1 00:00:06,021 --> 00:00:07,621 [Patricia respira affannosamente] 2 00:00:07,701 --> 00:00:11,861 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 3 00:00:18,981 --> 00:00:20,221 Salve. 4 00:00:23,341 --> 00:00:24,661 Qualcosa non va? 5 00:00:32,461 --> 00:00:33,301 Che c'è? 6 00:00:34,381 --> 00:00:35,461 Che succede? 7 00:00:35,541 --> 00:00:36,941 [lame sferragliano] 8 00:00:44,341 --> 00:00:45,701 [Watson] Patricia Coleman Jones! 9 00:00:47,141 --> 00:00:48,581 Venga, se vuole vivere! 10 00:00:48,661 --> 00:00:50,221 [musica ricca di suspense] 11 00:01:05,861 --> 00:01:08,301 [Watson] Forza! Entra dentro! Veloce! 12 00:01:10,941 --> 00:01:12,061 [Alice] Presto! Presto! 13 00:01:13,781 --> 00:01:15,981 - Chi siete? - [Watson] Un altro giro. Le chiavi. 14 00:01:16,061 --> 00:01:18,581 - Perché vogliono farmi del male? - Non ne siamo sicuri. 15 00:01:18,661 --> 00:01:21,261 Forse sono sotto una specie di ipnosi. Forza. 16 00:01:22,461 --> 00:01:23,541 [serratura scatta] 17 00:01:23,621 --> 00:01:24,981 - Andiamo! - John, aspetti! 18 00:01:28,821 --> 00:01:29,901 Oh, mio Dio. 19 00:01:30,701 --> 00:01:32,381 Dobbiamo andare da Sherlock. 20 00:01:33,261 --> 00:01:35,261 [brusio indistinto] 21 00:01:50,221 --> 00:01:51,501 [pubblico applaude] 22 00:01:53,341 --> 00:01:56,381 [Linda] Grazie. Siete molto gentili. 23 00:01:56,461 --> 00:02:00,461 Siete tutti a conoscenza della serie di orribili attacchi 24 00:02:00,541 --> 00:02:03,341 ai miei colleghi cantanti nel West End, questa settimana. 25 00:02:03,461 --> 00:02:07,781 Beh, questa esibizione è dedicata a loro. 26 00:02:11,621 --> 00:02:13,901 [musica d'arpa] 27 00:02:19,581 --> 00:02:26,261 [canta in inglese] ♪ Vieni a me ♪ 28 00:02:27,781 --> 00:02:33,861 ♪ Nella notte, mio tesoro ♪ 29 00:02:33,941 --> 00:02:40,901 ♪ Perché non mi dimostri ♪ 30 00:02:43,661 --> 00:02:50,621 ♪ Che potremmo sconfiggere ♪ 31 00:02:51,861 --> 00:02:57,181 ♪ Il nostro dolore con decoro ♪ 32 00:02:59,701 --> 00:03:04,141 ♪ E le nostre pene ♪ 33 00:03:04,221 --> 00:03:08,301 ♪ I venti di domani ♪ 34 00:03:08,381 --> 00:03:13,981 ♪ Non soffieranno ♪ 35 00:03:23,941 --> 00:03:25,701 Sherlock Holmes. 36 00:03:26,821 --> 00:03:28,301 Il palco l'aspetta. 37 00:03:28,381 --> 00:03:29,821 [musica d'arpa continua] 38 00:03:50,461 --> 00:03:51,861 [musica si interrompe] 39 00:03:57,181 --> 00:03:59,461 Le è piaciuta la mia canzone? 40 00:04:00,021 --> 00:04:00,861 Sì. 41 00:04:00,941 --> 00:04:01,781 Bene. 42 00:04:02,941 --> 00:04:05,221 Perché deve fare qualcosa per me. 43 00:04:10,621 --> 00:04:13,021 Ora voglio che si tolga la vita. 44 00:04:13,621 --> 00:04:15,101 Sì. 45 00:04:21,100 --> 00:04:22,100 [porta si apre] 46 00:04:23,701 --> 00:04:25,980 - Sherlock, no! - Mi dispiace. 47 00:04:26,661 --> 00:04:28,621 Ma non ho idea di cosa abbia detto. 48 00:04:28,701 --> 00:04:32,221 Devo avere un po' di cerume nelle orecchie. 49 00:04:32,301 --> 00:04:34,541 Ferma! Ecco fatto. 50 00:04:34,621 --> 00:04:36,261 [cantante geme e sviene] 51 00:04:36,341 --> 00:04:37,661 [Sherlock sospira] 52 00:04:37,741 --> 00:04:39,821 - Sei un vero bastardo! - Lo sapevi? 53 00:04:39,901 --> 00:04:41,901 No, sono solo stato prudente. 54 00:04:41,981 --> 00:04:44,541 Calma! Non volevo mettervi in pericolo. 55 00:04:44,621 --> 00:04:46,541 Cercavo di essere un buon amico. 56 00:04:46,621 --> 00:04:49,021 - Hai fatto in tempo con l'attrice? - Sta bene. 57 00:04:49,101 --> 00:04:50,461 Ah! Eccola. 58 00:04:52,141 --> 00:04:53,661 [tutti applaudono] 59 00:04:57,981 --> 00:05:02,021 Beh, sarebbe da maleducati non fare un inchino. 60 00:05:09,381 --> 00:05:11,341 - [Bea] Andiamo. - [Sherlock geme] 61 00:05:11,421 --> 00:05:14,381 - Hieracium snowdoniense. - Cosa? 62 00:05:14,461 --> 00:05:17,141 - [Sherlock geme] - [Bea] Si sieda. 63 00:05:20,581 --> 00:05:22,621 [Bea] Oh, no! No. 64 00:05:22,701 --> 00:05:23,901 [versi di sforzo] 65 00:05:23,981 --> 00:05:27,981 - Io devo… Io devo… - Eh? 66 00:05:28,061 --> 00:05:29,861 - Deve andare al bagno? - [annuisce] 67 00:05:30,541 --> 00:05:33,621 Ok, le prendo una padella. 68 00:05:34,301 --> 00:05:38,141 La sig.ra Hudson dice che la stanza è già pagata, ma deve… 69 00:05:38,221 --> 00:05:39,621 [Sherlock urina] 70 00:05:43,141 --> 00:05:44,061 [geme] 71 00:06:05,261 --> 00:06:06,581 [sbatte il vassoio] 72 00:06:10,661 --> 00:06:12,341 CAPITOLO CINQUE: STUDENTI DI ARTI SACRILEGHE 73 00:06:12,421 --> 00:06:15,501 Grazie di non avermi riportato al 221B. 74 00:06:15,581 --> 00:06:18,061 È l'unica cosa che sono riuscita a capire. 75 00:06:22,701 --> 00:06:23,981 Lo sa chi sono io? 76 00:06:28,061 --> 00:06:29,621 [geme] 77 00:06:30,261 --> 00:06:31,341 Grazie. 78 00:06:33,621 --> 00:06:35,621 - Di avermi aiutato. - Chiariamo le cose. 79 00:06:36,181 --> 00:06:38,141 Non mi interessa niente di lei, sig. Holmes. 80 00:06:38,221 --> 00:06:41,781 Lo faccio solo perché voglio informazioni su mia madre e sul Varco. 81 00:06:41,861 --> 00:06:43,941 Come osi parlarmi così? 82 00:06:44,021 --> 00:06:45,901 Ha cinque minuti per svegliarsi. 83 00:06:45,981 --> 00:06:47,621 Questo tè è Darjeeling. 84 00:06:48,581 --> 00:06:49,661 E allora? 85 00:06:49,741 --> 00:06:52,221 La tazza profuma di lievito di birra. 86 00:06:52,301 --> 00:06:55,341 Vuol dire che è preparata da chi lavora nel pub. 87 00:06:55,421 --> 00:06:56,941 Forse la sig.ra Hudson. 88 00:06:57,021 --> 00:07:01,821 Lei compra tutta la merce all'ingrosso da Saheed Anand ad Emerald Street. 89 00:07:01,901 --> 00:07:06,501 Lui è bengalese e il Darjeeling è del Bengala occidentale. 90 00:07:07,101 --> 00:07:09,621 Aggiungi la corposità medio-leggera del tè… 91 00:07:09,701 --> 00:07:10,581 TÈ ASSAM 92 00:07:10,661 --> 00:07:15,181 …e il sapore morbido ma dolce, e il quadro è completo. 93 00:07:18,421 --> 00:07:19,861 È Assam. 94 00:07:23,141 --> 00:07:24,421 [porta si chiude] 95 00:07:31,781 --> 00:07:32,861 [vociare indistinto] 96 00:07:39,181 --> 00:07:41,581 Ehi! Che ci fai in piedi? 97 00:07:41,661 --> 00:07:44,181 Devi stare tranquillo, concederti un po' di riposo. 98 00:07:46,381 --> 00:07:49,021 - Come va il fianco? - [Leopold] Dolorante. 99 00:07:49,101 --> 00:07:50,701 [geme] 100 00:07:52,141 --> 00:07:54,301 [Bea] Pensavo di lavarti i vestiti. 101 00:07:54,381 --> 00:07:57,021 Ah… Tranquilla. Scusa. 102 00:07:58,221 --> 00:08:00,901 - Posso farlo io. - Chi ti ha ridotto così? 103 00:08:00,981 --> 00:08:04,821 Te l'ho detto, è colpa mia. Sono caduto. 104 00:08:04,901 --> 00:08:08,581 Perché ti guardi intorno per strada? Ti cerca qualcuno? 105 00:08:09,581 --> 00:08:13,181 Sai, dove stavo non volevano che uscissi. 106 00:08:14,301 --> 00:08:17,341 Quindi sono scappato. Ma non posso dirti di più. 107 00:08:18,101 --> 00:08:20,381 Non puoi? O non vuoi? 108 00:08:20,861 --> 00:08:24,341 - Beatrice, non tornerò indietro… - Ora riposati un po'. 