1 00:00:07,581 --> 00:00:11,861 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:18,981 --> 00:00:20,221 Olá! 3 00:00:23,341 --> 00:00:24,661 Passa-se alguma coisa? 4 00:00:34,381 --> 00:00:35,501 O que se passa? 5 00:00:44,581 --> 00:00:46,221 Patricia Coleman Jones! 6 00:00:47,141 --> 00:00:48,901 Venha comigo se quiser viver. 7 00:01:06,861 --> 00:01:08,101 Entrem no portão. 8 00:01:10,941 --> 00:01:12,061 Fechem as portas! 9 00:01:13,781 --> 00:01:15,701 - Quem é? - Ajude-me com a chave. 10 00:01:15,781 --> 00:01:17,621 Porque me tentam magoar? 11 00:01:17,701 --> 00:01:21,261 Não sabemos. Pensamos que estão sob uma forma de hipnose. Rápido! 12 00:01:22,821 --> 00:01:24,981 - Temos de ir. - John, espera! 13 00:01:28,821 --> 00:01:29,901 Céus! 14 00:01:30,701 --> 00:01:32,221 Temos de ir ter com o Sherlock. 15 00:01:53,341 --> 00:01:55,861 Obrigada. São muito amáveis. 16 00:01:56,461 --> 00:02:00,461 Estão todos, sem dúvida, cientes da série de ataques horríveis 17 00:02:00,541 --> 00:02:02,901 a colegas meus no West End, esta semana. 18 00:02:03,461 --> 00:02:07,781 Esta atuação é dedicada a eles. 19 00:02:19,581 --> 00:02:26,261 Vem para mim 20 00:02:27,781 --> 00:02:33,861 Na noite, meu querido 21 00:02:33,941 --> 00:02:40,901 Não me podes provar 22 00:02:43,661 --> 00:02:50,621 Que podemos vencer 23 00:02:51,861 --> 00:02:57,181 As nossas mágoas 24 00:02:59,701 --> 00:03:04,141 E as nossas desgraças 25 00:03:04,221 --> 00:03:08,301 Os ventos de amanhã 26 00:03:08,381 --> 00:03:13,981 Não vão soprar 27 00:03:23,941 --> 00:03:25,701 Sherlock Holmes. 28 00:03:26,821 --> 00:03:28,301 Junte-se a mim no palco. 29 00:03:57,141 --> 00:03:59,461 Gostou da minha canção? 30 00:03:59,981 --> 00:04:00,861 Sim. 31 00:04:00,941 --> 00:04:01,781 Ótimo. 32 00:04:02,941 --> 00:04:05,221 Porque preciso que me faça algo. 33 00:04:10,621 --> 00:04:13,021 Preciso que tire a sua própria vida. 34 00:04:13,621 --> 00:04:15,101 Sim. 35 00:04:23,741 --> 00:04:25,980 - Sherlock, não! - Desculpe. 36 00:04:26,661 --> 00:04:28,621 Não sei o que disse. 37 00:04:28,701 --> 00:04:32,221 Pareço ter um pouco de cera nos ouvidos. 38 00:04:32,301 --> 00:04:34,621 Não se mexa. Aqui está. 39 00:04:37,581 --> 00:04:39,821 - Seu grande sacana! - Quando soubeste? 40 00:04:39,901 --> 00:04:41,941 Não sabia. Estava a ser cauteloso. 41 00:04:42,021 --> 00:04:44,901 Para com isso! Eu não vos queria pôr em perigo. 42 00:04:44,981 --> 00:04:46,541 Tentava ser um bom amigo. 43 00:04:46,621 --> 00:04:48,861 - Chegaste à atriz a tempo? - Ela está bem. 44 00:04:49,781 --> 00:04:50,621 Pois está. 45 00:04:57,981 --> 00:05:02,021 Acho que seria um pouco rude não lhes fazer a vénia. 46 00:05:12,381 --> 00:05:14,381 - Hieracium snowdoniense. - O quê? 47 00:05:14,461 --> 00:05:17,141 - Hieracium snowdoniense. - Sente-se. 48 00:05:20,901 --> 00:05:22,621 Não. 49 00:05:23,981 --> 00:05:27,981 Preciso de… 50 00:05:28,061 --> 00:05:29,301 De ir à casa de banho? 51 00:05:30,541 --> 00:05:33,621 Vou buscar-lhe uma arrastadeira. 52 00:05:34,421 --> 00:05:38,141 A Sra. Hudson diz que o quarto está na conta, mas tem de… 53 00:06:10,661 --> 00:06:12,621 CAPÍTULO 5: OS ALUNOS DAS ARTES PROFUNDAS 54 00:06:12,701 --> 00:06:15,501 Obrigado por não me levares de volta ao 221B. 55 00:06:16,101 --> 00:06:18,141 Foi a única coisa que disse que percebi. 56 00:06:22,821 --> 00:06:23,981 Sabe quem sou? 57 00:06:30,261 --> 00:06:31,341 Obrigado. 58 00:06:33,621 --> 00:06:35,621 - Por me ajudares. - Vamos esclarecer algo. 59 00:06:36,221 --> 00:06:38,141 Estou-me nas tintas para si. 60 00:06:38,221 --> 00:06:41,781 Cuido de si porque quero informações sobre a minha mãe e a Fenda. 61 00:06:41,861 --> 00:06:43,941 Como te atreves a falar-me assim? 62 00:06:44,021 --> 00:06:45,901 Dou-lhe cinco minutos para acordar. 63 00:06:45,981 --> 00:06:47,621 Este chá é Darjeeling. 64 00:06:48,581 --> 00:06:49,661 E depois? 65 00:06:49,741 --> 00:06:52,221 A asa da chávena cheira a levedura de cerveja. 66 00:06:52,301 --> 00:06:55,341 Pode ter sido preparado por alguém que trabalha no bar. 67 00:06:55,421 --> 00:06:56,941 Talvez a Sra. Hudson. 68 00:06:57,021 --> 00:06:58,781 Compra as mercadorias por atacado 69 00:06:58,861 --> 00:07:01,821 na mercearia do Saheed Anand, na Emerald Street. 70 00:07:01,901 --> 00:07:06,501 Ele é bengali e o Darjeeling é de Bengala Ocidental. 71 00:07:07,101 --> 00:07:09,421 Junta a isso o corpo leve médio do chá… 72 00:07:09,501 --> 00:07:10,581 CHÁ ASSAM 73 00:07:10,661 --> 00:07:15,181 … e o sabor suave, mas doce, e a imagem fica completa. 74 00:07:18,541 --> 00:07:19,981 É Assam. 75 00:07:31,781 --> 00:07:32,861 Bom dia. 76 00:07:39,821 --> 00:07:41,581 O que fazes fora da cama? 77 00:07:41,661 --> 00:07:44,181 Fica quieto. Deixa o teu corpo descansar. 78 00:07:46,501 --> 00:07:49,021 - Como está o teu lado? - Está dorido. 79 00:07:52,341 --> 00:07:54,341 Achei que as podia limpar. 80 00:07:55,461 --> 00:07:57,021 Está tudo bem. Desculpa. 