1 00:00:07,581 --> 00:00:11,861 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:18,981 --> 00:00:20,221 Da? 3 00:00:23,341 --> 00:00:24,661 Nešto nije u redu? 4 00:00:34,381 --> 00:00:35,501 Što se događa? 5 00:00:44,581 --> 00:00:46,221 Patricia Coleman Jones! 6 00:00:47,141 --> 00:00:48,901 Dođite ako vam je život drag. 7 00:01:06,861 --> 00:01:08,101 Ulazite unutra. 8 00:01:10,941 --> 00:01:12,061 Zatvorite vrata! 9 00:01:13,781 --> 00:01:15,701 -Tko ste vi? -Pomognite s ključem. 10 00:01:15,781 --> 00:01:17,621 Zašto me progone? 11 00:01:17,701 --> 00:01:21,261 Nismo sigurni. Mislimo da su pod nekim oblikom hipnoze. Brzo! 12 00:01:22,821 --> 00:01:24,981 -Moramo pobjeći. -Johne, čekaj! 13 00:01:28,821 --> 00:01:29,901 Bože. 14 00:01:30,701 --> 00:01:32,221 Moramo do Sherlocka. 15 00:01:53,341 --> 00:01:55,861 Hvala vam. Ljubazni ste. 16 00:01:56,461 --> 00:02:00,461 Nesumnjivo znate za niz jezovitih napada 17 00:02:00,541 --> 00:02:02,901 na moje kolege izvođače s West Enda. 18 00:02:03,461 --> 00:02:07,781 Ovaj je nastup posvećen njima, 19 00:02:19,581 --> 00:02:26,261 Dođi mi 20 00:02:27,781 --> 00:02:33,861 Noću, dragi 21 00:02:33,941 --> 00:02:40,901 Dokaži mi 22 00:02:43,661 --> 00:02:50,621 Da možemo pobijediti 23 00:02:51,861 --> 00:02:57,181 Svoju tugu 24 00:02:59,701 --> 00:03:04,141 I svoje nedaće 25 00:03:04,221 --> 00:03:08,301 Sutrašnji vjetrovi 26 00:03:08,381 --> 00:03:13,981 Neće puhati 27 00:03:23,941 --> 00:03:25,701 Sherlock Holmes. 28 00:03:26,821 --> 00:03:28,301 Dođite na pozornicu. 29 00:03:57,141 --> 00:03:59,461 Vidim da vam se sviđa moja pjesma. 30 00:03:59,981 --> 00:04:00,861 Da. 31 00:04:00,941 --> 00:04:01,781 Dobro. 32 00:04:02,941 --> 00:04:05,221 Želim da učinite nešto za mene. 33 00:04:10,621 --> 00:04:13,021 Oduzmite si život. 34 00:04:13,621 --> 00:04:15,101 Da. 35 00:04:23,741 --> 00:04:25,980 -Sherlock, ne! -Žao mi je. 36 00:04:26,661 --> 00:04:28,621 Ali nemam pojma što ste rekli. 37 00:04:28,701 --> 00:04:32,221 Malo su mi začepljene uši. 38 00:04:32,301 --> 00:04:34,621 Ne mičite se. Tako je. 39 00:04:37,581 --> 00:04:39,821 -Gade najobičniji! -Kada si doznao? 40 00:04:39,901 --> 00:04:41,941 Nisam. Samo sam bio oprezan. 41 00:04:42,021 --> 00:04:44,901 Prestanite! Nisam vas želio dovesti u opasnost. 42 00:04:44,981 --> 00:04:46,541 Želio sam biti prijatelj. 43 00:04:46,621 --> 00:04:48,861 -Jesi li stigao na vrijeme? -Dobro je. 44 00:04:49,781 --> 00:04:50,621 I ona isto. 45 00:04:57,981 --> 00:05:02,021 Bilo bi nepristojno da se ne naklonimo. 46 00:05:12,381 --> 00:05:14,381 -Runjika iz Snowdonije. -Što? 47 00:05:14,461 --> 00:05:17,141 -Runjika iz Snowdonije. -Sjednite. 48 00:05:20,901 --> 00:05:22,621 Ne. 49 00:05:23,981 --> 00:05:27,981 Trebam… 50 00:05:28,061 --> 00:05:29,301 Trebate do zahoda? 51 00:05:30,541 --> 00:05:33,621 Dobro. Donijet ću vam noćnu posudu. 52 00:05:34,421 --> 00:05:38,141 Gđa Hudson kaže da je soba na kredit, ali morate… 53 00:06:10,661 --> 00:06:12,621 PETO POGLAVLJE: STUDENTI BOGOHULNE UMJETNOSTI 54 00:06:12,701 --> 00:06:15,501 Hvala ti što me nisi vratila u 221B. 55 00:06:16,101 --> 00:06:18,141 Samo sam to uspjela razumjeti. 56 00:06:22,821 --> 00:06:23,981 Znate li tko sam ja? 57 00:06:30,261 --> 00:06:31,341 Hvala. 58 00:06:33,621 --> 00:06:35,621 -Na pomoći. -Da nešto bude jasno. 59 00:06:36,221 --> 00:06:38,141 Briga me za vas. 60 00:06:38,221 --> 00:06:41,781 Skrbim za vas jer želim podatke o mami i Rascjepu. 61 00:06:41,861 --> 00:06:43,941 Kako se usuđuješ tako razgovarati? 62 00:06:44,021 --> 00:06:45,901 Imate pet minuta da se razbudite. 63 00:06:45,981 --> 00:06:47,621 Čaj je iz Darjeelinga. 64 00:06:48,581 --> 00:06:49,661 Pa što? 65 00:06:49,741 --> 00:06:52,221 Drška blago miriše po pivskom kvascu. 66 00:06:52,301 --> 00:06:55,341 Znači da je čaj skuhao netko tko radi u krčmi. 67 00:06:55,421 --> 00:06:56,941 Vjerojatno gđa Hudson. 68 00:06:57,021 --> 00:06:58,781 Robu nabavlja na veliko 69 00:06:58,861 --> 00:07:01,821 od Saheeda Ananda na Emerald Streetu. 70 00:07:01,901 --> 00:07:06,501 On je Bengalac, a Darjeeling je u Zapadnom Bengalu. 71 00:07:07,101 --> 00:07:09,421 Dodamo li tome lepršavost čaja… 72 00:07:09,501 --> 00:07:10,581 ČAJ IZ ASSAMA 73 00:07:10,661 --> 00:07:15,181 …i pitak, ali i sladak okus, slika je potpuna. 74 00:07:18,541 --> 00:07:19,981 Iz Assama je. 75 00:07:31,781 --> 00:07:32,861 Dobro jutro. 76 00:07:39,821 --> 00:07:41,581 Zašto nisi u krevetu? 77 00:07:41,661 --> 00:07:44,181 Moraš mirovati da ti se tijelo oporavi. 78 00:07:46,501 --> 00:07:49,021 -Kako ti je? -Boli me. 79 00:07:52,341 --> 00:07:54,341 Mogla bih ti očistiti rane. 80 00:07:55,461 --> 00:07:57,021 U redu je. Oprosti. 81 00:07:58,341 --> 00:08:00,901 -Mogu ja. -Tko ti je to učinio, Leo? 82 00:08:00,981 --> 00:08:04,821 Rekao sam ti, ja sam kriv. Pao sam. 83 00:08:04,901 --> 00:08:08,581 Zašto onda neprestano gledaš na ulicu? Netko te progoni? 84 00:08:09,581 --> 00:08:13,181 Nisu željeli da odem odande gdje sam bio. 85 00:08:14,501 --> 00:08:17,341 Stoga sam otrčao. Ne mogu ti više reći. 86 00:08:18,101 --> 00:08:20,381 Ne možeš? Ili ne želiš? 87 00:08:20,941 --> 00:08:24,341 -Beatrice, ne vraćam se… -Samo se odmori, dobro? 88 00:08:24,981 --> 00:08:26,141 Vratit ću se. 89 00:08:42,781 --> 00:08:45,221 Ona pogreška s čajem… 90 00:08:45,301 --> 00:08:50,261 Assam Superb sigurno potječe iz privatnih odaja gđe Hudson. 91 00:08:50,341 --> 00:08:54,101 Trebao sam znati da najbolji čaj čuva za sebe 92 00:08:54,181 --> 00:08:55,821 i svoje najuglednije goste. 93 00:08:55,901 --> 00:08:59,861 Rijetko činim pogreške, ali rado ih priznajem. 94 00:08:59,941 --> 00:09:01,461 Čemu opsjednutost čajem? 