1 00:00:07,581 --> 00:00:11,861 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:18,981 --> 00:00:20,221 Sì? 3 00:00:23,341 --> 00:00:24,661 Qualcosa non va? 4 00:00:34,381 --> 00:00:35,501 Che succede? 5 00:00:44,581 --> 00:00:46,221 Patricia Coleman Jones! 6 00:00:47,141 --> 00:00:48,901 Venga con me se vuole vivere. 7 00:01:06,861 --> 00:01:08,101 Entrate nel cancello. 8 00:01:10,941 --> 00:01:12,061 Chiudilo! 9 00:01:13,781 --> 00:01:15,701 - Chi siete? - Aiutami. 10 00:01:15,781 --> 00:01:17,621 Perché vogliono farmi del male? 11 00:01:17,701 --> 00:01:21,261 Non lo sappiamo, crediamo siano stati ipnotizzati. Svelta! 12 00:01:22,821 --> 00:01:24,981 - Dobbiamo andare. - John, aspetta! 13 00:01:28,821 --> 00:01:29,901 Oddio. 14 00:01:30,701 --> 00:01:32,221 Bisogna trovare Sherlock. 15 00:01:53,341 --> 00:01:55,861 Grazie. Siete molto gentili. 16 00:01:56,461 --> 00:02:00,461 Sarete certamente al corrente delle serie di orrende aggressioni 17 00:02:00,541 --> 00:02:02,901 subite dai miei colleghi ultimamente. 18 00:02:03,461 --> 00:02:07,781 Dedico a loro questa esibizione. 19 00:02:19,581 --> 00:02:26,261 Vieni a me 20 00:02:27,781 --> 00:02:33,861 Nella notte, mio tesoro 21 00:02:33,941 --> 00:02:40,901 Perché non mi dimostri 22 00:02:43,661 --> 00:02:50,621 Che potremmo sconfiggere 23 00:02:51,861 --> 00:02:57,181 Il nostro dolore con decoro 24 00:02:59,701 --> 00:03:04,141 E le nostre promesse 25 00:03:04,221 --> 00:03:08,301 I venti di domani 26 00:03:08,381 --> 00:03:13,981 Non soffieranno 27 00:03:23,941 --> 00:03:25,701 Sherlock Holmes. 28 00:03:26,821 --> 00:03:28,301 Raggiungimi sul palco. 29 00:03:57,141 --> 00:03:59,461 La mia canzone ti è piaciuta, quindi? 30 00:03:59,981 --> 00:04:00,861 Sì. 31 00:04:00,941 --> 00:04:01,781 Bene. 32 00:04:02,941 --> 00:04:05,221 Perché devi fare una cosa per me. 33 00:04:10,621 --> 00:04:13,021 Devi toglierti la vita. 34 00:04:13,621 --> 00:04:15,101 Sì. 35 00:04:23,741 --> 00:04:25,980 - Sherlock, no! - Mi dispiace, 36 00:04:26,661 --> 00:04:28,621 ma non ho capito una parola. 37 00:04:28,701 --> 00:04:32,221 Si dà il caso che io abbia della cera nelle orecchie. 38 00:04:32,301 --> 00:04:34,621 Ferma. Ecco qua. 39 00:04:37,581 --> 00:04:39,821 - Che bastardo! - L'avevi capito? 40 00:04:39,901 --> 00:04:41,941 No, ho soltanto preso precauzioni. 41 00:04:42,021 --> 00:04:44,901 Smettila! Non volevo mettervi in pericolo. 42 00:04:44,981 --> 00:04:46,541 Agivo da buon amico. 43 00:04:46,621 --> 00:04:48,861 - Avete salvato l'attrice? - Sta bene. 44 00:04:49,781 --> 00:04:50,621 Lo vedo. 45 00:04:57,981 --> 00:05:02,021 Credo sarebbe molto scortese non fare loro l'inchino finale. 46 00:05:12,381 --> 00:05:14,381 - Hieracium snowdoniense. - Cosa? 47 00:05:14,461 --> 00:05:17,141 - Hieracium snowdoniense. - Seduto. 48 00:05:20,901 --> 00:05:22,621 No. 49 00:05:23,981 --> 00:05:27,981 Devo… 50 00:05:28,061 --> 00:05:29,301 Devi andare in bagno? 51 00:05:30,541 --> 00:05:33,621 Ok, ora cerco un vaso da notte. 52 00:05:34,421 --> 00:05:38,141 La sig.ra Hudson ci ha dato la stanza a credito, ma c'è… 53 00:06:10,661 --> 00:06:12,621 CAPITOLO CINQUE: STUDENTI DI ARTI SACRILEGHE 54 00:06:12,701 --> 00:06:15,501 Grazie per non avermi riportato al 221B. 55 00:06:16,101 --> 00:06:18,141 È l'unica cosa che ho capito. 56 00:06:22,821 --> 00:06:23,981 Sai chi sono? 57 00:06:30,261 --> 00:06:31,341 Grazie. 58 00:06:33,621 --> 00:06:35,621 - Per l'aiuto. - Chiariamoci: 59 00:06:36,221 --> 00:06:38,141 non me ne frega niente di te. 60 00:06:38,221 --> 00:06:41,781 Voglio solo informazioni su mia madre e sul Varco. 61 00:06:41,861 --> 00:06:43,941 Come osi parlarmi così? 62 00:06:44,021 --> 00:06:45,901 Hai 5 minuti per svegliarti. 63 00:06:45,981 --> 00:06:47,621 Questo è tè Darjeeling. 64 00:06:48,581 --> 00:06:49,661 E allora? 65 00:06:49,741 --> 00:06:52,221 Il manico della tazza odora di birra. 66 00:06:52,301 --> 00:06:55,341 Deve essere stato preparato da qualcuno al pub. 67 00:06:55,421 --> 00:06:56,941 Forse dalla sig.ra Hudson. 68 00:06:57,021 --> 00:06:58,781 Lei compra tutto all'ingrosso 69 00:06:58,861 --> 00:07:01,821 dal droghiere Saheed Anand su Emerald Street. 70 00:07:01,901 --> 00:07:06,501 Lui è bengalese e il Darjeeling proviene dal Bengala occidentale. 71 00:07:07,101 --> 00:07:10,581 Aggiungi al corpo medio-leggero del tè 72 00:07:10,661 --> 00:07:15,181 il suo sapore delicato ma dolce, e il quadro è completo. 73 00:07:18,541 --> 00:07:19,981 È tè Assam. 74 00:07:31,781 --> 00:07:32,861 Buongiorno. 75 00:07:39,821 --> 00:07:41,581 Cosa ci fai in piedi? 76 00:07:41,661 --> 00:07:44,181 Devi dare tempo al tuo corpo di riposare. 77 00:07:46,501 --> 00:07:49,021 - Come va il fianco? - Fa male. 78 00:07:52,341 --> 00:07:54,341 Dai, ti pulisco le ferite. 79 00:07:55,461 --> 00:07:57,021 Non fa niente. Scusa. 80 00:07:58,341 --> 00:08:00,901 - Faccio io. - Chi è stato, Leo? 81 00:08:00,981 --> 00:08:04,821 Te l'ho detto, mi sono fatto male da solo. Sono caduto. 82 00:08:04,901 --> 00:08:08,581 Allora perché continui a guardare fuori? Qualcuno ti cerca? 83 00:08:09,581 --> 00:08:13,181 Nel posto dove stavo, non volevano che uscissi di casa. 84 00:08:14,501 --> 00:08:17,341 Così sono scappato. Non posso dirti altro. 85 00:08:18,101 --> 00:08:20,381 Non puoi o non vuoi? 86 00:08:20,941 --> 00:08:24,341 - Beatrice, non tornerò… - Riposati un po', ok? 87 00:08:24,981 --> 00:08:26,141 Torno più tardi. 88 00:08:42,781 --> 00:08:45,221 L'errore che ho fatto col tè prima… 89 00:08:45,301 --> 00:08:50,261 L'Assam Superb verrà dalle stanze private della sig.ra Hudson. 90 00:08:50,341 --> 00:08:54,101 Avrei dovuto saperlo, tiene il tè migliore per sé 91 00:08:54,181 --> 00:08:55,821 e per gli ospiti eminenti. 92 00:08:55,901 --> 00:08:59,861 Non faccio spesso errori, ma quando accade mi piace ammetterlo. 93 00:08:59,941 --> 00:09:01,461 Sei ossessionato dal tè? 94 00:09:02,301 --> 00:09:05,501 Ti sei fatta un'impressione sbagliata di me. 95 00:09:05,581 --> 00:09:06,861 Davvero? 