109 00:08:24,901 --> 00:08:26,141 Ci vediamo più tardi. 110 00:08:32,301 --> 00:08:34,261 [porta si apre] 111 00:08:37,261 --> 00:08:38,461 [sospira] 112 00:08:39,180 --> 00:08:40,261 [porta si chiude] 113 00:08:42,661 --> 00:08:45,221 [Sherlock] L'errore che ho fatto prima con il tè… 114 00:08:45,301 --> 00:08:50,261 L'Assam Superb proviene dagli alloggi privati della sig.ra Hudson. 115 00:08:50,341 --> 00:08:54,061 Avrei dovuto saperlo, visto che tiene il miglior tè per se stessa 116 00:08:54,141 --> 00:08:55,821 e per i suoi ospiti più illustri. 117 00:08:55,901 --> 00:08:59,861 Non commetto spesso errori ma, quando succede, mi piace ammetterlo. 118 00:08:59,941 --> 00:09:01,461 Perché è ossessionato dal tè? 119 00:09:02,301 --> 00:09:05,501 Forse hai un'impressione sbagliata di me. 120 00:09:05,581 --> 00:09:06,861 [Bea] Oh, davvero? 121 00:09:07,421 --> 00:09:10,821 Ho passato un'ora stamattina a pulire il suo piscio sul pavimento. 122 00:09:10,901 --> 00:09:14,061 - Che impressione dovrei avere? - Non sai con chi parli. 123 00:09:14,141 --> 00:09:17,501 Le cose che ho fatto. Le persone che ho salvato. 124 00:09:23,021 --> 00:09:25,221 E allora perché non mi illumina? 125 00:09:33,181 --> 00:09:35,221 Sono stato il consulente 126 00:09:36,581 --> 00:09:39,501 più giovane ad essere stato assunto da Scotland Yard. 127 00:09:39,581 --> 00:09:42,101 - Ha conosciuto così il dottore? - No. 128 00:09:42,181 --> 00:09:45,061 John e io ci siamo conosciuti come coinquilini. 129 00:09:46,821 --> 00:09:49,901 In un certo senso, è stato trascinato nella mia prima indagine, 130 00:09:49,981 --> 00:09:52,421 il caso di Jefferson Hope. 131 00:09:53,221 --> 00:09:55,461 Ne avrai sentito parlare. 132 00:09:55,541 --> 00:09:56,701 No. 133 00:09:56,781 --> 00:10:00,501 Sono sorpreso. Se ne è parlato moltissimo. 134 00:10:02,061 --> 00:10:08,661 Dopo quel primo successo, abbiamo deciso di metter su un'agenzia insieme, 135 00:10:09,141 --> 00:10:13,141 ma poi le cose sono cambiate. 136 00:10:14,661 --> 00:10:16,221 Come lo descrisse John? 137 00:10:18,501 --> 00:10:21,341 "Un'oscurità è giunta a Londra." 138 00:10:21,421 --> 00:10:25,541 E, proprio come te e i tuoi amici, stavamo cercando di scoprire perché. 139 00:10:26,221 --> 00:10:30,981 All'inizio eravamo solo io e John, ma presto ho capito che ci occorreva aiuto. 140 00:10:31,821 --> 00:10:33,101 [Watson] Ci occorre aiuto, 141 00:10:33,181 --> 00:10:36,381 ma reclutare una chiromante da quattro soldi di Limehouse 142 00:10:36,461 --> 00:10:37,861 non mi pare la strada migliore. 143 00:10:37,941 --> 00:10:42,141 Cos'hai contro Limehouse, John? Trovi tutto qua, uhm? 144 00:10:42,221 --> 00:10:43,821 Potresti imparare qualcosa. 145 00:10:43,901 --> 00:10:47,421 Per di più, secondo Mycroft, quella donna ha il dono. 146 00:10:47,501 --> 00:10:50,261 Se vogliamo sapere cosa c'è dietro, lei ci serve. 147 00:10:50,341 --> 00:10:52,741 [Watson] Non voglio coinvolgere chi non conosciamo. 148 00:10:52,821 --> 00:10:55,901 Non è professionale. L'ispettore Le Villard non lo farebbe. 149 00:10:55,981 --> 00:10:57,661 - Ah, non fare così. - Come? 150 00:10:57,741 --> 00:11:00,141 Lo sai bene. Quando non ti piace qualcosa, 151 00:11:00,221 --> 00:11:02,661 dici: "Oh, l'ispettore Le Villard non lo farebbe". 152 00:11:02,741 --> 00:11:05,621 John, non abbiamo a che fare con dei ladri di perle 153 00:11:05,701 --> 00:11:08,861 o amanti cornuti che cercano di avvelenarsi a vicenda. 154 00:11:08,941 --> 00:11:12,021 Ieri, un uomo si è trasformato in ratto davanti a noi 155 00:11:12,101 --> 00:11:14,061 e voleva staccarti la faccia. 156 00:11:14,141 --> 00:11:16,381 Dobbiamo capire da dove provengono quei mostri. 157 00:11:16,461 --> 00:11:18,501 Noi abbiamo davanti dei crimini speciali 158 00:11:18,581 --> 00:11:21,701 e, in quanto tali, dobbiamo reclutare degli specialisti. 159 00:11:21,781 --> 00:11:23,021 Specialisti? 160 00:11:23,101 --> 00:11:26,381 Sai che non esiste caso che non risolva. Questo non è diverso. 161 00:11:26,461 --> 00:11:29,861 E quando avremo fatto, tu scriverai la mia storia. 162 00:11:29,941 --> 00:11:33,421 Diventerò così famoso che qualcuno dirà all'ispettore Le Villard: 163 00:11:33,501 --> 00:11:35,501 "Oh, Sherlock Holmes non lo farebbe". 164 00:11:35,581 --> 00:11:36,781 [ridacchia] 165 00:11:36,861 --> 00:11:38,421 Ci stiamo dentro insieme 166 00:11:38,501 --> 00:11:41,541 e, se non vuoi che ci parli, non lo farò. 167 00:11:42,101 --> 00:11:43,021 [sospira] 168 00:11:45,461 --> 00:11:48,341 Ti sta bene questo taglio, ti rende molto vigoroso. 169 00:11:48,421 --> 00:11:49,421 Andiamo. 170 00:11:52,021 --> 00:11:53,181 [campanello] 171 00:12:03,341 --> 00:12:04,341 [Sherlock] Oh… 172 00:12:05,781 --> 00:12:08,221 Ciao, piccola. Come ti chiami? 173 00:12:08,821 --> 00:12:10,421 [Alice] Beatrice? 174 00:12:10,501 --> 00:12:11,741 Beatrice! 175 00:12:12,501 --> 00:12:14,981 [sussulta] Benvenuto. 176 00:12:24,861 --> 00:12:25,781 Scusi. 177 00:12:26,261 --> 00:12:29,101 Al mio capo piace portare i figli al lavoro e poi 178 00:12:29,181 --> 00:12:31,421 - stare al pub tutto il giorno. - Mhmm. 179 00:12:32,981 --> 00:12:35,581 - Prego. - Mi chiamo Sherlock Holmes. 180 00:12:35,661 --> 00:12:38,621 E deve fidarsi di me. Non c'è bisogno di mentire. 181 00:12:38,701 --> 00:12:42,061 - Perché dovrei farlo? - La bimba ha una strana vertigine. 182 00:12:42,541 --> 00:12:46,541 Lei ha una strana vertigine. Inoltre, perdoni la sfacciataggine, 183 00:12:46,621 --> 00:12:48,301 c'è un lieve odore di latte materno. 184 00:12:48,381 --> 00:12:51,501 Sono indizi che fanno capire che lei è sua madre. 185 00:12:51,581 --> 00:12:56,181 Tuttavia, non ha fede nuziale al dito, ciò porta a pensare che sta mentendo. 186 00:12:56,261 --> 00:12:59,581 - È qui per l'uomo-ratto. - Come fa a saperlo? 187 00:13:00,141 --> 00:13:03,461 Lei non è l'unico ad avere un dono, sig. Holmes. 188 00:13:04,261 --> 00:13:05,141 [ridacchia] 189 00:13:05,901 --> 00:13:07,221 Jess. Jess. 190 00:13:10,021 --> 00:13:12,461 Sherlock mi sta parlando della mamma. Lo devi sentire. 191 00:13:12,541 --> 00:13:14,821 - Che ha detto? - Che era affascinante. 192 00:13:14,901 --> 00:13:17,061 Beh, è ovvio. Guarda me e te. 193 00:13:17,661 --> 00:13:18,861 Io rimango qui. 194 00:13:18,941 --> 00:13:22,021 L'Uomo in bianco ha detto che potrei vedere il Varco in un incubo. 195 00:13:22,101 --> 00:13:24,941 Aspetterò di addormentarmi e di farne uno. 196 00:13:27,221 --> 00:13:30,341 I tunnel nei miei incubi portano a una grande caverna. 197 00:13:31,341 --> 00:13:33,181 Dove ci sono gli esseri oscuri. 198 00:13:36,101 --> 00:13:37,701 Devo tornare lì dentro. 199 00:13:38,981 --> 00:13:41,421 - Sei sicura? - Devo farlo. 200 00:14:05,221 --> 00:14:07,141 [brusio indistinto] 201 00:14:13,981 --> 00:14:16,261 [ragazza ride] 202 00:14:16,341 --> 00:14:17,541 [Spike sospira] 203 00:14:18,021 --> 00:14:20,301 Ehi, guarda là. 204 00:14:21,221 --> 00:14:22,421 Cosa, Spike? 