95 00:09:02,301 --> 00:09:05,501 Samo… Stekla si pogrešan dojam o meni. 96 00:09:05,581 --> 00:09:06,861 Stvarno? 97 00:09:07,421 --> 00:09:10,821 Jutros sam sat vremena ribala vašu pišalinu s poda. 98 00:09:10,901 --> 00:09:14,061 -Kakav bih dojam trebala imati? -Ne znaš tko sam ja. 99 00:09:14,141 --> 00:09:17,501 Što sam sve učinio, koga sam sve spasio. 100 00:09:23,221 --> 00:09:24,661 Prosvijetlite me. 101 00:09:33,181 --> 00:09:35,221 Najmlađa sam osoba u povijesti 102 00:09:36,581 --> 00:09:39,501 koju je Scotland Yard uzeo za savjetnika. 103 00:09:39,581 --> 00:09:42,101 -Tako ste upoznali doktora? -Ne. 104 00:09:42,181 --> 00:09:45,421 John i ja upoznali smo se kad smo postali sustanari. 105 00:09:46,821 --> 00:09:49,701 Slučajno se upleo u moju prvu istragu, 106 00:09:49,781 --> 00:09:52,421 slučaj Jeffersona Hopea. 107 00:09:53,221 --> 00:09:55,461 Vjerojatno si čula za njega. 108 00:09:55,541 --> 00:09:56,701 Nisam. 109 00:09:57,861 --> 00:10:00,501 Čudim se. Puno se pisalo o tome. 110 00:10:02,061 --> 00:10:08,501 Nakon prvog uspjeha, odlučili smo zajedno osnovati agenciju. 111 00:10:09,141 --> 00:10:13,101 Ali onda se sve promijenilo. 112 00:10:14,661 --> 00:10:16,221 Kako je to John opisao? 113 00:10:18,501 --> 00:10:21,341 „Tama je došla u London.“ 114 00:10:21,421 --> 00:10:25,541 Kao i ti i tvoji prijatelji, pokušavali smo otkriti zašto. 115 00:10:26,221 --> 00:10:30,981 Isprva smo bili samo John i ja, no shvatio sam da trebamo pomoć. 116 00:10:31,981 --> 00:10:33,541 Ne kažem da ne trebamo pomoć, 117 00:10:33,621 --> 00:10:35,701 ali hiromantkinja iz Limehousea 118 00:10:35,781 --> 00:10:37,861 nije najbolje rješenje. 119 00:10:37,941 --> 00:10:42,141 Što imaš protiv Limehousea, Johne? Ovdje je život. 120 00:10:42,221 --> 00:10:43,821 Mogao bi ponešto naučiti. 121 00:10:43,901 --> 00:10:47,421 Osim toga, Mycroft kaže da je darovita. 122 00:10:47,501 --> 00:10:50,261 Želimo li otkriti pozadinu, trebamo je. 123 00:10:50,341 --> 00:10:52,741 Ne želim uvlačiti nepoznate osobe. 124 00:10:52,821 --> 00:10:55,901 Nije profesionalno. Le Villard to ne bi učinio. 125 00:10:55,981 --> 00:10:57,661 -Ne čini to. -Što? 126 00:10:57,741 --> 00:11:00,141 Znaš što. Kad ti nešto nije po volji, 127 00:11:00,221 --> 00:11:02,421 kažeš: „Le Villard to ne bi učinio.“ 128 00:11:02,501 --> 00:11:05,781 Ne bavimo se kradljivcima bisera 129 00:11:05,861 --> 00:11:08,861 ni prevarenim ljubavnicima koji se žele otrovati. 130 00:11:08,941 --> 00:11:10,981 Jučer se čovjek pretvorio u štakora 131 00:11:11,061 --> 00:11:13,501 pred nama i pokušao ti odgristi lice. 132 00:11:13,581 --> 00:11:15,821 Moramo otkriti odakle dolaze čudovišta. 133 00:11:15,901 --> 00:11:18,501 Bavimo se specijalnim zločinima 134 00:11:18,581 --> 00:11:21,221 i stoga nam trebaju specijalisti. 135 00:11:21,781 --> 00:11:23,021 Specijalisti? 136 00:11:23,101 --> 00:11:25,501 Znaš da rješavam sve svoje slučajeve. 137 00:11:25,581 --> 00:11:26,941 Ni ovaj nije drukčiji. 138 00:11:27,021 --> 00:11:29,861 Kad ga završimo, piši o njemu. 139 00:11:29,941 --> 00:11:31,541 Tako ću postati slavan, 140 00:11:31,621 --> 00:11:33,421 pa će govoriti Le Villardu: 141 00:11:33,501 --> 00:11:35,501 „Sherlock Holmes to ne bi učinio.“ 142 00:11:36,861 --> 00:11:37,901 Zajedno radimo. 143 00:11:37,981 --> 00:11:41,541 Ne želiš li da razgovaram s njom, onda neću. 144 00:11:45,541 --> 00:11:48,341 Ovaj ti kroj baš pristaje. Izgledaš opako. 145 00:11:48,421 --> 00:11:49,421 Samo idi. 146 00:12:05,781 --> 00:12:08,221 Zdravo. Kako se zoveš? 147 00:12:08,821 --> 00:12:10,421 Beatrice? 148 00:12:13,821 --> 00:12:14,981 Dobro došli. 149 00:12:24,861 --> 00:12:25,821 Oprostite. 150 00:12:26,541 --> 00:12:31,101 Moja šefica dovodi djecu na posao, a po cijele je dane u krčmi. 151 00:12:33,021 --> 00:12:35,301 -Izvolite. -Ja sam Sherlock Holmes. 152 00:12:35,381 --> 00:12:38,741 Važno je da mi vjerujete. Ne morate mi lagati. 153 00:12:38,821 --> 00:12:41,781 -Zašto bih? -Djevojčica ima dvostruki izrast kose. 154 00:12:42,701 --> 00:12:46,541 Kao i vi. Osim toga, i oprostite na izravnosti, 155 00:12:46,621 --> 00:12:48,301 osjeća se blag miris dojenja. 156 00:12:48,381 --> 00:12:51,501 To upućuje da ste vi njezina majka. 157 00:12:51,581 --> 00:12:54,181 S druge strane, ne nosite prsten, 158 00:12:54,261 --> 00:12:56,181 što sugerira motiv za laž. 159 00:12:56,261 --> 00:12:59,581 -Došli ste zbog štakoraša. -Otkud znate za njega? 160 00:13:00,301 --> 00:13:03,461 Niste vi jedini daroviti, g. Holmes. 161 00:13:05,901 --> 00:13:07,221 Jess. 162 00:13:09,701 --> 00:13:12,141 Sherlock govori o mami. Dođi poslušati. 163 00:13:12,221 --> 00:13:14,821 -Što je rekao? -Da je bila očaravajuća. 164 00:13:14,901 --> 00:13:16,501 Naravno. Pa pogledaj nas. 165 00:13:17,661 --> 00:13:18,861 Ostat ću ovdje. 166 00:13:18,941 --> 00:13:22,021 Tip u bijelom kaže da će snovi pokazati gdje je Rascjep. 167 00:13:22,101 --> 00:13:24,941 Pričekat ću da zaspim. Čekat ću da uđem u moru. 168 00:13:27,221 --> 00:13:30,061 Tuneli u morama vode prema golemoj jami. 169 00:13:31,061 --> 00:13:32,661 Ondje je tama. 170 00:13:36,101 --> 00:13:37,701 Vratit ću se onamo. 171 00:13:38,981 --> 00:13:41,421 -Sigurna si? -Moram. 172 00:14:18,021 --> 00:14:20,301 Hej! Vidi njih. 173 00:14:21,221 --> 00:14:22,421 Što s njima? 174 00:14:24,021 --> 00:14:26,261 Bille, ne izgledaš loše. 175 00:14:26,821 --> 00:14:29,821 Dobro, uši su ti poveće, a pomalo si i sirov. 176 00:14:29,901 --> 00:14:32,141 -A osobnost ti je žešća. -Dosta. 177 00:14:32,221 --> 00:14:34,341 Vrati se u igru, sinko. Pronto. 178 00:14:34,421 --> 00:14:36,181 Dok ti kurac nije usahnuo. 179 00:14:38,141 --> 00:14:39,101 Hajde. 180 00:14:48,101 --> 00:14:51,501 -Hej, ja sam Billy… -Pazi kamo hodaš. 