81 00:07:58,341 --> 00:08:00,901 - Posso fazê-lo. - Quem te fez isto, Leo? 82 00:08:00,981 --> 00:08:04,821 Já te disse, fi-lo a mim mesmo. Caí. 83 00:08:04,901 --> 00:08:08,581 Então, porque estás sempre a olhar para a rua? Andam atrás de ti? 84 00:08:09,581 --> 00:08:13,181 As pessoas do sítio onde eu estava não queriam que eu saísse. 85 00:08:14,501 --> 00:08:17,341 Por isso, fugi. Não te posso dizer mais que isso. 86 00:08:18,101 --> 00:08:20,381 Não podes? Ou não queres? 87 00:08:20,941 --> 00:08:24,341 - Beatrice, não vou voltar… - Descansa, está bem? 88 00:08:24,981 --> 00:08:26,141 Volto mais tarde. 89 00:08:42,781 --> 00:08:45,221 O erro que cometi com o chá há bocado… 90 00:08:45,301 --> 00:08:50,261 O Assam Superb terá vindo dos aposentos privados da Sra. Hudson. 91 00:08:50,341 --> 00:08:54,101 Eu já devia saber, dado que guarda o melhor chá para si mesma 92 00:08:54,181 --> 00:08:55,821 e para as visitas mais distintas. 93 00:08:55,901 --> 00:08:59,861 Não costumo cometer erros, mas, quando cometo, gosto de os admitir. 94 00:08:59,941 --> 00:09:01,461 Porque é tão obcecado por chá? 95 00:09:02,301 --> 00:09:05,501 É que… Tens a impressão errada de mim. 96 00:09:05,581 --> 00:09:06,861 A sério? 97 00:09:07,421 --> 00:09:10,821 Esta manhã, passei uma hora a limpar o seu mijo do soalho. 98 00:09:10,901 --> 00:09:14,061 - Que impressão queria que eu tivesse? - Não sabes quem sou. 99 00:09:14,141 --> 00:09:17,501 As coisas que fiz. As pessoas que salvei. 100 00:09:23,221 --> 00:09:24,661 Porque não me esclarece? 101 00:09:33,181 --> 00:09:35,221 Fui o mais jovem de sempre 102 00:09:36,581 --> 00:09:39,501 a ser recrutado pela Scotland Yard como consultor. 103 00:09:39,581 --> 00:09:42,101 - Foi como conheceu o médico? - Não. 104 00:09:42,181 --> 00:09:45,421 Eu e o John conhecemo-nos quando nos tornámos colegas de casa. 105 00:09:46,821 --> 00:09:49,701 Foi arrastado para a minha primeira investigação, 106 00:09:49,781 --> 00:09:52,421 o caso de Jefferson Hope. 107 00:09:53,221 --> 00:09:55,461 Talvez tenhas ouvido falar dele. 108 00:09:55,541 --> 00:09:56,701 Não. 109 00:09:57,861 --> 00:10:00,501 Estou surpreendido. Foi amplamente relatado. 110 00:10:02,061 --> 00:10:08,501 Após esse primeiro sucesso, concordámos formar uma agência juntos, 111 00:10:09,141 --> 00:10:13,101 mas depois as coisas mudaram. 112 00:10:14,661 --> 00:10:16,221 Como foi que o John o descreveu? 113 00:10:18,501 --> 00:10:21,341 "Uma escuridão chegou a Londres." 114 00:10:21,421 --> 00:10:25,541 E tal como tu e os teus amigos, tentávamos descobrir a razão. 115 00:10:26,221 --> 00:10:30,981 No início, era só eu e o John, mas cedo percebi que precisávamos de ajuda. 116 00:10:31,981 --> 00:10:33,541 Não é que não precisemos, 117 00:10:33,621 --> 00:10:35,701 mas recrutar uma quiromante de Limehouse 118 00:10:35,781 --> 00:10:37,861 não parece ser a melhor linha de ação. 119 00:10:37,941 --> 00:10:42,141 O que tens contra Limehouse, John? Toda a vida está aqui. 120 00:10:42,221 --> 00:10:43,821 Podias aprender umas coisas. 121 00:10:43,901 --> 00:10:47,421 Além disso, segundo o Mycroft, ela tem o dom. 122 00:10:47,501 --> 00:10:50,261 Precisamos dela para descobrir o que está por trás disto. 123 00:10:50,341 --> 00:10:52,741 Preocupa-me trazer alguém desconhecido. 124 00:10:52,821 --> 00:10:55,901 Não parece profissional. O inspetor Le Villard não o faria. 125 00:10:55,981 --> 00:10:57,661 - Não faças isso. - O quê? 126 00:10:57,741 --> 00:11:00,141 Sabes o quê. Sempre que faço algo que não gostas, 127 00:11:00,221 --> 00:11:02,421 tu dizes: "O inspetor Le Villard não o faria." 128 00:11:02,501 --> 00:11:05,781 John, não lidamos com ladrões de pérolas 129 00:11:05,861 --> 00:11:08,861 nem amantes cornudos que se tentam envenenar um ao outro. 130 00:11:08,941 --> 00:11:10,981 Ontem, um adulto transformou-se em rato 131 00:11:11,061 --> 00:11:13,501 à nossa frente e tentou arrancar-te a cara. 132 00:11:13,581 --> 00:11:15,821 Temos de descobrir de onde vêm estes monstros. 133 00:11:15,901 --> 00:11:18,501 Lidamos com crimes especiais 134 00:11:18,581 --> 00:11:21,221 e, como tal, temos de recrutar especialistas. 135 00:11:21,781 --> 00:11:23,021 Especialistas? 136 00:11:23,101 --> 00:11:25,501 Nunca aceitei um caso que não tenha resolvido, 137 00:11:25,581 --> 00:11:26,941 e este não é diferente. 138 00:11:27,021 --> 00:11:29,861 E quando tudo acabar, escreve sobre isso. 139 00:11:29,941 --> 00:11:31,541 Assim, torno-me tão famoso 140 00:11:31,621 --> 00:11:33,421 que dirão ao inspetor Le Villard: 141 00:11:33,501 --> 00:11:35,501 "O Sherlock Holmes não faria isso." 142 00:11:36,861 --> 00:11:37,901 Estamos nisto juntos. 143 00:11:37,981 --> 00:11:41,541 Por isso, se não queres que fale com ela, então, não falo. 144 00:11:45,541 --> 00:11:48,341 Esse corte fica-te bem. Faz-te parecer muito austero. 145 00:11:48,421 --> 00:11:49,421 Vai-te embora. 