1 00:00:06,021 --> 00:00:07,501 [Patricia halète] 2 00:00:07,581 --> 00:00:11,861 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 3 00:00:18,981 --> 00:00:20,221 Qu'y a-t-il ? 4 00:00:23,341 --> 00:00:24,661 Quelque chose ne va pas ? 5 00:00:32,461 --> 00:00:33,301 Mais enfin… 6 00:00:34,381 --> 00:00:35,501 Que se passe-t-il ? 7 00:00:44,581 --> 00:00:46,221 Patricia Coleman Jones ! 8 00:00:47,141 --> 00:00:48,901 Suivez-moi si vous voulez vivre. 9 00:01:06,581 --> 00:01:08,101 Entrez ici, allez. 10 00:01:10,941 --> 00:01:12,781 Il faut attacher cette chaîne ! 11 00:01:13,621 --> 00:01:15,701 - Qui êtes-vous ? - [Watson] Verrouille le cadenas. 12 00:01:15,781 --> 00:01:17,621 Pourquoi ces gens veulent-ils me faire du mal ? 13 00:01:17,701 --> 00:01:21,661 Rien n'est sûr. Mais on pense qu'ils sont sous une forme d'hypnose. Dépêchons ! 14 00:01:22,821 --> 00:01:24,981 - Il faut partir. Viens ! - Non, attends ! 15 00:01:28,821 --> 00:01:29,901 Mon Dieu, non. 16 00:01:30,701 --> 00:01:32,221 Il faut retrouver Sherlock. 17 00:01:33,261 --> 00:01:35,261 [discussions indistinctes] 18 00:01:50,221 --> 00:01:51,501 [applaudissements] 19 00:01:53,341 --> 00:01:56,061 [Linda] Merci. Merci pour votre accueil. 20 00:01:56,221 --> 00:01:58,261 Vous avez sans doute tous entendu parler 21 00:01:58,341 --> 00:02:00,501 de la série d'agressions absolument atroces 22 00:02:00,581 --> 00:02:03,381 qu'ont subies mes partenaires de scène dans le West End. 23 00:02:03,461 --> 00:02:07,781 Eh bien, je leur dédie cette représentation. 24 00:02:11,621 --> 00:02:13,901 [harpe] 25 00:02:19,581 --> 00:02:21,621 [elle chante en anglais] ♪ Approche ♪ 26 00:02:27,781 --> 00:02:33,861 ♪ Cette nuit mon amour ♪ 27 00:02:33,941 --> 00:02:40,901 ♪ Prouve-moi ♪ 28 00:02:43,661 --> 00:02:50,621 ♪ Que nous pouvons ♪ 29 00:02:51,861 --> 00:02:57,181 ♪ Surmonter notre chagrin ♪ 30 00:02:59,701 --> 00:03:04,141 ♪ Et notre malheur ♪ 31 00:03:04,221 --> 00:03:08,301 ♪ Demain, les vents ♪ 32 00:03:08,381 --> 00:03:13,981 ♪ Ne souffleront pas ♪ 33 00:03:24,101 --> 00:03:25,861 Sherlock Holmes. 34 00:03:26,821 --> 00:03:28,301 Rejoignez-moi sur scène. 35 00:03:57,141 --> 00:03:59,461 J'imagine que vous avez aimé ma chanson ? 36 00:04:00,021 --> 00:04:00,861 Oui. 37 00:04:01,101 --> 00:04:01,941 Tant mieux. 38 00:04:02,941 --> 00:04:05,421 Je veux que vous fassiez quelque chose pour moi. 39 00:04:10,621 --> 00:04:13,061 Je veux que vous mettiez fin à votre vie. 40 00:04:13,621 --> 00:04:15,101 Oui. 41 00:04:21,341 --> 00:04:22,581 [porte s'ouvre] 42 00:04:23,741 --> 00:04:25,981 - Sherlock, non ! - Je suis navré. 43 00:04:26,661 --> 00:04:28,861 Mais j'ignore ce que vous venez de dire. 44 00:04:28,981 --> 00:04:32,221 Il semblerait que j'ai un peu de cire dans les oreilles. 45 00:04:32,301 --> 00:04:34,621 Ne bougez pas. Et voilà. 46 00:04:37,461 --> 00:04:38,381 Espèce d'enfoiré ! 47 00:04:38,461 --> 00:04:39,821 Depuis quand le savais-tu ? 48 00:04:39,901 --> 00:04:41,741 Je n'en savais rien. J'ai seulement été prudent. 49 00:04:41,901 --> 00:04:44,901 Arrête ça, stop ! Je ne voulais pas vous mettre en danger. 50 00:04:44,981 --> 00:04:46,541 J'essayais d'être un ami bienveillant. 51 00:04:46,621 --> 00:04:48,261 Avez-vous trouvé la comédienne à temps ? 52 00:04:48,341 --> 00:04:49,221 Elle va bien. 53 00:04:49,301 --> 00:04:50,661 Ah ! Je vois. 54 00:04:52,141 --> 00:04:53,661 [applaudissements] 55 00:04:54,821 --> 00:04:56,181 [Sherlock] S'il vous plaît. 56 00:04:57,981 --> 00:05:02,101 Il serait grossier de notre part de ne pas leur offrir de salut. 57 00:05:09,941 --> 00:05:11,341 [Sherlock grogne] 58 00:05:12,101 --> 00:05:13,381 Épervière de Snowdonia. 59 00:05:13,461 --> 00:05:14,381 Qu'est-ce que vous dites ? 60 00:05:14,461 --> 00:05:17,141 - Épervière de Snowdonia. - [Béa] Asseyez-vous. 61 00:05:17,221 --> 00:05:18,221 [Sherlock grogne] 62 00:05:20,581 --> 00:05:22,621 [Béa] Oh, non ! Non ! 63 00:05:22,701 --> 00:05:23,901 [ils grognent] 64 00:05:23,981 --> 00:05:27,981 - J'ai besoin de… J'ai envie… - Quoi ? 65 00:05:28,061 --> 00:05:30,101 - Vous voulez aller aux toilettes ? - Hm. 66 00:05:30,541 --> 00:05:33,621 D'accord. Je vais vous donner de quoi vous soulager. 67 00:05:34,261 --> 00:05:36,861 Mme Hudson ne vous fait pas régler la chambre d'avance, 68 00:05:36,941 --> 00:05:38,141 mais vous allez devoir… 69 00:05:38,221 --> 00:05:40,501 [Sherlock urine] 70 00:05:43,141 --> 00:05:44,061 [il grogne] 71 00:05:53,861 --> 00:05:55,861 [musique du générique] 72 00:06:10,661 --> 00:06:12,621 CHAPITRE CINQ : ÉTUDIANTS DES ARTS PROFANES 73 00:06:12,701 --> 00:06:15,501 Merci de ne pas m'avoir ramené au 221B. 74 00:06:15,981 --> 00:06:19,621 C'est la première fois que vous me dites quelque chose de compréhensible. 75 00:06:22,821 --> 00:06:23,981 Vous savez qui je suis ? 76 00:06:28,581 --> 00:06:29,621 [il grogne] 77 00:06:30,261 --> 00:06:31,341 Merci. 78 00:06:33,341 --> 00:06:36,141 - Merci de m'aider. - Que les choses soient bien claires. 79 00:06:36,221 --> 00:06:38,141 J'en ai rien à foutre de ce qui vous arrive, M. Holmes. 80 00:06:38,221 --> 00:06:41,781 J'ai besoin de renseignements sur ma mère et la Brèche. 81 00:06:41,861 --> 00:06:43,941 Comment oses-tu me parler ainsi ? 82 00:06:44,021 --> 00:06:45,901 Je vous laisse cinq minutes pour émerger. 83 00:06:45,981 --> 00:06:47,621 Ce thé est un Darjeeling. 84 00:06:48,581 --> 00:06:49,661 Et alors ? 85 00:06:49,741 --> 00:06:52,221 La anse de la tasse a une légère odeur de levure de bière. 86 00:06:52,301 --> 00:06:54,261 C'est sûrement signe que le thé a été préparé 87 00:06:54,341 --> 00:06:55,661 par quelqu'un qui travaille au pub, 88 00:06:55,741 --> 00:06:56,941 probablement Mme Hudson. 89 00:06:57,021 --> 00:06:58,781 Elle achète toutes ses marchandises en gros 90 00:06:58,861 --> 00:07:01,981 à l'épicerie de Saheed Anand qui se trouve sur Emerald Street. 91 00:07:02,061 --> 00:07:03,861 Cet homme est un Bengali, 92 00:07:03,941 --> 00:07:06,981 et Darjeeling est au beau milieu du Bengale-Occidental. 93 00:07:07,101 --> 00:07:09,421 Ajoutez à ça le corps moyennement corsé du thé… 94 00:07:09,501 --> 00:07:10,581 THÉ D'ASSAM 95 00:07:10,661 --> 00:07:12,821 … et sa saveur à la fois lisse et sucrée, 96 00:07:12,981 --> 00:07:15,181 et toutes les pièces du puzzle sont réunies. 97 00:07:18,541 --> 00:07:19,981 C'est un thé d'Assam. 98 00:07:23,141 --> 00:07:24,421 [porte se ferme] 99 00:07:31,781 --> 00:07:35,461 - [femme] Viens par là, mon mignon ! - [homme] Qu'est-ce que tu proposes ? 100 00:07:39,221 --> 00:07:41,461 Hé. Qu'est-ce que tu fais debout ? 101 00:07:41,541 --> 00:07:44,821 Tu dois rester tranquille. Laisse ton corps reprendre des forces. 102 00:07:46,501 --> 00:07:49,741 - Comment tu te sens ? - [Léopold] C'est toujours douloureux. 103 00:07:49,861 --> 00:07:51,461 [il gémit] 104 00:07:51,941 --> 00:07:54,341 [Béa] Je me suis dit que je pouvais nettoyer un peu tes blessures. 105 00:07:54,421 --> 00:07:57,301 Heu… C'est gentil, mais ça va aller. Désolé. 106 00:07:58,221 --> 00:08:01,381 - Je peux m'en charger moi-même. - Qui t'a mis dans cet état ? 107 00:08:01,461 --> 00:08:04,821 Je te l'ai déjà dit, je me suis fait ça tout seul. Je suis tombé. 108 00:08:04,981 --> 00:08:08,941 Alors pourquoi tu es sur le qui-vive quand tu sors ? Quelqu'un en a après toi ? 109 00:08:09,581 --> 00:08:13,741 Là où j'étais avant, les gens là-bas ne voulaient pas que je m'en aille. 110 00:08:14,501 --> 00:08:17,381 Alors je me suis enfui. Malheureusement, je ne peux pas t'en dire plus. 111 00:08:18,101 --> 00:08:20,381 Tu ne peux pas, ou tu ne veux pas ? 112 00:08:20,941 --> 00:08:24,741 - Béatrice, je ne compte pas y retourner. - Essaie de te reposer, d'accord ? 113 00:08:24,981 --> 00:08:26,301 Je repasserai plus tard. 114 00:08:32,301 --> 00:08:33,421 [porte s'ouvre] 115 00:08:37,261 --> 00:08:38,461 [soupir] 116 00:08:39,181 --> 00:08:40,261 [porte se ferme] 117 00:08:42,541 --> 00:08:45,461 [Sherlock] L'erreur que j'ai commise tout à l'heure, concernant le thé… 118 00:08:45,541 --> 00:08:47,581 Le thé d'Assam, qui est incomparable, 119 00:08:47,661 --> 00:08:49,821 provenait du stock personnel de Mme Hudson. 