96 00:09:07,421 --> 00:09:10,821 Stamattina ho passato un'ora a ripulire il tuo piscio. 97 00:09:10,901 --> 00:09:14,061 - Che impressione dovevo farmi? - Tu non sai chi sono. 98 00:09:14,141 --> 00:09:17,501 Non sai le cose che ho fatto, le persone che ho salvato. 99 00:09:23,221 --> 00:09:24,661 Illuminami, allora. 100 00:09:33,181 --> 00:09:35,221 Sono stato il consulente 101 00:09:36,581 --> 00:09:39,501 più giovane mai ingaggiato da Scotland Yard. 102 00:09:39,581 --> 00:09:42,101 - Hai conosciuto così il dottore? - No. 103 00:09:42,181 --> 00:09:45,421 L'ho conosciuto quando ci sono andato a vivere insieme. 104 00:09:46,821 --> 00:09:49,701 È rimasto coinvolto nella mia prima indagine, 105 00:09:49,781 --> 00:09:52,421 il caso di Jefferson Hope. 106 00:09:53,221 --> 00:09:55,461 L'avrai sentito nominare. 107 00:09:55,541 --> 00:09:56,701 No. 108 00:09:57,861 --> 00:10:00,501 Mi sorprende. Ne hanno parlato tutti. 109 00:10:02,061 --> 00:10:08,501 Dopo quel primo successo, abbiamo fondato un'agenzia investigativa, 110 00:10:09,141 --> 00:10:13,101 ma poi le cose sono cambiate. 111 00:10:14,661 --> 00:10:16,221 Come la descriveva John? 112 00:10:18,501 --> 00:10:21,341 "L'oscurità è arrivata a Londra." 113 00:10:21,421 --> 00:10:25,541 All'improvviso, come te e i tuoi amici, ci siamo ritrovati a indagare. 114 00:10:26,221 --> 00:10:30,981 All'inizio eravamo solo io e John, ma avevamo bisogno di aiuto. 115 00:10:31,981 --> 00:10:33,541 Non dico di no, 116 00:10:33,621 --> 00:10:35,701 ma una cartomante di Limehouse 117 00:10:35,781 --> 00:10:37,861 non mi sembra la scelta migliore. 118 00:10:37,941 --> 00:10:42,141 Cos'hai contro Limehouse, John? Qui c'è la vita vera. 119 00:10:42,221 --> 00:10:43,821 Potresti imparare qualcosa. 120 00:10:43,901 --> 00:10:47,421 E poi, secondo Mycroft, lei ha il dono. 121 00:10:47,501 --> 00:10:50,261 Se vogliamo scoprire cosa succede, ci serve. 122 00:10:50,341 --> 00:10:52,741 Ma coinvolgeremmo una sconosciuta. 123 00:10:52,821 --> 00:10:55,901 Non è professionale. L'ispettore Le Villard non lo farebbe. 124 00:10:55,981 --> 00:10:57,661 - Non fare così. - Come? 125 00:10:57,741 --> 00:11:00,141 Quando non sei d'accordo con me, dici: 126 00:11:00,221 --> 00:11:02,421 "L'ispettore Le Villard non lo farebbe". 127 00:11:02,501 --> 00:11:05,781 Qui non si tratta di ladri di perle 128 00:11:05,861 --> 00:11:08,861 o di amanti cornificati che cercano di avvelenarsi. 129 00:11:08,941 --> 00:11:10,981 Un uomo si è trasformato in topo 130 00:11:11,061 --> 00:11:13,501 davanti a noi e ha cercato di morderti. 131 00:11:13,581 --> 00:11:15,821 Da dove vengono questi mostri? 132 00:11:15,901 --> 00:11:18,501 Ci stiamo occupando di crimini speciali 133 00:11:18,581 --> 00:11:21,221 e quindi ci servono degli specialisti. 134 00:11:21,781 --> 00:11:23,021 Specialisti? 135 00:11:23,101 --> 00:11:25,501 Sai che risolvo tutti i miei casi, 136 00:11:25,581 --> 00:11:26,941 e questo non fa differenza. 137 00:11:27,021 --> 00:11:29,861 E, quando sarà tutto finito, tu potrai scriverne. 138 00:11:29,941 --> 00:11:31,541 Così diventerò famoso 139 00:11:31,621 --> 00:11:33,421 e la gente dirà a Le Villard: 140 00:11:33,501 --> 00:11:35,501 "Sherlock Holmes non lo farebbe". 141 00:11:36,861 --> 00:11:37,901 Siamo soci. 142 00:11:37,981 --> 00:11:41,541 Se non vuoi che vada a parlarle, non ci andrò. 143 00:11:45,541 --> 00:11:48,341 Questa barba ti sta bene, ti dà un'aria rude. 144 00:11:48,421 --> 00:11:49,421 Datti una mossa. 145 00:12:05,781 --> 00:12:08,221 Ma ciao. Come ti chiami? 146 00:12:08,821 --> 00:12:10,421 Beatrice? 147 00:12:10,501 --> 00:12:11,741 Beatrice! 148 00:12:13,821 --> 00:12:14,981 Benvenuto. 149 00:12:24,861 --> 00:12:25,821 Scusi. 150 00:12:26,541 --> 00:12:31,101 Il mio capo porta le figlie al lavoro e poi se la svigna al pub. 151 00:12:33,021 --> 00:12:35,301 - Prego. - Mi chiamo Sherlock Holmes. 152 00:12:35,381 --> 00:12:38,741 Deve fidarsi di me, quindi non deve mai mentirmi. 153 00:12:38,821 --> 00:12:41,781 - Mentirle? - La bambina ha una doppia vertigine. 154 00:12:42,701 --> 00:12:46,541 Ce l'ha anche lei. Inoltre, e perdoni se sono così diretto, 155 00:12:46,621 --> 00:12:48,301 qui c'è odore di latte materno. 156 00:12:48,381 --> 00:12:51,501 Queste cose indicano che lei è la madre della bambina. 157 00:12:51,581 --> 00:12:54,181 Tuttavia, l'assenza di fede al dito 158 00:12:54,261 --> 00:12:56,181 spiega perché mi ha mentito. 159 00:12:56,261 --> 00:12:59,581 - È venuto per l'uomo ratto. - Come sa dell'uomo ratto? 160 00:13:00,301 --> 00:13:03,461 Non è l'unico qui con un dono, sig. Holmes. 161 00:13:05,901 --> 00:13:07,221 Jess. 162 00:13:09,701 --> 00:13:12,141 Sherlock sta parlando della mamma, vieni. 163 00:13:12,221 --> 00:13:14,821 - Cos'ha detto di lei? - Che era bellissima. 164 00:13:14,901 --> 00:13:16,501 Ovvio, guarda noi due. 165 00:13:17,661 --> 00:13:18,861 Io rimango qui. 166 00:13:18,941 --> 00:13:22,021 Secondo l'Uomo in bianco posso vedere la posizione del Varco. 167 00:13:22,101 --> 00:13:24,941 Mi addormenterò e aspetterò un incubo. 168 00:13:27,221 --> 00:13:30,061 I tunnel che vedo portano a una grossa caverna. 169 00:13:31,061 --> 00:13:32,661 Dove sono le cose oscure. 170 00:13:36,101 --> 00:13:37,701 Voglio tornare lì dentro. 171 00:13:38,981 --> 00:13:41,421 - Ne sei sicura? - Devo farlo. 172 00:14:18,021 --> 00:14:20,301 Ah, però. Guarda quelle. 173 00:14:21,221 --> 00:14:22,421 Che hanno? 174 00:14:24,021 --> 00:14:26,261 Bill, non sei per niente male. 175 00:14:26,821 --> 00:14:29,821 Certo, hai le orecchie grandi e sei un po' rozzo. 176 00:14:29,901 --> 00:14:32,141 - Hai una personalità forte… - Ok. 177 00:14:32,221 --> 00:14:34,341 Devi rimetterti in gioco, amico. 178 00:14:34,421 --> 00:14:36,181 O il tuo pisello darà le dimissioni. 179 00:14:38,141 --> 00:14:39,101 Vai. 180 00:14:48,101 --> 00:14:51,501 - Ciao, sono Billy… - Attento a dove vai. 181 00:15:00,541 --> 00:15:02,221 Scusate, io… 182 00:15:05,901 --> 00:15:06,781 Scusate. 