205 00:14:24,021 --> 00:14:26,261 Bill, non sei un brutto ragazzo. 206 00:14:26,341 --> 00:14:29,821 Hai le orecchie un po' grandi e sembri l'uomo delle caverne, 207 00:14:29,901 --> 00:14:32,141 - ma hai una spiccata personalità! - Va bene. 208 00:14:32,221 --> 00:14:34,341 È ora di rimetterti in gioco. Subito. 209 00:14:34,421 --> 00:14:36,181 O il tuo affare darà le dimissioni. 210 00:14:38,141 --> 00:14:39,101 Va' da loro. 211 00:14:39,181 --> 00:14:40,221 [ragazze ridono] 212 00:14:48,101 --> 00:14:51,501 - Ciao, ragazze. Sono Billy… - Guarda dove vai. 213 00:14:53,501 --> 00:14:55,301 [grida soffocate] 214 00:15:00,541 --> 00:15:02,221 Scusatemi… 215 00:15:20,501 --> 00:15:21,581 Tutto bene? 216 00:15:25,901 --> 00:15:27,621 Sì. Sì. 217 00:15:27,701 --> 00:15:28,781 Tutto bene. 218 00:15:31,941 --> 00:15:33,381 [Alice urla di dolore] 219 00:15:34,381 --> 00:15:37,301 [Sherlock] Ho quasi finito. Sta' ferma. 220 00:15:37,381 --> 00:15:40,941 [geme] Avevi detto che non faceva male, bastardo! Cazzo! 221 00:15:41,021 --> 00:15:43,301 Sboccata la ragazza. Uhm? 222 00:15:43,381 --> 00:15:46,221 Tatuaggi, turpiloquio. Frequenti pessime compagnie. 223 00:15:46,301 --> 00:15:48,221 Ecco! Fatto. 224 00:15:48,301 --> 00:15:51,181 John, ora scopri la gamba… [si schiarisce la voce] 225 00:15:51,261 --> 00:15:52,341 …e mettiti in posizione. 226 00:15:52,421 --> 00:15:54,421 - Giuro che sarò delicato. - Mente. 227 00:15:54,501 --> 00:15:57,861 Meglio non accettare di fare niente dopo un quarto di whisky. 228 00:15:57,941 --> 00:16:00,701 Abbiamo abbastanza agonie senza infliggercele da soli. 229 00:16:00,781 --> 00:16:02,941 No, John! Non puoi tirarti indietro. 230 00:16:03,021 --> 00:16:05,061 Il tatuaggio degli Irregolari non sarà valido 231 00:16:05,141 --> 00:16:06,821 se non ce lo facciamo tutti e tre. 232 00:16:06,901 --> 00:16:09,541 - Va bene! Facciamolo. - [Alice ride] 233 00:16:09,621 --> 00:16:11,181 [Sherlock] Ok, cominciamo! 234 00:16:16,781 --> 00:16:17,981 Ma lui non lo fece. 235 00:16:19,021 --> 00:16:21,701 Disse di sentirsi un po' stordito e scappò via. 236 00:16:21,781 --> 00:16:25,061 - [ridacchia] Sì, è da Watson. - [ridacchia] 237 00:16:28,101 --> 00:16:30,221 Hai lo stesso sorriso di tua madre. 238 00:16:35,741 --> 00:16:37,381 Continui la storia. 239 00:16:38,541 --> 00:16:40,021 [pubblico applaude] 240 00:16:40,701 --> 00:16:42,621 [Sherlock] No, troppo gentili. 241 00:16:42,701 --> 00:16:44,421 No, davvero. 242 00:16:45,141 --> 00:16:48,741 Come hai capito che era la canzone a ipnotizzare le persone? 243 00:16:48,821 --> 00:16:50,981 Ah. Fortuna, suppongo. 244 00:16:51,061 --> 00:16:53,621 - No! Andiamo, Holmes. - [Watson] Diglielo, per favore. 245 00:16:53,701 --> 00:16:55,581 [Gregson] Moriamo dalla voglia di saperlo. 246 00:16:55,661 --> 00:16:58,221 - Non stasera. - Ce lo dica o lo farà il dottore. 247 00:16:58,301 --> 00:17:01,901 Lo farò io, Sherlock, e non ti piacerà che salterò i dettagli. 248 00:17:04,101 --> 00:17:07,101 Va bene. Lord Cuerden è stato l'unico 249 00:17:07,181 --> 00:17:10,581 alla matinée di quel giorno a non aver commesso un reato. 250 00:17:10,661 --> 00:17:14,541 Sua Signoria è quasi completamente sordo. 251 00:17:15,501 --> 00:17:19,021 - Fantastico. Bravo, sig. Holmes. - [tutti applaudono] 252 00:17:19,100 --> 00:17:21,581 Ho visto il suo nome sulla lista degli spettatori. 253 00:17:21,661 --> 00:17:26,981 Lui frequenta un fornitore di trombi auricolari a Holly Street. 254 00:17:27,061 --> 00:17:28,261 [tutti ridono] 255 00:17:35,301 --> 00:17:37,221 Beatrice non è da Anna? 256 00:17:38,141 --> 00:17:42,181 - La stanza degli ospiti è pronta per te. - È stata una giornata faticosa. 257 00:17:43,141 --> 00:17:44,981 Penso che tornerò a casa mia. 258 00:17:47,861 --> 00:17:49,301 Va tutto bene? 259 00:17:50,421 --> 00:17:53,421 Non ti stanchi mai di mostrare quanto sei brillante? 260 00:17:54,181 --> 00:17:58,461 Di spiegare il tuo processo mentale, ancora e ancora? 261 00:17:59,341 --> 00:18:03,261 Alla gente piace conoscere le mie deduzioni. 262 00:18:03,341 --> 00:18:07,221 - Il mio ragionamento. - E a te piace sentirti eccezionale. 263 00:18:07,301 --> 00:18:11,421 Amano le tue spiegazioni perché danno un falso senso di ordine al caos. 264 00:18:11,501 --> 00:18:15,821 "Ho notato questo che vuole dire questo che porta a questo che significa questo." 265 00:18:15,901 --> 00:18:17,501 È orgasmicamente lineare. 266 00:18:19,861 --> 00:18:23,221 Io credo che ci troviamo sull'orlo di qualcosa 267 00:18:23,301 --> 00:18:26,621 che non ha alcun ordine o ragione. 268 00:18:27,261 --> 00:18:31,861 La tua arroganza ti ha portato a credere di essere un gigante. 269 00:18:32,541 --> 00:18:35,461 Quando in realtà sei un pesciolino. 270 00:18:37,021 --> 00:18:41,101 Un pesciolino che si appresta a nuotare nella vastità del mare aperto. 271 00:18:41,181 --> 00:18:44,021 La paura attanaglia solo chi ha qualcosa da perdere. 272 00:18:46,861 --> 00:18:48,301 Io chi ho da perdere? 273 00:19:23,901 --> 00:19:27,101 [Gregson] Lo potremmo chiamare "Il caso della sirena cantante" 274 00:19:27,181 --> 00:19:30,181 o "Il caso della melodia mesmerizzante". 275 00:19:31,021 --> 00:19:34,661 La chiave per trovare il nome di un grande caso è l'allitterazione. 276 00:19:34,741 --> 00:19:36,821 Tende a… Dottore! 277 00:19:36,901 --> 00:19:41,781 Stavo vagliando i miei nomi preferiti per il caso con l'agente Felts. 278 00:19:41,861 --> 00:19:43,261 [Watson] Sì. 279 00:19:43,341 --> 00:19:46,701 [Gregson] Abbiamo "Il caso della sirena cantante" 280 00:19:46,781 --> 00:19:50,621 o "Il caso della melodia mesmerizzante". 281 00:19:52,581 --> 00:19:54,261 [tossisce] 282 00:19:57,541 --> 00:19:59,421 Noi eravamo così innamorati. 283 00:19:59,501 --> 00:20:02,061 No! Forse lei lo era, ma non mia madre. 284 00:20:02,141 --> 00:20:05,821 Non dopo ciò che le avete fatto. Abbiamo letto dei vostri esperimenti. 285 00:20:05,901 --> 00:20:08,661 Hudson mi ha detto delle sue urla, delle torture. 286 00:20:08,741 --> 00:20:11,061 - Non è andata così. - E come è andata? 287 00:20:11,141 --> 00:20:14,901 Abbiamo fatto degli esperimenti insieme. Erano dei rituali. 288 00:20:14,981 --> 00:20:18,141 Cercavamo solo un metodo per trovare il Varco. 289 00:20:18,221 --> 00:20:19,901 Lo cercavamo tutti. 290 00:20:20,461 --> 00:20:23,541 Le sue urla e la sua malattia erano causati da altro. 291 00:20:25,221 --> 00:20:26,541 Alice aveva… 292 00:20:28,461 --> 00:20:30,221 Lei aveva degli incubi. 293 00:20:56,461 --> 00:20:57,501 Andiamo. 294 00:20:58,021 --> 00:20:59,901 [respira profondamente] 295 00:21:13,901 --> 00:21:15,341 [voce soffocata] Circle. 