120 00:08:49,901 --> 00:08:53,261 J'aurais dû m'en douter, sachant qu'elle garde le meilleur pour elle, 121 00:08:53,501 --> 00:08:55,821 ainsi que pour ses clients les plus distingués. 122 00:08:55,901 --> 00:08:57,741 Il ne m'arrive pas souvent de me tromper 123 00:08:57,821 --> 00:08:59,861 mais quand c'est le cas, je tiens à le reconnaître. 124 00:08:59,941 --> 00:09:01,981 Pourquoi vous êtes obsédé par le thé ? 125 00:09:02,301 --> 00:09:05,501 Tout ce que je veux dire, c'est que tu as une mauvaise impression de moi. 126 00:09:05,581 --> 00:09:06,861 [Béa] Vraiment ? 127 00:09:07,261 --> 00:09:09,341 J'ai passé une heure ce matin à nettoyer votre pisse 128 00:09:09,421 --> 00:09:10,821 qui s'était incrustée dans le plancher. 129 00:09:10,901 --> 00:09:12,221 Quelle impression vous pensiez faire ? 130 00:09:12,341 --> 00:09:14,061 Tu n'as pas la moindre idée de qui je suis. 131 00:09:14,141 --> 00:09:18,221 Tu ne sais pas ce que j'ai accompli. Combien de personnes j'ai pu sauver. 132 00:09:23,221 --> 00:09:25,261 Et si vous éclairiez ma lanterne ? Hm ? 133 00:09:33,181 --> 00:09:35,221 Avant moi, jamais quelqu'un d'aussi jeune 134 00:09:36,461 --> 00:09:39,501 n'avait été recruté en tant que consultant par Scotland Yard. 135 00:09:39,581 --> 00:09:41,061 C'est là que vous avez connu le docteur ? 136 00:09:41,141 --> 00:09:42,101 Non. 137 00:09:42,181 --> 00:09:45,541 Nous nous sommes rencontrés quand nous sommes devenus colocataires. 138 00:09:46,701 --> 00:09:49,701 Il s'est retrouvé embarqué dans ma première enquête, 139 00:09:49,781 --> 00:09:52,421 l'affaire Jefferson Hope. 140 00:09:52,981 --> 00:09:55,221 Tu en as sûrement entendu parler. 141 00:09:55,541 --> 00:09:56,701 Non. 142 00:09:57,181 --> 00:09:59,061 Je t'avoue que je suis très surpris. 143 00:09:59,141 --> 00:10:01,501 Elle a été largement exposée dans les journaux. 144 00:10:02,101 --> 00:10:04,141 Après ce premier succès, 145 00:10:04,341 --> 00:10:08,701 nous avons décidé de fonder, John et moi, notre agence d'investigation. 146 00:10:09,141 --> 00:10:13,101 Mais suite à ça, les choses ont changé. 147 00:10:14,661 --> 00:10:16,541 Quels étaient les mots de John déjà ? 148 00:10:18,181 --> 00:10:21,101 "Les ténèbres se sont répandus sur Londres." 149 00:10:21,421 --> 00:10:25,541 Et comme tes amis et toi, nous tentions de découvrir pourquoi. 150 00:10:26,221 --> 00:10:28,301 Au début nous n'étions que tous les deux, 151 00:10:28,381 --> 00:10:31,341 mais je me suis rapidement rendu compte que nous avions besoin d'aide. 152 00:10:31,461 --> 00:10:33,621 [Watson] Nous avons besoin d'un coup de main, 153 00:10:33,701 --> 00:10:36,181 mais embaucher une petite diseuse de bonne aventure de Limehouse 154 00:10:36,261 --> 00:10:37,861 n'est peut-être pas la meilleure chose à faire. 155 00:10:37,981 --> 00:10:41,901 Qu'est-ce que tu as contre Limehouse, John ? On trouve tout ce qu'on veut ici. 156 00:10:42,021 --> 00:10:43,821 Tu pourrais apprendre une chose ou deux. 157 00:10:43,901 --> 00:10:47,421 Par ailleurs, Mycroft m'a dit que cette personne possédait le don. 158 00:10:47,501 --> 00:10:49,341 Si nous voulons découvrir ce qui se cache derrière tout ça, 159 00:10:49,421 --> 00:10:50,261 il faut qu'elle nous aide. 160 00:10:50,341 --> 00:10:52,741 Ça m'ennuie de faire appel à quelqu'un que nous ne connaissons pas. 161 00:10:52,821 --> 00:10:54,181 Ça ne me parait pas très professionnel. 162 00:10:54,261 --> 00:10:56,261 Je doute que l'inspecteur Le Villard en ferait autant. 163 00:10:56,341 --> 00:10:57,661 - Oh, tu ne vas pas recommencer. - Quoi ? 164 00:10:57,741 --> 00:10:58,821 Tu sais très bien de quoi je parle. 165 00:10:58,901 --> 00:11:00,141 Quand je fais quelque chose qui ne te plait pas, 166 00:11:00,221 --> 00:11:02,421 tu dis : "Je doute que l'inspecteur Le Villard en ferait autant." 167 00:11:02,501 --> 00:11:05,781 John, nous n'avons pas affaire à de vulgaires voleurs de perles, 168 00:11:05,861 --> 00:11:08,541 ni à des amants infidèles qui tentent de s'empoisonner l'un l'autre. 169 00:11:08,621 --> 00:11:11,221 Hier encore, un homme s'est transformé en rat sous nos yeux 170 00:11:11,301 --> 00:11:13,261 et a essayé de t'arracher le visage avec ses dents. 171 00:11:13,341 --> 00:11:15,821 Nous devons découvrir d'où proviennent ces monstres. 172 00:11:15,901 --> 00:11:18,701 Nous nous trouvons confrontés à des crimes spéciaux 173 00:11:18,781 --> 00:11:21,381 et de ce fait, nous devons recruter des spécialistes. 174 00:11:21,781 --> 00:11:22,621 Des spécialistes ? 175 00:11:22,741 --> 00:11:24,981 Jamais je n'ai mené une enquête sans réussir à la résoudre 176 00:11:25,101 --> 00:11:26,421 et celle-ci ne fera pas exception. 177 00:11:26,781 --> 00:11:29,861 Une fois que tout sera terminé, j'aimerais que tu rédiges un article, 178 00:11:29,941 --> 00:11:31,541 Ainsi je deviendrai tellement célèbre 179 00:11:31,621 --> 00:11:33,421 que les gens diront à l'inspecteur Le Villard : 180 00:11:33,501 --> 00:11:35,501 "Je doute que Sherlock Holmes en ferait autant." 181 00:11:35,581 --> 00:11:36,421 [rires] 182 00:11:36,501 --> 00:11:38,381 Écoute, nous sommes solidaires dans cette affaire, 183 00:11:38,461 --> 00:11:41,501 alors si tu ne souhaites pas que j'aille lui parler, j'y renoncerai. 184 00:11:42,221 --> 00:11:43,141 [soupir] 185 00:11:45,061 --> 00:11:48,341 Au fait, cette coupe te va très bien. Ça te donne un côté sauvage. 186 00:11:48,421 --> 00:11:49,421 C'est bon, vas-y. 187 00:11:52,021 --> 00:11:53,341 [tintement de clochette] 188 00:12:05,781 --> 00:12:08,221 Bonjour, toi. Comment tu t'appelles ? 189 00:12:08,821 --> 00:12:10,421 [Alice] Béatrice ? 190 00:12:10,501 --> 00:12:11,741 Béatrice. 191 00:12:12,501 --> 00:12:14,981 [rire gêné] Bienvenue. 192 00:12:24,861 --> 00:12:25,821 Je suis navrée, 193 00:12:26,541 --> 00:12:29,101 ma patronne adore amener ses enfants au travail, 194 00:12:29,181 --> 00:12:31,101 et après elle passe la journée au pub. 195 00:12:32,661 --> 00:12:35,101 - Je vous en prie. - Je m'appelle Sherlock Holmes 196 00:12:35,181 --> 00:12:37,301 et il est essentiel que vous ayez confiance en moi. 197 00:12:37,381 --> 00:12:38,741 Vous n'avez pas besoin de me mentir. 198 00:12:38,821 --> 00:12:40,221 Pourquoi le ferais-je ? 199 00:12:40,301 --> 00:12:42,541 La fillette a deux tourbillons sur le vertex. 200 00:12:42,701 --> 00:12:43,781 Vous aussi. 201 00:12:43,861 --> 00:12:46,181 De plus, et pardonnez mon impertinence, 202 00:12:46,261 --> 00:12:48,261 une légère odeur de lait maternel flotte dans la pièce. 203 00:12:48,701 --> 00:12:51,501 Les faits sont là et me laissent penser que vous êtes sa mère. 204 00:12:51,581 --> 00:12:54,181 Dans ces conditions, l'absence d'alliance à votre doigt suggère 205 00:12:54,261 --> 00:12:56,181 qu'il s'agit là de la raison du mensonge. 206 00:12:56,261 --> 00:12:59,661 - Vous êtes ici pour l'homme-rat ? - Comment savez-vous pour l'homme rat ? 207 00:13:00,301 --> 00:13:03,461 Oh, mais vous n'êtes pas le seul à être doué, M. Holmes. 208 00:13:04,261 --> 00:13:05,141 [léger rire] 209 00:13:05,941 --> 00:13:07,261 Jessie, Jessie. 210 00:13:09,541 --> 00:13:12,141 Sherlock est en train de parler de maman. Il faut que tu entendes ça. 211 00:13:12,221 --> 00:13:15,021 - Qu'est-ce qu'il raconte sur elle ? - Il dit que c'était une femme fascinante. 212 00:13:15,101 --> 00:13:16,981 Ça n'a rien d'étonnant, regarde-nous. 213 00:13:17,661 --> 00:13:18,861 Je vais rester ici. 214 00:13:18,941 --> 00:13:19,781 D'après l'homme en blanc, 215 00:13:19,861 --> 00:13:22,381 il se peut que mes cauchemars nous montrent où est la Brèche. 216 00:13:22,461 --> 00:13:25,261 Je vais attendre de me rendormir et de refaire un mauvais rêve. 217 00:13:27,101 --> 00:13:30,301 Les tunnels de mes visions mènent jusqu'à cette immense caverne. 218 00:13:31,021 --> 00:13:32,821 Là où il y a les choses sinistres. 219 00:13:36,101 --> 00:13:37,701 Je vais retourner là-bas. 220 00:13:38,981 --> 00:13:41,581 - Tu en es sûre ? - Il le faut. 221 00:14:05,221 --> 00:14:07,141 [discussions indistinctes] 222 00:14:18,021 --> 00:14:20,301 Hé, mon vieux. Vise un peu ça. 223 00:14:21,221 --> 00:14:22,421 Ouais, ben quoi ? 224 00:14:23,901 --> 00:14:26,261 Billy, t'es pas vilain comme garçon. 