183 00:15:08,781 --> 00:15:09,941 Permesso. 184 00:15:20,501 --> 00:15:21,581 Stai bene? 185 00:15:25,901 --> 00:15:27,621 Sì. 186 00:15:27,701 --> 00:15:28,781 Sto bene. 187 00:15:34,381 --> 00:15:37,301 Ho quasi finito. Resta ferma. 188 00:15:37,381 --> 00:15:40,941 Dicevi che non avrebbe fatto male, brutto stronzo! Cazzo! 189 00:15:41,021 --> 00:15:43,301 Che sboccata, la ragazza. 190 00:15:43,381 --> 00:15:46,221 Parolacce, tatuaggi. Frequenti brutte compagnie. 191 00:15:46,301 --> 00:15:48,221 Ecco! Fatto. 192 00:15:48,301 --> 00:15:52,341 Ok, John, tira su una gamba dei pantaloni e mettiti in posizione. 193 00:15:52,421 --> 00:15:54,421 - Sarò delicato. - Sta mentendo. 194 00:15:54,501 --> 00:15:57,861 No, avevo accettato solo perché ero ubriaco. 195 00:15:57,941 --> 00:16:00,541 La vita è già piena di sofferenza così com'è. 196 00:16:00,621 --> 00:16:02,621 No! Non puoi tirarti indietro. 197 00:16:02,701 --> 00:16:05,021 Non ha senso il tatuaggio "Gli Irregolari" 198 00:16:05,101 --> 00:16:06,821 se non l'abbiamo tutti e tre. 199 00:16:06,901 --> 00:16:09,541 Va bene. Lo farò! 200 00:16:09,621 --> 00:16:11,141 Ci siamo! 201 00:16:16,781 --> 00:16:17,701 Ma non lo fece. 202 00:16:19,021 --> 00:16:21,701 Disse di sentirsi stordito e corse via. 203 00:16:22,861 --> 00:16:24,221 Sì, ce lo vedo. 204 00:16:28,101 --> 00:16:30,221 Hai lo stesso sorriso di tua madre. 205 00:16:35,741 --> 00:16:37,381 Continua a raccontare. 206 00:16:40,701 --> 00:16:42,621 Troppo gentili. 207 00:16:42,701 --> 00:16:44,421 No, davvero. 208 00:16:45,221 --> 00:16:47,301 Come ha capito che era la canzone 209 00:16:47,381 --> 00:16:48,741 a ipnotizzare la gente? 210 00:16:49,781 --> 00:16:52,461 - Sarà stata fortuna. - No, avanti, Holmes. 211 00:16:52,541 --> 00:16:54,461 - Diglielo. - Vogliamo saperlo! 212 00:16:54,541 --> 00:16:56,541 - Anche io. - Non stasera. 213 00:16:56,621 --> 00:16:58,221 Allora lo chiediamo al dottore. 214 00:16:58,781 --> 00:17:01,701 Ma sai che io dimenticherei tutti i particolari. 215 00:17:04,101 --> 00:17:07,221 Va bene. Lord Cuerden era stata l'unica persona 216 00:17:07,301 --> 00:17:10,581 dello spettacolo mattutino a non commettere un crimine. 217 00:17:10,661 --> 00:17:14,541 Sua Signoria è quasi completamente sorda. 218 00:17:15,501 --> 00:17:18,301 Fantastico. Bravo, sig. Holmes. 219 00:17:19,100 --> 00:17:21,501 Ho riconosciuto il suo nome dalla lista. 220 00:17:21,581 --> 00:17:26,981 Frequenta un venditore di cornetti acustici su Holly Street. 221 00:17:29,981 --> 00:17:31,100 Scusate. 222 00:17:35,301 --> 00:17:37,221 Pensavo che Beatrice fosse da Anna. 223 00:17:38,501 --> 00:17:42,101 - Ti abbiamo preparato una stanza. - Sono stanca, dopo oggi. 224 00:17:43,141 --> 00:17:44,981 Sarà meglio che torni a casa. 225 00:17:47,861 --> 00:17:49,301 Va tutto bene? 226 00:17:50,421 --> 00:17:53,421 Non ti stufi mai di dimostrare quanto sei brillante? 227 00:17:54,181 --> 00:17:58,461 O di spiegare di continuo i tuoi processi mentali e i tuoi pensieri? 228 00:17:59,341 --> 00:18:03,261 Alla gente piace capire come funzionano le mie deduzioni. 229 00:18:03,341 --> 00:18:06,341 - I miei ragionamenti. - E a te piace sentirti eccezionale. 230 00:18:07,301 --> 00:18:11,621 Le tue spiegazioni forniscono alla gente un finto senso di ordine nel caos. 231 00:18:11,701 --> 00:18:13,221 "Ho notato questo, 232 00:18:13,301 --> 00:18:15,821 che ha portato a questo e significava questo." 233 00:18:15,901 --> 00:18:17,501 Quasi orgasmicamente lineare. 234 00:18:19,861 --> 00:18:23,221 Ci troviamo davanti a qualcosa 235 00:18:23,301 --> 00:18:26,621 che non ha né ordine né ragione. 236 00:18:27,261 --> 00:18:31,861 La tua arroganza ti ha portato a credere di essere un gigante 237 00:18:32,541 --> 00:18:35,461 quando, in realtà, sei un pesciolino. 238 00:18:37,021 --> 00:18:41,101 Un pesciolino che vuole nuotare nella vastità del mare aperto. 239 00:18:41,181 --> 00:18:44,021 La paura domina solo chi ha qualcosa da perdere. 240 00:18:46,861 --> 00:18:48,301 Io cos'ho da perdere? 241 00:19:13,901 --> 00:19:14,741 Sherlock? 242 00:19:23,901 --> 00:19:27,101 Pensavo di chiamarlo "Il caso della sirena sibilante". 243 00:19:27,821 --> 00:19:30,181 O "Il caso della melodia magnetica". 244 00:19:31,021 --> 00:19:34,661 L'importante è trovare nomi con delle belle allitterazioni. 245 00:19:34,741 --> 00:19:36,821 Tende a… Dottore! 246 00:19:36,901 --> 00:19:40,181 Stavamo analizzando alcuni dei miei nomi preferiti 247 00:19:40,261 --> 00:19:41,781 con Constable Felts. 248 00:19:41,861 --> 00:19:43,261 Cosa avevate in mente? 249 00:19:43,341 --> 00:19:46,701 "Il caso della sirena sibilante" 250 00:19:46,781 --> 00:19:49,781 o "Il caso della melodia magnetica". 251 00:19:57,541 --> 00:19:59,421 Ci amavamo tantissimo. 252 00:19:59,501 --> 00:20:02,061 No! Forse tu l'amavi, ma lei non poteva amarti 253 00:20:02,141 --> 00:20:03,781 dopo quanto le avevate fatto. 254 00:20:03,861 --> 00:20:05,821 Ho letto degli esperimenti. 255 00:20:05,901 --> 00:20:08,661 E la Hudson mi ha detto delle urla, delle torture. 256 00:20:08,741 --> 00:20:11,061 - Non è andata così. - E come, allora? 257 00:20:11,141 --> 00:20:14,901 Sì, abbiamo fatto degli esperimenti. Erano rituali. 258 00:20:14,981 --> 00:20:18,141 Cercavamo il modo di trovare il Varco. 259 00:20:18,221 --> 00:20:19,901 Lo facevamo tutti insieme. 260 00:20:20,461 --> 00:20:23,901 Ma le sue urla e il suo star male si spiegano diversamente. 261 00:20:25,221 --> 00:20:26,541 Alice aveva… 262 00:20:28,461 --> 00:20:30,221 Aveva sempre gli incubi. 263 00:20:56,461 --> 00:20:57,501 Avanti. 264 00:21:13,981 --> 00:21:15,461 Cerchio. 265 00:21:19,541 --> 00:21:20,861 Cerchio. 266 00:22:09,581 --> 00:22:11,741 - Cerchio. - Cerchio. 267 00:22:12,301 --> 00:22:14,701 - Cerchio. - Cerchio. 268 00:22:14,781 --> 00:22:15,861 Cerchio. 