296 00:21:15,821 --> 00:21:17,461 [Jessie sussulta e sospira] 297 00:21:18,701 --> 00:21:20,861 - [strepito] - [Jessie sussulta] 298 00:21:44,501 --> 00:21:45,461 [Jessie grida] 299 00:21:51,301 --> 00:21:52,661 [piagnucola] 300 00:21:55,621 --> 00:21:57,821 [grida] 301 00:21:57,901 --> 00:21:59,421 [mostro ringhia] 302 00:22:00,741 --> 00:22:01,621 Circle. 303 00:22:09,581 --> 00:22:12,221 - [cadavere 1] Circle. - [cadavere 2] Circle. 304 00:22:14,341 --> 00:22:15,861 [cadavere 1] Circle. 305 00:22:15,941 --> 00:22:19,221 - [grida] - Jessie? Jess! 306 00:22:20,621 --> 00:22:23,181 Che ci fai qua fuori? Di nuovo sonnambula? 307 00:22:23,261 --> 00:22:26,101 Non lo so. Ero nello scantinato. Stavo… 308 00:22:26,181 --> 00:22:29,101 - Hai avuto un incubo. - [piange] È stato orribile. 309 00:22:29,181 --> 00:22:31,101 Non posso più farli. Non voglio. 310 00:22:31,181 --> 00:22:33,141 - Sta' tranquilla. - [singhiozza] 311 00:22:33,221 --> 00:22:34,941 Non dovrai farli più. 312 00:22:36,421 --> 00:22:37,301 Che significa? 313 00:22:37,381 --> 00:22:39,941 Gli incubi della mamma erano visioni come le tue. 314 00:22:40,021 --> 00:22:41,901 Ho interrotto Sherlock per venire da te. 315 00:22:41,981 --> 00:22:44,741 Lo devi ascoltare. Potrebbe essere la risposta a tutto. 316 00:22:44,821 --> 00:22:46,421 Te l'ho già detto, non voglio. 317 00:22:46,501 --> 00:22:50,501 So che fa male sentirne parlare, ma è anche bello sapere com'era. 318 00:22:50,581 --> 00:22:52,541 Dici così perché non sai come finisce. 319 00:22:52,621 --> 00:22:55,421 - Certo che lo so. - No, non lo sai. Non sai niente! 320 00:22:55,501 --> 00:22:56,341 Jess! 321 00:22:58,941 --> 00:23:01,181 Senti, io ci rifletterò. 322 00:23:01,981 --> 00:23:03,781 Ora voglio stare un po' da sola. 323 00:23:08,541 --> 00:23:10,581 [brusio indistinto] 324 00:23:25,901 --> 00:23:28,421 Perché sprechi soldi per la birra? 325 00:23:28,501 --> 00:23:29,661 Volevo bere. 326 00:23:30,141 --> 00:23:32,181 Lo scantinato è un po' affollato, al momento. 327 00:23:32,821 --> 00:23:34,781 È per quell'uomo che abbiamo visto? 328 00:23:35,421 --> 00:23:36,981 Avanti, amico. 329 00:23:37,861 --> 00:23:39,101 [sospira] 330 00:23:39,181 --> 00:23:40,181 Chi era? 331 00:23:42,901 --> 00:23:45,021 - Era tuo padre? - Lui è morto nell'esercito. 332 00:23:45,101 --> 00:23:47,181 - È quello che hai detto. - Sì, è la verità. 333 00:23:48,901 --> 00:23:50,141 Andiamo, Bill. 334 00:23:53,541 --> 00:23:55,821 Quell'uomo si chiama Vic Collins. 335 00:23:56,861 --> 00:23:59,861 Era il direttore dell'istituto nel quale ero con le ragazze. 336 00:23:59,941 --> 00:24:02,461 - Allora non sarà un tipo gentile. - [ridacchia] 337 00:24:02,541 --> 00:24:03,381 No. 338 00:24:06,581 --> 00:24:09,421 Sai, noi eravamo piccoli. 339 00:24:09,501 --> 00:24:12,061 Lui era un adulto nel fiore degli anni. 340 00:24:12,141 --> 00:24:13,661 Io ero solo un ragazzino. 341 00:24:15,781 --> 00:24:17,541 È assurdo, a pensarci ora. 342 00:24:18,381 --> 00:24:19,461 Che cosa ha fatto? 343 00:24:21,341 --> 00:24:22,941 Lui mi picchiava a sangue. 344 00:24:23,701 --> 00:24:26,941 Una volta, mi fece finire in ospedale per tre settimane. 345 00:24:27,021 --> 00:24:29,301 Solo perché ero andato in bagno senza permesso. 346 00:24:29,381 --> 00:24:31,181 Santo cielo, Bill! 347 00:24:31,821 --> 00:24:34,621 - Perché non me l'hai mai detto? - Non è importante. 348 00:24:36,701 --> 00:24:37,861 Ma ti dico questo. 349 00:24:38,661 --> 00:24:42,461 Se ci fosse giustizia, qualcuno dovrebbe ucciderlo. 350 00:24:43,021 --> 00:24:46,181 Mentre torna a casa la sera, quando meno se lo aspetta. 351 00:24:46,261 --> 00:24:50,621 Sì. Ma se qualcuno lo facesse, verrebbe arrestato. 352 00:24:50,701 --> 00:24:54,301 E punito severamente per aver ucciso un uomo d'alto rango. 353 00:24:55,381 --> 00:24:59,021 - Capisci che sto dicendo? - Sì! So come funziona. 354 00:25:03,621 --> 00:25:04,661 D'accordo. 355 00:25:05,661 --> 00:25:07,741 Prendimi una pinta, bastardello. 356 00:25:21,461 --> 00:25:23,781 [Bea] Leo, come va? 357 00:25:23,861 --> 00:25:26,661 - Scusa… - [Leopold] Ti prego, io non… 358 00:25:26,741 --> 00:25:29,461 - Che c'è? Stai bene? - Sto bene, ma… 359 00:25:30,461 --> 00:25:32,341 Non voglio che tu mi veda così. 360 00:25:32,421 --> 00:25:33,701 Così, come? 361 00:25:34,261 --> 00:25:35,221 A pezzi. 362 00:25:36,141 --> 00:25:38,981 Non mi sembri a pezzi. Perché dici così? 363 00:25:39,061 --> 00:25:41,901 Puoi girarti mentre mi metto la camicia? 364 00:25:43,821 --> 00:25:46,021 - Ti prego. - Certo. 365 00:25:48,621 --> 00:25:50,981 [uomini in lontananza rumoreggiano] 366 00:25:58,381 --> 00:26:00,141 Almeno qualcuno si diverte. 367 00:26:03,421 --> 00:26:06,221 Ti ricordi di quando ti ho chiesto se ballavi? 368 00:26:08,501 --> 00:26:09,901 Io lo facevo. 369 00:26:10,741 --> 00:26:13,381 Io e Jessie ballavamo per rimediare un po' di soldi. 370 00:26:14,021 --> 00:26:16,621 - Vi sarete divertite. - Non proprio. 371 00:26:16,701 --> 00:26:17,621 [Leopold ridacchia] 372 00:26:23,581 --> 00:26:27,261 ♪ Il marinaio sotto la luna ♪ 373 00:26:27,341 --> 00:26:30,141 ♪ Che è d'argento, d'argento è ♪ 374 00:26:32,621 --> 00:26:34,821 [Bea] Balla con me. 375 00:26:36,261 --> 00:26:40,421 ♪ In attesa che torni a casa ♪ 376 00:26:41,821 --> 00:26:44,941 ♪ E presto a casa ritornerà ♪ 377 00:26:46,381 --> 00:26:49,941 ♪ Il silenzio a mezzanotte ♪ 378 00:26:50,021 --> 00:26:54,581 ♪ A mezzanotte, a mezzanotte ♪ 379 00:26:54,661 --> 00:26:58,661 ♪ Ma le attese sono interrotte ♪ 380 00:27:05,301 --> 00:27:07,581 Perché hai paura di farmi avvicinare? 381 00:27:08,141 --> 00:27:10,421 Perché hai paura che ti veda senza camicia? 382 00:27:10,901 --> 00:27:13,821 - O di dirmi che ti è successo? - [sospira] 383 00:27:13,901 --> 00:27:16,261 Non dovrebbe essere tutto più facile? 384 00:27:18,861 --> 00:27:21,741 Ma forse ci sono un po' troppi demoni. 385 00:27:21,821 --> 00:27:24,821 - Beatrice, io… - Devo andare ora. Ho delle cose da fare. 386 00:27:26,141 --> 00:27:27,021 [porta si chiude] 387 00:27:27,101 --> 00:27:28,701 [voci indistinte] 388 00:27:31,021 --> 00:27:34,701 [Sherlock] A quel punto, Alice capì che si era aperto un Varco. 389 00:27:35,661 --> 00:27:38,901 Sapeva che avrebbe visto dov'era in uno dei suoi incubi, 390 00:27:39,741 --> 00:27:41,421 ma stavano peggiorando. 391 00:27:44,581 --> 00:27:45,581 [sussulta] 392 00:27:47,901 --> 00:27:50,381 Sono qui, tesoro. Sono qui. 393 00:27:51,381 --> 00:27:53,461 - [piange piano] - [Sherlock] Sta' tranquilla. 394 00:27:57,581 --> 00:27:59,101 Non voglio più dormire. 395 00:27:59,181 --> 00:28:00,981 - Non voglio più tornare là. - Lo so. 396 00:28:01,061 --> 00:28:03,821 [Sherlock] La domanda era: sarebbe sopravvissuta ai propri orrori 397 00:28:03,901 --> 00:28:05,981 per riuscire a decifrarli" 398 00:28:06,061 --> 00:28:07,621 Ma non era coinvolta solo lei. 399 00:28:07,701 --> 00:28:09,941 L'abbiamo pagata tutti a caro prezzo. 400 00:28:10,021 --> 00:28:14,101 Un giorno, Gregson ci presentò un caso particolarmente violento. 