225 00:14:26,341 --> 00:14:29,821 Certes, tes oreilles sont un peu grandes et tu as un côté homme des cavernes. 226 00:14:29,901 --> 00:14:31,061 Niveau personnalité, tu es un peu extrême. 227 00:14:31,141 --> 00:14:32,141 Oui, ça va. 228 00:14:32,221 --> 00:14:34,541 Tu dois te remettre en selle mon grand, rapido. 229 00:14:34,621 --> 00:14:36,981 Avant que popol te donne sa lettre de démission. 230 00:14:38,141 --> 00:14:39,101 Allez, vas-y. 231 00:14:47,821 --> 00:14:49,821 Euh, salut les filles. Moi, c'est Billy… 232 00:14:49,901 --> 00:14:51,501 Regarde où tu vas. 233 00:14:53,501 --> 00:14:55,301 [cri au loin] 234 00:15:00,541 --> 00:15:02,221 Désolé, il faut que je… 235 00:15:06,221 --> 00:15:07,101 Pardon, monsieur. 236 00:15:08,781 --> 00:15:09,941 Excusez-moi, pardon. 237 00:15:20,501 --> 00:15:21,581 Tu vas bien ? 238 00:15:25,901 --> 00:15:27,621 Ouais. Ouais. 239 00:15:27,701 --> 00:15:28,781 Je vais bien. 240 00:15:34,381 --> 00:15:37,301 [Sherlock] J'ai presque terminé alors arrête de bouger. 241 00:15:37,381 --> 00:15:40,941 [grognement] T'avais dit que ça ferait pas mal, enfoiré de menteur, fait chier ! 242 00:15:41,021 --> 00:15:43,181 Elle a un langage fleuri cette petite, hm ? 243 00:15:43,301 --> 00:15:46,221 Tu te mets à jurer, tu te fais tatouer, tu as manifestement 244 00:15:46,301 --> 00:15:48,421 de mauvaises fréquentations. Voilà ! Fini ! 245 00:15:48,701 --> 00:15:51,061 À nous deux John, retrousse la jambe de ton pantalon 246 00:15:51,141 --> 00:15:52,821 et va donc te mettre en position. 247 00:15:52,901 --> 00:15:54,781 - Je te promets d'y aller en douceur. - Il se joue de toi. 248 00:15:54,861 --> 00:15:56,581 On ne devrait pas nous forcer à tenir une promesse 249 00:15:56,661 --> 00:15:58,221 - faite après un litre de whisky. - Allez. 250 00:15:58,301 --> 00:15:59,941 Non, non. Nous endurons déjà les pires supplices, 251 00:16:00,021 --> 00:16:00,981 inutile de souffrir davantage. 252 00:16:01,061 --> 00:16:02,621 John, tu ne peux pas revenir sur ta parole, 253 00:16:02,701 --> 00:16:05,021 on ne peut pas avoir un tatouage qui symbolise les Irréguliers 254 00:16:05,101 --> 00:16:06,821 si nous n'affichons pas tous les trois le même. 255 00:16:06,901 --> 00:16:09,541 - [rire] - Très bien, très bien. Fais vite. 256 00:16:09,621 --> 00:16:11,621 [Sherlock] Allez les amis, c'est parti. 257 00:16:16,781 --> 00:16:18,221 Bien sûr, il s'est défilé. 258 00:16:19,021 --> 00:16:21,701 Il a prétexté un étourdissement et il s'est enfui. 259 00:16:21,781 --> 00:16:25,061 - [rire] Du Watson tout craché. - [rire] 260 00:16:28,101 --> 00:16:30,221 Tu as le même sourire que ta mère. 261 00:16:35,741 --> 00:16:37,381 Continuez votre histoire. 262 00:16:38,261 --> 00:16:39,741 [applaudissements du public] 263 00:16:39,821 --> 00:16:42,621 [Sherlock] Oh, vous êtes trop bons. Vous êtes trop bons. 264 00:16:42,701 --> 00:16:44,701 Non, vraiment. Je suis sincère. 265 00:16:44,861 --> 00:16:47,301 Comment diable avez-vous su que c'était son chant 266 00:16:47,381 --> 00:16:48,741 qui hypnotisait les spectateurs ? 267 00:16:48,821 --> 00:16:52,461 - Ah, un coup de chance, j'imagine. - Non, sérieusement, Holmes. 268 00:16:52,541 --> 00:16:53,581 [Watson] Raconte-leur, ne te fais pas prier. 269 00:16:53,701 --> 00:16:54,941 [Gregson] Je suis sûr que nous sommes tous 270 00:16:55,021 --> 00:16:56,541 - impatients de vous entendre. - Non, je ne dirai rien. 271 00:16:56,621 --> 00:16:58,221 Dites-nous tout, ou nous forçons la main à Watson. 272 00:16:58,701 --> 00:17:00,741 Je vais parler, Sherlock, et tu sais que je vais t'exaspérer 273 00:17:00,821 --> 00:17:02,061 en omettant des détails. 274 00:17:04,101 --> 00:17:07,221 D'accord. Lord Cuerden a été le seul spectateur 275 00:17:07,301 --> 00:17:11,061 de la représentation en matinée à ne pas avoir fini par commettre un crime. 276 00:17:11,301 --> 00:17:14,861 Sa seigneurerie est presque entièrement sourde. 277 00:17:15,501 --> 00:17:18,581 - Très impressionnant. Bravo, M. Holmes. - [ils applaudissent] 278 00:17:19,341 --> 00:17:21,501 J'ai vu que son nom figurait sur une liste 279 00:17:21,581 --> 00:17:24,701 et je savais qu'il se servait chez un marchand de cornet acoustique 280 00:17:24,781 --> 00:17:26,981 sur Holly Street. 281 00:17:27,061 --> 00:17:28,261 [rires] 282 00:17:29,981 --> 00:17:31,501 [Sherlock] Veuillez m'excuser. 283 00:17:35,301 --> 00:17:37,861 Je croyais que Béatrice restait chez Anna ce soir ? 284 00:17:38,341 --> 00:17:42,421 - Nous t'avons préparé la chambre d'ami. - Je suis exténuée après cette journée. 285 00:17:43,141 --> 00:17:45,181 Je pense que je ferais mieux de rentrer. 286 00:17:47,861 --> 00:17:49,301 Est-ce que tout va bien ? 287 00:17:50,261 --> 00:17:53,421 Tu ne te lasses jamais de montrer à quel point tu es brillant ? 288 00:17:54,181 --> 00:17:56,701 D'exposer aux autres tes pensées et tes analyses, 289 00:17:56,781 --> 00:17:58,461 en long en large et en travers ? 290 00:17:59,341 --> 00:18:03,141 Les gens adorent qu'on leur parle de… de déduction. 291 00:18:03,221 --> 00:18:04,861 Comprendre les raisonnements. 292 00:18:04,941 --> 00:18:07,061 Et toi, tu adores te sentir exceptionnel. 293 00:18:07,141 --> 00:18:09,381 Les gens aiment tes explications parce qu'elles donnent 294 00:18:09,461 --> 00:18:11,621 une fausse impression d'ordre dans le chaos. 295 00:18:11,701 --> 00:18:13,221 "J'ai remarqué ceci qui veut dire cela, 296 00:18:13,301 --> 00:18:15,821 qui a conduit à ceci, qui ne peut signifier que cela." 297 00:18:15,901 --> 00:18:18,101 On frise l'orgasme, tant c'est linéaire. 298 00:18:19,621 --> 00:18:22,301 Je suis convaincue que nous devrons très prochainement 299 00:18:22,381 --> 00:18:26,621 faire face à quelque chose qui ne connait ni ordre, ni raison. 300 00:18:27,261 --> 00:18:31,861 Ton arrogance t'a mené à croire que tu étais un colosse. 301 00:18:32,541 --> 00:18:35,461 Alors qu'en réalité, tu n'es que du menu fretin. 302 00:18:37,021 --> 00:18:40,941 Rien que du menu fretin qui s'apprête à évoluer dans l'immensité de l'océan. 303 00:18:41,021 --> 00:18:44,301 La peur n'a d'emprise que sur ceux qui ont quelque chose à perdre. 304 00:18:46,861 --> 00:18:48,381 Qu'est-ce que j'ai à perdre ? 305 00:19:13,701 --> 00:19:14,701 [Watson] Sherlock ? 306 00:19:23,901 --> 00:19:27,301 [Gregson] Je vais l'appeler : "L'Affaire de la sirène ensorceleuse." 307 00:19:27,821 --> 00:19:30,181 Ou bien : "L'Affaire du chant envoutant." 308 00:19:30,781 --> 00:19:34,661 Le secret d'un nom accrocheur réside dans les assonances et les allitérations. 309 00:19:34,741 --> 00:19:36,821 Elles ont tendance à… Docteur ! 310 00:19:36,901 --> 00:19:39,421 J'étais justement en tain de passer en revue avec Constable Felts 311 00:19:39,501 --> 00:19:41,781 mes suggestions pour nommer cette affaire. 312 00:19:41,861 --> 00:19:43,261 [Watson] Que proposez-vous ? 313 00:19:43,341 --> 00:19:46,701 Nous avons : "L'Affaire de la sirène ensorceleuse", 314 00:19:46,781 --> 00:19:49,781 ou alors : "L'Affaire du chant envoutant." 315 00:19:52,581 --> 00:19:54,261 [toux] 316 00:19:57,021 --> 00:19:59,421 Nous étions éperdument amoureux l'un de l'autre. 317 00:19:59,501 --> 00:20:02,221 Non ! Vous l'avez peut-être aimée, mais elle n'a pas pu vous aimer, 318 00:20:02,301 --> 00:20:03,981 pas après tout ce que vous lui avez fait subir. 319 00:20:04,061 --> 00:20:05,821 On a lu les rapports de vos expériences 320 00:20:05,901 --> 00:20:08,901 et Mme Hudson m'a parlé de ses hurlements, elle a dit que vous la torturiez. 321 00:20:08,981 --> 00:20:11,061 - Ce n'était pas ce que tu crois. - Alors c'était quoi ? 322 00:20:11,141 --> 00:20:14,901 Nous menions les expériences ensemble. Ils s'agissait de rituels. 323 00:20:14,981 --> 00:20:18,141 Nous tentions de trouver un moyen de localiser la Brèche. 324 00:20:18,221 --> 00:20:20,181 Nous nous étions tous lancés dans cette quête. 325 00:20:20,261 --> 00:20:23,741 Si elle criait et qu'elle était malade, c'était pour une autre raison. 326 00:20:25,221 --> 00:20:26,541 Alice faisait… 327 00:20:28,421 --> 00:20:30,541 Elle faisait régulièrement des cauchemars. 328 00:20:56,461 --> 00:20:57,501 Reprends-toi. 329 00:20:58,781 --> 00:20:59,901 [elle halète] 330 00:21:14,421 --> 00:21:15,901 [voix étouffée] Cercle. 