146 00:12:05,781 --> 00:12:08,221 Olá. Como te chamas? 147 00:12:08,821 --> 00:12:10,421 Beatrice? 148 00:12:10,501 --> 00:12:11,741 Beatrice! 149 00:12:13,821 --> 00:12:14,981 Bem-vindo. 150 00:12:24,861 --> 00:12:25,821 Desculpe. 151 00:12:26,541 --> 00:12:31,101 A minha chefe traz as filhas para o trabalho e beberrica o dia todo no bar. 152 00:12:33,021 --> 00:12:35,301 - Faça favor. - Chamo-me Sherlock Holmes. 153 00:12:35,381 --> 00:12:38,741 É importante que confie em mim. Nunca tem de me mentir. 154 00:12:38,821 --> 00:12:41,781 - Porque faria isso? - A miúda tinha um remoinho duplo. 155 00:12:42,701 --> 00:12:46,541 Tem um remoinho duplo. Além disso, e perdoe-me por ser tão direto, 156 00:12:46,621 --> 00:12:48,301 cheira vagamente a leite materno. 157 00:12:48,381 --> 00:12:51,501 Estas coisas estão presentes e sugerem que é a mãe da miúda. 158 00:12:51,581 --> 00:12:54,181 Mas não tem a aliança no seu dedo anelar, 159 00:12:54,261 --> 00:12:56,181 o que sugere a motivação para a mentira. 160 00:12:56,261 --> 00:12:59,581 - Veio por causa do homem rato. - Como sabe dele? 161 00:13:00,301 --> 00:13:03,461 Não é o único que é dotado, Sr. Holmes. 162 00:13:05,901 --> 00:13:07,221 Jess. 163 00:13:09,701 --> 00:13:12,141 O Sherlock fala da mãe. Tens de vir ouvir. 164 00:13:12,221 --> 00:13:14,821 - O que disse sobre ela? - Que era cativante. 165 00:13:14,901 --> 00:13:16,501 Claro. Olha para mim e para ti. 166 00:13:17,661 --> 00:13:18,861 Vou ficar aqui. 167 00:13:18,941 --> 00:13:22,021 Os meus pesadelos podem indicar a Fenda, disse o Homem de Linho. 168 00:13:22,101 --> 00:13:24,941 Vou esperar para adormecer. Espero entrar num. 169 00:13:27,221 --> 00:13:30,061 Nos pesadelos, os túneis vão dar a uma caverna enorme. 170 00:13:31,061 --> 00:13:32,661 Onde estão as coisas sombrias. 171 00:13:36,101 --> 00:13:37,701 Vou voltar lá. 172 00:13:38,981 --> 00:13:41,421 - Tens a certeza? - Tenho de o fazer. 173 00:14:18,021 --> 00:14:20,301 Estás a ouvir? Topa-as. 174 00:14:21,221 --> 00:14:22,421 O que têm? 175 00:14:24,021 --> 00:14:26,261 Bill. Não és um tipo feio. 176 00:14:26,821 --> 00:14:29,821 Sim, tens orelhas um tanto grandes e és um pouco troglodita. 177 00:14:29,901 --> 00:14:32,141 - Quanto à personalidade, és intenso. - Pronto. 178 00:14:32,221 --> 00:14:34,341 Tens de voltar à atividade. E já. 179 00:14:34,421 --> 00:14:36,181 Antes que a tua pila se demita. 180 00:14:38,141 --> 00:14:39,101 Vai lá. 181 00:14:48,101 --> 00:14:51,501 - Olá, pessoal, sou o Billy… - Vê por onde vais. 182 00:15:00,541 --> 00:15:02,221 Desculpem, eu apenas… 183 00:15:05,901 --> 00:15:06,781 Desculpe. 184 00:15:08,781 --> 00:15:09,941 Com licença. 185 00:15:20,501 --> 00:15:21,581 Estás bem? 186 00:15:25,901 --> 00:15:27,621 Sim. 187 00:15:27,701 --> 00:15:28,781 Estou bem. 188 00:15:34,381 --> 00:15:37,301 Estou quase a terminar. Não te mexas. 189 00:15:37,381 --> 00:15:40,941 Disseste que não iria doer, seu sacana mentiroso! Merda! 190 00:15:41,021 --> 00:15:43,301 Que boca suja tem esta rapariga! 191 00:15:43,381 --> 00:15:46,221 A praguejar, a ser tatuada. Juntaste-te a gente errada. 192 00:15:46,301 --> 00:15:48,221 Pronto! Está feita. 193 00:15:48,301 --> 00:15:52,341 Vá, John. Arregaça a perna da calça e assume a posição. 194 00:15:52,421 --> 00:15:54,421 - Prometo ser brando. - Ele mente. 195 00:15:54,501 --> 00:15:57,861 Não devias ter de fazer coisas que aceitaste após um litro de uísque. 196 00:15:57,941 --> 00:16:00,541 Passamos por muita agonia sem a infligir em nós. 197 00:16:00,621 --> 00:16:02,621 Não, John! Não vais desistir disto. 198 00:16:02,701 --> 00:16:05,021 Não podemos fazer tatuagens de "O Bando" 199 00:16:05,101 --> 00:16:06,821 se os três não as fizermos. 200 00:16:06,901 --> 00:16:09,541 Tudo bem! Fá-la! 201 00:16:09,621 --> 00:16:11,141 Cá vai ele. 202 00:16:16,781 --> 00:16:17,701 Não a fez, claro. 203 00:16:19,021 --> 00:16:21,701 Disse que se sentia tonto e fugiu. 204 00:16:22,861 --> 00:16:24,221 Parece o Watson. 205 00:16:28,101 --> 00:16:30,221 Tens o mesmo sorriso que a tua mãe. 206 00:16:35,741 --> 00:16:37,381 Continue com a história. 207 00:16:40,701 --> 00:16:42,621 És muito amável. 208 00:16:42,701 --> 00:16:44,421 Não, a sério. 209 00:16:45,221 --> 00:16:47,301 Como soube que era a canção dela 210 00:16:47,381 --> 00:16:48,741 que hipnotizava as pessoas? 211 00:16:49,781 --> 00:16:52,461 - Foi sorte, creio eu. - Não, vá lá, Holmes. 212 00:16:52,541 --> 00:16:54,461 - Diga-lhes. Vá lá. - Ansiamos saber. 213 00:16:54,541 --> 00:16:56,541 - Adoraria ouvir. - Não esta noite. 214 00:16:56,621 --> 00:16:58,221 Diga-nos, ou fá-lo-á o médico. 215 00:16:58,781 --> 00:17:01,701 Direi, e sabem que vos irritarei ao omitir pormenores. 216 00:17:04,101 --> 00:17:07,221 Muito bem. O Lorde Cuerden foi a única pessoa 217 00:17:07,301 --> 00:17:10,581 do espetáculo da tarde a não cometer um crime. 218 00:17:10,661 --> 00:17:14,541 Sua Senhoria é quase completamente surdo. 