181 00:15:00,541 --> 00:15:02,221 Oprostite, samo… 182 00:15:05,901 --> 00:15:06,781 Žao mi je. 183 00:15:08,781 --> 00:15:09,941 Oprostite. 184 00:15:20,501 --> 00:15:21,581 Jesi li dobro? 185 00:15:25,901 --> 00:15:27,621 Jesam. 186 00:15:27,701 --> 00:15:28,781 Dobro sam. 187 00:15:34,381 --> 00:15:37,301 Još malo. Budi mirna. 188 00:15:37,381 --> 00:15:40,941 Rekao si da neće boljeti, kopile lažljivo! Sranje! 189 00:15:41,021 --> 00:15:43,301 Kakva prostakuša! 190 00:15:43,381 --> 00:15:46,221 Psuješ, tetoviraš se. Upala si u loše društvo. 191 00:15:46,301 --> 00:15:48,221 Evo ga! Gotovo. 192 00:15:48,301 --> 00:15:52,341 Johne, podigni nogavicu i zauzmi položaj. 193 00:15:52,421 --> 00:15:54,421 -Bit ću nježan. -Laže. 194 00:15:54,501 --> 00:15:57,861 Obećanja dana nakon litre viskija ne vrijede. 195 00:15:57,941 --> 00:16:00,541 Imamo dosta muka i bez da mučimo sami sebe. 196 00:16:00,621 --> 00:16:02,621 Ne, Johne! Nema izvlačenja. 197 00:16:02,701 --> 00:16:05,021 Ne možemo imati zajedničku tetovažu 198 00:16:05,101 --> 00:16:06,821 ako se sve troje ne tetoviramo. 199 00:16:06,901 --> 00:16:09,541 Dobro! Izvoli! 200 00:16:09,621 --> 00:16:11,141 Idemo. 201 00:16:16,781 --> 00:16:17,701 Nije, naravno. 202 00:16:19,021 --> 00:16:21,701 Rekao je da mu se vrti i pobjegao. 203 00:16:22,861 --> 00:16:24,221 Zvuči poput Watsona. 204 00:16:28,101 --> 00:16:30,221 Imaš isti osmijeh kao i tvoja majka. 205 00:16:35,741 --> 00:16:37,381 Nastavite s pričom. 206 00:16:40,701 --> 00:16:42,621 Vrlo ste ljubazni. 207 00:16:42,701 --> 00:16:44,421 Ne, stvarno. 208 00:16:45,221 --> 00:16:47,301 Kako ste znali da njezina pjesma 209 00:16:47,381 --> 00:16:48,741 hipnotizira ljude? 210 00:16:49,781 --> 00:16:52,461 -Valjda sreća. -Ma dajte, Holmes. 211 00:16:52,541 --> 00:16:54,461 -Reci im. -Umiremo od znatiželje. 212 00:16:54,541 --> 00:16:56,541 -Želimo čuti. -Ne večeras. 213 00:16:56,621 --> 00:16:58,221 Recite ili neka doktor kaže. 214 00:16:58,781 --> 00:17:01,701 Znaš da ću te iznervirati ispuštanjem pojedinosti. 215 00:17:04,101 --> 00:17:07,221 U redu! Lord Cuerden bio je jedini 216 00:17:07,301 --> 00:17:10,581 nazočan na matineji koji poslije nije počinio zločin. 217 00:17:10,661 --> 00:17:14,541 Lord je gotovo potpuno gluh. 218 00:17:15,501 --> 00:17:18,301 Fantastično. Bravo, g. Holmes. 219 00:17:19,100 --> 00:17:21,501 Prepoznao sam mu ime s popisa gostiju. 220 00:17:21,581 --> 00:17:26,981 Redovito kupuje slušne rogove u Holly Streetu. 221 00:17:29,981 --> 00:17:31,100 Ispričajte me. 222 00:17:35,301 --> 00:17:37,221 Beatrice neće prespavati kod Anne? 223 00:17:38,501 --> 00:17:42,101 -Pripremili smo ti gostinjsku sobu. -Prilično sam umorna. 224 00:17:43,141 --> 00:17:44,981 Mislim da ću poći kući. 225 00:17:47,861 --> 00:17:49,301 Je li sve u redu? 226 00:17:50,421 --> 00:17:53,421 Dosadi li ti ikad pokazivati koliko si genijalan? 227 00:17:54,181 --> 00:17:58,461 Stalno iznova objašnjavati svoje misli i razmišljanja? 228 00:17:59,341 --> 00:18:03,261 Ljude zanima dedukcija. 229 00:18:03,341 --> 00:18:06,341 -Rasuđivanje. -A ti se voliš osjećati iznimnim. 230 00:18:07,301 --> 00:18:11,621 Ljudi vole tvoja objašnjenja jer dobivaju lažni osjećaj reda usred kaosa. 231 00:18:11,701 --> 00:18:13,221 „Primijetio sam ovo, 232 00:18:13,301 --> 00:18:15,821 to je dovelo do ovoga, što je značilo to.“ 233 00:18:15,901 --> 00:18:17,501 Gotovo orgazmički linearno. 234 00:18:19,861 --> 00:18:23,221 Mislim da smo na pragu nečega 235 00:18:23,301 --> 00:18:26,621 što nema ni reda ni razloga. 236 00:18:27,261 --> 00:18:31,861 Arogancija te navodi da povjeruješ da si nekakav div. 237 00:18:32,541 --> 00:18:35,461 A zapravo si patuljak. 238 00:18:37,021 --> 00:18:41,101 Patuljak koji se sprema zaplivati prostranstvima otvorenog mora. 239 00:18:41,181 --> 00:18:44,021 Strah osjećaju samo oni koji imaju što izgubiti. 240 00:18:46,861 --> 00:18:48,301 Što ja imam za izgubiti? 241 00:19:13,901 --> 00:19:14,741 Sherlock? 242 00:19:23,901 --> 00:19:27,101 Možemo ga nazvati „Slučaj sirenskog spjeva“. 243 00:19:27,821 --> 00:19:30,181 Ili „Slučaj savršene skladbe“. 244 00:19:31,021 --> 00:19:34,661 Ključ vrsnog naziva krije se u aliteraciji. 245 00:19:34,741 --> 00:19:36,821 Tako se… Doktore! 246 00:19:36,901 --> 00:19:40,181 Baš prolazim svoje omiljene nazive slučajeva 247 00:19:40,261 --> 00:19:41,781 s pozornikom Feltsom. 248 00:19:41,861 --> 00:19:43,261 Što ste smislili? 249 00:19:43,341 --> 00:19:46,701 „Slučaj sirenskog spjeva“ 250 00:19:46,781 --> 00:19:49,781 ili „Slučaj savršene skladbe“. 251 00:19:57,541 --> 00:19:59,421 Tako smo se voljeli. 252 00:19:59,501 --> 00:20:02,061 Ne! Vi možda, ali ona nije voljela vas. 253 00:20:02,141 --> 00:20:03,781 Nakon svega što ste učinili. 254 00:20:03,861 --> 00:20:05,821 Čitali smo o eksperimentima u knjizi. 255 00:20:05,901 --> 00:20:08,661 Hudson mi je rekla za vrištanje i mučenje. 256 00:20:08,741 --> 00:20:11,061 -Nije bilo tako. -Pa kako je onda bilo? 257 00:20:11,141 --> 00:20:14,901 Zajedno smo eksperimentirali. Bili su to rituali. 258 00:20:14,981 --> 00:20:18,141 Pokušavali smo pronaći Rascjep. 259 00:20:18,221 --> 00:20:19,901 Svi smo to radili. 260 00:20:20,461 --> 00:20:23,901 Vrištala je i obolijevala iz drugog razloga. 261 00:20:25,221 --> 00:20:26,541 Alice je imala… 262 00:20:28,461 --> 00:20:30,221 Imala je noćne more. 263 00:20:56,461 --> 00:20:57,501 Hajde. 264 00:21:13,981 --> 00:21:15,461 Krug. 265 00:22:09,581 --> 00:22:11,741 Krug. 266 00:22:16,621 --> 00:22:19,221 Jessie? Jess! 267 00:22:20,621 --> 00:22:23,181 Što radiš ovdje? Opet mjesečariš? 268 00:22:23,261 --> 00:22:26,101 Ne znam. Bila sam u podrumu. Samo sam… 269 00:22:26,181 --> 00:22:28,661 -Noćna mora. -Bilo je grozno. 