331 00:21:19,861 --> 00:21:21,061 [bruits indistincts] 332 00:21:44,501 --> 00:21:45,461 [Jessie hurle] 333 00:21:51,301 --> 00:21:52,661 [elle gémit] 334 00:21:55,621 --> 00:21:56,781 [elle hurle] 335 00:21:56,861 --> 00:21:57,821 [elle crie] 336 00:21:57,901 --> 00:21:59,421 [le monstre grogne] 337 00:22:09,581 --> 00:22:11,741 - [cadavre 1] Cercle. - [cadavre 2] Cercle. 338 00:22:12,301 --> 00:22:14,701 - [cadavre 3] Cercle. - [cadavre 4] Cercle. 339 00:22:14,781 --> 00:22:15,861 [cadavre 1] Cercle. 340 00:22:15,941 --> 00:22:19,221 - [elle crie] - Jessie ! Je suis là. Je suis là. 341 00:22:20,221 --> 00:22:23,181 Qu'est-ce que tu fais ici ? T'as encore fait une crise de somnambulisme ? 342 00:22:23,261 --> 00:22:26,101 J'en ai aucune idée. J'étais en bas, dans la cave… 343 00:22:26,181 --> 00:22:28,821 - T'as fait un cauchemar. - C'était vraiment horrible. 344 00:22:29,181 --> 00:22:31,101 Je peux pas recommencer. Je peux pas. 345 00:22:31,181 --> 00:22:33,141 - C'est pas grave. Ça fait rien. - [sanglot] 346 00:22:33,221 --> 00:22:35,021 Je crois que t'auras pas à le faire. 347 00:22:36,141 --> 00:22:37,301 Qu'est-ce que tu veux dire ? 348 00:22:37,381 --> 00:22:39,901 Les cauchemars de maman étaient des visions comme celles que tu as. 349 00:22:39,981 --> 00:22:41,901 J'ai interrompu Sherlock pour venir te chercher. 350 00:22:41,981 --> 00:22:43,301 Il faut que tu entendes ce qu'il a à dire, 351 00:22:43,421 --> 00:22:45,141 ça pourrait être la réponse à toutes nos questions. 352 00:22:45,221 --> 00:22:46,501 Je t'ai déjà dit que j'en avais pas envie. 353 00:22:46,621 --> 00:22:48,021 C'est difficile d'entendre parler de maman, 354 00:22:48,101 --> 00:22:50,301 mais ça fait aussi du bien. Entendre comment elle était… 355 00:22:50,381 --> 00:22:51,261 Tu penses ça uniquement 356 00:22:51,381 --> 00:22:52,781 parce que tu ne sais pas où mène son histoire. 357 00:22:52,861 --> 00:22:53,781 Bien sûr que je le sais. 358 00:22:53,861 --> 00:22:55,581 Non, tu le sais pas, tu sais rien du tout ! 359 00:22:55,661 --> 00:22:56,501 Jessie ! 360 00:22:58,981 --> 00:23:01,181 Écoute, je vais… Je vais y réfléchir. 361 00:23:01,781 --> 00:23:03,901 Mais pour l'instant, laisse-moi tranquille. 362 00:23:08,541 --> 00:23:10,581 [discussions indistinctes] 363 00:23:25,661 --> 00:23:28,421 Pourquoi tu gaspilles ton argent pour de la bière ? Hein ? 364 00:23:28,501 --> 00:23:29,861 J'avais besoin d'un verre. 365 00:23:30,341 --> 00:23:32,301 La cave est un peu prise, en ce moment. 366 00:23:32,701 --> 00:23:35,101 Ça a un rapport avec le gars de tout à l'heure ? 367 00:23:35,421 --> 00:23:36,981 Allez, mon vieux. 368 00:23:39,181 --> 00:23:40,181 C'était qui ? 369 00:23:42,661 --> 00:23:43,621 C'était ton père ? 370 00:23:43,701 --> 00:23:45,141 Tu sais bien que mon père est mort au combat. 371 00:23:45,261 --> 00:23:47,061 - C'est ce que tu dis. - Et c'est la vérité. 372 00:23:48,901 --> 00:23:50,141 Allez, Billy. 373 00:23:53,541 --> 00:23:55,821 Ce type s'appelle Vic Collins. 374 00:23:56,821 --> 00:23:59,301 C'était le chef à la maison de travail où on était, les filles et moi. 375 00:23:59,941 --> 00:24:01,341 Ça devait pas être quelqu'un de bien, j'imagine ? 376 00:24:01,421 --> 00:24:02,261 [rire ironique] 377 00:24:02,541 --> 00:24:03,381 Non. 378 00:24:06,461 --> 00:24:09,061 On était très jeunes, quand on était là-bas. 379 00:24:09,141 --> 00:24:11,901 et lui, c'était un adulte, avec la force qui va avec. 380 00:24:12,141 --> 00:24:13,821 Moi, j'étais qu'un petit garçon. 381 00:24:15,781 --> 00:24:17,541 C'est marrant quand on y pense. 382 00:24:18,381 --> 00:24:19,621 Qu'est-ce qu'il a fait ? 383 00:24:20,981 --> 00:24:22,941 Il avait l'habitude de me rouer de coups. 384 00:24:23,021 --> 00:24:24,421 Une fois, il m'a tellement frappé 385 00:24:24,501 --> 00:24:26,941 que je suis resté à l'infirmerie, pendant trois semaines. 386 00:24:27,021 --> 00:24:29,461 J'étais allé aux toilettes sans avoir demandé la permission. 387 00:24:29,581 --> 00:24:31,261 Nom de Dieu, Billy. 388 00:24:31,821 --> 00:24:35,061 - Pourquoi tu m'en as jamais parlé ? - C'était pas grand-chose. 389 00:24:36,701 --> 00:24:38,181 Mais je vais te dire un truc. 390 00:24:38,541 --> 00:24:42,461 S'il y a une justice sur cette Terre, quelqu'un lui fera la peau. 391 00:24:42,581 --> 00:24:46,061 Un soir, quand il rentrera chez lui. Quand il s'y attendra le moins. 392 00:24:46,141 --> 00:24:50,501 Ouais. Mais le type qui ferait ça se ferait choper. 393 00:24:50,701 --> 00:24:53,701 Et on lui collerait le max, pour avoir liquidé un notable. 394 00:24:55,861 --> 00:24:59,021 - Tu comprends ce que je dis ? - Ouais ! Je connais la chanson. 395 00:25:03,301 --> 00:25:04,661 Bon, tant mieux. 396 00:25:05,621 --> 00:25:07,821 Allez, va me chercher une pinte, gros radin. 397 00:25:21,301 --> 00:25:23,621 [Béa] Léo, comment tu te sens ? 398 00:25:23,701 --> 00:25:26,501 - Désolée, je… - Non, s'il te plaît, je ne veux pas… 399 00:25:26,621 --> 00:25:29,461 - Qu'est-ce qu'il y a ? Tout va bien ? - Oui… Oui, ça va. 400 00:25:30,061 --> 00:25:32,341 Je ne veux simplement pas que tu me voies comme ça. 401 00:25:32,421 --> 00:25:33,701 Comme quoi ? 402 00:25:34,261 --> 00:25:35,221 Brisé. 403 00:25:36,141 --> 00:25:39,141 Je trouve pas que t'aies l'air brisé. Qu'est-ce qui te fait croire ça ? 404 00:25:39,221 --> 00:25:42,661 [il gémit] Tu veux bien te retourner, le temps que j'enfile ma chemise ? 405 00:25:43,821 --> 00:25:46,021 - S'il te plaît. - Oui. 406 00:25:48,621 --> 00:25:50,981 [des hommes s'exclament au loin] 407 00:25:58,261 --> 00:26:00,141 Y en a qui prennent du bon temps. 408 00:26:03,421 --> 00:26:06,981 Tu te rappelles, y a des siècles, je t'ai demandé si tu savais danser ? 409 00:26:08,501 --> 00:26:09,901 Avant, je dansais. 410 00:26:10,541 --> 00:26:13,941 On avait monté un numéro, Jessie et moi, pour gagner quelques pièces. 411 00:26:14,021 --> 00:26:16,301 - Je suis sûr que c'était magnifique. - Ça l'était pas. 412 00:26:16,501 --> 00:26:17,581 [Léopold rit] 413 00:26:23,501 --> 00:26:27,261 ♪ La promise du marin À la lueur de la lune ♪ 414 00:26:27,341 --> 00:26:30,141 ♪ La lune d'argent, la lune d'argent ♪ 415 00:26:32,621 --> 00:26:35,141 - Fais comme moi. - [Léopold pousse un petit rire] 416 00:26:36,261 --> 00:26:40,421 ♪ Espère que son amant Bientôt sera auprès d'elle ♪ 417 00:26:41,821 --> 00:26:44,941 ♪ Auprès d'elle, auprès d'elle ♪ 418 00:26:46,381 --> 00:26:49,941 ♪ La proue qui ploie Dans la brise du soir ♪ 419 00:26:50,021 --> 00:26:54,581 ♪ La brise du soir, la brise du soir ♪ 420 00:26:54,661 --> 00:26:58,661 ♪ Détruit tout espoir Pour la belle demoiselle ♪ 421 00:27:03,781 --> 00:27:04,981 [Béa se racle la gorge] 422 00:27:05,301 --> 00:27:07,901 Pourquoi as-tu si peur que je me rapproche de toi ? 423 00:27:08,181 --> 00:27:10,581 Pourquoi as-tu si peur que je te voie torse nu ? 424 00:27:10,981 --> 00:27:12,741 Ou de me dire ce qui s'est passé ? 425 00:27:13,901 --> 00:27:16,261 Ça devrait pas être plus facile que ça ? 426 00:27:18,861 --> 00:27:21,741 J'imagine que parfois, il y a trop de démons. 427 00:27:21,821 --> 00:27:22,821 Béatrice, attends… 428 00:27:22,941 --> 00:27:25,341 Il faut que j'y aille. J'ai des trucs à faire. 429 00:27:26,141 --> 00:27:27,021 [porte se ferme] 430 00:27:27,101 --> 00:27:28,701 [discussions indistinctes] 431 00:27:31,021 --> 00:27:32,341 [Sherlock] À ce moment-là, 432 00:27:32,421 --> 00:27:34,901 Alice avait compris qu'une brèche s'était formée. 433 00:27:35,021 --> 00:27:37,821 Elle savait que ses cauchemars lui indiquaient l'endroit 434 00:27:37,901 --> 00:27:38,981 où elle se trouvait, 435 00:27:39,141 --> 00:27:41,421 mais ils devenaient de plus en plus atroces. 436 00:27:44,581 --> 00:27:45,581 [sursaut] 437 00:27:47,501 --> 00:27:50,381 Je suis là, ma chérie. Je suis là. Tout va bien. 438 00:27:50,461 --> 00:27:51,301 Voilà. 439 00:27:51,381 --> 00:27:53,021 [pleurs] 440 00:27:57,581 --> 00:27:59,501 Je ne veux pas me rendormir. 441 00:27:59,581 --> 00:28:00,981 Je ne veux pas y retourner. 442 00:28:01,061 --> 00:28:02,861 [Sherlock] Désormais, la question étaitde savoir 443 00:28:02,941 --> 00:28:05,941 si elle survivrait assez longtemps à ces horreurs pour les décrypter. 