219 00:17:15,501 --> 00:17:18,301 Fantástico. Bravo, Sr. Holmes. 220 00:17:19,100 --> 00:17:21,501 Reconheci o nome de uma lista de participantes. 221 00:17:21,581 --> 00:17:26,981 Ele frequenta um fornecedor de cornetas acústicas na Holly Street. 222 00:17:29,981 --> 00:17:31,100 Com licença. 223 00:17:35,301 --> 00:17:37,221 A Beatrice não ia ficar na casa da Anna? 224 00:17:38,501 --> 00:17:42,101 - Preparámos-te o quarto de hóspedes. - Estou exausta após hoje. 225 00:17:43,141 --> 00:17:44,981 Acho que vou para casa. 226 00:17:47,861 --> 00:17:49,301 Está tudo bem? 227 00:17:50,421 --> 00:17:53,421 Nunca te aborreces de mostrar às pessoas quão brilhante és? 228 00:17:54,181 --> 00:17:58,461 De explicar as tuas ideias e o teu processo vezes sem conta? 229 00:17:59,341 --> 00:18:03,261 As pessoas gostam de saber da dedução. 230 00:18:03,341 --> 00:18:06,341 - Do raciocínio. - E gostas de te sentir excecional. 231 00:18:07,301 --> 00:18:11,621 Elas gostam das tuas explicações por darem uma falsa sensação de ordem ao caos. 232 00:18:11,701 --> 00:18:13,221 "Notei isto, significou isto, 233 00:18:13,301 --> 00:18:15,821 que conduziu a isto, que só poderia significar isto." 234 00:18:15,901 --> 00:18:17,501 É quase orgasmicamente linear. 235 00:18:19,861 --> 00:18:23,221 Acho que estamos à beira de algo 236 00:18:23,301 --> 00:18:26,621 que não tem ordem nem razão. 237 00:18:27,261 --> 00:18:31,861 A tua arrogância levou-te a acreditar que és um gigante. 238 00:18:32,541 --> 00:18:35,461 Quando, na realidade, és um vairão. 239 00:18:37,021 --> 00:18:41,101 Apenas um vairão prestes a nadar para a imensidão do mar alto. 240 00:18:41,181 --> 00:18:44,021 O medo só se apodera de quem tem coisas a perder. 241 00:18:46,861 --> 00:18:48,301 O que tenho a perder? 242 00:19:13,901 --> 00:19:14,741 Sherlock? 243 00:19:23,901 --> 00:19:27,101 Podíamos chamar-lhe "O Caso da Mulher Fatal Cantora". 244 00:19:27,821 --> 00:19:30,181 Ou "O Caso da Melodia Hipnotizante". 245 00:19:31,021 --> 00:19:34,661 A chave para se conceber um bom nome de caso é a aliteração. 246 00:19:34,741 --> 00:19:36,821 Tende a… Doutor! 247 00:19:36,901 --> 00:19:40,181 Estava a rever alguns dos meus nomes de casos preferidos 248 00:19:40,261 --> 00:19:41,781 com o agente Felts. 249 00:19:41,861 --> 00:19:43,261 O que têm? 250 00:19:43,341 --> 00:19:46,701 Temos "O Caso da Mulher Fatal Cantora" 251 00:19:46,781 --> 00:19:49,781 ou "O Caso da Melodia Hipnotizante". 252 00:19:57,541 --> 00:19:59,421 Amávamo-nos muito. 253 00:19:59,501 --> 00:20:02,061 Não! Pode tê-la amado, mas não ela a si, 254 00:20:02,141 --> 00:20:03,781 não depois de tudo o que lhe fez. 255 00:20:03,861 --> 00:20:05,821 Lemos sobre as experiências no seu livro. 256 00:20:05,901 --> 00:20:08,661 E a Hudson contou-me sobre os gritos, como a torturava. 257 00:20:08,741 --> 00:20:11,061 - Não foi assim. - Então, como foi? 258 00:20:11,141 --> 00:20:14,901 Fazíamos as experiências juntos. Eram rituais. 259 00:20:14,981 --> 00:20:18,141 E procurávamos um método para encontrar a Fenda. 260 00:20:18,221 --> 00:20:19,901 Era algo que todos fazíamos. 261 00:20:20,461 --> 00:20:23,901 Os gritos dela e a doença dela deviam-se a outra coisa. 262 00:20:25,221 --> 00:20:26,541 A Alice costumava… 263 00:20:28,461 --> 00:20:30,221 Ela costumava ter pesadelos. 264 00:20:56,461 --> 00:20:57,501 Vá lá. 265 00:21:13,981 --> 00:21:15,461 Circundem. 266 00:21:19,541 --> 00:21:20,861 Circundem. 267 00:22:09,581 --> 00:22:11,741 - Circundem. - Circundem. 268 00:22:12,301 --> 00:22:14,701 - Circundem. - Circundem. 269 00:22:14,781 --> 00:22:15,861 Circundem. 270 00:22:16,621 --> 00:22:19,221 Jessie? Jess! 271 00:22:20,621 --> 00:22:23,181 O que fazes aqui? Voltaste a ser sonâmbula? 272 00:22:23,261 --> 00:22:26,101 Não sei. Eu estava na cave. Estava só… 273 00:22:26,181 --> 00:22:28,661 - Tiveste um pesadelo. - Foi horrível. 274 00:22:29,181 --> 00:22:30,981 Não o posso fazer de novo. Não quero. 275 00:22:31,061 --> 00:22:32,621 Está tudo bem. 276 00:22:33,221 --> 00:22:34,941 Acho que não tens de o fazer. 277 00:22:36,421 --> 00:22:37,301 Como assim? 278 00:22:37,381 --> 00:22:39,381 Os pesadelos dela eram visões como as tuas. 279 00:22:39,461 --> 00:22:41,901 Parei o Sherlock para te poder vir buscar. 280 00:22:41,981 --> 00:22:44,741 Tens de ouvir. Pode ser a resposta para tudo. 281 00:22:44,821 --> 00:22:46,421 Já te disse que não quero. 282 00:22:46,501 --> 00:22:48,021 É difícil ouvir falar da mãe, 283 00:22:48,101 --> 00:22:50,501 mas também é bom. Ouvir como ela era. 284 00:22:50,581 --> 00:22:52,541 Não sabes para onde vai a história. 285 00:22:52,621 --> 00:22:55,421 - Claro que sei. - Não, não sabes nada! 286 00:22:55,501 --> 00:22:56,341 Jess! 287 00:22:58,981 --> 00:23:01,181 Vou pensar nisso. 288 00:23:02,021 --> 00:23:03,701 Deixa-me em paz por um tempo. 289 00:23:25,901 --> 00:23:28,421 Porque desperdiças dinheiro em cerveja? 290 00:23:28,501 --> 00:23:29,861 Precisava de uma bebida. 