269 00:22:16,621 --> 00:22:19,221 Jessie? Jess! 270 00:22:20,621 --> 00:22:23,181 Cosa ci fai qui? Hai camminato nel sonno? 271 00:22:23,261 --> 00:22:26,101 Non lo so. Ero in cantina. Io… 272 00:22:26,181 --> 00:22:28,661 - Hai avuto un incubo. - È stato orribile. 273 00:22:29,181 --> 00:22:30,981 Non posso più farlo, non voglio. 274 00:22:31,061 --> 00:22:32,621 Va bene. 275 00:22:33,221 --> 00:22:34,941 Non credo che dovrai. 276 00:22:36,421 --> 00:22:37,301 Che vuoi dire? 277 00:22:37,381 --> 00:22:39,381 Anche la mamma aveva gli incubi. 278 00:22:39,461 --> 00:22:41,901 Me l'ha detto Sherlock. 279 00:22:41,981 --> 00:22:44,741 Devi venire a sentire, potrebbe aiutarci. 280 00:22:44,821 --> 00:22:46,421 Te l'ho detto, non voglio. 281 00:22:46,501 --> 00:22:48,021 So che è difficile, 282 00:22:48,101 --> 00:22:50,501 ma è bello sentir parlare della mamma. 283 00:22:50,581 --> 00:22:52,541 Perché non sai come finirà. 284 00:22:52,621 --> 00:22:55,421 - Certo che lo so. - No, tu non sai niente! 285 00:22:55,501 --> 00:22:56,341 Jess! 286 00:22:58,981 --> 00:23:01,181 Senti, ci penso, ok? 287 00:23:02,021 --> 00:23:03,701 Lasciami sola per un attimo. 288 00:23:25,901 --> 00:23:28,421 Perché sprechi i soldi bevendo birra? 289 00:23:28,501 --> 00:23:29,861 Mi ci voleva un drink. 290 00:23:30,461 --> 00:23:32,181 La cantina è occupata. 291 00:23:32,821 --> 00:23:34,781 Riguarda il tipo di prima? 292 00:23:35,421 --> 00:23:36,981 Avanti, bello. 293 00:23:39,181 --> 00:23:40,181 Dimmi chi era. 294 00:23:42,941 --> 00:23:45,021 - Era tuo padre? - Sai che è morto. 295 00:23:45,101 --> 00:23:46,621 - Così dici. - È vero. 296 00:23:48,901 --> 00:23:50,141 Dai, Bill. 297 00:23:53,541 --> 00:23:55,821 Si chiama Vic Collins. 298 00:23:56,981 --> 00:23:59,861 Dirigeva il ricovero dove stavamo. 299 00:23:59,941 --> 00:24:01,501 E non era un tipo gentile. 300 00:24:02,541 --> 00:24:03,381 No. 301 00:24:07,101 --> 00:24:09,421 Eravamo piccoli, all'epoca. 302 00:24:09,501 --> 00:24:11,541 Lui era grande, grosso e forte. 303 00:24:12,141 --> 00:24:13,661 Io ero solo un bambino. 304 00:24:15,781 --> 00:24:17,541 È buffo, se ci pensi. 305 00:24:18,381 --> 00:24:19,461 Cos'ha fatto? 306 00:24:21,341 --> 00:24:22,941 Mi picchiava finché non svenivo. 307 00:24:23,021 --> 00:24:24,621 Una volta, mi ha mandato 308 00:24:24,701 --> 00:24:26,941 in infermeria per tre settimane. 309 00:24:27,021 --> 00:24:29,301 E solo perché andavo al bagno senza chiedere! 310 00:24:29,381 --> 00:24:31,021 Cristo santo. 311 00:24:31,821 --> 00:24:34,621 - Perché non me l'hai detto? - Non fa niente. 312 00:24:36,701 --> 00:24:37,861 Dirò questo, però. 313 00:24:38,701 --> 00:24:42,461 Se c'è giustizia a questo mondo, qualcuno lo farà fuori. 314 00:24:43,021 --> 00:24:46,181 Per strada, una sera. Quando meno se l'aspetta. 315 00:24:46,261 --> 00:24:50,621 Sì, ma chi lo farà verrà arrestato. 316 00:24:50,701 --> 00:24:54,301 E non ci andranno leggeri con le accuse, visto chi ha ucciso. 317 00:24:55,861 --> 00:24:59,021 - Capisci che intendo? - Sì, messaggio ricevuto. 318 00:25:03,621 --> 00:25:04,661 Bene. 319 00:25:05,741 --> 00:25:07,741 Offrimi da bere, tirchione. 320 00:25:21,461 --> 00:25:23,781 Leo, come ti senti? 321 00:25:23,861 --> 00:25:26,061 - Scusa, io… - Ti prego, non… 322 00:25:26,621 --> 00:25:29,461 - Che c'è? Stai bene? - Sì, sto bene. 323 00:25:30,461 --> 00:25:32,341 Ma non voglio che mi vedi così. 324 00:25:32,421 --> 00:25:33,701 Così come? 325 00:25:34,261 --> 00:25:35,221 Imperfetto. 326 00:25:36,141 --> 00:25:39,341 Non mi sembra. Perché dici questo? 327 00:25:39,421 --> 00:25:41,901 Puoi girarti mentre mi metto la camicia? 328 00:25:43,821 --> 00:25:46,021 - Per favore. - Sì. 329 00:25:58,381 --> 00:25:59,981 Qualcuno si sta divertendo. 330 00:26:03,421 --> 00:26:06,221 Ricordi quando ti ho chiesto se ballavi? 331 00:26:08,501 --> 00:26:09,901 Io un tempo ballavo. 332 00:26:10,741 --> 00:26:13,381 Io e Jessie ci esibivamo per soldi. 333 00:26:14,021 --> 00:26:16,621 - Sarà stato bellissimo. - Invece no. 334 00:26:23,821 --> 00:26:27,261 L'amore del marinaio Attende vicino alla luna 335 00:26:27,341 --> 00:26:30,141 La luna d'argento, la luna d'argento 336 00:26:32,621 --> 00:26:34,021 Copia i miei passi. 337 00:26:36,261 --> 00:26:40,421 Aspettando che il marinaio Torni a casa presto 338 00:26:41,821 --> 00:26:44,941 Torna a casa presto Torna a casa presto 339 00:26:46,381 --> 00:26:49,941 Lo scricchiolio di un arco Sull'aria di mezzanotte 340 00:26:50,021 --> 00:26:54,581 L'aria di mezzanotte, l'aria di mezzanotte 341 00:26:54,661 --> 00:26:58,661 E niente più attesa Per quella fiera fanciulla 342 00:27:05,301 --> 00:27:07,581 Perché hai paura di farmi avvicinare? 343 00:27:08,181 --> 00:27:10,421 E tu perché di farti vedere a petto nudo? 344 00:27:10,981 --> 00:27:12,421 O di dirmi la verità? 345 00:27:13,901 --> 00:27:16,261 Non dovrebbe essere più semplice? 346 00:27:18,861 --> 00:27:21,741 Forse a volte semplicemente ci sono troppi demoni. 347 00:27:21,821 --> 00:27:24,701 - Beatrice… - Devo andare, ho da fare. 348 00:27:31,501 --> 00:27:34,541 Alice aveva capito che si era aperto un Varco 349 00:27:35,781 --> 00:27:38,981 e che la risposta sulla sua posizione era negli incubi, 350 00:27:39,741 --> 00:27:41,421 ma questi peggioravano. 351 00:27:47,501 --> 00:27:50,381 Sono qui, cara, tranquilla. 352 00:27:50,461 --> 00:27:51,301 Ecco fatto. 353 00:27:57,581 --> 00:27:59,501 Non voglio tornare a dormire. 354 00:27:59,581 --> 00:28:00,981 - Non voglio. - Lo so. 355 00:28:01,061 --> 00:28:03,821 Il punto era se sarebbe sopravvissuta abbastanza 356 00:28:03,901 --> 00:28:05,501 da decifrare quegli orrori. 357 00:28:06,061 --> 00:28:07,621 Ma non era l'unica a soffrire. 358 00:28:07,701 --> 00:28:09,941 Il caso stava pesando su tutti noi. 359 00:28:10,021 --> 00:28:14,101 Un giorno, Gregson ci presentò un caso particolarmente barbaro. 360 00:28:15,341 --> 00:28:20,341 Non sapevamo che sarebbe stato l'ultimo a cui avremmo lavorato insieme. 