444 00:28:06,061 --> 00:28:07,621 Mais elle n'était pas la seule à être éprouvée. 445 00:28:07,701 --> 00:28:09,941 Les enquêtes avaient des conséquences néfastes sur nous tous. 446 00:28:10,021 --> 00:28:12,221 Un jour, Gregson nous a demandé de nous pencher 447 00:28:12,301 --> 00:28:14,261 sur une affaire d'une extrême barbarie. 448 00:28:14,861 --> 00:28:17,701 Nous ne pouvions pas nous douter que ce serait la dernière 449 00:28:17,781 --> 00:28:20,341 sur laquelle nous travaillerions tous ensemble. 450 00:28:20,421 --> 00:28:21,541 Tu peux très bien dire non ! 451 00:28:21,621 --> 00:28:22,981 Ils n'ont qu'à confier cette enquête à un autre. 452 00:28:23,061 --> 00:28:24,501 Écoute, je sais que tu es fatiguée. 453 00:28:24,581 --> 00:28:25,661 Je suis fatiguée ? 454 00:28:26,861 --> 00:28:28,141 Non, non. Rends-moi ça. 455 00:28:28,221 --> 00:28:29,221 C'était quand, la dernière fois 456 00:28:29,301 --> 00:28:31,421 que tu n'as pas eu besoin d'un stimulant ou d'un somnifère ? 457 00:28:31,501 --> 00:28:33,661 Chacune de ces affaires constitue une nouvelle pièce du puzzle. 458 00:28:33,941 --> 00:28:36,661 Nous allons très bientôt réussir à localiser cette brèche, tu vas réussir. 459 00:28:36,741 --> 00:28:37,661 Je t'en prie, Alice. 460 00:28:37,741 --> 00:28:40,061 Tous ensemble, nous avons le pouvoir de sauver le monde. 461 00:28:40,141 --> 00:28:42,901 Cette enquête est différente de toutes les précédentes, Sherlock. 462 00:28:42,981 --> 00:28:45,101 - Je n'aime pas ça. - En quoi est-ce différent ? 463 00:28:45,181 --> 00:28:48,021 Je ne sais pas. Ça a un lien avec John… 464 00:28:48,101 --> 00:28:49,581 [Watson] Il y a un problème ? 465 00:28:51,701 --> 00:28:52,581 Pas du tout. 466 00:28:53,301 --> 00:28:54,141 Alice. 467 00:28:54,701 --> 00:28:56,821 Sherlock ne doit pas subir de distraction, 468 00:28:56,901 --> 00:28:59,741 son esprit est au maximum de ses capacités quand il n'est pas parasité… 469 00:29:01,141 --> 00:29:02,421 par des futilités. 470 00:29:02,501 --> 00:29:05,701 Eh bien, je ne voudrais pas être un obstacle à son génie. 471 00:29:07,181 --> 00:29:08,301 Comment oserais-je ? 472 00:29:14,421 --> 00:29:16,941 Voici M. Lowe. Son bras gauche lui a été volé. 473 00:29:17,661 --> 00:29:19,621 Juste à côté, nous avons M. Welsh. 474 00:29:20,461 --> 00:29:24,341 Bras droit. Et ici, nous avons M. Bibby et M. Moore. 475 00:29:25,621 --> 00:29:27,701 Respectivement, jambe gauche et droite. 476 00:29:28,101 --> 00:29:30,341 Nous l'avons baptisée : "L'affaire du Collectionneur." 477 00:29:30,421 --> 00:29:32,861 - D'où sortent ces noms ? - Les autres avaient l'air d'apprécier. 478 00:29:32,941 --> 00:29:34,541 Cela s'est produit hier soir ? 479 00:29:34,661 --> 00:29:36,301 Cela a tellement bien cicatrisé 480 00:29:36,421 --> 00:29:38,501 qu'on dirait qu'il n'y a jamais eu de membre. 481 00:30:12,061 --> 00:30:13,461 [il renifle] 482 00:30:13,541 --> 00:30:16,021 Deux, voyons, c'est forcément par ici. 483 00:30:18,221 --> 00:30:19,261 [il renifle] 484 00:30:19,341 --> 00:30:20,381 Non, non, non, non. 485 00:30:23,301 --> 00:30:24,901 Montre-toi. Montre-toi. 486 00:30:29,061 --> 00:30:31,901 Allez, montre-toi. 487 00:30:32,581 --> 00:30:33,581 John. 488 00:30:34,901 --> 00:30:35,741 John. 489 00:30:39,261 --> 00:30:40,941 - John. John ! - [Watson soupire] 490 00:30:41,581 --> 00:30:42,901 C'est une base d'alcool. 491 00:30:42,981 --> 00:30:47,301 Le reste est un incroyable mélange d'herbes, de racines et de fleurs. 492 00:30:47,381 --> 00:30:50,421 Du cerfeuil, ou autre chose de la famille des Apiacées. 493 00:30:50,541 --> 00:30:54,701 Ce que je pense être de l'écorce d'acacia, du galanga, et de la baie genévrier. 494 00:30:54,781 --> 00:30:57,981 Il y a aussi un dernier élément qui m'a longtemps laissé perplexe. 495 00:30:58,061 --> 00:30:59,501 L'épervière de Snowdonia. 496 00:31:00,341 --> 00:31:02,981 On ne la trouve que sur une seule falaise inaccessible 497 00:31:03,101 --> 00:31:04,901 d'une montagne située dans le nord du Pays de Galles. 498 00:31:04,981 --> 00:31:07,501 C'est grâce à ça qu'on va pouvoir remonter jusqu'au Collectionneur. 499 00:31:07,581 --> 00:31:10,141 Les chances que ça aboutisse sont infiniment minces. 500 00:31:10,221 --> 00:31:11,981 Peux-tu montrer ça aux jardins botaniques royaux 501 00:31:12,061 --> 00:31:13,381 et leur demander si à leur connaissance, 502 00:31:13,461 --> 00:31:15,261 quelqu'un aurait entrer de l'épervière dans la région ? 503 00:31:15,341 --> 00:31:18,661 Sherlock, tu es totalement exténué, comme nous tous, d'ailleurs. 504 00:31:18,741 --> 00:31:20,621 C'est de l'épervière de Snowdonia, John. 505 00:31:20,821 --> 00:31:22,821 Je serais prêt à en parier ma carrière. 506 00:31:23,781 --> 00:31:25,181 [soupir] 507 00:31:25,261 --> 00:31:26,101 Très bien. 508 00:31:30,741 --> 00:31:33,181 [Sherlock] Je ne m'étais jamais trompé jusqu'ici. 509 00:31:35,021 --> 00:31:37,741 Je n'ai jamais envisagé que je pouvais avoir tort. 510 00:31:39,581 --> 00:31:41,901 Je ne crois toujours pas que ce soit possible. 511 00:31:44,581 --> 00:31:46,741 C'était sûrement à cause de l'épuisement. 512 00:31:48,101 --> 00:31:50,101 Je suis un homme aux multiples talents. 513 00:31:50,781 --> 00:31:55,821 Mais la botanique et la chimie sont mes domaines de prédilection. 514 00:31:55,901 --> 00:31:57,901 [Béa] M. Holmes, continuez votre histoire. 515 00:31:57,981 --> 00:32:00,141 Non, non, non. Qui t'a donné ça ? Le botaniste en chef ? 516 00:32:00,221 --> 00:32:02,981 Oui. Edith Dubois. J'ai aussi parlé à son équipe, 517 00:32:03,101 --> 00:32:05,581 ce n'est pas de l'épervière de Snowdonia. Ce n'est que de l'estragon. 518 00:32:05,661 --> 00:32:07,381 Ça ne ressemble en rien à de l'estragon. Veux-tu bien 519 00:32:07,461 --> 00:32:10,381 - leur rapporter ça et les convaincre… - Écoute, Sherlock ! 520 00:32:11,501 --> 00:32:12,821 C'est une impasse. 521 00:32:14,941 --> 00:32:16,021 Je suis désolé. 522 00:32:16,661 --> 00:32:18,621 Nous n'avons rien d'autre à exploiter. 523 00:32:18,701 --> 00:32:21,301 Les lieux du crime, le mobile, tout ça n'a mené à rien. 524 00:32:21,381 --> 00:32:25,821 Le teinture était tout ce que qu'on avait. C'était notre seule… piste… 525 00:32:28,421 --> 00:32:29,261 Sherlock. 526 00:32:33,341 --> 00:32:35,501 Pourquoi tu viendrais pas au pub avec moi ? 527 00:32:35,701 --> 00:32:38,741 Je t'en prie. Allons boire un verre comme au bon vieux temps. 528 00:32:38,821 --> 00:32:39,901 [rire] 529 00:32:41,821 --> 00:32:44,381 Non. Il vaudrait mieux que je reste ici avec Alice. 530 00:32:45,901 --> 00:32:48,461 [Béa] Pourquoi fallait-il que vous restiez avec ma mère ? 531 00:32:48,541 --> 00:32:51,261 Je sais que vous m'entendez. Elle avait un problème ? 532 00:32:51,341 --> 00:32:52,661 Qu'est-ce que vous ne me dites pas ? 533 00:32:52,741 --> 00:32:54,621 Elle n'était pas en mesure de travailler. 534 00:32:54,701 --> 00:32:55,661 Qu'est-ce qui l'en empêchait ? 535 00:32:55,741 --> 00:32:57,661 S'il te plaît, tu peux aller me chercher un truc ? 536 00:32:57,741 --> 00:32:59,341 Un petit truc, pour me détendre. 537 00:32:59,421 --> 00:33:01,381 Y a un type en bas de la rue. Il habite sur Charing Cross. 538 00:33:01,461 --> 00:33:02,781 Il s'appelle Raymond Duck. Je t'en prie ! 539 00:33:02,861 --> 00:33:04,301 - Même pas en rêve ! - [il gémit] 540 00:33:04,381 --> 00:33:05,621 Vous allez rester ici vous désintoxiquer, 541 00:33:05,701 --> 00:33:07,701 et vous me raconterez ce qui n'allait pas avec ma mère. 542 00:33:07,781 --> 00:33:09,781 Non ! Tu vas immédiatement aller me chercher un truc ! 543 00:33:09,901 --> 00:33:12,101 Sinon, je dis plus rien ! Plus un mot ! 544 00:33:20,261 --> 00:33:21,981 [marmonnement] 545 00:33:34,941 --> 00:33:36,301 [halètement] 546 00:33:50,301 --> 00:33:51,421 Billy, tu vas où ? 547 00:33:53,541 --> 00:33:55,181 Retourne immédiatement au pub. 548 00:33:55,701 --> 00:33:58,421 Cette histoire te concerne pas, alors autant que ça reste comme ça. 549 00:33:58,501 --> 00:34:00,141 Et quand tu te feras arrêter ? 550 00:34:00,221 --> 00:34:03,141 Pour avoir tabassé un vieillard ? Tu finiras ta vie en taule et ensuite ? 