291 00:23:30,461 --> 00:23:32,181 A cave está concorrida agora. 292 00:23:32,821 --> 00:23:34,781 Algo que ver com o tipo que vimos antes? 293 00:23:35,421 --> 00:23:36,981 Vá lá, amigo. 294 00:23:39,181 --> 00:23:40,181 Quem era ele? 295 00:23:42,941 --> 00:23:45,021 - O teu pai? - Sabes que morreu na tropa. 296 00:23:45,101 --> 00:23:46,621 - Foi o que disseste. - Morreu. 297 00:23:48,901 --> 00:23:50,141 Vá lá, Bill. 298 00:23:53,541 --> 00:23:55,821 Era um tipo chamado Vic Collins, 299 00:23:56,981 --> 00:23:59,861 o dono do reformatório quando eu e as miúdas estivemos lá. 300 00:23:59,941 --> 00:24:01,501 Não é um bom tipo, presumo eu. 301 00:24:02,541 --> 00:24:03,381 Não. 302 00:24:07,101 --> 00:24:09,421 Éramos miúdos quando estivemos no reformatório. 303 00:24:09,501 --> 00:24:11,541 Ele era um adulto na primavera da vida. 304 00:24:12,141 --> 00:24:13,661 Eu era apenas um garoto. 305 00:24:15,781 --> 00:24:17,541 É engraçado, quando penso nisso. 306 00:24:18,381 --> 00:24:19,461 O que fazia ele? 307 00:24:21,341 --> 00:24:22,941 Batia-me até ficar inconsciente. 308 00:24:23,021 --> 00:24:24,621 Uma vez, bateu-me tanto 309 00:24:24,701 --> 00:24:26,941 que fiquei três semanas na enfermaria. 310 00:24:27,021 --> 00:24:29,301 Só fui à casa de banho sem pedir. 311 00:24:29,381 --> 00:24:31,021 Meu Deus, Bill! 312 00:24:31,821 --> 00:24:34,621 - Porque não me contaste nada disto? - Não é importante. 313 00:24:36,701 --> 00:24:37,861 Mas direi isto. 314 00:24:38,701 --> 00:24:42,461 Se houver justiça, alguém o matará. 315 00:24:43,021 --> 00:24:46,181 Quando estiver a vaguear para casa à noite. Quando menos esperar. 316 00:24:46,261 --> 00:24:50,621 Pois. Mas quem fizesse isso, seria apanhado. 317 00:24:50,701 --> 00:24:54,301 E acusavam-no de matar alguém distinto. 318 00:24:55,861 --> 00:24:59,021 - Percebes o que digo? - Sim! Estou ciente disso, rapaz. 319 00:25:03,621 --> 00:25:04,661 Muito bem, ótimo. 320 00:25:05,741 --> 00:25:07,741 Vai buscar-me uma cerveja, sacana. 321 00:25:21,461 --> 00:25:23,781 Leo, como te sentes? 322 00:25:23,861 --> 00:25:26,061 - Desculpa, eu… - Por favor, eu não… 323 00:25:26,621 --> 00:25:29,461 - O que foi? Estás bem? - Estou ótimo. 324 00:25:30,461 --> 00:25:32,341 Não quero que me vejas assim. 325 00:25:32,421 --> 00:25:33,701 Assim como? 326 00:25:34,261 --> 00:25:35,221 Destroçado. 327 00:25:36,141 --> 00:25:39,341 Não pareces quebrado. Porque pensarias isso? 328 00:25:39,421 --> 00:25:41,901 Podes virar-te enquanto visto a camisa? 329 00:25:43,821 --> 00:25:46,021 - Por favor. - Sim. 330 00:25:58,381 --> 00:25:59,981 Pelo menos, tens uma boa noite. 331 00:26:03,421 --> 00:26:06,221 Lembras-te? Há muito tempo, perguntei-te se dançavas. 332 00:26:08,501 --> 00:26:09,901 Eu dançava. 333 00:26:10,741 --> 00:26:13,381 Eu e a Jessie dançávamos para tentar arranjar dinheiro. 334 00:26:14,021 --> 00:26:16,621 - Estou certo de que era maravilhoso. - Não era. 335 00:26:23,821 --> 00:26:27,261 O amor do marinheiro espera pela Lua 336 00:26:27,341 --> 00:26:30,141 Pela Lua prateada 337 00:26:32,621 --> 00:26:34,021 Dá um passo quando eu o der. 338 00:26:36,261 --> 00:26:40,421 Espera que o marinheiro Volte para casa em breve 339 00:26:41,821 --> 00:26:44,941 Volte para casa em breve 340 00:26:46,381 --> 00:26:49,941 O rangido de um arco no ar da meia-noite 341 00:26:50,021 --> 00:26:54,581 No ar da meia-noite 342 00:26:54,661 --> 00:26:58,661 E chega de espera para aquela bela donzela 343 00:27:05,301 --> 00:27:07,581 Porque tens tanto medo de me deixar aproximar? 344 00:27:08,181 --> 00:27:10,421 Porque temes que te veja sem uma camisa? 345 00:27:10,981 --> 00:27:12,421 Ou dizer o que te aconteceu? 346 00:27:13,901 --> 00:27:16,261 Não deveria ser mais fácil do que isto? 347 00:27:18,861 --> 00:27:21,741 Acho que, às vezes, há demasiados demónios. 348 00:27:21,821 --> 00:27:24,701 - Beatrice… - Tenho de ir. Tenho coisas a fazer. 349 00:27:31,501 --> 00:27:34,541 Nesta altura, a Alice percebera que uma Fenda se abrira. 350 00:27:35,781 --> 00:27:38,981 Sabia que as respostas à localização estavam nos pesadelos dela, 351 00:27:39,741 --> 00:27:41,421 mas eles estavam a piorar. 352 00:27:47,501 --> 00:27:50,381 Estou aqui, querida. Está tudo bem. 353 00:27:50,461 --> 00:27:51,301 Pronto. 354 00:27:57,581 --> 00:27:59,501 Não quero voltar a dormir. 355 00:27:59,581 --> 00:28:00,981 - Não quero voltar. - Eu sei. 356 00:28:01,061 --> 00:28:03,821 A questão era agora se sobreviveria aos horrores deles 357 00:28:03,901 --> 00:28:05,501 o suficiente para os decifrar. 358 00:28:06,061 --> 00:28:07,621 Mas não era só ela. 359 00:28:07,701 --> 00:28:09,941 Os casos estavam a afetar-nos a todos. 360 00:28:10,021 --> 00:28:14,101 Um dia, o Gregson trouxe-nos um caso particularmente bárbaro para examinarmos. 361 00:28:15,341 --> 00:28:20,341 Não fazíamos ideia que seria o último em que trabalharíamos juntos. 