361 00:28:20,421 --> 00:28:21,781 Puoi dire di no! 362 00:28:21,861 --> 00:28:24,501 - Troveranno qualcun altro. - So che sei stanca. 363 00:28:24,581 --> 00:28:25,621 - Io? - Ok? 364 00:28:27,261 --> 00:28:28,141 No, ferma. 365 00:28:28,221 --> 00:28:31,421 Prendi roba sia per dormire sia per stare sveglio! 366 00:28:31,501 --> 00:28:33,701 Ogni caso aggiunge un pezzo al puzzle. 367 00:28:33,781 --> 00:28:37,661 E ci stiamo avvicinando al Varco. Ci sei vicina. Ti prego, Alice. 368 00:28:37,741 --> 00:28:40,061 Insieme possiamo salvare il mondo. 369 00:28:40,141 --> 00:28:42,901 Questo caso è diverso, Sherlock. 370 00:28:42,981 --> 00:28:45,101 - Non mi piace. - In che senso? 371 00:28:45,181 --> 00:28:49,141 - Non so, riguarda John… - C'è qualche problema? 372 00:28:51,701 --> 00:28:52,581 No, nessuno. 373 00:28:53,301 --> 00:28:54,141 Alice. 374 00:28:55,061 --> 00:28:56,821 Non distrarre Sherlock. 375 00:28:57,501 --> 00:28:59,381 La sua mente dà il massimo 376 00:28:59,461 --> 00:29:02,421 quando è sgombra da altre questioni futili. 377 00:29:02,501 --> 00:29:05,701 Allora sarà meglio non ingombrare la sua fantastica mente, 378 00:29:07,181 --> 00:29:08,301 non è vero? 379 00:29:14,421 --> 00:29:17,581 Il sig. Lowe. Gli hanno rubato il braccio sinistro. 380 00:29:17,661 --> 00:29:19,861 Accanto a lui c'è il sig. Welsh. 381 00:29:20,461 --> 00:29:24,581 Braccio destro. E qui abbiamo il sig. Bibby e il sig. Moore. 382 00:29:25,621 --> 00:29:27,701 Gamba sinistra e destra. 383 00:29:28,581 --> 00:29:30,581 Lo chiamiamo "Il caso del Collezionista". 384 00:29:30,661 --> 00:29:32,861 - Chi inventa i nomi? - Piace a tutti. 385 00:29:32,941 --> 00:29:34,541 È successo ieri sera? 386 00:29:34,621 --> 00:29:38,421 Sono rimarginate, come se non ci fosse mai stato alcun arto. 387 00:30:19,341 --> 00:30:20,381 No. 388 00:30:23,301 --> 00:30:24,901 Palesati. 389 00:30:29,061 --> 00:30:31,901 Dai, fatti vedere. 390 00:30:32,581 --> 00:30:33,581 John. 391 00:30:34,901 --> 00:30:35,741 John. 392 00:30:39,261 --> 00:30:40,821 John. 393 00:30:41,581 --> 00:30:42,901 È a base alcolica. 394 00:30:42,981 --> 00:30:47,301 Il resto è una straordinaria miscela di erbe e piante. 395 00:30:47,381 --> 00:30:50,421 Cerfoglio, o qualcosa della famiglia del prezzemolo. 396 00:30:50,941 --> 00:30:55,141 Una corteccia, penso di acacia, galanga, ginepro. 397 00:30:55,221 --> 00:30:57,981 Un elemento mi ha confuso, però. 398 00:30:58,061 --> 00:30:59,501 Hieracium snowdoniense. 399 00:31:00,621 --> 00:31:03,341 Cresce solo su una scogliera inaccessibile 400 00:31:03,421 --> 00:31:04,901 su una montagna del Galles. 401 00:31:04,981 --> 00:31:07,501 È così che troveremo il Collezionista. 402 00:31:07,581 --> 00:31:09,661 Le possibilità sono minime… 403 00:31:09,741 --> 00:31:11,741 Vai ai Royal Botanical Gardens, 404 00:31:11,821 --> 00:31:15,061 vedi se sanno di qualcuno che l'ha portata in città. 405 00:31:15,141 --> 00:31:20,581 - Sherlock, sei stanco, come tutti noi. - È Hieracium snowdoniense, John. 406 00:31:21,341 --> 00:31:22,781 Mi ci gioco la carriera. 407 00:31:25,261 --> 00:31:26,101 Va bene. 408 00:31:31,061 --> 00:31:33,181 Non mi ero mai sbagliato prima. 409 00:31:35,941 --> 00:31:38,181 Non credevo che potesse succedere. 410 00:31:40,261 --> 00:31:41,581 Ancora non ci credo. 411 00:31:44,581 --> 00:31:46,621 Deve essere stata la stanchezza. 412 00:31:48,101 --> 00:31:50,101 Sono un uomo dai molti talenti. 413 00:31:50,781 --> 00:31:55,821 Ma la botanica e la chimica sono la mia specialità. 414 00:31:55,901 --> 00:31:57,901 Sig. Holmes, continua la storia. 415 00:31:57,981 --> 00:31:59,861 No. Te l'ha dato il capo botanico? 416 00:31:59,941 --> 00:32:03,021 Sì, Edith Dubois. E ho parlato con la sua squadra. 417 00:32:03,101 --> 00:32:05,581 Non è Hieracium snowdoniense, è dragoncello. 418 00:32:05,661 --> 00:32:07,381 Impossibile, non ci somiglia. 419 00:32:07,461 --> 00:32:09,861 - Puoi tornarci e… - Basta, Sherlock! 420 00:32:11,501 --> 00:32:12,821 È un vicolo cieco. 421 00:32:15,101 --> 00:32:15,981 Mi dispiace. 422 00:32:16,941 --> 00:32:18,621 Non abbiamo altre piste. 423 00:32:18,701 --> 00:32:20,941 Niente scena del crimine, niente movente. 424 00:32:21,021 --> 00:32:25,381 La tintura era l'unica… L'unica cosa che avevamo. 425 00:32:28,421 --> 00:32:29,261 Senti, 426 00:32:33,341 --> 00:32:35,061 andiamo a bere qualcosa? 427 00:32:35,981 --> 00:32:38,741 Dai, come ai vecchi tempi. 428 00:32:41,821 --> 00:32:43,821 No, dovrei restare qui con Alice. 429 00:32:45,861 --> 00:32:47,821 Perché dovevi restare con lei? 430 00:32:48,541 --> 00:32:51,101 So che mi senti. Cosa le stava succedendo? 431 00:32:51,181 --> 00:32:54,541 - Perché non me lo dici? - Era indisposta. 432 00:32:54,621 --> 00:32:57,501 - In che senso? - Ti prego, dammi qualcosa. 433 00:32:57,581 --> 00:32:59,341 Qualcosa per calmarmi un po'. 434 00:32:59,421 --> 00:33:02,781 C'è un uomo a Charing Cross. Raymond Duck. Ti prego! 435 00:33:02,861 --> 00:33:03,741 Col cavolo! 436 00:33:04,381 --> 00:33:07,501 Resta qui e riprenditi. Devi dirmi cosa le succedeva. 437 00:33:07,581 --> 00:33:09,101 No! Tu portami qualcosa 438 00:33:09,181 --> 00:33:11,901 o non ti dirò più nemmeno una parola! 439 00:33:50,301 --> 00:33:51,421 Dove stai andando? 440 00:33:53,541 --> 00:33:55,181 Torna al pub, Spike. 441 00:33:55,941 --> 00:33:58,341 Non ti riguarda, quindi non impicciarti. 442 00:33:58,421 --> 00:34:00,141 E se ti arrestano? 443 00:34:00,221 --> 00:34:03,141 Per aver picchiato un vecchio? Ti sbatteranno dentro. 444 00:34:03,221 --> 00:34:06,061 È facile dirlo per te. Tu non c'eri. 445 00:34:06,141 --> 00:34:07,301 Smettila, Spike. 446 00:34:07,381 --> 00:34:09,941 - Non puoi cambiare il passato. - Spike. 447 00:34:10,021 --> 00:34:12,421 Non le ha fatte a me, quelle cose. 448 00:34:12,501 --> 00:34:15,260 Le botte, la mascella rotta, l'ospedale. 