551 00:34:03,221 --> 00:34:05,941 C'est facile à dire pour toi. C'est facile quand on l'a pas vécu. 552 00:34:06,021 --> 00:34:07,301 - Non. - Arrête, Spike ! 553 00:34:07,381 --> 00:34:09,381 - Tu peux pas effacer ce qu'il t'a fait. - Tais-toi. 554 00:34:09,461 --> 00:34:12,421 C'est pas à moi qu'il a fait tout ce mal ! Ce que je t'ai raconté. 555 00:34:12,501 --> 00:34:15,901 Qu'il m'avait battu. Fracturé la mâchoire au point de m'envoyer à l'hôpital. 556 00:34:15,981 --> 00:34:17,061 C'était pas moi. 557 00:34:18,261 --> 00:34:19,221 C'était Béa. 558 00:34:20,621 --> 00:34:23,541 Et j'avais absolument aucun moyen d'arrêter ça. 559 00:34:24,301 --> 00:34:25,661 J'étais encore trop jeune. 560 00:34:27,941 --> 00:34:29,341 Écoute, je… Je suis désolé. 561 00:34:30,021 --> 00:34:31,621 Je suis sincèrement désolé. 562 00:34:34,181 --> 00:34:35,621 [Spike gémit] 563 00:34:38,181 --> 00:34:39,941 Maintenant, je suis assez grand ! 564 00:34:44,141 --> 00:34:45,301 [il gémit doucement] 565 00:34:50,941 --> 00:34:53,901 Dites-moi ce qui n'allait pas avec ma mère et il est à vous. 566 00:34:57,341 --> 00:34:59,941 [Sherlock] Non, il vaudrait mieux que je reste ici avec Alice. 567 00:35:00,021 --> 00:35:00,861 Vu son état… 568 00:35:00,941 --> 00:35:02,101 [Alice] Sherlock ! 569 00:35:02,781 --> 00:35:04,181 [elle gémit] 570 00:35:10,181 --> 00:35:11,781 Comment te sens-tu, ma chérie ? 571 00:35:11,861 --> 00:35:13,341 [elle gémit de douleur] 572 00:35:14,301 --> 00:35:17,141 [haletant] Je crois qu'il faut appeler la sage-femme. 573 00:35:19,061 --> 00:35:21,221 [elle hurle] 574 00:35:23,781 --> 00:35:25,501 Tu devais t'en douter. 575 00:35:26,061 --> 00:35:27,701 Je voulais vous l'entendre dire. 576 00:35:27,781 --> 00:35:29,861 [Alice hurle] 577 00:35:35,421 --> 00:35:36,541 Sherlock. 578 00:35:38,621 --> 00:35:40,821 [Sherlock] La voir en proie à cette douleur… 579 00:35:41,581 --> 00:35:44,221 Voir à quel point l'enfantement était éprouvant… 580 00:35:45,381 --> 00:35:47,541 Ce fut la pire journée de toute ma vie. 581 00:35:47,621 --> 00:35:49,261 [pleurs de bébé] 582 00:35:53,061 --> 00:35:56,221 [Sherlock] Et puis, tout à coup, c'est devenu le plus beau jour 583 00:35:56,301 --> 00:35:57,221 de mon existence. 584 00:36:14,621 --> 00:36:16,781 Je suis sincèrement désolé. 585 00:36:24,541 --> 00:36:26,461 J'en ai rien à faire, de vos excuses. 586 00:36:27,061 --> 00:36:28,941 Je n'attends absolument rien de vous. 587 00:36:29,021 --> 00:36:32,981 Tout ce que je voudrais, c'est savoir ce que ma mère voyait dans ses cauchemars. 588 00:36:35,981 --> 00:36:37,381 Elle voyait des bourreaux. 589 00:36:39,901 --> 00:36:42,101 Des bourreaux du 17è siècle. 590 00:36:43,621 --> 00:36:45,061 Des bourreaux. 591 00:36:46,661 --> 00:36:48,141 Et des triangles. 592 00:36:48,221 --> 00:36:49,421 [cris étouffés] 593 00:36:52,221 --> 00:36:55,901 [plaintes indistinctes] 594 00:36:56,061 --> 00:36:58,301 - [voix] Je vous en supplie. - [gémissements] 595 00:36:59,981 --> 00:37:02,781 - [voix 1] Triangle. - [voix 2] Triangle. 596 00:37:08,421 --> 00:37:10,501 [voix 3] Triangle. 597 00:37:11,421 --> 00:37:12,741 [craquement de branche] 598 00:37:14,181 --> 00:37:15,501 [elle hurle] 599 00:37:23,181 --> 00:37:24,381 [voix 1] Triangle. 600 00:37:25,461 --> 00:37:27,341 [sursaut] 601 00:37:28,661 --> 00:37:29,861 [elle tousse et halète] 602 00:37:31,341 --> 00:37:33,381 [Sherlock] Tout va bien. Tout va bien. 603 00:37:33,461 --> 00:37:34,421 Là. 604 00:37:39,141 --> 00:37:42,301 Il faut que nous quittions Londres, Sherlock. Tout de suite. 605 00:37:42,381 --> 00:37:46,221 Si nous restons, quelque chose de terrible se produira. Pitié. 606 00:37:46,301 --> 00:37:48,301 - Tu dois m'écouter. - Non. Nous ne pouvons pas partir, 607 00:37:48,381 --> 00:37:50,221 - nous avons du travail. - Nous en avons fini ici. 608 00:37:50,301 --> 00:37:52,781 Le travail nous détruit. Tu le sens, toi aussi, je le sais. 609 00:37:52,861 --> 00:37:55,101 Si on trouve la Brèche, tu pourras la refermer. 610 00:37:55,181 --> 00:37:57,061 - Non. - Ça doit être fait par un Ipsissimus. 611 00:37:57,141 --> 00:37:59,941 Il existe d'autres personnes comme moi. Pas beaucoup, mais il y en a. 612 00:38:00,021 --> 00:38:02,101 Je suis sûre que l'une d'entre elle viendrait jusqu'à Londres 613 00:38:02,181 --> 00:38:03,061 - pour la refermer. - Non, non, non. 614 00:38:03,141 --> 00:38:04,021 Ça, on n'en sait rien. 615 00:38:04,101 --> 00:38:06,061 À l'heure qu'il est, la Brèche s'est manifestée auprès de chacun de nous. 616 00:38:06,141 --> 00:38:08,341 Mais imagine qu'on y arrive et que John y consacre un article. 617 00:38:08,421 --> 00:38:10,381 Imagine ce que les gens penseraient si on réussissait 618 00:38:10,461 --> 00:38:11,941 à sauver la planète toute entière. 619 00:38:13,541 --> 00:38:15,021 J'aurais dû m'en douter. 620 00:38:15,781 --> 00:38:18,661 Il n'a jamais été question de faire ce qui était juste. 621 00:38:18,861 --> 00:38:20,341 Il n'est question que de toi. 622 00:38:20,421 --> 00:38:23,381 Il n'est question que du mythe de Sherlock Holmes. 623 00:38:23,461 --> 00:38:25,861 - Alice… - Ne te fatigue pas. Je te connais. 624 00:38:25,941 --> 00:38:27,661 Je te connais mieux que quiconque. 625 00:38:28,221 --> 00:38:30,221 Je me souviens qu'un jour, tu m'as dit : 626 00:38:30,301 --> 00:38:33,541 "La peur n'a d'emprise que sur ceux qui ont quelque chose à perdre." 627 00:38:34,341 --> 00:38:36,101 Eh bien maintenant, tu m'as moi. 628 00:38:36,861 --> 00:38:38,301 Tu as les filles. 629 00:38:39,461 --> 00:38:41,901 - Tu nous as nous. - [pleurs du bébé] 630 00:38:43,981 --> 00:38:45,381 [porte s'ouvre] 631 00:38:47,061 --> 00:38:50,021 [Sherlock] Alice et moi partons pour le Suffolk avec les filles. 632 00:38:50,101 --> 00:38:51,261 Pour combien de temps ? 633 00:38:53,261 --> 00:38:55,021 Tu veux dire que tu arrêtes tout ? 634 00:38:57,421 --> 00:38:59,301 C'est une idée d'Alice, c'est ça ? 635 00:38:59,981 --> 00:39:02,061 Elle a déteint sur toi. Elle t'a changé ! 636 00:39:02,141 --> 00:39:03,781 C'est la mère de ma fille. Et ma fiancée. 637 00:39:03,861 --> 00:39:05,501 - Bien sûr qu'elle m'a changé. - Et moi ? 638 00:39:05,621 --> 00:39:07,581 Je ne vais pas pouvoir tirer cette affaire au clair tout seul. 639 00:39:07,701 --> 00:39:10,021 Je ne vais pas vivre avec toi tout ma vie. On n'est pas mariés. 640 00:39:10,101 --> 00:39:12,661 Tu vas t'en sortir. Tu réussis toujours à retomber sur tes pieds. 641 00:39:14,301 --> 00:39:17,421 Tu changeras peut-être d'avis quand tu entendras ce que j'ai à te dire. 642 00:39:17,541 --> 00:39:20,061 Je pense avoir trouvé comment localiser la Brèche. 643 00:39:21,421 --> 00:39:25,421 Je suis allé à l'Aube Dorée, j'ai lu, j'ai fait des recherches pendant des mois. 644 00:39:25,501 --> 00:39:26,461 Je t'écoute. 645 00:39:26,541 --> 00:39:27,541 Je pense qu'il y a des chances 646 00:39:27,621 --> 00:39:29,421 pour que la barrière entre notre monde et l'autre côté 647 00:39:29,501 --> 00:39:31,781 soit moins épaisse, là où il y a beaucoup de passage. 648 00:39:31,861 --> 00:39:34,221 C'est à dire, là où la mort est très présente. 649 00:39:34,301 --> 00:39:36,181 Naturellement, si une brèche devait apparaître, 650 00:39:36,261 --> 00:39:39,661 cela se produirait précisément là où la barrière est la plus vulnérable. 651 00:39:39,741 --> 00:39:42,221 J'en suis arrivé à la conclusion que puisqu'Alice avait 652 00:39:42,301 --> 00:39:43,941 des visions de bourreaux, 653 00:39:44,301 --> 00:39:46,941 on devrait axer nos recherches sur les lieux d'exécution. 654 00:39:47,021 --> 00:39:50,101 C'est incroyable, John. Pourquoi tu ne m'as rien dit ? 655 00:39:50,181 --> 00:39:52,301 Je voulais étudier cette piste tout seul. 656 00:39:53,141 --> 00:39:56,981 Je voulais t'impressionner, je voulais… que tu me voies enfin. [petit rire] 657 00:39:58,021 --> 00:39:59,461 Je te vois, John. 658 00:40:01,741 --> 00:40:02,821 Est-ce vrai ? 659 00:40:06,981 --> 00:40:08,421 Ce n'est encore qu'une hypothèse. 660 00:40:08,501 --> 00:40:10,701 J'attendais d'être sûr avant de t'ennuyer avec ça. 661 00:40:10,781 --> 00:40:12,141 Le problème, c'est que… 662 00:40:12,541 --> 00:40:15,781 Il y a des dizaines de gibets disséminés à travers Londres. 