362 00:28:20,421 --> 00:28:21,781 Podes recusar! 363 00:28:21,861 --> 00:28:24,501 - Eles arranjam quem o faça. - Sei que estás cansada. 364 00:28:24,581 --> 00:28:25,621 - Cansada? - Está bem? 365 00:28:27,261 --> 00:28:28,141 Não. Para. 366 00:28:28,221 --> 00:28:31,421 Quando foi a última vez que não tomaste algo para acordar ou dormir? 367 00:28:31,501 --> 00:28:33,701 Cada caso junta mais uma peça ao puzzle. 368 00:28:33,781 --> 00:28:37,661 E estamos tão perto de encontrar a Fenda. Estás tão perto. Por favor, Alice. 369 00:28:37,741 --> 00:28:40,061 Juntos, podemos salvar o mundo. 370 00:28:40,141 --> 00:28:42,901 Há algo diferente neste caso, Sherlock. 371 00:28:42,981 --> 00:28:45,101 - Não gosto dele. - Diferente como? 372 00:28:45,181 --> 00:28:49,141 - Não sei. Algo que ver com o John… - Há algum problema aqui? 373 00:28:51,701 --> 00:28:52,581 Nenhum problema. 374 00:28:53,301 --> 00:28:54,141 Alice. 375 00:28:55,061 --> 00:28:56,821 Ele não precisa de distrações. 376 00:28:57,501 --> 00:28:59,381 A mente dele opera mais magnificamente 377 00:28:59,461 --> 00:29:02,421 quando está livre de outros assuntos mais triviais. 378 00:29:02,501 --> 00:29:05,701 Não quero atrapalhar a magnífica mente dele… 379 00:29:07,181 --> 00:29:08,301 … pois não? 380 00:29:14,421 --> 00:29:17,581 É o Sr. Lowe. Roubaram-lhe o braço esquerdo. 381 00:29:17,661 --> 00:29:19,861 E na cama a seguir está o Sr. Welsh. 382 00:29:20,461 --> 00:29:24,581 O braço direito. E depois aqui, temos o Sr. Bibby e o Sr. Moore. 383 00:29:25,621 --> 00:29:27,701 Pernas esquerda e direita, respetivamente. 384 00:29:28,581 --> 00:29:30,581 Chamamos-lhe "O Caso do Colecionador". 385 00:29:30,661 --> 00:29:32,861 - Quem concebe os nomes? - Todos gostaram. 386 00:29:32,941 --> 00:29:34,541 Isto aconteceu ontem à noite? 387 00:29:34,621 --> 00:29:38,421 Pelos vistos, sarou tão bem que parece que nunca houve ali um membro. 388 00:30:19,341 --> 00:30:20,381 Não. 389 00:30:23,301 --> 00:30:24,901 Mostra-te. 390 00:30:29,061 --> 00:30:31,901 Vá lá, mostra-te. 391 00:30:32,581 --> 00:30:33,581 John. 392 00:30:34,901 --> 00:30:35,741 John. 393 00:30:39,261 --> 00:30:40,821 John. 394 00:30:41,581 --> 00:30:42,901 A base é álcool. 395 00:30:42,981 --> 00:30:47,301 O resto é uma mistura extraordinária de ervas e flora. 396 00:30:47,381 --> 00:30:50,421 Cerefólio, ou algo da família da salsa. 397 00:30:50,941 --> 00:30:55,141 Casca que acho que é de acácia, raiz de galanga, junípero. 398 00:30:55,221 --> 00:30:57,981 Houve um elemento que me deixou desorientado. 399 00:30:58,061 --> 00:30:59,501 Hieracium snowdoniense. 400 00:31:00,621 --> 00:31:03,341 Só cresce numa encosta inacessível 401 00:31:03,421 --> 00:31:04,901 de um monte no norte de Gales. 402 00:31:04,981 --> 00:31:07,501 É assim que encontramos o colecionador. 403 00:31:07,581 --> 00:31:09,661 As hipóteses são astronomicamente poucas… 404 00:31:09,741 --> 00:31:11,741 Levas isto aos Jardins Botânicos Reais? 405 00:31:11,821 --> 00:31:15,061 Descobre se sabem se alguém trouxe isto para a área metropolitana. 406 00:31:15,141 --> 00:31:20,581 - Sherlock, estás esgotado. Estamos todos. - É Hieracium snowdoniense, John. 407 00:31:21,341 --> 00:31:22,781 Apostaria a carreira nisso. 408 00:31:25,261 --> 00:31:26,101 Tudo bem. 409 00:31:31,061 --> 00:31:33,181 Nunca estive errado. 410 00:31:35,941 --> 00:31:38,181 Nunca acreditei que podia estar errado. 411 00:31:40,261 --> 00:31:41,581 Ainda não acredito. 412 00:31:44,581 --> 00:31:46,621 Deve ter sido o cansaço. 413 00:31:48,101 --> 00:31:50,101 Sou um homem de muitos talentos. 414 00:31:50,781 --> 00:31:55,821 Mas a botânica, a química são a minha especialidade. 415 00:31:55,901 --> 00:31:57,901 Sr. Holmes, continue a história. 416 00:31:57,981 --> 00:31:59,861 Quem te deu isto? A botânica-chefe? 417 00:31:59,941 --> 00:32:03,021 Sim, a Edith Dubois. E falei com outros membros da equipa dela. 418 00:32:03,101 --> 00:32:05,581 Não é Hieracium snowdoniense. É estragão vulgar. 419 00:32:05,661 --> 00:32:07,381 Não pode ser. Não se parece nada. 420 00:32:07,461 --> 00:32:09,861 - Podes levá-la de volta e fazê-los… - Sherlock! 421 00:32:11,501 --> 00:32:12,821 É um beco sem saída. 422 00:32:15,101 --> 00:32:15,981 Lamento. 423 00:32:16,941 --> 00:32:18,621 Mas não temos mais nada. 424 00:32:18,701 --> 00:32:20,941 O local do crime, o motivo, não havia nada. 425 00:32:21,021 --> 00:32:25,381 A tintura era… Era tudo. 426 00:32:28,421 --> 00:32:29,261 O que… 427 00:32:33,341 --> 00:32:35,061 Porque não vens ao bar comigo? 428 00:32:35,981 --> 00:32:38,741 Anda. Vamos beber um copo como fazíamos. 429 00:32:41,821 --> 00:32:43,821 Não, devo ficar aqui com a Alice. 430 00:32:45,861 --> 00:32:47,821 Porque teve de ficar com a minha mãe? 431 00:32:48,541 --> 00:32:51,101 Sei que me ouve. O que se passava com ela? 432 00:32:51,181 --> 00:32:54,541 - O que não me está a contar? - Ela estava incapacitada. 