449 00:34:15,981 --> 00:34:17,061 Non ero io. 450 00:34:18,260 --> 00:34:19,220 Era Bea. 451 00:34:20,621 --> 00:34:23,541 E io non ho potuto fare niente per fermarlo. 452 00:34:24,301 --> 00:34:25,501 Ero troppo piccolo. 453 00:34:27,941 --> 00:34:28,981 Mi dispiace. 454 00:34:30,021 --> 00:34:31,421 Mi dispiace, Bill… 455 00:34:38,180 --> 00:34:39,821 Ma ora sono cresciuto! 456 00:34:50,941 --> 00:34:53,901 Dimmi cos'aveva mia madre e te lo darò. 457 00:34:57,861 --> 00:35:00,861 No, dovrei restare qui con Alice. Lei è… 458 00:35:00,941 --> 00:35:02,101 Sherlock! 459 00:35:10,301 --> 00:35:11,781 Come ti senti, cara? 460 00:35:15,221 --> 00:35:17,141 Credo mi serva la levatrice. 461 00:35:23,781 --> 00:35:25,501 Avrai capito. 462 00:35:26,061 --> 00:35:27,581 Devo sentirtelo dire. 463 00:35:35,421 --> 00:35:36,541 Sherlock. 464 00:35:38,741 --> 00:35:40,821 Vederla soffrire così tanto, 465 00:35:41,581 --> 00:35:44,221 stremata dal dolore delle doglie… 466 00:35:45,381 --> 00:35:47,541 È stato un giorno terribile. 467 00:35:53,621 --> 00:35:57,221 E poi è diventato splendido. 468 00:36:14,621 --> 00:36:16,781 Mi dispiace tantissimo. 469 00:36:24,821 --> 00:36:26,461 Non voglio scuse da te. 470 00:36:27,261 --> 00:36:28,941 Non voglio niente, da te. 471 00:36:29,021 --> 00:36:32,981 Voglio solo che tu mi dica cosa vedeva mia madre nei suoi incubi. 472 00:36:35,981 --> 00:36:37,381 Dei boia. 473 00:36:40,141 --> 00:36:42,021 Del XVII secolo. 474 00:36:43,621 --> 00:36:44,901 Boia. 475 00:36:46,701 --> 00:36:48,141 E triangoli. 476 00:36:52,221 --> 00:36:53,261 Triangoli. 477 00:36:53,341 --> 00:36:54,421 Aiutaci. 478 00:36:54,501 --> 00:36:56,101 Triangoli. 479 00:37:08,421 --> 00:37:10,501 Triangolo. 480 00:37:23,341 --> 00:37:24,381 Triangolo. 481 00:37:31,341 --> 00:37:33,381 Va tutto bene, tranquilla. 482 00:37:33,461 --> 00:37:34,421 Ecco qui. 483 00:37:39,141 --> 00:37:42,301 Dobbiamo lasciare Londra, Sherlock. Immediatamente. 484 00:37:42,381 --> 00:37:46,221 Altrimenti, so che succederà qualcosa di terribile. Ti prego. 485 00:37:46,301 --> 00:37:48,741 - Ascoltami. - No, abbiamo del lavoro da fare. 486 00:37:48,821 --> 00:37:50,221 Abbiamo finito, qui. 487 00:37:50,301 --> 00:37:52,781 Siamo a pezzi. Lo sai bene anche tu. 488 00:37:52,861 --> 00:37:54,981 Solo tu puoi chiudere il Varco. 489 00:37:55,061 --> 00:37:57,061 - No. - Deve farlo un Ipsissimus. 490 00:37:57,141 --> 00:37:59,941 Ci sono altri come me. Non molti, ma esistono. 491 00:38:00,021 --> 00:38:02,101 Verrà uno di loro a chiuderlo. 492 00:38:02,181 --> 00:38:03,221 Non lo sappiamo. 493 00:38:03,301 --> 00:38:05,821 Ormai tutti sanno del Varco. 494 00:38:05,901 --> 00:38:08,061 Se ci riusciamo, John potrebbe scriverne. 495 00:38:08,141 --> 00:38:11,901 Pensa a cosa penserebbe la gente se salvassimo il mondo. 496 00:38:13,541 --> 00:38:15,021 Dovevo immaginarmelo. 497 00:38:16,021 --> 00:38:18,381 Non ti interessa fare la cosa giusta. 498 00:38:18,941 --> 00:38:23,381 Ti interessa solo alimentare il mito di Sherlock Holmes. 499 00:38:23,461 --> 00:38:25,541 - Alice, io… - No. Io ti conosco. 500 00:38:25,621 --> 00:38:27,381 Meglio di chiunque altro. 501 00:38:28,381 --> 00:38:33,501 Una volta hai detto che la paura domina solo chi ha qualcosa da perdere. 502 00:38:34,341 --> 00:38:36,101 Beh, ora hai me. 503 00:38:36,861 --> 00:38:38,301 Hai le bambine. 504 00:38:39,461 --> 00:38:41,181 Hai noi. 505 00:38:47,381 --> 00:38:50,021 Io e Alice andiamo a Suffolk con le bambine. 506 00:38:50,101 --> 00:38:51,141 Per quanto? 507 00:38:53,301 --> 00:38:54,621 Cioè, ti chiami fuori? 508 00:38:57,421 --> 00:38:59,301 È un'idea di Alice, vero? 509 00:39:00,141 --> 00:39:01,781 Lei ti ha cambiato! 510 00:39:01,861 --> 00:39:03,781 È la madre di mia figlia, no? 511 00:39:03,861 --> 00:39:05,461 - Mi ha cambiato sì. - E io? 512 00:39:05,541 --> 00:39:07,541 Non posso sistemare tutto da solo. 513 00:39:07,621 --> 00:39:09,661 Prima o poi dovevo andarmene, no? 514 00:39:09,741 --> 00:39:12,621 Starai bene, cadi sempre in piedi, tu. 515 00:39:14,461 --> 00:39:17,301 Cambieresti idea se sentissi ciò che ho da dire. 516 00:39:17,381 --> 00:39:19,141 So come trovare il Varco. 517 00:39:21,421 --> 00:39:24,381 Ho fatto mesi di ricerche alla Golden Dawn. 518 00:39:25,741 --> 00:39:26,581 Continua. 519 00:39:26,661 --> 00:39:29,421 Credo che la barriera tra i nostri mondi 520 00:39:29,501 --> 00:39:31,781 sia più sottile dove c'è più traffico, 521 00:39:31,861 --> 00:39:33,701 un posto dove c'è tanta morte. 522 00:39:34,301 --> 00:39:36,181 Se dovesse aprirsi un Varco, 523 00:39:36,261 --> 00:39:40,061 si aprirebbe dove la barriera è più vulnerabile. 524 00:39:40,141 --> 00:39:43,741 Visto che Alice vede dei boia, 525 00:39:44,861 --> 00:39:46,821 forse dovremmo cercare dei patiboli. 526 00:39:46,901 --> 00:39:50,101 Incredibile, John. Perché non me l'hai detto prima? 527 00:39:50,181 --> 00:39:52,301 Volevo risolvere il mistero da solo. 528 00:39:53,341 --> 00:39:56,541 Volevo colpirti. Volevo che mi notassi. 529 00:39:58,021 --> 00:39:59,461 Io ti noto, John. 530 00:40:01,741 --> 00:40:02,821 Ah, davvero? 531 00:40:07,501 --> 00:40:08,421 È solo una teoria. 532 00:40:08,501 --> 00:40:10,701 Volevo esserne certo, prima. 533 00:40:10,781 --> 00:40:15,781 Il problema è che c'erano una dozzina di patiboli a Londra. 534 00:40:15,861 --> 00:40:18,261 Sì, ma solo uno a forma di triangolo. 535 00:40:18,941 --> 00:40:19,861 Tyburn! 536 00:40:19,941 --> 00:40:22,061 Il patibolo di Tyburn era triangolare 537 00:40:22,141 --> 00:40:24,061 per potervi impiccare più persone. 538 00:40:24,141 --> 00:40:26,621 - Ne hanno uccise 800, lì. - Ecco. 539 00:40:27,581 --> 00:40:28,941 Deve essere lì. 540 00:40:30,261 --> 00:40:31,301 Chiama Alice. 541 00:40:31,861 --> 00:40:35,261 Non posso chiederglielo, non sta bene. 542 00:40:35,341 --> 00:40:36,981 Ma l'hai convinta, vero? 543 00:40:37,061 --> 00:40:40,501 Dopo averle promesso che era finita e che sareste partiti. 