663 00:40:15,861 --> 00:40:17,781 Exact. Mais un seul est en forme de triangle. 664 00:40:18,941 --> 00:40:19,861 Tyburn ! 665 00:40:19,941 --> 00:40:22,061 Le gibet de Tyburn a été construit en forme de triangle 666 00:40:22,141 --> 00:40:24,061 pour qu'un maximum de criminels puisse être pendu. 667 00:40:24,141 --> 00:40:26,621 - Ils ont été 80 000 au total. - C'est ça. 668 00:40:27,581 --> 00:40:28,941 C'est forcément ça. 669 00:40:30,261 --> 00:40:31,461 Il faut prévenir Alice. 670 00:40:31,621 --> 00:40:35,261 Elle ne viendra pas. Je… Je ne peux pas lui demander ça. Elle est souffrante. 671 00:40:35,341 --> 00:40:37,341 [Béa] Mais vous l'avez convaincue d'y aller, n'est-ce pas ? 672 00:40:37,421 --> 00:40:39,021 Après lui avoir promis que c'était terminé. 673 00:40:39,101 --> 00:40:40,501 Après lui avoir dit que vous partiez. 674 00:40:40,581 --> 00:40:41,661 [il gémit] 675 00:40:41,741 --> 00:40:43,621 Je n'avais pas… le choix ! 676 00:40:44,541 --> 00:40:46,741 Pitié, pitié. Donne-moi cette dose d'opium. 677 00:40:47,101 --> 00:40:50,221 - J'en ai besoin. J'en ai besoin ! - Finissez votre histoire, M. Holmes. 678 00:40:50,781 --> 00:40:52,821 Je ne peux pas. Je ne peux pas. 679 00:40:53,381 --> 00:40:54,581 Finissez-la ! 680 00:40:57,061 --> 00:40:58,421 [Sherlock] Je me souviens… 681 00:40:59,781 --> 00:41:02,301 Je me souviens de ce soir-là comme si c'était hier. 682 00:41:04,221 --> 00:41:06,021 Nous étions comme vous et vos amis. 683 00:41:07,301 --> 00:41:10,421 Je me sentais tellement adulte, empli de sagesse. 684 00:41:11,141 --> 00:41:12,861 Mais nous n'étions que des gamins. 685 00:41:13,781 --> 00:41:16,021 Du menu fretin dans l'immensité de l'océan. 686 00:41:17,141 --> 00:41:20,021 Inconscients de la profondeur des eaux. 687 00:41:21,181 --> 00:41:24,181 Inconscients de la menace qui guettait en-dessous. 688 00:41:26,821 --> 00:41:29,181 C'est ici. C'est là que se trouvait la potence. 689 00:41:29,861 --> 00:41:31,341 LE GIBET DE TYBURN 690 00:41:34,781 --> 00:41:35,941 Elle ne détecte rien. 691 00:41:43,261 --> 00:41:45,981 Là. Au milieu des arbres. 692 00:41:49,501 --> 00:41:50,741 Sherlock. 693 00:41:50,861 --> 00:41:54,421 Tu n'as pas besoin de prouver aux autres à quel point tu es brillant. 694 00:41:54,501 --> 00:41:56,101 Tu l'es sans tout ceci. 695 00:41:56,821 --> 00:41:57,941 Tel que tu es. 696 00:41:59,221 --> 00:42:02,221 Béatrice est ton enfant maintenant, tout autant que Jessie. 697 00:42:02,781 --> 00:42:03,621 D'accord ? 698 00:42:06,221 --> 00:42:07,341 Comment ça ? 699 00:42:23,781 --> 00:42:25,981 [Sherlock] La Brèche n'était pas très large. 700 00:42:27,501 --> 00:42:29,861 On voyait mal ce qu'il y avait de l'autre côté. 701 00:42:30,861 --> 00:42:32,501 [Jessie] Ça ressemblait à quoi ? 702 00:42:33,381 --> 00:42:35,821 [Sherlock] On aurait l'essence même de l'univers. 703 00:42:37,381 --> 00:42:38,221 Alice. 704 00:42:38,341 --> 00:42:42,061 Si la Brèche s'élargit, le monde va se déformer et se replier sur lui-même. 705 00:42:42,221 --> 00:42:45,101 Les phénomènes étranges prouvent que ça a commencé. 706 00:42:47,981 --> 00:42:51,981 - Donne-lui la liste des incantations ! - Je n'ai pas besoin de ces incantations. 707 00:42:54,621 --> 00:42:56,821 [Sherlock] À la seconde où elle l'a touchée… 708 00:42:57,981 --> 00:42:59,781 J'ai su qu'elle l'emporterait. 709 00:43:00,701 --> 00:43:02,461 Une vague d'énergie a déferlé. 710 00:43:05,741 --> 00:43:09,901 On l'entendait, comme le crépitement de la graisse de porc qui fond. 711 00:43:09,981 --> 00:43:11,821 - Pourquoi vous ne l'avez pas retenue ? - J'ai essayé. 712 00:43:11,901 --> 00:43:14,661 Quand la Brèche s'est refermée, elle a commencé à aspirer Alice. 713 00:43:14,741 --> 00:43:17,501 Je l'ai agrippée, je n'étais pas assez fort. 714 00:43:18,061 --> 00:43:19,581 Attrape-la ! Attrape-la ! 715 00:43:19,661 --> 00:43:23,541 J'ai crié à John de sauver Alice. Mais au lieu de ça, il m'a retenu. 716 00:43:23,781 --> 00:43:24,901 Tiens bon. 717 00:43:24,981 --> 00:43:26,541 Ne me lâche pas ! 718 00:43:31,341 --> 00:43:32,941 [Sherlock halète] 719 00:43:35,221 --> 00:43:36,821 Tout à coup, tout avait disparu. 720 00:43:38,461 --> 00:43:40,421 Alice. La Brèche. 721 00:43:42,181 --> 00:43:44,181 Comme si elle n'avait jamais existé. 722 00:43:48,901 --> 00:43:50,181 J'en ai assez entendu. 723 00:43:55,421 --> 00:43:57,581 Vous nous avez fait croire qu'elle s'était noyée. 724 00:43:57,661 --> 00:43:59,181 - Qu'elle était devenue folle. - Je suis désolé. 725 00:43:59,261 --> 00:44:01,181 Ah oui ? Vous nous avez abandonnées. 726 00:44:01,261 --> 00:44:03,501 J'étais au plus mal. J'ai fait ce qu'il y avait de mieux pour vous. 727 00:44:03,581 --> 00:44:05,821 Non, vous avez fait ce que vous pensiez être le mieux pour vous. 728 00:44:05,901 --> 00:44:07,221 Il ne s'est pas passé un jour 729 00:44:07,741 --> 00:44:09,861 sans que je n'aie pensé à vous, à toi et à ta sœur. 730 00:44:09,941 --> 00:44:11,661 Oui, et ben ça nous faisait une putain de belle jambe 731 00:44:11,741 --> 00:44:14,181 quand on était à la maison de travail et qu'on nous battait, 732 00:44:14,261 --> 00:44:16,861 qu'on en prenait plein la tête et qu'on nous crachait dessus ! 733 00:44:16,941 --> 00:44:17,821 [sanglot] 734 00:44:17,941 --> 00:44:20,141 Ça nous a bien aidées quand on crevait de faim 735 00:44:20,221 --> 00:44:22,781 et qu'on se demandait si on allait vendre notre corps pour survivre. 736 00:44:22,861 --> 00:44:24,901 - Je suis là maintenant ! - Vous croyez qu'on a besoin de vous ? 737 00:44:24,981 --> 00:44:26,781 Regardez autour de vous, M. Holmes. 738 00:44:27,021 --> 00:44:29,541 Vous êtes recouvert d'urine et de vomi. 739 00:44:29,981 --> 00:44:31,101 Ma mère avait raison. 740 00:44:31,541 --> 00:44:35,621 Vous vous croyez brillant. Vous ne vivez que pour entendre que vous êtes un génie. 741 00:44:36,061 --> 00:44:37,301 Mais quoi que vous fassiez, 742 00:44:37,381 --> 00:44:39,621 vous n'arriverez jamais à la cheville de notre mère. 743 00:44:40,621 --> 00:44:41,981 J'ai commis des erreurs. 744 00:44:43,581 --> 00:44:44,941 J'ai commis des erreurs. 745 00:44:47,541 --> 00:44:51,901 Mais pour la Brèche, et ce qui est arrivé à votre mère, je n'y étais pour rien. 746 00:44:52,781 --> 00:44:55,581 Pendant toutes ces années, une idée a hanté mes pensées. 747 00:44:55,661 --> 00:44:57,701 J'ai essayé de la chasser de mon esprit, 748 00:44:57,821 --> 00:45:00,301 mais elle n'a fait que grandir toujours davantage. 749 00:45:00,381 --> 00:45:04,021 Je l'ai interrogé à plusieurs reprises, mais il sait toujours quoi répondre, 750 00:45:04,101 --> 00:45:05,301 quoi dire pour me calmer. 751 00:45:05,381 --> 00:45:07,541 - De quoi vous parlez ? - Watson a vécu 752 00:45:07,621 --> 00:45:10,501 sa vie entière sans jamais avoir possédé la moindre intuition. 753 00:45:10,581 --> 00:45:13,141 Alors, comment se fait-il qu'il ait eu subitement l'idée de génie 754 00:45:13,221 --> 00:45:15,181 qui nous a conduits jusqu'à la Brèche ? 755 00:45:16,181 --> 00:45:17,021 Comment ? 756 00:45:18,941 --> 00:45:21,301 Non, attends ! Je t'ai raconté mon histoire. 757 00:45:22,661 --> 00:45:25,781 S'il te plaît. Donne-moi le sachet d'opium. Mmm ? 758 00:45:35,781 --> 00:45:37,261 Non ! Non ! Non ! Non ! Non ! 759 00:45:39,501 --> 00:45:40,741 Ce n'est pas de l'opium. 760 00:45:42,021 --> 00:45:43,141 Ce n'est que du sucre. 761 00:45:45,541 --> 00:45:47,021 [il hurle] 762 00:45:49,021 --> 00:45:52,461 Saloperie de menteuse ! Tu mérites tout ce qui t'arrive ! 763 00:45:52,541 --> 00:45:53,941 [coups à la porte] 764 00:45:54,021 --> 00:45:55,941 [Sherlock] Ne t'avise pas de revenir ! 765 00:45:56,061 --> 00:45:57,701 Je ne veux plus jamais te revoir ! 766 00:46:09,781 --> 00:46:11,941 Qu'est-ce qui t'arrive, pourquoi t'hésites ? 767 00:46:12,781 --> 00:46:15,301 T'es venu ici pour une bonne raison, je me trompe ? 768 00:46:16,101 --> 00:46:17,821 Alors fais ce que t'es venu faire. 769 00:46:19,021 --> 00:46:20,861 Je suis là pour te casser la gueule. 770 00:46:21,021 --> 00:46:23,581 [Vic] Pourquoi tu voudrais faire une chose aussi horrible ? 771 00:46:23,661 --> 00:46:24,941 Je vais te dire pourquoi. 