270 00:22:29,181 --> 00:22:30,981 Ne mogu to ponoviti. Ne želim. 271 00:22:31,061 --> 00:22:32,621 Dobro je. 272 00:22:33,221 --> 00:22:34,941 Mislim da ni ne moraš. 273 00:22:36,421 --> 00:22:37,301 Kako to misliš? 274 00:22:37,381 --> 00:22:39,381 Mamine noćne more bile su vizije. 275 00:22:39,461 --> 00:22:41,901 Prekinula sam Sherlocka da dođem po tebe. 276 00:22:41,981 --> 00:22:44,741 Poslušaj ga. To bi mogao biti odgovor za sve. 277 00:22:44,821 --> 00:22:46,421 Rekla sam ti, ne želim. 278 00:22:46,501 --> 00:22:48,021 Slušati o mami je teško, 279 00:22:48,101 --> 00:22:50,501 ali i ugodno. Slušati kakva je bila. 280 00:22:50,581 --> 00:22:52,541 Zato što ne znaš kamo priča ide. 281 00:22:52,621 --> 00:22:55,421 -Naravno da znam. -Ne, ne znaš ništa! 282 00:22:55,501 --> 00:22:56,341 Jess! 283 00:22:58,981 --> 00:23:01,181 Dobro, razmislit ću o tome. 284 00:23:02,021 --> 00:23:03,701 Ali ostavi me malo samu. 285 00:23:25,901 --> 00:23:28,421 Zašto bacaš novac na pivo? 286 00:23:28,501 --> 00:23:29,861 Trebalo mi je piće. 287 00:23:30,461 --> 00:23:32,181 U podrumu je gužva. 288 00:23:32,821 --> 00:23:34,781 Vezano za tipa kojeg smo vidjeli? 289 00:23:35,421 --> 00:23:36,981 Ma daj, prijatelju. 290 00:23:39,181 --> 00:23:40,181 Tko je on? 291 00:23:42,941 --> 00:23:45,021 -Tvoj tata? -Znaš da je umro u vojsci. 292 00:23:45,101 --> 00:23:46,621 -Tako kažeš. -To je istina. 293 00:23:48,901 --> 00:23:50,141 Daj, Bille. 294 00:23:53,541 --> 00:23:55,821 Zove se Vic Collins. 295 00:23:56,981 --> 00:23:59,861 Bio je nadzornik u ubožnici kad smo bili ondje. 296 00:23:59,941 --> 00:24:01,501 Loš tip, pretpostavljam. 297 00:24:02,541 --> 00:24:03,381 Imaš pravo. 298 00:24:07,101 --> 00:24:09,421 U ubožnici smo bili mladi. 299 00:24:09,501 --> 00:24:11,541 A on u punoj snazi. 300 00:24:12,141 --> 00:24:13,661 Bio sam tek dječak. 301 00:24:15,781 --> 00:24:17,541 Smiješno, kad razmisliš o tome. 302 00:24:18,381 --> 00:24:19,461 Što je radio? 303 00:24:21,341 --> 00:24:22,941 Tukao bi me do besvijesti. 304 00:24:23,021 --> 00:24:24,621 Jednom me tako premlatio 305 00:24:24,701 --> 00:24:26,941 da sam tri tjedna bio u bolnici. 306 00:24:27,021 --> 00:24:29,301 Samo sam otišao na zahod bez pitanja. 307 00:24:29,381 --> 00:24:31,021 Isuse, Bille. 308 00:24:31,821 --> 00:24:34,621 -Zašto mi nisi to rekao? -Sitnica. 309 00:24:36,701 --> 00:24:37,861 Ali reći ću ti ovo. 310 00:24:38,701 --> 00:24:42,461 Ako ima pravde, netko će ga srediti. 311 00:24:43,021 --> 00:24:46,181 Dok ide kući navečer. Kad najmanje očekuje. 312 00:24:46,261 --> 00:24:50,621 Da. Ali onaj tko bi to učinio, bio bi uhvaćen. 313 00:24:50,701 --> 00:24:54,301 Osvetili bi mu se za napad na uglednu osobu. 314 00:24:55,861 --> 00:24:59,021 -Razumiješ me? -Da! Znam kako stvari stoje. 315 00:25:03,621 --> 00:25:04,661 U redu, dobro. 316 00:25:05,741 --> 00:25:07,741 Počasti me pivom, škrtico. 317 00:25:21,461 --> 00:25:23,781 Leo, kako se osjećaš? 318 00:25:23,861 --> 00:25:26,061 -Oprosti, ja… -Molim te, neću… 319 00:25:26,621 --> 00:25:29,461 -Što? Jesi li dobro? -Dobro sam. 320 00:25:30,461 --> 00:25:32,341 Ne želim da me vidiš ovakvog. 321 00:25:32,421 --> 00:25:33,701 Kakvog? 322 00:25:34,261 --> 00:25:35,221 Polomljenog. 323 00:25:36,141 --> 00:25:39,341 Ne izgledaš polomljeno. Zašto to misliš? 324 00:25:39,421 --> 00:25:41,901 Okreni se dok ne odjenem košulju. 325 00:25:43,821 --> 00:25:46,021 -Molim te. -Dobro. 326 00:25:58,381 --> 00:25:59,981 Barem netko ima dobru noć. 327 00:26:03,421 --> 00:26:06,221 Sjećaš se da sam te davno pitala plešeš li? 328 00:26:08,501 --> 00:26:09,901 Nekoć sam plesala. 329 00:26:10,741 --> 00:26:13,381 Jessie i ja pokušavale smo zaraditi nešto. 330 00:26:14,021 --> 00:26:16,621 -Sigurno je bio dobar ples. -Nije. 331 00:26:23,821 --> 00:26:27,261 Mornareva ljubav čeka uz mjesec 332 00:26:27,341 --> 00:26:30,141 Srebrni mjesec, srebrni mjesec 333 00:26:32,621 --> 00:26:34,021 Zakorači kad i ja. 334 00:26:36,261 --> 00:26:40,421 Čeka da se mornar uskoro vrati kući 335 00:26:41,821 --> 00:26:44,941 Uskoro vrati kući, uskoro vrati kući 336 00:26:46,381 --> 00:26:49,941 Škripa pramca u ponoćnom zraku 337 00:26:50,021 --> 00:26:54,581 Ponoćnom zraku, ponoćnom zraku 338 00:26:54,661 --> 00:26:58,661 Gotovo je s čekanjem za djevu 339 00:27:05,301 --> 00:27:07,581 Zašto se bojiš da ti se približim? 340 00:27:08,181 --> 00:27:10,421 Zašto se bojiš da te vidim bez košulje? 341 00:27:10,981 --> 00:27:12,421 I da mi kažeš što je bilo? 342 00:27:13,901 --> 00:27:16,261 Zar ne bi trebalo biti lakše od ovoga? 343 00:27:18,861 --> 00:27:21,741 Ponekad postoji previše demona. 344 00:27:21,821 --> 00:27:24,701 -Beatrice… -Moram poći. Imam posla. 345 00:27:31,501 --> 00:27:34,541 Alice je shvatila da se Rascjep otvorio. 346 00:27:35,781 --> 00:27:38,981 Znala je da se njegov smještaj krije u noćnim morama. 347 00:27:39,741 --> 00:27:41,421 Ali postajale su sve gore. 348 00:27:47,501 --> 00:27:50,381 Ovdje sam, dušo. U redu je. 349 00:27:50,461 --> 00:27:51,301 Evo. 350 00:27:57,581 --> 00:27:59,501 Ne želim ponovno zaspati. 351 00:27:59,581 --> 00:28:00,981 -Ne želim. -Znam. 352 00:28:01,061 --> 00:28:03,821 Pitanje je bilo hoće li preživjeti strahote 353 00:28:03,901 --> 00:28:05,501 dovoljno dugo da ih razumije. 354 00:28:06,061 --> 00:28:07,621 Ali nije patila samo ona. 355 00:28:07,701 --> 00:28:09,941 Slučajevi su ostavljali trag na svima. 356 00:28:10,021 --> 00:28:14,101 Gregson nam je jednom donio osobito barbarski slučaj. 357 00:28:15,341 --> 00:28:20,341 Nismo znali da će to biti posljednji slučaj na kojemu ćemo raditi zajedno. 358 00:28:20,421 --> 00:28:21,781 Možeš odbiti! 359 00:28:21,861 --> 00:28:24,501 -Neka nađu nekoga drugog. -Znam da si umorna. 