401 00:28:14,821 --> 00:28:20,341 Non sapevamo che sarebbe stato l'ultimo a cui avremmo lavorato insieme. 402 00:28:20,421 --> 00:28:21,581 Puoi rifiutare! 403 00:28:21,661 --> 00:28:24,501 - Possono chiamare qualcun altro. - So che sei stanca. 404 00:28:24,581 --> 00:28:25,621 - Io? - Lo capisco. 405 00:28:27,181 --> 00:28:28,141 No, no, no. Non lo fare. 406 00:28:28,221 --> 00:28:30,861 Prendi roba sia per dormire sia per stare sveglio! 407 00:28:30,941 --> 00:28:33,701 Ogni nuovo caso aggiunge un tassello al puzzle. 408 00:28:33,781 --> 00:28:37,661 Ormai siamo vicini a trovare il Varco. Tu sei vicina. Ti prego, Alice. 409 00:28:37,741 --> 00:28:40,061 Insieme, noi possiamo salvare il mondo. 410 00:28:40,141 --> 00:28:42,901 C 'è qualcosa di diverso in questo caso, Sherlock. 411 00:28:42,981 --> 00:28:45,101 - Non mi piace. - Diverso come? 412 00:28:45,181 --> 00:28:49,181 - Non lo so. Ha a che fare con John… - [Watson] C'è qualche problema? 413 00:28:51,701 --> 00:28:52,581 Nessun problema. 414 00:28:53,301 --> 00:28:54,141 Alice. 415 00:28:55,061 --> 00:28:57,381 A Sherlock non serve alcuna distrazione. 416 00:28:57,461 --> 00:28:59,621 La sua mente opera al massimo dello splendore 417 00:28:59,701 --> 00:29:02,421 se è libera da questioni banali. 418 00:29:02,501 --> 00:29:05,701 Beh, e io non devo oscurare la sua splendida mente, 419 00:29:07,181 --> 00:29:08,301 giusto? 420 00:29:14,421 --> 00:29:17,581 Lui è il sig. Lowe. Gli hanno asportato il braccio sinistro. 421 00:29:17,661 --> 00:29:19,861 E sul letto accanto c'è il sig. Welsh. 422 00:29:20,461 --> 00:29:24,581 Il braccio destro. Da quella parte ci sono il sig. Bibby e il sig. Moore. 423 00:29:25,621 --> 00:29:28,261 Rispettivamente, la gamba sinistra e quella destra. 424 00:29:28,341 --> 00:29:30,581 Lo chiamiamo "Il caso del Collezionista". 425 00:29:30,661 --> 00:29:32,861 - Chi inventa i nomi? - A tutti gli altri piace. 426 00:29:32,941 --> 00:29:34,541 È successo ieri sera? 427 00:29:34,621 --> 00:29:38,021 È così ben cicatrizzato che sembra non abbia mai avuto un arto. 428 00:30:12,061 --> 00:30:13,461 [sniffa] 429 00:30:13,541 --> 00:30:15,941 Allora, vediamo… 430 00:30:18,221 --> 00:30:19,261 [sniffa] 431 00:30:19,341 --> 00:30:20,381 No, no, no, no. 432 00:30:23,061 --> 00:30:25,221 Fatti vedere. Fatti vedere. 433 00:30:28,301 --> 00:30:31,901 Andiamo, fatti vedere. 434 00:30:32,581 --> 00:30:33,581 John. 435 00:30:34,901 --> 00:30:35,741 John. 436 00:30:39,261 --> 00:30:40,941 - John. - [Watson] Mhmm? 437 00:30:41,581 --> 00:30:42,901 È a base di alcol. 438 00:30:42,981 --> 00:30:47,301 Il resto è una straordinaria miscela di erbe aromatiche. 439 00:30:47,381 --> 00:30:50,421 Cerfoglio, o qualcosa della famiglia del prezzemolo. 440 00:30:50,941 --> 00:30:55,141 Una corteccia, credo sia acacia, radice di galanga e ginepro. 441 00:30:55,221 --> 00:30:57,981 Ma c'è un elemento che mi ha incuriosito. 442 00:30:58,061 --> 00:31:00,541 Hieracium snowdoniense. 443 00:31:00,621 --> 00:31:03,341 Cresce solo su una parete rocciosa inaccessibile 444 00:31:03,421 --> 00:31:04,901 su una montagna del Galles del Nord. 445 00:31:04,981 --> 00:31:07,501 È così che troveremo il collezionista. 446 00:31:07,581 --> 00:31:10,061 Le possibilità sono astronomicamente scarse… 447 00:31:10,141 --> 00:31:11,741 Va' al Giardino Botanico Reale 448 00:31:11,821 --> 00:31:15,061 e scopri se qualcuno sa chi lo porta nell'area metropolitana. 449 00:31:15,141 --> 00:31:18,421 Sei completamente esausto. Lo siamo tutti ormai. 450 00:31:18,501 --> 00:31:20,581 È Hieracium snowdoniense, John. 451 00:31:21,341 --> 00:31:22,781 Ci giocherei tutta la carriera. 452 00:31:23,781 --> 00:31:25,181 [sospira] 453 00:31:25,261 --> 00:31:26,101 Va bene. 454 00:31:31,061 --> 00:31:33,181 [Sherlock] Non mi ero mai sbagliato. 455 00:31:35,661 --> 00:31:38,181 Non pensavo di poter sbagliare. 456 00:31:39,941 --> 00:31:41,581 Sarà stata la stanchezza. 457 00:31:44,581 --> 00:31:46,621 Ancora non… 458 00:31:47,621 --> 00:31:50,101 Sono un uomo dai mille talenti. 459 00:31:50,781 --> 00:31:55,821 Ma la botanica, la chimica è la mia specialità. 460 00:31:55,901 --> 00:31:57,901 [Bea] Sig. Holmes, continui la storia. 461 00:31:57,981 --> 00:31:59,861 No. Chi te l'ha dato? Il capo botanico? 462 00:31:59,941 --> 00:32:02,821 Sì, Edith Dubois. Ho parlato anche con altri botanici. 463 00:32:02,901 --> 00:32:05,581 Non è Hieracium snowdoniense. È comune dragoncello. 464 00:32:05,661 --> 00:32:07,341 Non è dragoncello. Non può essere. 465 00:32:07,421 --> 00:32:09,861 - Portalo indietro e… - Ascolta, Sherlock! 466 00:32:11,501 --> 00:32:12,821 È un vicolo cieco. 467 00:32:15,101 --> 00:32:15,981 Mi dispiace. 468 00:32:16,781 --> 00:32:18,621 Non c'è altro sui cui indagare. 469 00:32:18,701 --> 00:32:20,941 La scena del crimine, il movente, nulla. 470 00:32:21,021 --> 00:32:25,381 La tintura era l'unico… Era l'unico indizio. 471 00:32:28,421 --> 00:32:29,261 Ma perché… 472 00:32:33,341 --> 00:32:35,181 Perché non vieni al pub con me? 473 00:32:35,981 --> 00:32:38,741 Ci beviamo qualcosa come ai vecchi tempi. 474 00:32:38,821 --> 00:32:39,901 [risata beffarda] 475 00:32:41,821 --> 00:32:44,581 No, non posso lasciare qui Alice nelle sue condizioni. 476 00:32:45,861 --> 00:32:47,821 [Bea] Perché doveva restare con mia madre? 477 00:32:48,541 --> 00:32:51,101 So che mi sente! Cosa le stava accadendo? 478 00:32:51,181 --> 00:32:54,541 - Cos'è che non mi ha detto? - Lei era inerme. 479 00:32:54,621 --> 00:32:57,501 - Inerme? In che senso? - Ti prego, portami qualcosa. 480 00:32:57,581 --> 00:32:59,341 Qualcosa che mi calmi un po'. 481 00:32:59,421 --> 00:33:02,781 C'è un uomo giù in strada a Charing Cross. Raymond Duck. Ti prego! 482 00:33:02,861 --> 00:33:04,301 - La smetta! - [geme] 483 00:33:04,381 --> 00:33:07,501 Lei rimarrà qui, supererà l'astinenza e mi dirà cosa le è successo! 484 00:33:07,581 --> 00:33:09,101 No! Procurami qualcosa 485 00:33:09,181 --> 00:33:11,901 o non sentirai un'altra parola! Neanche una! 486 00:33:20,221 --> 00:33:22,661 [respira affannosamente] Basta, è finita. 487 00:33:22,741 --> 00:33:24,541 [musica ricca di suspense] 488 00:33:33,061 --> 00:33:34,501 [respira affannosamente] 489 00:33:50,101 --> 00:33:51,221 Dove vai, Bill? 490 00:33:53,541 --> 00:33:55,181 Torna nel pub, Spike. 491 00:33:55,941 --> 00:33:58,501 Tu non c'entri con questa storia. Restane fuori. 492 00:33:58,581 --> 00:34:00,141 Che farai quando ti arresteranno? 493 00:34:00,221 --> 00:34:03,141 Per aver picchiato un vecchio. Ti sbatteranno dentro. 494 00:34:03,221 --> 00:34:06,061 È facile giudicare per te. Tu non c'eri. 495 00:34:06,141 --> 00:34:07,301 Non farlo, Spike! 496 00:34:07,381 --> 00:34:09,381 Non puoi cambiare ciò che ti ha fatto. 497 00:34:09,461 --> 00:34:12,421 Non l'ha fatto a me! Tutto ciò che ti ho raccontato. 