772 00:46:25,021 --> 00:46:27,981 Parce que tabasser les gens, c'est ton passe-temps favori. 773 00:46:30,541 --> 00:46:31,741 [Vic grogne] 774 00:46:32,581 --> 00:46:34,981 J'imagine que t'étais à la maison de travail ? 775 00:46:36,101 --> 00:46:39,461 Tu sais, si je te cognais. C'est sûrement que tu le méritais. 776 00:46:39,781 --> 00:46:41,981 Les gosses, ça apprend par la manière forte… 777 00:46:42,061 --> 00:46:44,501 Ouais, ben, je suis plus un gamin, Vic. 778 00:46:44,581 --> 00:46:45,781 Je suis devenu un homme. 779 00:46:45,981 --> 00:46:48,621 - Et toi, t'as vieilli. - Ça nous arrive à tous. 780 00:46:49,781 --> 00:46:51,701 Ça t'arrivera à toi aussi, un jour. 781 00:47:01,061 --> 00:47:03,541 Ouais, ta tête m'est familière. 782 00:47:04,781 --> 00:47:08,261 J'ai toujours eu une bonne mémoire des noms et des visages. 783 00:47:09,341 --> 00:47:11,141 Dans ce cas, comment je m'appelle ? 784 00:47:11,301 --> 00:47:15,141 Si je me souviens bien, t'étais très jeune quand t'es arrivé chez nous. 785 00:47:17,141 --> 00:47:19,261 Ta mère était originaire de Glasgow. 786 00:47:20,621 --> 00:47:21,981 Et elle voulait pas de toi. 787 00:47:22,061 --> 00:47:24,661 Faux. Ma mère était une tisserande de Manchester. 788 00:47:24,741 --> 00:47:26,461 Elle est morte en me mettant au monde. 789 00:47:26,541 --> 00:47:28,141 Mon père m'a laissé entre vos mains 790 00:47:28,221 --> 00:47:30,301 quand il est parti combattre pour l'Empire. 791 00:47:30,381 --> 00:47:32,541 - Il est tombé en Crimée. - Ouais. 792 00:47:33,501 --> 00:47:36,781 C'est l'histoire que les nourrices racontaient toujours aux plus jeunes. 793 00:47:36,861 --> 00:47:37,981 C'est des conneries ! 794 00:47:38,061 --> 00:47:41,301 La guerre de Crimée s'est terminée en 1856, abruti. 795 00:47:41,501 --> 00:47:44,221 T'es peut-être stupide, mais j'imagine que tu sais tout de même compter. 796 00:47:45,461 --> 00:47:47,701 D'après mes souvenirs, c'était une prostituée. 797 00:47:47,781 --> 00:47:49,661 T'étais pas le premier mioche qu'elle nous laissait, 798 00:47:49,741 --> 00:47:50,701 t'as pas été le dernier. 799 00:47:50,781 --> 00:47:52,541 T'as aucune idée de qui je suis ! 800 00:47:52,621 --> 00:47:54,381 Tu veux seulement me déstabiliser. 801 00:47:54,461 --> 00:47:56,861 Comme si tu pouvais te souvenir de moi parmi des centaines de gosses. 802 00:47:57,901 --> 00:48:01,221 Si tu me connaissais vraiment, tu saurais comment je m'appelle. 803 00:48:03,381 --> 00:48:04,981 Comment je m'appelle, Vic ? 804 00:48:08,021 --> 00:48:09,021 Billy. 805 00:48:11,101 --> 00:48:12,301 Tu t'appelles Billy. 806 00:48:14,221 --> 00:48:16,461 Tu trainais toujours avec les deux frangines. 807 00:48:19,101 --> 00:48:20,101 Petit Billy. 808 00:48:21,101 --> 00:48:22,621 Tu chialais tellement la nuit 809 00:48:22,701 --> 00:48:25,621 qu'il fallait qu'on vienne me réveiller pour que je m'occupe de toi. 810 00:48:27,021 --> 00:48:28,621 Pourquoi tu pleurais ? 811 00:48:29,821 --> 00:48:32,021 Parce que ta mère était une pute de Glasgow 812 00:48:32,101 --> 00:48:33,381 qui pouvait pas te voir en peinture, 813 00:48:33,461 --> 00:48:35,381 ou parce que ton père était un de ses clients 814 00:48:35,461 --> 00:48:36,941 qui ne connaîtrait jamais ton existence ? 815 00:48:37,181 --> 00:48:38,021 Non. 816 00:48:39,701 --> 00:48:42,461 Sors immédiatement de chez moi, petit Billy. 817 00:48:43,301 --> 00:48:45,821 Avant que je te donne une bonne raison de pleurer. 818 00:49:00,501 --> 00:49:01,981 Il m'a rendue dingue. 819 00:49:02,221 --> 00:49:04,501 Je sais, je t'ai entendue hurler depuis la rue. 820 00:49:04,581 --> 00:49:06,221 C'est vraiment qu'un crétin. 821 00:49:07,981 --> 00:49:09,461 Je te demande pardon, Jessie. 822 00:49:09,581 --> 00:49:11,381 Qu'est-ce que j'aurais à te pardonner ? 823 00:49:11,461 --> 00:49:13,501 D'avoir insisté pour que tu viennes le voir. 824 00:49:13,581 --> 00:49:15,901 J'avais encore jamais éprouvé autant de dégout pour quelqu'un 825 00:49:15,981 --> 00:49:16,861 de toute ma vie. 826 00:49:16,941 --> 00:49:18,261 Comment tu as pu rester aussi calme ? 827 00:49:18,341 --> 00:49:19,821 Comment t'as fait pour garder ton sang-froid ? 828 00:49:19,901 --> 00:49:21,101 J'en ai pas eu besoin. 829 00:49:21,701 --> 00:49:22,901 Je me fiche de lui. 830 00:49:23,341 --> 00:49:25,541 - Comment ça, tu t'en fiches ? - Je sais pas trop… 831 00:49:26,901 --> 00:49:27,861 Je me suis rendu compte 832 00:49:27,941 --> 00:49:30,541 que quelqu'un avait toujours été là pour moi quand j'étais petite. 833 00:49:30,821 --> 00:49:33,661 Quelqu'un qui m'aimait et qui prenait soin de moi. 834 00:49:35,181 --> 00:49:36,461 C'est toujours le cas. 835 00:49:37,901 --> 00:49:38,941 Je t'aime, Béa. 836 00:49:42,181 --> 00:49:44,101 Je sais que Sherlock est un enfoiré… 837 00:49:44,581 --> 00:49:46,501 Mais je le rejoins sur un point. 838 00:49:47,101 --> 00:49:50,101 Je pense aussi que Watson en sait plus qu'il ne veut bien l'admettre. 839 00:49:50,701 --> 00:49:53,061 Ça m'étonnerait pas qu'il soit derrière tout ça. 840 00:49:53,621 --> 00:49:54,941 Je compte bien le prouver. 841 00:49:55,701 --> 00:49:56,661 Et l'arrêter. 842 00:49:59,101 --> 00:49:59,941 Béa. 843 00:50:01,261 --> 00:50:04,701 Ne gaspille pas ton énergie à haïr Sherlock. Il en vaut pas la peine. 844 00:50:05,221 --> 00:50:09,021 Ce n'est qu'un vieil homme brisé, emprisonné dans ses souvenirs. 845 00:50:32,861 --> 00:50:34,301 [Sherlock] Où est Jessie ? 846 00:50:35,181 --> 00:50:36,741 Le plus loin possible de vous. 847 00:50:42,381 --> 00:50:43,701 Vous vous sentez comment ? 848 00:50:43,781 --> 00:50:44,861 [soupir] 849 00:50:45,821 --> 00:50:47,821 Je redeviens déjà un peu plus moi-même. 850 00:50:48,981 --> 00:50:51,701 J'aurais pu être un meilleur compagnon pour votre mère. 851 00:50:54,941 --> 00:50:56,381 Mais je l'ai aimée. 852 00:50:57,581 --> 00:50:59,141 Je l'ai aimée de tout mon cœur. 853 00:50:59,581 --> 00:51:00,981 Tu ne dois jamais en douter. 854 00:51:02,341 --> 00:51:03,301 Je vous crois. 855 00:51:11,301 --> 00:51:12,821 Le thé d'aujourd'hui… 856 00:51:13,781 --> 00:51:17,301 Il ne s'agit pas de la même variété que jusqu'à présent, n'est-ce pas ? 857 00:51:18,261 --> 00:51:19,341 Non. 858 00:51:19,421 --> 00:51:22,621 Eh bien, puisqu'il s'agit d'une nouvelle sorte de thé 859 00:51:22,701 --> 00:51:24,461 et qu'hier nous étions dimanche, 860 00:51:24,941 --> 00:51:27,621 le seul endroit où Mme Hudson aurait pu s'en procurer, 861 00:51:27,701 --> 00:51:29,221 c'est à Lanes Market. 862 00:51:29,781 --> 00:51:32,581 Tel que je la connais, elle aurait voulu acheter leur thé le moins cher. 863 00:51:32,661 --> 00:51:35,501 Mais pour sauver la face, elle aura choisi non pas le moins cher, 864 00:51:35,581 --> 00:51:38,381 mais le deuxième moins cher, à savoir le thé de Ceylan. 865 00:51:45,821 --> 00:51:47,501 Ceylan. C'est bien ça. 866 00:51:48,221 --> 00:51:49,181 [il rit doucement] 867 00:51:57,861 --> 00:51:59,501 Vous regrettez de l'avoir rencontrée ? 868 00:52:00,621 --> 00:52:03,701 Les dix dernières années de ma vie ont été un véritable enfer. 869 00:52:06,541 --> 00:52:09,101 Mais je serais prêt à en vivre une centaine de plus comme celles-ci 870 00:52:09,181 --> 00:52:11,021 rien que pour un instant avec elle. 871 00:52:12,261 --> 00:52:15,741 La vie n'est pas censée être indolore, Béatrice. 872 00:52:17,341 --> 00:52:21,421 Le bonheur et la souffrance dansent ensemble jusqu'au milieu de la nuit. 873 00:52:25,701 --> 00:52:27,421 Ne cherche jamais à les éviter. 874 00:52:33,941 --> 00:52:35,181 [porte se ferme] 875 00:52:45,581 --> 00:52:48,621 Béa ? Tout va bien ? 876 00:52:48,701 --> 00:52:50,141 Laisse-moi voir ton corps. 877 00:52:50,221 --> 00:52:52,261 - Béatrice… - Montre-le-moi. 878 00:52:53,781 --> 00:52:54,821 Je veux le voir. 879 00:52:58,981 --> 00:53:00,461 Enlève ton maillot. 880 00:53:08,861 --> 00:53:10,501 [Léopold grogne doucement] 881 00:53:46,981 --> 00:53:49,261 Je veux que tu arrêtes de me cacher ton corps. 882 00:53:50,341 --> 00:53:52,061 Il est trop beau pour être caché. 883 00:54:05,661 --> 00:54:07,061 On ne se cache plus rien ? 884 00:54:08,581 --> 00:54:09,901 On ne se cache plus rien.