360 00:28:24,581 --> 00:28:25,621 -Umorna? -Dobro? 361 00:28:27,261 --> 00:28:28,141 Ne. Nemoj. 362 00:28:28,221 --> 00:28:31,421 Kad ti nisi uzeo nešto da se probudiš ili zaspiš? 363 00:28:31,501 --> 00:28:33,701 Svaki slučaj novi je dio slagalice. 364 00:28:33,781 --> 00:28:37,661 Tako smo blizu pronalaska Rascjepa. Ti si blizu. Molim te, Alice. 365 00:28:37,741 --> 00:28:40,061 Zajedno možemo spasiti svijet. 366 00:28:40,141 --> 00:28:42,901 Ovaj je slučaj drukčiji, Sherlock. 367 00:28:42,981 --> 00:28:45,101 -Ne sviđa mi se. -Kako drukčiji? 368 00:28:45,181 --> 00:28:49,141 -Ne znam. Nešto s Johnom… -Neki problem? 369 00:28:51,701 --> 00:28:52,581 Nema problema. 370 00:28:53,301 --> 00:28:54,141 Alice. 371 00:28:55,061 --> 00:28:56,821 Nemoj ometati Sherlocka. 372 00:28:57,501 --> 00:28:59,381 Um mu najljepše funkcionira 373 00:28:59,461 --> 00:29:02,421 kad je oslobođen trivijalnosti. 374 00:29:02,501 --> 00:29:05,701 Ne bih željela smetati njegovom predivnom umu… 375 00:29:07,181 --> 00:29:08,301 Zar ne? 376 00:29:14,421 --> 00:29:17,581 G. Lowe. Ukrali su mu lijevu ruku. 377 00:29:17,661 --> 00:29:19,861 Na susjednom je krevetu g. Welsh. 378 00:29:20,461 --> 00:29:24,581 Desna ruka. A ovo su g. Bibby i g. Moore. 379 00:29:25,621 --> 00:29:27,701 Lijeva, odnosno desna noga. 380 00:29:28,581 --> 00:29:30,581 Zovemo ga „Slučaj sakupljača”. 381 00:29:30,661 --> 00:29:32,861 -Tko smišlja nazive? -Svima se sviđa. 382 00:29:32,941 --> 00:29:34,541 Sve se dogodilo sinoć? 383 00:29:34,621 --> 00:29:38,421 Lijepo je zaraslo. Kao da ekstremiteta uopće nije ni bilo. 384 00:30:19,341 --> 00:30:20,381 Ne. 385 00:30:23,301 --> 00:30:24,901 Pokaži se. 386 00:30:29,061 --> 00:30:31,901 Hajde, pokaži se. 387 00:30:32,581 --> 00:30:33,581 Johne. 388 00:30:41,581 --> 00:30:42,901 Baza od alkohola. 389 00:30:42,981 --> 00:30:47,301 A ostatak nevjerojatna mješavina trava i bilja. 390 00:30:47,381 --> 00:30:50,421 Krasuljica ili nešto iz porodice peršina. 391 00:30:50,941 --> 00:30:55,141 Kora, mislim akacije, korijen galangala, borovica. 392 00:30:55,221 --> 00:30:57,981 Jedan me je element zbunio. 393 00:30:58,061 --> 00:30:59,501 Runjika iz Snowdonije. 394 00:31:00,621 --> 00:31:03,341 Raste samo na jednoj nedostupnoj litici 395 00:31:03,421 --> 00:31:04,901 na jednoj planini u Walesu. 396 00:31:04,981 --> 00:31:07,501 Tako ćemo naći sakupljača. 397 00:31:07,581 --> 00:31:09,661 Šanse su astronomski malene… 398 00:31:09,741 --> 00:31:11,741 Pođi u Kraljevski botanički vrt. 399 00:31:11,821 --> 00:31:15,061 Doznaj znaju li je li netko donio ovo u London. 400 00:31:15,141 --> 00:31:20,581 -Sherlock, iscrpljen si. Kao i svi mi. -Ovo je runjika iz Snowdonije, Johne. 401 00:31:21,341 --> 00:31:22,781 Potpuno sam siguran. 402 00:31:25,261 --> 00:31:26,101 Dobro. 403 00:31:31,061 --> 00:31:33,181 Još nikad nisam bio pogriješio. 404 00:31:35,941 --> 00:31:38,181 Nisam mislio da bih mogao pogriješiti. 405 00:31:40,261 --> 00:31:41,581 Isto je i sada. 406 00:31:44,581 --> 00:31:46,621 Razlog je sigurno bio umor. 407 00:31:48,101 --> 00:31:50,101 Svestrana sam osoba. 408 00:31:50,781 --> 00:31:55,821 No botanika, kemija, najjači su mi aduti. 409 00:31:55,901 --> 00:31:57,901 G. Holmes, nastavite s pričom. 410 00:31:57,981 --> 00:31:59,861 Tko je to dao? Glavna botaničarka? 411 00:31:59,941 --> 00:32:03,021 Da, Edith Dubois. Razgovarao sam i s njezinim timom. 412 00:32:03,101 --> 00:32:05,581 Nije runjika iz Snowdonije nego estragon. 413 00:32:05,661 --> 00:32:07,381 Ne može biti. Ni blizu. 414 00:32:07,461 --> 00:32:09,861 -Vrati se i neka… -Gledaj, Sherlock! 415 00:32:11,501 --> 00:32:12,821 U slijepoj smo ulici. 416 00:32:15,101 --> 00:32:15,981 Žao mi je. 417 00:32:16,941 --> 00:32:18,621 Ali nemamo drugi trag. 418 00:32:18,701 --> 00:32:20,941 Mjesto zločina, motiv, ništa. 419 00:32:21,021 --> 00:32:25,381 Tinktura je cijeli slučaj. 420 00:32:28,421 --> 00:32:29,261 Gledaj… 421 00:32:33,341 --> 00:32:35,061 Pođi sa mnom u pivnicu. 422 00:32:35,981 --> 00:32:38,741 Idemo na piće kao nekada. 423 00:32:41,821 --> 00:32:43,821 Ne, ostat ću ovdje s Alice. 424 00:32:45,861 --> 00:32:47,821 Zašto ste morali ostati s mamom? 425 00:32:48,541 --> 00:32:51,101 Znam da me čujete. Što se događalo s njom? 426 00:32:51,181 --> 00:32:54,541 -Što mi niste rekli? -Bila je onesposobljena. 427 00:32:54,621 --> 00:32:57,501 -Kako? -Molim te, donesi mi nešto. 428 00:32:57,581 --> 00:32:59,341 Malo da se smirim. 429 00:32:59,421 --> 00:33:02,781 Tip na Charing Crossu. Raymond Duck. Molim te! 430 00:33:02,861 --> 00:33:03,741 Nema šanse! 431 00:33:04,381 --> 00:33:07,501 Ostat ćete ovdje, doći k sebi i reći što se dogodilo! 432 00:33:07,581 --> 00:33:09,101 Ne! Nabavi mi nešto! 433 00:33:09,181 --> 00:33:11,901 Ili nećeš čuti više ni riječi! Ni riječi! 434 00:33:50,301 --> 00:33:51,421 Kamo ideš, Bille? 435 00:33:53,541 --> 00:33:55,181 Vrati se u krčmu, Spike. 436 00:33:55,941 --> 00:33:58,341 Ovo nema veze s tobom. Neka tako ostane. 437 00:33:58,421 --> 00:34:00,141 A kad te uhvate? 438 00:34:00,221 --> 00:34:03,141 Izmlatit ćeš starca? Provest ćeš život u zatvoru. 439 00:34:03,221 --> 00:34:06,061 Lako je tebi to reći. Nisi bio ondje. 440 00:34:06,141 --> 00:34:07,301 Nemoj, Spike! 441 00:34:07,381 --> 00:34:09,941 -Ne možeš promijeniti prošlost. -Spike. 442 00:34:10,021 --> 00:34:12,421 Nije to meni učinio. Sve što sam rekao. 443 00:34:12,501 --> 00:34:15,260 Premlaćivanja. Lom čeljusti. Bolnica. 444 00:34:15,981 --> 00:34:17,061 Nisam ja bio žrtva. 445 00:34:18,260 --> 00:34:19,220 Bila je Bea. 446 00:34:20,621 --> 00:34:23,541 A ja to nisam mogao spriječiti. 447 00:34:24,301 --> 00:34:25,501 Bio sam premalen. 