498 00:34:12,501 --> 00:34:15,260 Le botte. La mascella rotta. Finire all'ospedale. 499 00:34:15,981 --> 00:34:17,061 Non ero io. 500 00:34:18,260 --> 00:34:19,220 Era Bea. 501 00:34:20,461 --> 00:34:23,541 E non c'è stato niente che potessi fare per fermarlo. 502 00:34:24,301 --> 00:34:25,501 Ero troppo piccolo. 503 00:34:27,941 --> 00:34:28,981 Mi dispiace, io… 504 00:34:30,021 --> 00:34:31,700 Mi dispiace, Bill. Io stavo… 505 00:34:34,180 --> 00:34:35,621 [Spike geme] 506 00:34:38,101 --> 00:34:39,821 Non sono più piccolo, adesso! 507 00:34:44,141 --> 00:34:45,301 [geme piano] 508 00:34:50,861 --> 00:34:53,901 Mi dica cosa è successo a mia madre, ed è sua. 509 00:34:57,861 --> 00:35:00,861 [Sherlock] No, io devo restare qui con Alice. Il modo in cui… 510 00:35:00,941 --> 00:35:02,101 [Alice] Sherlock! 511 00:35:02,781 --> 00:35:04,181 [ansima] 512 00:35:10,301 --> 00:35:11,781 Come stai, tesoro? 513 00:35:11,861 --> 00:35:13,341 [geme] 514 00:35:15,221 --> 00:35:17,141 [ansima] Ho bisogno della levatrice. 515 00:35:19,061 --> 00:35:21,221 [grida] 516 00:35:23,781 --> 00:35:25,501 Avresti dovuto capirlo. 517 00:35:26,061 --> 00:35:27,701 Volevo che lo dicesse. 518 00:35:27,781 --> 00:35:29,861 [Alice grida] 519 00:35:38,741 --> 00:35:40,821 [Sherlock] Vederla soffrire in quel modo… 520 00:35:41,581 --> 00:35:44,221 Vedere il dolore del travaglio… 521 00:35:45,061 --> 00:35:47,541 È stato il giorno peggiore della mia vita. 522 00:35:47,621 --> 00:35:49,261 [neonata piange] 523 00:35:53,461 --> 00:35:57,381 [Sherlock] Ma poi, all'improvviso, è diventato il migliore. 524 00:36:14,621 --> 00:36:16,781 Mi dispiace così tanto. 525 00:36:24,781 --> 00:36:26,461 Non voglio sentire le sue scuse. 526 00:36:27,261 --> 00:36:28,941 Non voglio niente da lei. 527 00:36:29,021 --> 00:36:32,981 Voglio solo che mi dica cosa vedeva mia madre nei suoi incubi. 528 00:36:35,981 --> 00:36:37,381 Vedeva i boia. 529 00:36:40,061 --> 00:36:42,021 Dal XVII secolo. 530 00:36:43,621 --> 00:36:44,901 Boia. 531 00:36:46,701 --> 00:36:48,141 E triangoli. 532 00:36:48,221 --> 00:36:49,421 [grida soffocate] 533 00:36:52,221 --> 00:36:53,261 [voce 1] Triangoli. 534 00:36:53,341 --> 00:36:56,101 [Alice] Aiutateci! Aiutateci! 535 00:36:56,181 --> 00:36:58,421 [voce debole] Alice. 536 00:36:58,501 --> 00:37:00,661 [sussurri indistinti] 537 00:37:08,421 --> 00:37:10,501 [uomo] Alice. 538 00:37:11,421 --> 00:37:12,341 [ramo si spezza] 539 00:37:14,181 --> 00:37:16,021 [sussulta e grida] 540 00:37:23,181 --> 00:37:24,381 [voce 1] Triangolo. 541 00:37:25,461 --> 00:37:27,341 [sussulta] 542 00:37:28,661 --> 00:37:29,861 [tossisce e ansima] 543 00:37:31,301 --> 00:37:33,381 [Sherlock] Va tutto bene. Sono qui. 544 00:37:33,461 --> 00:37:34,421 Ecco. 545 00:37:39,141 --> 00:37:42,301 Dobbiamo andare via da Londra, Sherlock. Adesso. 546 00:37:42,381 --> 00:37:46,221 Se non lo faremo, accadrà qualcosa di terribile. Ti prego. 547 00:37:46,301 --> 00:37:48,741 - Ascoltami. - Non possiamo. Abbiamo il lavoro da fare. 548 00:37:48,821 --> 00:37:50,221 È finita ora. 549 00:37:50,301 --> 00:37:52,661 Il lavoro ci sta uccidendo. Lo sai. 550 00:37:52,741 --> 00:37:55,541 Se troveremo il Varco, solo tu potrai chiuderlo. 551 00:37:55,621 --> 00:37:57,061 - No. - Serve un Ipsissimus. 552 00:37:57,141 --> 00:37:59,941 Ce ne sono altri come me. Non molti, ma esistono. 553 00:38:00,021 --> 00:38:02,101 Sono sicura che uno di loro potrebbe chiuderlo. 554 00:38:02,181 --> 00:38:03,221 No, questo non lo sappiamo. 555 00:38:03,301 --> 00:38:05,821 A quest'ora, il Varco si sarebbe dovuto mostrare a noi. 556 00:38:05,901 --> 00:38:08,061 Ma pensa se ce la facessimo e John lo scrivesse. 557 00:38:08,141 --> 00:38:11,901 Cosa penserebbe la gente se salvassimo il mondo intero. 558 00:38:13,541 --> 00:38:15,021 Avrei dovuto saperlo. 559 00:38:16,021 --> 00:38:18,381 Non si è mai trattato di fare la cosa giusta, vero? 560 00:38:18,941 --> 00:38:23,381 Si tratta di te e del mito di Sherlock Holmes. 561 00:38:23,461 --> 00:38:25,541 - Alice, io… - Non farlo. Ti conosco. 562 00:38:25,621 --> 00:38:27,381 Ti conosco più di chiunque altro. 563 00:38:28,381 --> 00:38:30,061 Una volta mi hai detto: 564 00:38:30,141 --> 00:38:33,501 "La paura attanaglia solo chi ha qualcosa da perdere". 565 00:38:34,341 --> 00:38:36,101 Beh, ora hai me. 566 00:38:36,861 --> 00:38:38,301 Hai le bambine. 567 00:38:39,461 --> 00:38:41,901 - Hai noi, Sherlock. - [neonata piange] 568 00:38:43,981 --> 00:38:45,381 [porta si apre] 569 00:38:47,381 --> 00:38:50,021 [Sherlock] Alice e io andiamo nel Suffolk. 570 00:38:50,101 --> 00:38:51,141 Per quanto tempo? 571 00:38:53,421 --> 00:38:54,621 Quindi te ne tiri fuori? 572 00:38:57,421 --> 00:38:59,301 È per Alice, non è vero? 573 00:39:00,141 --> 00:39:01,781 Lei ti domina. Ti ha cambiato. 574 00:39:01,861 --> 00:39:03,781 È la madre di mia figlia, la mia donna. 575 00:39:03,861 --> 00:39:05,461 - Mi ha cambiato, sì. - [Watson] E io? 576 00:39:05,541 --> 00:39:07,541 Non posso risolvere tutto questo da solo. 577 00:39:07,621 --> 00:39:09,661 Non posso stare qui con te per sempre. 578 00:39:09,741 --> 00:39:12,621 Non siamo sposati. Starai bene. Tu cadi sempre in piedi. 579 00:39:14,461 --> 00:39:17,301 Forse cambierai idea quando sentirai quello che ti dirò. 580 00:39:17,381 --> 00:39:19,141 Ho capito come fare a trovare il Varco. 581 00:39:21,421 --> 00:39:24,381 Sono stato alla Golden Dawn, ho fatto ricerche per mesi. 582 00:39:25,741 --> 00:39:26,581 Continua. 583 00:39:26,661 --> 00:39:29,421 Credo che la barriera tra il nostro mondo e l'altro 584 00:39:29,501 --> 00:39:31,781 sia più sottile nella zona di grande traffico, 585 00:39:31,861 --> 00:39:33,701 dove ci sono molte morti. 586 00:39:34,301 --> 00:39:36,181 Naturalmente, se ci fosse un Varco, 587 00:39:36,261 --> 00:39:40,061 sarebbe dove la barriera è più vulnerabile. 588 00:39:40,141 --> 00:39:43,741 Ci ho ragionato e, dal momento che Alice vede dei boia, 589 00:39:44,861 --> 00:39:46,821 dovremmo cercare nei siti di impiccagione. 590 00:39:46,901 --> 00:39:50,101 È incredibile, John. Perché non me lo hai detto? 591 00:39:50,181 --> 00:39:52,301 Volevo farlo da solo. 592 00:39:53,341 --> 00:39:56,541 Volevo lasciarti senza parole. Volevo che mi vedessi. 593 00:39:58,021 --> 00:39:59,461 Ti vedo, John. 594 00:40:01,741 --> 00:40:02,821 Davvero? 595 00:40:07,501 --> 00:40:08,421 È solo una teoria. 596 00:40:08,501 --> 00:40:10,701 Volevo essere certo prima di darti disturbo. 597 00:40:10,781 --> 00:40:15,781 Il problema è che ci sono dozzine di siti di impiccagione a Londra. 598 00:40:15,861 --> 00:40:18,261 Sì. Ma solo uno a forma di triangolo. 599 00:40:18,941 --> 00:40:19,861 Tyburn! 600 00:40:19,941 --> 00:40:21,661 Tyburn è a forma di triangolo 601 00:40:21,781 --> 00:40:24,061 per poter impiccare più persone alla stessa trave. 