544 00:40:41,741 --> 00:40:43,621 Non avevo scelta. 545 00:40:44,541 --> 00:40:46,621 Ti prego. Dammi l'oppio. 546 00:40:47,541 --> 00:40:50,221 - Mi serve! - Finisci la storia, sig. Holmes. 547 00:40:50,301 --> 00:40:52,501 Non posso! 548 00:40:53,381 --> 00:40:54,341 Finiscila! 549 00:40:57,061 --> 00:40:58,421 Ricordo… 550 00:40:59,821 --> 00:41:02,301 Ricordo quella notte come se fosse ieri. 551 00:41:04,221 --> 00:41:06,541 Eravamo come voi e i vostri amici. 552 00:41:07,301 --> 00:41:10,421 Mi sentivo così vecchio, così saggio. 553 00:41:11,221 --> 00:41:12,341 Ma eravamo ragazzi. 554 00:41:13,781 --> 00:41:16,861 Pesciolini nella vastità del mare aperto. 555 00:41:18,021 --> 00:41:20,901 Ignari delle profondità dell'oceano. 556 00:41:21,901 --> 00:41:24,901 Ignari di ciò che stava in agguato nell'oscurità. 557 00:41:26,861 --> 00:41:28,941 Eccoci, il patibolo era qui. 558 00:41:29,861 --> 00:41:31,341 PATIBOLI DI TYBURN 559 00:41:34,781 --> 00:41:35,941 Non c'è niente qui. 560 00:41:43,261 --> 00:41:45,981 Lì, tra gli alberi. 561 00:41:49,821 --> 00:41:51,061 Sherlock. 562 00:41:51,141 --> 00:41:53,701 Non devi dimostrare niente a nessuno. 563 00:41:54,501 --> 00:41:56,101 Sei brillante così come sei. 564 00:41:56,821 --> 00:41:57,941 Per quello che sei. 565 00:41:59,381 --> 00:42:01,581 Beatrice ora è tua tanto quanto Jessie. 566 00:42:02,781 --> 00:42:03,621 Ok? 567 00:42:06,221 --> 00:42:07,341 Cosa vuoi dire? 568 00:42:24,341 --> 00:42:25,781 Il Varco era piccolo. 569 00:42:27,661 --> 00:42:29,701 Non sono riuscito a vedere molto. 570 00:42:30,861 --> 00:42:32,221 Che aspetto aveva? 571 00:42:33,581 --> 00:42:35,861 Aveva la stessa struttura dell'universo. 572 00:42:37,381 --> 00:42:38,221 Alice. 573 00:42:38,301 --> 00:42:42,021 Se si allarga, il mondo si altererà e si piegherà su se stesso. 574 00:42:42,101 --> 00:42:44,981 I poteri e le stranezze mostrano che è già iniziato. 575 00:42:48,061 --> 00:42:51,981 - Prendi gli incantesimi! - Non mi servono gli incantesimi. 576 00:42:54,621 --> 00:42:56,421 Quando l'ha toccato, 577 00:42:57,981 --> 00:42:59,541 sapevo che l'avrebbe presa. 578 00:43:01,141 --> 00:43:04,301 Si è sovraccaricato di energia. 579 00:43:05,381 --> 00:43:09,621 Crepitava come grasso di maiale che si scioglie. 580 00:43:09,701 --> 00:43:11,261 - Hai provato a fermarla? - Sì. 581 00:43:11,341 --> 00:43:14,141 Chiudendosi, ha iniziato a risucchiarla. 582 00:43:14,221 --> 00:43:16,981 Io l'ho afferrata, ma non ero abbastanza forte. 583 00:43:18,181 --> 00:43:19,581 Prendila! 584 00:43:19,661 --> 00:43:23,701 Ho urlato a John di salvarla, ma lui ha tirato via me. 585 00:43:23,781 --> 00:43:26,581 Reggiti, Alice! 586 00:43:26,661 --> 00:43:27,941 No, Sherlock! 587 00:43:35,221 --> 00:43:36,621 E poi sono scomparsi. 588 00:43:38,461 --> 00:43:40,421 Alice. Il Varco. 589 00:43:42,181 --> 00:43:44,181 Come se non ci fosse mai stato niente. 590 00:43:49,021 --> 00:43:50,501 Ho sentito abbastanza. 591 00:43:55,741 --> 00:43:57,581 Pensavamo fosse annegata. 592 00:43:57,661 --> 00:43:59,181 - Impazzita. - Scusa. 593 00:43:59,261 --> 00:44:01,181 E poi? Ci hai abbandonate? 594 00:44:01,261 --> 00:44:03,501 Ho fatto ciò che era meglio per voi. 595 00:44:03,581 --> 00:44:05,421 Hai fatto ciò che era meglio per te. 596 00:44:05,501 --> 00:44:06,901 Non è passato giorno 597 00:44:07,901 --> 00:44:09,781 che non abbia pensato a voi. 598 00:44:09,861 --> 00:44:11,661 Sai che grande aiuto 599 00:44:11,741 --> 00:44:15,661 quando eravamo al ricovero e venivamo picchiate e maltrattate! 600 00:44:17,541 --> 00:44:20,141 Sai che grande aiuto quando morivamo di fame 601 00:44:20,221 --> 00:44:22,461 pensando se vendere i nostri corpi per vivere. 602 00:44:22,541 --> 00:44:24,741 - Voglio aiutarvi ora! - E come? 603 00:44:24,821 --> 00:44:26,701 Guardati intorno, sig. Holmes. 604 00:44:26,781 --> 00:44:29,901 Sei ricoperto della tua urina e del tuo vomito. 605 00:44:29,981 --> 00:44:30,941 Alice aveva ragione. 606 00:44:31,541 --> 00:44:35,381 Credi di essere brillante, vuoi che la gente te lo dica. 607 00:44:36,461 --> 00:44:39,061 Ma lei era dieci volte migliore di te. 608 00:44:40,621 --> 00:44:41,981 Ho commesso degli errori. 609 00:44:43,581 --> 00:44:44,941 Lo so bene. 610 00:44:47,541 --> 00:44:51,701 Ma il Varco, quanto accaduto a tua madre, non è stata colpa mia. 611 00:44:52,621 --> 00:44:55,261 Un pensiero mi perseguita da allora. 612 00:44:55,981 --> 00:45:00,301 Ho cercato di soffocarlo, ma diventa sempre più insistente. 613 00:45:00,381 --> 00:45:05,181 Quando gliene parlo, lui trova sempre il modo di sviare. 614 00:45:05,261 --> 00:45:07,541 - Di che parli? - John Watson è un uomo 615 00:45:07,621 --> 00:45:10,501 che non ha mai avuto un'ispirazione in vita sua. 616 00:45:10,581 --> 00:45:14,781 Com'è che all'improvviso è stato graziato dell'intuizione decisiva? 617 00:45:16,181 --> 00:45:17,021 Come ha fatto? 618 00:45:19,101 --> 00:45:21,301 Aspetta! Ti ho raccontato la storia. 619 00:45:22,661 --> 00:45:25,101 Ti prego, dammi l'oppio. 620 00:45:35,781 --> 00:45:37,261 No! 621 00:45:39,501 --> 00:45:40,741 Non è oppio. 622 00:45:42,021 --> 00:45:43,141 È solo zucchero. 623 00:45:49,021 --> 00:45:52,461 Stronza bugiarda! Meriti qualsiasi cosa ti accadrà! 624 00:45:55,541 --> 00:45:57,141 Non voglio più vederti! 625 00:46:09,781 --> 00:46:11,941 Perché esiti, ragazzo? 626 00:46:13,341 --> 00:46:15,541 Sei venuto per fare qualcosa, no? 627 00:46:16,101 --> 00:46:17,541 Fallo, allora. 628 00:46:19,341 --> 00:46:20,621 Voglio farti del male. 629 00:46:21,341 --> 00:46:23,581 Perché fare una cosa così orribile? 630 00:46:23,661 --> 00:46:27,421 Ti dico perché, Vic. Perché ferire le persone è il tuo hobby. 631 00:46:32,941 --> 00:46:34,981 Eri al ricovero, vero? 632 00:46:36,101 --> 00:46:39,461 Se ti ho picchiato, forse te l'eri meritato. 633 00:46:40,501 --> 00:46:41,981 I bambini imparano con… 634 00:46:42,061 --> 00:46:45,421 Non sono più un bambino, Vic. Sono diventato forte. 