448 00:34:27,941 --> 00:34:28,981 Oprosti, Bille… 449 00:34:38,180 --> 00:34:39,821 A sad sam dovoljno velik! 450 00:34:50,941 --> 00:34:53,901 Reci mi što se događalo s mamom i tvoje je. 451 00:34:57,861 --> 00:35:00,861 Ne, trebam ostati s Alice. Kako je… 452 00:35:00,941 --> 00:35:02,101 Sherlock! 453 00:35:10,301 --> 00:35:11,781 Kako si, draga? 454 00:35:15,221 --> 00:35:17,141 Trebam primalju. 455 00:35:23,781 --> 00:35:25,501 Sigurno si pogodila. 456 00:35:26,061 --> 00:35:27,581 Želim da vi kažete. 457 00:35:35,421 --> 00:35:36,541 Sherlock. 458 00:35:38,741 --> 00:35:40,821 Vidjeti je u takvoj boli… 459 00:35:41,581 --> 00:35:44,221 Vidjeti je u mukama trudova… 460 00:35:45,381 --> 00:35:47,541 Bio je to najgori dan mojega života. 461 00:35:53,621 --> 00:35:57,221 A onda je, odjednom, postao najbolji dan. 462 00:36:14,621 --> 00:36:16,781 Tako mi je žao. 463 00:36:24,821 --> 00:36:26,461 Ne želim ispriku od vas. 464 00:36:27,261 --> 00:36:28,941 Ne želim ništa od vas. 465 00:36:29,021 --> 00:36:32,981 Samo želim da mi kažete što je mama vidjela u noćnim morama. 466 00:36:35,981 --> 00:36:37,381 Krvnike. 467 00:36:40,141 --> 00:36:42,021 Iz 17. stoljeća. 468 00:36:43,621 --> 00:36:44,901 Krvnike. 469 00:36:46,701 --> 00:36:48,141 I trokute. 470 00:36:52,221 --> 00:36:53,261 Trokuti. 471 00:36:53,341 --> 00:36:54,421 Pomognite nam. 472 00:36:54,501 --> 00:36:56,101 Trokuti. 473 00:37:08,421 --> 00:37:10,501 Trokut. 474 00:37:23,341 --> 00:37:24,381 Trokut. 475 00:37:31,341 --> 00:37:33,381 U redu je. 476 00:37:33,461 --> 00:37:34,421 Evo. 477 00:37:39,141 --> 00:37:42,301 Moramo otići iz Londona, Sherlock. Istog trena. 478 00:37:42,381 --> 00:37:46,221 U suprotnom, dogodit će se nešto strašno. Molim te. 479 00:37:46,301 --> 00:37:48,741 -Poslušaj me. -Ne možemo. Imamo posla. 480 00:37:48,821 --> 00:37:50,221 Završili smo ovdje. 481 00:37:50,301 --> 00:37:52,781 Rad nas uništava. Znam da i ti to osjećaš. 482 00:37:52,861 --> 00:37:54,981 Nađemo li Rascjep, možeš ga zatvoriti. 483 00:37:55,061 --> 00:37:57,061 -Ne. -Mora biti ipsissimus. 484 00:37:57,141 --> 00:37:59,941 Postoje i drugi poput mene. Rijetki, no postoje. 485 00:38:00,021 --> 00:38:02,101 Doći će netko od njih zatvoriti ga. 486 00:38:02,181 --> 00:38:03,221 To ne znamo. 487 00:38:03,301 --> 00:38:05,821 Ali sad već znamo za Rascjep. 488 00:38:05,901 --> 00:38:08,061 Zamisli samo. I da John piše o tome. 489 00:38:08,141 --> 00:38:11,901 Što će ljudi misliti spasimo li svijet. 490 00:38:13,541 --> 00:38:15,021 Trebala sam znati. 491 00:38:16,021 --> 00:38:18,381 Nije stvar u tome da učinimo pravu stvar. 492 00:38:18,941 --> 00:38:23,381 Stvar je u tebi. U mitu o Sherlocku Holmesu. 493 00:38:23,461 --> 00:38:25,541 -Alice… -Nemoj. Poznajem te. 494 00:38:25,621 --> 00:38:27,381 Bolje od bilo koga. 495 00:38:28,381 --> 00:38:33,501 Jednom si mi rekao: „Strah osjećaju samo oni koji imaju što izgubiti.“ 496 00:38:34,341 --> 00:38:36,101 Pa, sad imaš mene. 497 00:38:36,861 --> 00:38:38,301 Imaš djevojke. 498 00:38:39,461 --> 00:38:41,181 Imaš nas. 499 00:38:47,381 --> 00:38:50,021 Alice i ja idemo u Suffolk s djevojkama. 500 00:38:50,101 --> 00:38:51,141 Na koliko dugo? 501 00:38:53,301 --> 00:38:54,621 Znači da odustaješ? 502 00:38:57,421 --> 00:38:59,301 Alice je razlog, zar ne? 503 00:39:00,141 --> 00:39:01,781 Promijenila te je! 504 00:39:01,861 --> 00:39:03,781 Majka je moje kćeri. Zaručnica. 505 00:39:03,861 --> 00:39:05,461 -Naravno. -A što da ja radim? 506 00:39:05,541 --> 00:39:07,541 Ne mogu sam srediti sav ovaj nered. 507 00:39:07,621 --> 00:39:09,661 Neću živjeti s tobom. Nismo u braku. 508 00:39:09,741 --> 00:39:12,621 Bit ćeš dobro. Uvijek se dočekaš na noge. 509 00:39:14,461 --> 00:39:17,301 Možda ćeš se predomisliti kad me saslušaš. 510 00:39:17,381 --> 00:39:19,141 Znam kako naći Rascjep. 511 00:39:21,421 --> 00:39:24,381 Bio sam u Zlatnoj zori, čitao i istraživao mjesecima. 512 00:39:25,741 --> 00:39:26,581 Nastavi. 513 00:39:26,661 --> 00:39:29,421 Granica između našeg i sljedećeg svijeta 514 00:39:29,501 --> 00:39:31,781 najtanja je na mjestu najvećeg prometa. 515 00:39:31,861 --> 00:39:33,701 Odnosno, mjestu brojnih smrti. 516 00:39:34,301 --> 00:39:36,181 Dođe li do Rascjepa, 517 00:39:36,261 --> 00:39:40,061 to bi se dogodilo ondje gdje je granica najslabija. 518 00:39:40,141 --> 00:39:43,741 Budući da Alice vidi krvnike, 519 00:39:44,861 --> 00:39:46,821 možda trebamo potražiti vješala. 520 00:39:46,901 --> 00:39:50,101 Nevjerojatno, Johne. Zašto mi nisi rekao? 521 00:39:50,181 --> 00:39:52,301 Želio sam sve obaviti sam. 522 00:39:53,341 --> 00:39:56,541 Želio sam te se dojmiti, da me vidiš. 523 00:39:58,021 --> 00:39:59,461 Vidim te, Johne. 524 00:40:01,741 --> 00:40:02,821 Doista? 525 00:40:07,501 --> 00:40:08,421 Samo teorija. 526 00:40:08,501 --> 00:40:10,701 Želio sam biti siguran. 527 00:40:10,781 --> 00:40:15,781 Problem je što u Londonu postoje deseci mjesta s vješalima. 528 00:40:15,861 --> 00:40:18,261 Da. Ali samo jedno u obliku trokuta. 529 00:40:18,941 --> 00:40:19,861 Tyburn! 530 00:40:19,941 --> 00:40:22,061 Vješalište Tyburn u obliku je trokuta 531 00:40:22,141 --> 00:40:24,061 da bi mogli objesiti više ljudi. 532 00:40:24,141 --> 00:40:26,621 -Obješeno je 80 000 ljudi. -To je to. 533 00:40:27,581 --> 00:40:28,941 Mora biti. 534 00:40:30,261 --> 00:40:31,301 Povedi Alice. 535 00:40:31,861 --> 00:40:35,261 Neće doći. Ne mogu je tražiti. Nije joj dobro. 536 00:40:35,341 --> 00:40:36,981 No nagovorili ste je da pođe? 537 00:40:37,061 --> 00:40:40,501 A obećali ste joj da je gotovo i da odlazite. 538 00:40:41,741 --> 00:40:43,621 Nisam imao izbora. 539 00:40:44,541 --> 00:40:46,621 Molim te. Daj mi opijum. 540 00:40:47,541 --> 00:40:50,221 -Trebam ga! -Dovršite priču, g. Holmes. 