602 00:40:24,141 --> 00:40:26,701 - In 80.000 sono stati appesi lì. - È fatta. 603 00:40:27,501 --> 00:40:28,941 Deve essere questo. 604 00:40:30,261 --> 00:40:31,301 Portaci Alice. 605 00:40:31,861 --> 00:40:35,261 Non verrà. Io non glielo posso chiedere. Lei non sta bene. 606 00:40:35,341 --> 00:40:36,981 [Bea] L'ha convinta lei ad andarci? 607 00:40:37,061 --> 00:40:40,501 Dopo averle promesso che era finita, che sareste andati via. 608 00:40:40,581 --> 00:40:41,661 [geme] 609 00:40:41,741 --> 00:40:43,741 Io non avevo scelta! 610 00:40:44,541 --> 00:40:46,661 Ti prego. Dammi quell'oppio. 611 00:40:47,301 --> 00:40:50,221 - Ne ho bisogno! - Finisca la storia, sig. Holmes. 612 00:40:50,301 --> 00:40:52,501 Non posso! Non posso. 613 00:40:53,381 --> 00:40:54,341 Finisca la storia! 614 00:40:57,061 --> 00:40:58,421 [Sherlock] Mi ricordo… 615 00:40:59,821 --> 00:41:02,541 Mi ricordo quella notte come se fosse ieri. 616 00:41:03,901 --> 00:41:06,421 Eravamo come voi e i vostri amici. 617 00:41:06,901 --> 00:41:10,181 Mi sentivo così vecchio, così saggio. 618 00:41:10,901 --> 00:41:12,901 Ma eravamo solo dei ragazzini. 619 00:41:14,021 --> 00:41:16,861 Pesciolini nella vastità del mare aperto. 620 00:41:17,701 --> 00:41:20,901 Ignari delle profondità dell'oceano. 621 00:41:21,541 --> 00:41:25,301 Ignari di ciò che si nascondeva nell'oscurità sottostante. 622 00:41:26,861 --> 00:41:28,941 È qui. Qui c'erano le forche. 623 00:41:29,861 --> 00:41:31,341 PATIBOLI DI TYBURN 624 00:41:34,781 --> 00:41:35,941 Non c'è niente. 625 00:41:43,261 --> 00:41:45,981 Là. Tra gli alberi. 626 00:41:49,821 --> 00:41:51,061 [Alice] Sherlock. 627 00:41:51,141 --> 00:41:53,701 Non devi dimostrare a nessuno quanto sei brillante. 628 00:41:54,501 --> 00:41:56,101 Sei eccezionale già così, 629 00:41:56,621 --> 00:41:57,941 per quello che sei. 630 00:41:59,141 --> 00:42:01,741 Beatrice è tua ora, tanto quanto lo è Jessie. 631 00:42:02,221 --> 00:42:03,061 Capito? 632 00:42:06,221 --> 00:42:07,341 Che vuoi dire? 633 00:42:24,341 --> 00:42:25,781 [Sherlock] Il Varco era piccolo. 634 00:42:27,501 --> 00:42:29,701 Non riuscivamo a vedere bene dentro. 635 00:42:30,861 --> 00:42:32,261 [Jessie] Com'era fatto? 636 00:42:33,541 --> 00:42:36,461 [Sherlock] Era dello stesso tessuto dell'universo. 637 00:42:37,381 --> 00:42:38,221 Alice. 638 00:42:38,301 --> 00:42:42,021 Se si allarga il mondo si deformerà e si piegherà su se stesso. 639 00:42:42,101 --> 00:42:45,061 I poteri, le stranezze, il processo è già iniziato. 640 00:42:47,781 --> 00:42:51,981 - Dalle la lista degli incantesimi! - Non ho bisogno degli incantesimi. 641 00:42:54,621 --> 00:42:56,421 [Sherlock] Appena lo toccò… 642 00:42:57,661 --> 00:42:59,781 Sapevo che l'avrebbe inghiottita. 643 00:43:00,581 --> 00:43:02,981 Si caricò di energia. 644 00:43:05,381 --> 00:43:09,621 Sentirlo scoppiettare come grasso di maiale che si scioglie… 645 00:43:09,701 --> 00:43:11,621 - Perché non la fermò? - Ci provai, 646 00:43:11,701 --> 00:43:13,781 ma mentre si chiudeva la risucchiò. 647 00:43:13,861 --> 00:43:16,981 L'afferrai, ma non ebbi la forza. 648 00:43:18,061 --> 00:43:19,581 Prendila! Prendila! 649 00:43:19,661 --> 00:43:23,181 Gridai a John di salvarla, ma lui invece prese me. 650 00:43:23,781 --> 00:43:25,781 [grida indistinte] 651 00:43:31,341 --> 00:43:32,941 [Sherlock ansima] 652 00:43:35,221 --> 00:43:36,621 E poi sparì. 653 00:43:38,461 --> 00:43:40,661 Alice. Il Varco. 654 00:43:42,181 --> 00:43:44,381 Era come se nulla fosse mai stato lì. 655 00:43:49,021 --> 00:43:50,221 Ne ho abbastanza. 656 00:43:55,741 --> 00:43:57,581 Ci ha fatto credere che fosse annegata. 657 00:43:57,661 --> 00:43:59,181 - Che fosse impazzita. - Mi dispiace. 658 00:43:59,261 --> 00:44:01,181 E poi? Ci ha abbandonate entrambe. 659 00:44:01,261 --> 00:44:03,501 Non stavo bene. Ho fatto la cosa migliore per voi. 660 00:44:03,581 --> 00:44:05,421 Ha fatto la cosa migliore per se stesso. 661 00:44:05,501 --> 00:44:06,901 Non c'è stato un solo giorno 662 00:44:06,981 --> 00:44:09,781 in cui non abbia pensato a voi. Ad entrambe. 663 00:44:09,861 --> 00:44:12,261 I suoi pensieri non sono stati utili a niente 664 00:44:12,341 --> 00:44:16,221 in quell'istituto quando ci picchiavano, malmenavano, ci sputavano addosso! 665 00:44:16,941 --> 00:44:20,141 Non sono serviti a niente quando morivamo di fame 666 00:44:20,221 --> 00:44:22,341 e volevamo venderci solo per sopravvivere. 667 00:44:22,421 --> 00:44:24,741 - Io voglio aiutarvi ora! - Non ci serve il suo aiuto. 668 00:44:24,821 --> 00:44:26,701 Si guardi, sig. Holmes. 669 00:44:26,781 --> 00:44:29,861 È ricoperto di urina e di vomito. 670 00:44:29,941 --> 00:44:31,461 Mia madre aveva ragione. 671 00:44:31,541 --> 00:44:35,581 Pensa di essere brillante. Vive perché le persone glielo dicano. 672 00:44:35,661 --> 00:44:39,621 [tira su col naso] Mi madre era dieci volte meglio di quanto lei sarà mai. 673 00:44:40,621 --> 00:44:41,981 Ho commesso errori. 674 00:44:43,581 --> 00:44:44,941 Ho commesso errori. 675 00:44:47,541 --> 00:44:52,541 Ma il Varco, quello che è successo a tua madre non è stata colpa mia. 676 00:44:52,621 --> 00:44:55,501 Tutti questi anni mi ha perseguitato un pensiero. 677 00:44:55,981 --> 00:45:00,301 Ho cercato di togliermelo dalla testa, ma continuava a crescere e crescere… 678 00:45:00,381 --> 00:45:05,181 Ogni volta che glielo chiedo, lui ha una risposta, sa come tranquillizzarmi. 679 00:45:05,261 --> 00:45:07,541 - Di che sta parlando? - John Watson è un uomo 680 00:45:07,621 --> 00:45:10,501 che ha vissuto senza essere mai toccato dall'ispirazione. 681 00:45:10,581 --> 00:45:14,941 Come ha fatto all'improvviso ad avere l'intuito che ci ha portato al Varco? 682 00:45:16,181 --> 00:45:17,021 Come ha fatto? 683 00:45:19,101 --> 00:45:21,301 No! Ti ho raccontato la mia storia. 684 00:45:22,341 --> 00:45:25,261 Ti prego. Dammi l'oppio. 685 00:45:35,781 --> 00:45:37,381 No! No! No! 686 00:45:39,501 --> 00:45:40,741 Non è oppio. 687 00:45:42,021 --> 00:45:43,141 È solo zucchero. 688 00:45:45,541 --> 00:45:47,021 [urla] 689 00:45:49,021 --> 00:45:52,461 Bugiarda! Sgualdrina! Ti meriti tutto quello che ti succederà! 690 00:45:52,541 --> 00:45:53,941 [colpi alla porta] 691 00:45:54,021 --> 00:45:57,701 [Sherlock] Non tornare più qui! Non voglio più vedere la tua faccia! 692 00:46:09,781 --> 00:46:11,941 Perché stai esitando, ragazzo? 693 00:46:13,341 --> 00:46:15,541 Sei venuto per fare qualcosa, no? 694 00:46:16,021 --> 00:46:17,461 Perché non lo fai? 695 00:46:19,261 --> 00:46:20,621 Sono venuto a farti del male. 696 00:46:20,981 --> 00:46:23,581 [Vic] E perché vuoi fare una cosa così orribile? 697 00:46:23,661 --> 00:46:27,421 Te lo dico subito, Vic. Perché fare del male è la tua passione. 698 00:46:30,661 --> 00:46:31,741 [Vic sospira] 699 00:46:32,941 --> 00:46:34,981 Eri in quell'istituto, immagino. 