:49:02,501 --> 00:49:04,501 Lo sé, te escuché desde la calle. 747 00:49:04,581 --> 00:49:06,221 Qué imbécil. 748 00:49:08,261 --> 00:49:09,421 Lo lamento, Jess. 749 00:49:09,821 --> 00:49:11,221 ¿Por qué te disculpas? 750 00:49:11,421 --> 00:49:13,501 Por insistirte en entrar a verlo. 751 00:49:13,581 --> 00:49:16,861 Nunca me ha dado tanto asco alguien en la vida. 752 00:49:16,941 --> 00:49:19,541 ¿Cómo conservaste la calma? ¿Cómo te controlaste? 753 00:49:19,901 --> 00:49:21,101 No tuve que. 754 00:49:21,701 --> 00:49:22,901 Él no me importa. 755 00:49:23,461 --> 00:49:25,501 - ¿Cómo es posible? - No lo sé. 756 00:49:26,981 --> 00:49:30,141 Creo que me di cuenta de que sí tuve a alguien mientras crecía. 757 00:49:30,821 --> 00:49:33,661 Alguien que me amaba y que cuidaba de mí. 758 00:49:35,181 --> 00:49:36,461 Aún la tienes. 759 00:49:37,541 --> 00:49:38,581 Te amo, Bea. 760 00:49:42,181 --> 00:49:43,661 Sé que es un imbécil, pero… 761 00:49:44,581 --> 00:49:46,701 estoy de acuerdo con él en una cosa. 762 00:49:47,501 --> 00:49:49,941 Creo que Watson sabe más de lo que aparenta. 763 00:49:50,701 --> 00:49:53,021 No me sorprendería que esto fuera obra suya. 764 00:49:53,621 --> 00:49:54,941 Voy a demostrarlo. 765 00:49:55,501 --> 00:49:56,461 Y terminarlo. 766 00:49:59,101 --> 00:49:59,941 Bea. 767 00:50:01,381 --> 00:50:04,701 No te desgastes odiando a Sherlock, no lo vale. 768 00:50:05,221 --> 00:50:08,781 Solo es un pobre hombre atrapado en sus recuerdos. 769 00:50:32,861 --> 00:50:34,581 [Sherlock] ¿Dónde está Jessie? 770 00:50:35,341 --> 00:50:36,821 Muy lejos de ti. 771 00:50:42,461 --> 00:50:43,701 ¿Cómo te sientes? 772 00:50:43,781 --> 00:50:44,861 [exhala] 773 00:50:45,981 --> 00:50:47,661 Un poco más normal. 774 00:50:49,661 --> 00:50:51,661 Podría haber sido mejor para tu madre. 775 00:50:55,101 --> 00:50:56,381 Pero la amaba. 776 00:50:57,741 --> 00:50:59,541 La amaba mucho. 777 00:50:59,621 --> 00:51:00,941 Debes creerme. 778 00:51:02,181 --> 00:51:03,021 Te creo. 779 00:51:11,301 --> 00:51:12,821 Este té… 780 00:51:13,861 --> 00:51:16,421 no es el mismo tipo de hoja que antes, ¿o sí? 781 00:51:18,021 --> 00:51:19,101 No. 782 00:51:19,421 --> 00:51:23,981 Bien. Ya que es un nuevo tipo de té, y ayer fue domingo, 783 00:51:25,141 --> 00:51:29,221 la señora Hudson solo pudo haberlo comprado en el mercado Lanes. 784 00:51:29,781 --> 00:51:33,061 Conociendo a la señora Hudson, habría querido comprar el más barato, 785 00:51:33,141 --> 00:51:36,701 pero por vergüenza, habría elegido el segundo, 786 00:51:36,821 --> 00:51:38,261 que es el Ceylon. 787 00:51:41,141 --> 00:51:44,141 TÉ DARJEELING 788 00:51:45,821 --> 00:51:47,581 Ceylon. Correcto. 789 00:51:48,221 --> 00:51:49,181 [ríe suavemente] 790 00:51:57,861 --> 00:51:59,421 ¿Deseas no haberla conocido? 791 00:52:00,621 --> 00:52:03,701 La última década de mi vida ha sido un infierno. 792 00:52:06,821 --> 00:52:11,021 Pero viviría 100 años más así por un momento más con ella. 793 00:52:11,901 --> 00:52:15,381 La vida no debe carecer de dolor, Beatrice. 794 00:52:17,341 --> 00:52:20,941 La dicha y el sufrimiento bailan juntos en la noche. 795 00:52:25,701 --> 00:52:27,421 No te escondas de ellos. 796 00:52:33,941 --> 00:52:35,181 [puerta se cierra] 797 00:52:45,541 --> 00:52:48,581 Bea. ¿Todo está bien? 798 00:52:48,701 --> 00:52:50,141 Déjame ver tu cuerpo. 799 00:52:50,661 --> 00:52:52,701 - [exhala] Beatrice… - Muéstrame, Leo. 800 00:52:53,581 --> 00:52:54,621 Quiero verlo. 801 00:52:58,981 --> 00:53:00,461 Quítatela. 802 00:53:08,861 --> 00:53:10,501 [Leopold gime suavemente] 803 00:53:47,061 --> 00:53:49,261 Ya no quiero que me escondas tu cuerpo. 804 00:53:50,781 --> 00:53:52,261 Es muy lindo para ocultarlo. 805 00:53:53,541 --> 00:53:56,821 [música romántica] 806 00:54:05,661 --> 00:54:06,781 No te escondas. 807 00:54:08,581 --> 00:54:09,821 No me escondo.