541 00:40:50,301 --> 00:40:52,501 Ne mogu! 542 00:40:53,381 --> 00:40:54,341 Dovršite je! 543 00:40:57,061 --> 00:40:58,421 Sjećam se 544 00:40:59,821 --> 00:41:02,301 kao da je jučer bilo. 545 00:41:04,221 --> 00:41:06,541 Bili smo poput tebe i tvojih prijatelja. 546 00:41:07,301 --> 00:41:10,421 Osjećao sam se tako staro, tako mudro. 547 00:41:11,221 --> 00:41:12,341 No bili smo klinci. 548 00:41:13,781 --> 00:41:16,861 Patuljci u prostranstvima otvorenog mora. 549 00:41:18,021 --> 00:41:20,901 Nesvjesni dubine oceana. 550 00:41:21,901 --> 00:41:24,901 Nesvjesni onoga što je vrebalo iz tame ispod. 551 00:41:26,861 --> 00:41:28,941 Ovdje je. Tu su stajala vješala. 552 00:41:29,861 --> 00:41:31,341 LOKACIJA VJEŠALIŠTA TYBURN 553 00:41:34,781 --> 00:41:35,941 Nema ničega. 554 00:41:43,261 --> 00:41:45,981 Ondje. Među stablima. 555 00:41:49,821 --> 00:41:51,061 Sherlock. 556 00:41:51,141 --> 00:41:53,701 Ne moraš dokazivati koliko si genijalan. 557 00:41:54,501 --> 00:41:56,101 Genijalan si onakav kakav jesi. 558 00:41:56,821 --> 00:41:57,941 Onaj tko jesi. 559 00:41:59,381 --> 00:42:01,581 Beatrice je sad tvoja koliko i Jessie. 560 00:42:02,781 --> 00:42:03,621 U redu? 561 00:42:06,221 --> 00:42:07,341 Kako to misliš? 562 00:42:24,341 --> 00:42:25,781 Rascjep je bio malen. 563 00:42:27,661 --> 00:42:29,701 Nisam mogao vidjeti duboko u njega. 564 00:42:30,861 --> 00:42:32,221 Kako izgleda? 565 00:42:33,581 --> 00:42:35,861 Samo tkivo svemira. 566 00:42:37,381 --> 00:42:38,221 Alice. 567 00:42:38,301 --> 00:42:42,021 Proširi li se, svijet će se urušiti u sebe. 568 00:42:42,101 --> 00:42:44,981 Sile, čudnovatost, spektakl, već su započeli. 569 00:42:48,061 --> 00:42:51,981 -Daj joj popis vradžbina. -Ne trebaju mi. 570 00:42:54,621 --> 00:42:56,421 Čim ga je dodirnula… 571 00:42:57,981 --> 00:42:59,541 Znao sam da će je uzeti. 572 00:43:01,141 --> 00:43:04,301 Nahrupila je energija. 573 00:43:05,381 --> 00:43:09,621 Pucketala je poput svinjske masti koja se topi. 574 00:43:09,701 --> 00:43:11,261 -Niste ništa pokušali? -Jesam. 575 00:43:11,341 --> 00:43:14,141 Dok se zatvarao, počeo sam je povlačiti. 576 00:43:14,221 --> 00:43:16,981 Zgrabio sam je, ali nisam bio dovoljno snažan. 577 00:43:18,181 --> 00:43:19,581 Primi je! 578 00:43:19,661 --> 00:43:23,701 Povikao sam Johnu da je spasi. Ali on je primio mene. 579 00:43:23,781 --> 00:43:26,581 Drži se, Alice! 580 00:43:26,661 --> 00:43:27,941 Ne, Sherlock! 581 00:43:35,221 --> 00:43:36,621 I onda su nestali. 582 00:43:38,461 --> 00:43:40,421 Alice. Rascjep. 583 00:43:42,181 --> 00:43:44,181 Kao da nikad ničega nije ni bilo. 584 00:43:49,021 --> 00:43:50,501 Dovoljno sam čula. 585 00:43:55,741 --> 00:43:57,581 Mislili smo da se utopila. 586 00:43:57,661 --> 00:43:59,181 -Da je poludjela. -Oprosti. 587 00:43:59,261 --> 00:44:01,181 A onda? Obje ste nas napustili? 588 00:44:01,261 --> 00:44:03,501 Nije mi bilo dobro. Bilo je to najbolje. 589 00:44:03,581 --> 00:44:05,421 Najbolje za vas. 590 00:44:05,501 --> 00:44:06,901 Nije prošao dan 591 00:44:07,901 --> 00:44:09,781 da nisam pomislio na vas. Obje. 592 00:44:09,861 --> 00:44:11,661 Te su nam misli jebeno pomogle 593 00:44:11,741 --> 00:44:15,661 dok su nas u ubožnici mlatili i pljuvali po nama! 594 00:44:17,541 --> 00:44:20,141 Puno su nam pomogle dok smo umirale od gladi 595 00:44:20,221 --> 00:44:22,461 i pitale se trebamo li se prodati. 596 00:44:22,541 --> 00:44:24,741 -Sad ću pomoći! -Zar trebamo vašu pomoć? 597 00:44:24,821 --> 00:44:26,701 Osvrnite se, g. Holmes. 598 00:44:26,781 --> 00:44:29,901 Prekriveni ste vlastitim urinom i rigotinom. 599 00:44:29,981 --> 00:44:30,941 Mama je imala pravo. 600 00:44:31,541 --> 00:44:35,381 Mislite da ste genijalni. Živite da bi vam drugi to govorili. 601 00:44:36,461 --> 00:44:39,061 Mama je bila deset puta bolja osoba od vas. 602 00:44:40,621 --> 00:44:41,981 Griješio sam. 603 00:44:47,541 --> 00:44:51,701 Ali Rascjep i ono što se dogodilo tvojoj mami nije moja krivnja. 604 00:44:52,621 --> 00:44:55,261 Sve me ove godine progoni jedna misao. 605 00:44:55,981 --> 00:45:00,301 Pokušao sam ne misliti na nju, ali raste i raste… 606 00:45:00,381 --> 00:45:05,181 Kad ga pitam o tome, uvijek ima odgovor i način da me spusti. 607 00:45:05,261 --> 00:45:07,541 -O čemu govorite? -John Watson 608 00:45:07,621 --> 00:45:10,501 živi cijeli život bez nadahnuća. 609 00:45:10,581 --> 00:45:14,781 Pa kako je onda iznenada spoznao na koji način možemo doći do Rascjepa? 610 00:45:16,181 --> 00:45:17,021 Kako? 611 00:45:19,101 --> 00:45:21,301 Ne, stani! Ispričao sam ti priču. 612 00:45:22,661 --> 00:45:25,101 Molim te. Daj mi opijum. 613 00:45:35,781 --> 00:45:37,261 Ne! 614 00:45:39,501 --> 00:45:40,741 Nije opijum. 615 00:45:42,021 --> 00:45:43,141 Najobičniji šećer. 616 00:45:49,021 --> 00:45:52,461 Kujo lažljiva! Zaslužuješ sve što te čeka! 617 00:45:55,541 --> 00:45:57,141 Ne želim te vidjeti! 618 00:46:09,781 --> 00:46:11,941 Zašto oklijevaš, mladiću? 619 00:46:13,341 --> 00:46:15,541 Došao si nešto učiniti, zar ne? 620 00:46:16,101 --> 00:46:17,541 Zašto ne učiniš to? 621 00:46:19,341 --> 00:46:20,621 Došao sam te ozlijediti. 622 00:46:21,341 --> 00:46:23,581 Zašto bi učinio nešto tako strašno? 623 00:46:23,661 --> 00:46:27,421 Reći ću ti zašto, Vic. Zato što je ozljeđivanje tvoj hobi. 624 00:46:32,941 --> 00:46:34,981 Pretpostavljam da si iz ubožnice. 625 00:46:36,101 --> 00:46:39,461 Znaš, ako sam te ozlijedio, vjerojatno si to zaslužio. 626 00:46:40,501 --> 00:46:41,981 Klinci uče kad si strog… 627 00:46:42,061 --> 00:46:45,421 Pa, nisam više klinac, Vic. Ojačao sam. 628 00:46:45,981 --> 00:46:48,621 -A ti si ostario. -Događa se svima. 