433 00:32:54,621 --> 00:32:57,501 - Incapacitada como? - Por favor, podes trazer-me algo? 434 00:32:57,581 --> 00:32:59,341 Algo que reduza os efeitos. 435 00:32:59,421 --> 00:33:02,781 Há um homem na estrada em Charing Cross. O Raymond Duck. Por favor! 436 00:33:02,861 --> 00:33:03,741 Nem pense! 437 00:33:04,381 --> 00:33:07,501 Vai ficar aqui, sóbrio e dizer-me o que se passava com ela! 438 00:33:07,581 --> 00:33:09,101 Não! Traz-me algo! 439 00:33:09,181 --> 00:33:11,901 Ou não ouvirás outra palavra minha! Nem uma! 440 00:33:50,301 --> 00:33:51,421 Aonde vais, Bill? 441 00:33:53,541 --> 00:33:55,181 Volta para o bar, Spike. 442 00:33:55,941 --> 00:33:58,341 Não tem nada que ver contigo. Vamos mantê-lo assim. 443 00:33:58,421 --> 00:34:00,141 E quando fores preso? 444 00:34:00,221 --> 00:34:03,141 Bater num velho? Passarás o resto dos teus dias na prisão. 445 00:34:03,221 --> 00:34:06,061 É fácil dizeres. É fácil se não estiveste lá. 446 00:34:06,141 --> 00:34:07,301 Não, Spike! 447 00:34:07,381 --> 00:34:09,941 - Não podes mudar o que ele te fez. - Spike! 448 00:34:10,021 --> 00:34:12,421 Ele não mo fez! Tudo aquilo de que te falei. 449 00:34:12,501 --> 00:34:15,260 As tareias. Partir-me o maxilar. Pôr-me no hospital. 450 00:34:15,981 --> 00:34:17,061 Não era eu. 451 00:34:18,260 --> 00:34:19,220 Era a Bea. 452 00:34:20,621 --> 00:34:23,541 E eu não podia fazer nada para o impedir. 453 00:34:24,301 --> 00:34:25,501 Não era grande. 454 00:34:27,941 --> 00:34:28,981 Desculpa, Bill. Eu… 455 00:34:30,021 --> 00:34:31,421 Desculpa, Bill. Eu estava… 456 00:34:38,180 --> 00:34:39,821 Agora, já sou grande! 457 00:34:50,941 --> 00:34:53,901 Diga-me o que se passava com a minha mãe e é seu. 458 00:34:57,861 --> 00:35:00,861 Não, eu devia ficar aqui com a Alice. Como ela está… 459 00:35:00,941 --> 00:35:02,101 Sherlock! 460 00:35:10,301 --> 00:35:11,781 Como te sentes, querida? 461 00:35:15,221 --> 00:35:17,141 Acho que preciso da parteira. 462 00:35:23,781 --> 00:35:25,501 Já deves ter adivinhado. 463 00:35:26,061 --> 00:35:27,581 Precisava que o dissesse. 464 00:35:35,421 --> 00:35:36,541 Sherlock. 465 00:35:38,741 --> 00:35:40,821 Vê-la a sofrer tanto… 466 00:35:41,581 --> 00:35:44,221 Ver o trabalho de parto… 467 00:35:45,381 --> 00:35:47,541 Foi o pior dia da minha vida. 468 00:35:53,621 --> 00:35:57,221 Mas depois, de repente, foi o melhor. 469 00:36:14,621 --> 00:36:16,781 Peço imensa desculpa. 470 00:36:24,821 --> 00:36:26,461 Não quero que peça desculpa. 471 00:36:27,261 --> 00:36:28,941 Não quero nada seu. 472 00:36:29,021 --> 00:36:32,981 Só quero que me diga o que a minha mãe via nos pesadelos dela. 473 00:36:35,981 --> 00:36:37,381 Carrascos. 474 00:36:40,141 --> 00:36:42,021 Do século XVII. 475 00:36:43,621 --> 00:36:44,901 Carrascos. 476 00:36:46,701 --> 00:36:48,141 E triângulos. 477 00:36:52,221 --> 00:36:53,261 Triângulos. 478 00:36:53,341 --> 00:36:54,421 Ajuda-nos. 479 00:36:54,501 --> 00:36:56,101 Triângulos. 480 00:37:08,421 --> 00:37:10,501 Triângulo. 481 00:37:23,341 --> 00:37:24,381 Triângulo. 482 00:37:31,341 --> 00:37:33,381 Está tudo bem. 483 00:37:33,461 --> 00:37:34,421 Pronto. 484 00:37:39,141 --> 00:37:42,301 Temos de sair de Londres, Sherlock. Agora. 485 00:37:42,381 --> 00:37:46,221 Sei que, se não o fizermos, algo terrível vai acontecer. Por favor. 486 00:37:46,301 --> 00:37:48,741 - Ouve-me. - Não podemos. Temos trabalho a fazer. 487 00:37:48,821 --> 00:37:50,221 Terminámos aqui. 488 00:37:50,301 --> 00:37:52,781 O trabalho destroça-nos. Sei que o sentes. 489 00:37:52,861 --> 00:37:54,981 Se acharmos a Fenda, só tu a podes fechar. 490 00:37:55,061 --> 00:37:57,061 - Não. - Tem de ser uma Ipsissimus. 491 00:37:57,141 --> 00:37:59,941 Há outras como eu. Não muitas, mas existem. 492 00:38:00,021 --> 00:38:02,101 Decerto uma delas virá fechá-la. 493 00:38:02,181 --> 00:38:03,221 Não sabemos isso. 494 00:38:03,301 --> 00:38:05,821 Não, a Fenda já se deu a conhecer a nós. 495 00:38:05,901 --> 00:38:08,061 Imagina fazê-lo. E o John escreve sobre isso. 496 00:38:08,141 --> 00:38:11,901 Imagina o que as pessoas vão pensar se conseguirmos salvar o mundo todo. 497 00:38:13,541 --> 00:38:15,021 Eu já devia saber. 498 00:38:16,021 --> 00:38:18,381 Isto nunca foi sobre fazer a coisa certa, foi? 499 00:38:18,941 --> 00:38:23,381 É sobre ti. Sobre o mito de Sherlock Holmes. 500 00:38:23,461 --> 00:38:25,541 - Alice, eu… - Não. Conheço-te. 501 00:38:25,621 --> 00:38:27,381 Conheço-te melhor do que ninguém. 502 00:38:28,381 --> 00:38:33,501 Uma vez, disseste-me: "O medo só se apodera de quem tem algo a perder." 503 00:38:34,341 --> 00:38:36,101 Agora, tens-me a mim. 504 00:38:36,861 --> 00:38:38,301 Tens as miúdas. 505 00:38:39,461 --> 00:38:41,181 Tens-nos a nós. 506 00:38:47,381 --> 00:38:50,021 Eu e a Alice vamos para Suffolk com as miúdas. 507 00:38:50,101 --> 00:38:51,141 Por quanto tempo? 508 00:38:53,301 --> 00:38:54,621 O que dizes? Desistes? 