700 00:46:36,101 --> 00:46:39,461 Se ti ho fatto del male, probabilmente te lo sei meritato. 701 00:46:39,981 --> 00:46:41,981 I bambini imparano quando si è duri. 702 00:46:42,061 --> 00:46:45,421 Beh, non sono più un bambino, Vic. Ora sono forte. 703 00:46:45,981 --> 00:46:48,621 - E tu sei vecchio. - [Vic] Succede a tutti. 704 00:46:49,781 --> 00:46:51,741 Un giorno succederà anche a te. 705 00:47:00,741 --> 00:47:03,621 [sospira] Sì, mi sei familiare. 706 00:47:04,821 --> 00:47:08,421 Sono sempre stato bravo con i nomi e con le facce. 707 00:47:08,501 --> 00:47:11,221 - [si schiarisce la voce] - Allora come mi chiamo? 708 00:47:11,301 --> 00:47:15,541 Eri molto piccolo quando sei arrivato, a quanto ricordo. 709 00:47:17,141 --> 00:47:19,261 Tua madre veniva da Glasgow. 710 00:47:20,901 --> 00:47:21,981 Lei non ti voleva. 711 00:47:22,061 --> 00:47:24,661 Ti sbagli. Mia madre era una tessitrice di Manchester. 712 00:47:24,741 --> 00:47:26,461 È morta dandomi alla luce. 713 00:47:26,541 --> 00:47:30,341 Mio padre mi consegnò a te quando andò a combattere per l'Impero. 714 00:47:30,421 --> 00:47:32,541 - È morto in Crimea. - Sì. 715 00:47:33,861 --> 00:47:36,781 Questa è la storia che le infermiere raccontavano ai più piccoli. 716 00:47:36,861 --> 00:47:37,861 Stai mentendo. 717 00:47:37,941 --> 00:47:41,461 La guerra di Crimea è finita nel 1856, idiota. 718 00:47:41,541 --> 00:47:44,181 Sarai stupido, ma immagino che tu sappia contare. 719 00:47:45,421 --> 00:47:47,581 Era una prostituta, se ricordo bene. 720 00:47:47,661 --> 00:47:50,701 Non eri il primo figlio che ci ha portato né l'ultimo. 721 00:47:50,781 --> 00:47:52,541 Tu non mi conosci! 722 00:47:52,621 --> 00:47:54,261 E cerchi di confondermi. 723 00:47:54,341 --> 00:47:56,941 Non ti puoi ricordare di me tra tutti quei ragazzini. 724 00:47:57,901 --> 00:48:01,221 Se mi conoscessi davvero, allora sapresti il mio nome. 725 00:48:03,381 --> 00:48:04,981 Come mi chiamo, Vic? 726 00:48:08,021 --> 00:48:09,021 Billy. 727 00:48:11,101 --> 00:48:12,301 Ti chiami Billy. 728 00:48:14,221 --> 00:48:16,221 Di solito stavi con le due sorelle. 729 00:48:19,101 --> 00:48:20,101 Piccolo Bill. 730 00:48:21,421 --> 00:48:22,781 Piangevi così tanto la notte 731 00:48:22,861 --> 00:48:25,701 che mi svegliavano perché mi occupassi di te. 732 00:48:27,021 --> 00:48:28,621 Per cosa piangevi? 733 00:48:29,821 --> 00:48:32,821 Era per il fatto che tua madre era una puttana di Glasgow 734 00:48:32,901 --> 00:48:34,101 che non voleva più vederti? 735 00:48:34,181 --> 00:48:38,461 O perché tuo padre era un suo cliente che non saprà mai della tua esistenza? 736 00:48:38,541 --> 00:48:39,381 No. 737 00:48:39,861 --> 00:48:42,621 Esci da casa mia, piccolo Bill. 738 00:48:43,461 --> 00:48:45,501 O ti darò qualcosa per cui piangere davvero. 739 00:49:00,501 --> 00:49:01,981 Ho urlato come una pazza. 740 00:49:02,501 --> 00:49:04,501 Lo so. Ti sentivo dalla strada. 741 00:49:04,581 --> 00:49:06,221 Che uomo spregevole. 742 00:49:08,261 --> 00:49:09,421 Mi dispiace tanto, Jess. 743 00:49:09,981 --> 00:49:11,381 Di che cosa ti dispiace? 744 00:49:11,461 --> 00:49:13,501 Di averti spinta ad andare a trovarlo. 745 00:49:13,581 --> 00:49:16,861 Nessuno mi ha mai disgustata così tanto in vita mia. 746 00:49:16,941 --> 00:49:19,341 Come hai mantenuto la calma? Come ti sei controllata? 747 00:49:19,901 --> 00:49:21,101 Non ne ho avuto bisogno. 748 00:49:21,701 --> 00:49:22,901 Non m'importa di lui. 749 00:49:23,381 --> 00:49:25,501 - Che vuoi dire? Come? - Non so. Forse… 750 00:49:26,981 --> 00:49:30,141 perché sapevo che c'era qualcuno vicino a me mentre crescevo. 751 00:49:30,821 --> 00:49:33,661 Qualcuno che mi amava, che si prendeva cura di me. 752 00:49:35,181 --> 00:49:36,461 Ce l'hai ancora. 753 00:49:37,901 --> 00:49:38,941 Ti voglio bene. 754 00:49:42,181 --> 00:49:43,661 Lo so che è un idiota, 755 00:49:44,581 --> 00:49:46,781 ma sono d'accordo con Sherlock su una cosa. 756 00:49:46,861 --> 00:49:49,941 Credo che Watson sappia più di quello che vuol farci credere. 757 00:49:50,701 --> 00:49:53,021 Penso che ci sia lui dietro a tutto questo. 758 00:49:53,621 --> 00:49:54,941 Lo dimostrerò. 759 00:49:55,501 --> 00:49:56,461 E finirà così. 760 00:49:59,101 --> 00:49:59,941 Bea. 761 00:50:01,381 --> 00:50:04,701 Non sprecare le tue energie odiando Sherlock. Non ne vale la pena. 762 00:50:05,221 --> 00:50:08,781 Lui è solo un uomo distrutto e intrappolato nei suoi ricordi. 763 00:50:32,861 --> 00:50:34,301 [Sherlock] Dov'è Jessie? 764 00:50:35,341 --> 00:50:36,821 Molto lontana da lei. 765 00:50:42,461 --> 00:50:43,701 Come si sente? 766 00:50:43,781 --> 00:50:44,861 [sospira] 767 00:50:45,981 --> 00:50:47,661 Un po' più me stesso. 768 00:50:49,661 --> 00:50:51,661 Tua madre meritava un uomo migliore. 769 00:50:55,021 --> 00:50:56,381 Ma io l'ho amata. 770 00:50:57,741 --> 00:50:59,541 L'ho amata tanto. 771 00:50:59,621 --> 00:51:00,941 Ti prego, credimi. 772 00:51:02,341 --> 00:51:03,181 Le credo. 773 00:51:11,301 --> 00:51:12,821 Questo tè 774 00:51:13,861 --> 00:51:16,421 non è lo stesso tipo dell'altra volta, vero? 775 00:51:18,261 --> 00:51:19,341 No. 776 00:51:19,421 --> 00:51:24,701 Beh, visto che è un nuovo tipo di tè e ieri era domenica, 777 00:51:24,781 --> 00:51:29,221 l'unico posto in cui la sig.ra Hudson ha potuto prenderlo è il mercato di Lanes. 778 00:51:29,781 --> 00:51:33,061 Ma, conoscendo la sig.ra Hudson, avrebbe comprato il tè più economico, 779 00:51:33,141 --> 00:51:38,221 ma per salvare la faccia ha preso il secondo meno caro, che è il Ceylon. 780 00:51:41,141 --> 00:51:44,141 TÈ DARJEELING 781 00:51:45,821 --> 00:51:47,181 Ceylon. Corretto. 782 00:51:48,221 --> 00:51:49,181 [ridacchia] 783 00:51:57,781 --> 00:51:59,421 Vorrebbe non averla mai incontrata. 784 00:52:00,541 --> 00:52:03,701 L'ultimo decennio della mia vita è stato un vero inferno. 785 00:52:06,821 --> 00:52:11,021 Ma passerei altri 100 anni così per poter stare solo un attimo con lei. 786 00:52:12,261 --> 00:52:15,741 La vita non deve essere indolore, Beatrice. 787 00:52:17,341 --> 00:52:21,461 Gioia e sofferenza danzano a braccetto fino a notte fonda. 788 00:52:25,701 --> 00:52:27,421 Non nasconderti mai da loro. 789 00:52:33,941 --> 00:52:35,181 [porta si chiude] 790 00:52:45,581 --> 00:52:48,621 Bea? Va tutto bene? 791 00:52:48,701 --> 00:52:50,141 Fammi vedere il tuo corpo. 792 00:52:50,221 --> 00:52:52,301 - [sospira] Beatrice… - Fammelo vedere, Leo. 793 00:52:53,781 --> 00:52:54,821 Lo voglio vedere. 794 00:52:58,981 --> 00:53:00,461 Togliti la maglia. 795 00:53:08,861 --> 00:53:10,501 [Leopold geme] 796 00:53:47,061 --> 00:53:49,301 Non devi più nascondermi il tuo corpo. 797 00:53:50,781 --> 00:53:52,381 È troppo bello per nasconderlo. 798 00:54:05,661 --> 00:54:06,781 Basta nascondersi? 799 00:54:08,581 --> 00:54:09,821 Basta nascondersi.