629 00:46:49,781 --> 00:46:51,381 I tebi će jednoga dana. 630 00:47:01,941 --> 00:47:03,541 Da, poznat si mi. 631 00:47:04,941 --> 00:47:08,421 Oduvijek sam dobar s imenima i licima. 632 00:47:09,581 --> 00:47:11,221 Kako se zovem, onda? 633 00:47:11,301 --> 00:47:15,141 Sjećam se da si bio jako mlad kad si nam stigao. 634 00:47:17,141 --> 00:47:19,261 Mama ti je došla iz Glasgowa. 635 00:47:20,901 --> 00:47:21,981 Nije te željela. 636 00:47:22,061 --> 00:47:24,661 Ne. Mama je bila tkalja iz Manchestera. 637 00:47:24,741 --> 00:47:26,461 Umrla je tijekom poroda. 638 00:47:26,541 --> 00:47:29,781 Tata me je doveo kad je otišao boriti se za carstvo. 639 00:47:30,381 --> 00:47:32,541 -Umro je na Krimu. -Da. 640 00:47:33,861 --> 00:47:36,781 To je priča koju su sestre uvijek pričale djeci. 641 00:47:36,861 --> 00:47:40,901 -Lažeš. -Idiote, Krimski rat završio je 1856. 642 00:47:41,501 --> 00:47:44,181 Možda si glup, ali valjda znaš računati. 643 00:47:45,501 --> 00:47:48,061 Bila je prostitutka, koliko se sjećam. 644 00:47:48,141 --> 00:47:50,701 Nisi joj bio prvo dijete kod nas, a ni zadnje. 645 00:47:50,781 --> 00:47:52,541 Ne poznaješ me! 646 00:47:52,621 --> 00:47:54,261 Samo lažeš da bi me sludio. 647 00:47:54,341 --> 00:47:56,581 Kao da me se sjećaš među masom klinaca. 648 00:47:57,901 --> 00:48:01,221 Da me se stvarno sjećaš, znao bi mi ime. 649 00:48:03,381 --> 00:48:04,981 Kako se zovem, Vic? 650 00:48:08,021 --> 00:48:09,021 Billy. 651 00:48:11,101 --> 00:48:12,301 Zoveš se Billy. 652 00:48:14,221 --> 00:48:16,221 Stalno si bio sa sestrama. 653 00:48:19,101 --> 00:48:20,101 Mali Bill. 654 00:48:21,421 --> 00:48:22,781 Noću bi toliko plakao 655 00:48:22,861 --> 00:48:25,701 da bi me probudili kako bih to riješio. 656 00:48:27,021 --> 00:48:28,621 Zašto si plakao? 657 00:48:29,821 --> 00:48:33,461 Zato što ti je mama bila kurva iz Glasgowa, zar ne? 658 00:48:33,541 --> 00:48:36,981 Ili zato što ti je otac bio njezina mušterija? 659 00:48:37,061 --> 00:48:37,901 Ne. 660 00:48:39,861 --> 00:48:42,621 Gubi se iz moje kuće, Mali Bille. 661 00:48:43,461 --> 00:48:45,501 Ili ću ti dati razloga za plakanje. 662 00:49:00,501 --> 00:49:01,981 Poludjela sam. 663 00:49:02,501 --> 00:49:04,501 Znam. Čula sam te na ulici. 664 00:49:04,581 --> 00:49:06,221 Kakav gad. 665 00:49:08,261 --> 00:49:09,421 Žao mi je, Jess. 666 00:49:09,981 --> 00:49:11,381 Zašto se ispričavaš? 667 00:49:11,461 --> 00:49:13,501 Tjerala sam te da ga vidiš. 668 00:49:13,581 --> 00:49:16,861 Tako odvratnog tipa još nisam upoznala. 669 00:49:16,941 --> 00:49:19,341 Kako si se uspjela tako kontrolirati? 670 00:49:19,901 --> 00:49:21,101 Nisam morala. 671 00:49:21,701 --> 00:49:22,901 Nije me briga za njega. 672 00:49:23,461 --> 00:49:25,501 -Kako to misliš? Kako? -Ne znam. 673 00:49:26,981 --> 00:49:30,141 Shvatila sam da sam imala uz sebe nekoga u djetinjstvu. 674 00:49:30,821 --> 00:49:33,661 Nekoga tko me je volio. I brinuo se za mene. 675 00:49:35,181 --> 00:49:36,461 I dalje imaš. 676 00:49:37,901 --> 00:49:38,941 Volim te, Bea. 677 00:49:42,181 --> 00:49:43,661 Znam da je šupak… 678 00:49:44,581 --> 00:49:46,701 ali ima pravo oko jednoga. 679 00:49:47,501 --> 00:49:49,941 Watson zna više nego što priznaje. 680 00:49:50,701 --> 00:49:53,021 Ne bih se začudila da stoji iza svega. 681 00:49:53,621 --> 00:49:54,941 Dokazat ću to. 682 00:49:55,501 --> 00:49:56,461 I privesti kraju. 683 00:49:59,101 --> 00:49:59,941 Bea. 684 00:50:01,381 --> 00:50:04,701 Nemoj se izjedati mržnjom prema Sherlocku. Nije vrijedan. 685 00:50:05,221 --> 00:50:08,781 Samo je slomljeni starac zarobljen u svojim sjećanjima. 686 00:50:32,861 --> 00:50:34,301 Gdje je Jessie? 687 00:50:35,341 --> 00:50:36,821 Daleko od vas. 688 00:50:42,461 --> 00:50:43,701 Kako se osjećate? 689 00:50:45,981 --> 00:50:47,661 Dolazim sebi. 690 00:50:49,661 --> 00:50:51,661 Mogao sam biti bolji prema majci. 691 00:50:55,101 --> 00:50:56,381 Ali volio sam je. 692 00:50:57,741 --> 00:50:59,541 Jako sam je volio. 693 00:50:59,621 --> 00:51:00,941 Moraš mi vjerovati. 694 00:51:02,341 --> 00:51:03,181 Vjerujem. 695 00:51:11,301 --> 00:51:12,821 Ovaj čaj 696 00:51:13,861 --> 00:51:16,421 nije iste vrste kao i prije? 697 00:51:18,261 --> 00:51:19,341 Nije. 698 00:51:19,421 --> 00:51:23,981 Budući da je nova vrsta, a jučer je bila nedjelja, 699 00:51:25,141 --> 00:51:27,501 gđa Hudson mogla ga je kupiti 700 00:51:27,581 --> 00:51:29,221 samo na tržnici Lanes. 701 00:51:29,781 --> 00:51:33,061 Poznajući je, sigurno je željela kupiti najjeftiniji čaj. 702 00:51:33,141 --> 00:51:38,221 Ali da sačuva obraz, kupila je drugi najjeftiniji. A to je cejlonski. 703 00:51:41,141 --> 00:51:44,141 ČAJ IZ DARJEELINGA 704 00:51:45,821 --> 00:51:47,261 Cejlonski. Točno. 705 00:51:57,861 --> 00:51:59,421 Žao vam je što ste je znali. 706 00:52:00,621 --> 00:52:03,701 Posljednje je desetljeće za mene bilo pravi pakao. 707 00:52:06,821 --> 00:52:11,021 Ali nastavio bih tako još 100 godina da budem samo trenutak s njom. 708 00:52:12,261 --> 00:52:15,741 Život ne treba biti bezbolan, Beatrice. 709 00:52:17,341 --> 00:52:20,941 Radost i patnja plešu zajedno dugo u noć. 710 00:52:25,701 --> 00:52:27,421 Nemoj se kriti od njih. 711 00:52:45,581 --> 00:52:48,621 Bea? Je li sve u redu? 712 00:52:48,701 --> 00:52:50,141 Da ti vidim tijelo. 713 00:52:50,981 --> 00:52:52,261 -Beatrice… -Pokaži mi. 714 00:52:53,781 --> 00:52:54,821 Želim vidjeti. 715 00:52:58,981 --> 00:53:00,461 Skini majicu. 716 00:53:47,061 --> 00:53:49,261 Ne želim da kriješ tijelo od mene. 717 00:53:50,781 --> 00:53:52,261 Prelijepo je da ga skrivaš. 718 00:54:05,661 --> 00:54:06,781 Nema više skrivanja? 719 00:54:08,581 --> 00:54:09,821 Nema više skrivanja. 720 00:55:13,501 --> 00:55:18,501 Prijevod titlova: Vedran Pavlić