635 00:46:45,981 --> 00:46:48,621 - E tu vecchio. - Succede a tutti. 636 00:46:49,781 --> 00:46:51,381 Succederà anche a te. 637 00:47:01,941 --> 00:47:03,541 Sì, hai un viso familiare. 638 00:47:04,941 --> 00:47:08,421 Sono sempre stato bravo coi nomi e con i visi. 639 00:47:09,581 --> 00:47:11,221 E come mi chiamo? 640 00:47:11,301 --> 00:47:15,141 Eri piccolo quando sei arrivato, da quanto ricordo. 641 00:47:17,141 --> 00:47:19,261 Tua madre era venuta da Glasgow. 642 00:47:20,901 --> 00:47:21,981 Non ti voleva. 643 00:47:22,061 --> 00:47:24,661 Sbagliato. Mia madre era una tessitrice di Manchester. 644 00:47:24,741 --> 00:47:26,461 È morta mettendomi al mondo. 645 00:47:26,541 --> 00:47:29,781 Mio padre mi ha lasciato a voi quando è andato in guerra. 646 00:47:30,381 --> 00:47:32,541 - È morto in Crimea. - Sì. 647 00:47:33,861 --> 00:47:36,781 Questa è la storia che le infermiere raccontavano. 648 00:47:36,861 --> 00:47:40,901 - Stai mentendo. - La guerra di Crimea è finita nel 1856. 649 00:47:41,501 --> 00:47:44,181 Sarai anche stupido, ma saprai contare. 650 00:47:45,501 --> 00:47:48,061 Era una prostituta, da quel che ricordo. 651 00:47:48,141 --> 00:47:50,701 Non eri il primo dei suoi figli che prendevamo. 652 00:47:50,781 --> 00:47:52,541 Tu non mi conosci! 653 00:47:52,621 --> 00:47:54,261 Cerchi di confondermi. 654 00:47:54,341 --> 00:47:56,581 Come se potessi ricordarti di me. 655 00:47:57,901 --> 00:48:01,221 Se mi conoscessi, sapresti come mi chiamo. 656 00:48:03,381 --> 00:48:04,981 Come mi chiamo, Vic? 657 00:48:08,021 --> 00:48:09,021 Billy. 658 00:48:11,101 --> 00:48:12,301 Ti chiami Billy. 659 00:48:14,221 --> 00:48:16,221 Stavi sempre con le sorelline. 660 00:48:19,101 --> 00:48:20,101 Il piccolo Bill. 661 00:48:21,421 --> 00:48:22,781 Piangevi così tanto di notte 662 00:48:22,861 --> 00:48:25,701 che venivano a svegliarmi per suonartele. 663 00:48:27,021 --> 00:48:28,621 Che avevi da piangere? 664 00:48:29,821 --> 00:48:33,461 Era perché quella troia di tua madre non ti aveva voluto? 665 00:48:33,541 --> 00:48:36,981 O perché tuo padre non ha mai saputo della tua esistenza? 666 00:48:37,061 --> 00:48:37,901 No. 667 00:48:39,861 --> 00:48:42,621 Fuori da casa mia, piccolo Bill. 668 00:48:43,461 --> 00:48:45,501 O ti darò un motivo per piangere. 669 00:49:00,501 --> 00:49:01,981 Ho dato di matto. 670 00:49:02,501 --> 00:49:04,501 Lo so. Ti sentivo dalla strada. 671 00:49:04,581 --> 00:49:06,221 Che coglione inutile. 672 00:49:08,261 --> 00:49:09,421 Mi dispiace tanto. 673 00:49:09,981 --> 00:49:11,381 Perché ti scusi? 674 00:49:11,461 --> 00:49:13,501 Per averti costretta a venire lì. 675 00:49:13,581 --> 00:49:16,861 Non ho mai provato tanto disgusto per qualcuno, prima. 676 00:49:16,941 --> 00:49:19,341 Perché tu eri così calma e controllata? 677 00:49:19,901 --> 00:49:21,101 Mi è venuto naturale. 678 00:49:21,701 --> 00:49:22,901 Non mi importa di lui. 679 00:49:23,461 --> 00:49:25,501 - Che vuol dire? - Non so. 680 00:49:26,981 --> 00:49:30,141 Ho capito che, crescendo, ho avuto qualcuno al mio fianco. 681 00:49:30,821 --> 00:49:33,661 Qualcuno che mi voleva bene e mi proteggeva. 682 00:49:35,181 --> 00:49:36,461 È ancora così. 683 00:49:37,901 --> 00:49:38,941 Ti voglio bene. 684 00:49:42,181 --> 00:49:43,661 So che è uno stronzo, 685 00:49:44,581 --> 00:49:46,701 ma ha ragione su una cosa. 686 00:49:47,501 --> 00:49:49,941 Watson sa più di quanto non dica. 687 00:49:50,701 --> 00:49:53,021 Non mi stupirebbe se fosse coinvolto. 688 00:49:53,621 --> 00:49:54,941 Voglio dimostrarlo. 689 00:49:55,501 --> 00:49:56,461 Scrivere la fine. 690 00:49:59,101 --> 00:49:59,941 Bea. 691 00:50:01,381 --> 00:50:04,701 Non sprecare energie odiando Sherlock. Non ne vale la pena. 692 00:50:05,221 --> 00:50:08,781 È un vecchio malato intrappolato nei propri ricordi. 693 00:50:32,861 --> 00:50:34,301 Dov'è Jessie? 694 00:50:35,341 --> 00:50:36,821 Molto lontana da te. 695 00:50:42,461 --> 00:50:43,701 Come ti senti? 696 00:50:45,981 --> 00:50:47,661 Un po' più me stesso. 697 00:50:49,661 --> 00:50:51,661 Non ho aiutato vostra madre. 698 00:50:55,101 --> 00:50:56,381 Ma l'amavo. 699 00:50:57,741 --> 00:50:59,541 L'amavo da morire. 700 00:50:59,621 --> 00:51:00,941 Devi credermi. 701 00:51:02,341 --> 00:51:03,181 Ci credo. 702 00:51:11,301 --> 00:51:12,821 Questo tè… 703 00:51:13,861 --> 00:51:16,421 Non è lo stesso tipo dell'altra volta, vero? 704 00:51:18,261 --> 00:51:19,341 No. 705 00:51:19,421 --> 00:51:23,981 Dato che è un tipo diverso e che ieri era sabato, 706 00:51:25,141 --> 00:51:27,501 l'unico posto dove la Hudson poteva comprarlo 707 00:51:27,581 --> 00:51:29,221 è il Lanes Market. 708 00:51:29,781 --> 00:51:33,061 Conoscendola, non avrebbe comprato il tè più economico 709 00:51:33,141 --> 00:51:38,221 ma, per salvare la faccia, avrà preso una via di mezzo. Il Ceylon. 710 00:51:45,821 --> 00:51:47,261 Ceylon. Giusto. 711 00:51:57,861 --> 00:51:59,421 Vorresti non averla incontrata? 712 00:52:00,621 --> 00:52:03,701 Gli ultimi dieci anni sono stati un inferno, per me. 713 00:52:06,821 --> 00:52:11,021 Ma ne vivrei altri 100 così per passare un momento con lei. 714 00:52:12,261 --> 00:52:15,741 La vita non è fatta per essere priva di dolore, Beatrice. 715 00:52:17,341 --> 00:52:20,941 Gioia e sofferenza danzano insieme nella notte. 716 00:52:25,701 --> 00:52:27,421 Non rifuggirle mai. 717 00:52:45,581 --> 00:52:48,621 Bea? Va tutto bene? 718 00:52:48,701 --> 00:52:50,141 Mostrami il tuo corpo. 719 00:52:50,981 --> 00:52:52,261 - Bea… - Fallo, Leo. 720 00:52:53,781 --> 00:52:54,821 Voglio vederlo. 721 00:52:58,981 --> 00:53:00,461 Togliti la maglietta. 722 00:53:47,061 --> 00:53:49,261 Non voglio che me lo tieni nascosto. 723 00:53:50,781 --> 00:53:52,261 È troppo bello per farlo. 724 00:54:05,661 --> 00:54:06,781 Basta nascondersi? 725 00:54:08,581 --> 00:54:09,821 Basta nascondersi. 726 00:55:13,501 --> 00:55:18,501 Sottotitoli: Marta Di Martino