509 00:38:57,421 --> 00:38:59,301 Isto é tudo a Alice, não é? 510 00:39:00,141 --> 00:39:01,781 Influenciou-te. Mudou-te! 511 00:39:01,861 --> 00:39:03,781 É a mãe da minha filha. A minha noiva. 512 00:39:03,861 --> 00:39:05,461 - Sim, mudou-me. - O que farei? 513 00:39:05,541 --> 00:39:07,541 Não consigo resolver esta confusão sozinho. 514 00:39:07,621 --> 00:39:09,661 Não vivo sempre contigo. Não somos casados. 515 00:39:09,741 --> 00:39:12,621 Ficarás bem. Pareces sempre cair de pé. 516 00:39:14,461 --> 00:39:17,301 Talvez mudes de ideia quando ouvires o que tenho a dizer. 517 00:39:17,381 --> 00:39:19,141 Descobri como encontrar a Fenda. 518 00:39:21,421 --> 00:39:24,381 Estive meses na Aurora Dourada, a ler, a pesquisar. 519 00:39:25,741 --> 00:39:26,581 Continua. 520 00:39:26,661 --> 00:39:29,421 Acho que a barreira entre o nosso mundo e o próximo 521 00:39:29,501 --> 00:39:31,781 está mais fina no local de grande tráfego. 522 00:39:31,861 --> 00:39:33,701 Ou seja, um local de grande morte. 523 00:39:34,301 --> 00:39:36,181 Naturalmente, se ocorresse uma Fenda, 524 00:39:36,261 --> 00:39:40,061 isso aconteceria onde a barreira estivesse mais vulnerável. 525 00:39:40,141 --> 00:39:43,741 Concluí então que, já que a Alice vê carrascos, 526 00:39:44,861 --> 00:39:46,821 talvez devêssemos procurar um cadafalso. 527 00:39:46,901 --> 00:39:50,101 É incrível, John. Porque não me disseste? 528 00:39:50,181 --> 00:39:52,301 Quis fazê-lo sozinho. 529 00:39:53,341 --> 00:39:56,541 Queria que ficasses impressionado comigo. Queria que me visses. 530 00:39:58,021 --> 00:39:59,461 Eu vejo-te, John. 531 00:40:01,741 --> 00:40:02,821 Vês? 532 00:40:07,501 --> 00:40:08,421 É só uma teoria. 533 00:40:08,501 --> 00:40:10,701 Queria ter a certeza antes de te incomodar. 534 00:40:10,781 --> 00:40:15,781 O problema é que há dezenas de locais de cadafalso em Londres. 535 00:40:15,861 --> 00:40:18,261 Sim. Mas só um em forma de triângulo. 536 00:40:18,941 --> 00:40:19,861 Tyburn! 537 00:40:19,941 --> 00:40:22,061 O Cadafalso de Tyburn, feito em triângulo 538 00:40:22,141 --> 00:40:24,061 para enforcarem mais pessoas nas vigas. 539 00:40:24,141 --> 00:40:26,621 - Enforcaram lá 80 mil. - É esse. 540 00:40:27,581 --> 00:40:28,941 Tem de ser esse. 541 00:40:30,261 --> 00:40:31,301 Vai buscar a Alice. 542 00:40:31,861 --> 00:40:35,261 Não o fará. Não lhe posso pedir. Ela não está bem. 543 00:40:35,341 --> 00:40:36,981 Mas convenceu-a a ir, não foi? 544 00:40:37,061 --> 00:40:40,501 Após ter prometido que terminara. Após lhe ter dito que se iam embora. 545 00:40:41,741 --> 00:40:43,621 Não tive escolha. 546 00:40:44,541 --> 00:40:46,621 Por favor. Dá-me o ópio. 547 00:40:47,541 --> 00:40:50,221 - Preciso dele! - Termine a história, Sr. Holmes. 548 00:40:50,301 --> 00:40:52,501 Não posso! 549 00:40:53,381 --> 00:40:54,341 Termine-a! 550 00:40:57,061 --> 00:40:58,421 Lembro-me… 551 00:40:59,821 --> 00:41:02,301 Lembro-me da noite como se fosse ontem. 552 00:41:04,221 --> 00:41:06,541 Éramos como vocês e os vossos amigos. 553 00:41:07,301 --> 00:41:10,421 Sentia-me tão velho, tão sábio. 554 00:41:11,221 --> 00:41:12,341 Mas éramos miúdos. 555 00:41:13,781 --> 00:41:16,861 Vairões na imensidão do mar alto. 556 00:41:18,021 --> 00:41:20,901 Inconscientes da profundidade do oceano. 557 00:41:21,901 --> 00:41:24,901 Inconscientes do que se escondia na escuridão abaixo. 558 00:41:26,861 --> 00:41:28,941 É aqui. Era onde estava o cadafalso. 559 00:41:29,861 --> 00:41:31,341 O LOCAL DO CADAFALSO DE TYBURN 560 00:41:34,781 --> 00:41:35,941 Não há nada aqui. 561 00:41:43,261 --> 00:41:45,981 Ali. Nas árvores. 562 00:41:49,821 --> 00:41:51,061 Sherlock. 563 00:41:51,141 --> 00:41:53,701 Não tens de provar a ninguém quão brilhante és. 564 00:41:54,501 --> 00:41:56,101 És brilhante como és. 565 00:41:56,821 --> 00:41:57,941 Por quem és. 566 00:41:59,381 --> 00:42:01,581 Agora, a Beatrice é tão tua como a Jessie. 567 00:42:02,781 --> 00:42:03,621 Está bem? 568 00:42:06,221 --> 00:42:07,341 Como assim? 569 00:42:24,341 --> 00:42:25,781 A Fenda era apenas pequena. 570 00:42:27,661 --> 00:42:29,701 Não pude ver muito dentro dela. 571 00:42:30,861 --> 00:42:32,221 Como era? 572 00:42:33,581 --> 00:42:35,861 Era o próprio tecido do Universo. 573 00:42:37,381 --> 00:42:38,221 Alice. 574 00:42:38,301 --> 00:42:42,021 Se se alargar, o mundo deformar-se-á e dobrar-se-á em si mesmo. 575 00:42:42,101 --> 00:42:44,981 Os poderes, a estranheza, mostram que já começou. 576 00:42:48,061 --> 00:42:51,981 - Dá-lhe a lista de encantamentos! - Não preciso dos encantamentos. 577 00:42:54,621 --> 00:42:56,421 Mal ela lhe tocou… 578 00:42:57,981 --> 00:42:59,541 … percebi que a levaria. 579 00:43:01,141 --> 00:43:04,301 Aumentou de energia. 580 00:43:05,381 --> 00:43:09,621 Ouçam-na a crepitar como gordura de porco a derreter. 581 00:43:09,701 --> 00:43:11,261 - Não a tentou impedir? - Tentei. 582 00:43:11,341 --> 00:43:14,141 À medida que fechava, começou a puxá-la. 583 00:43:14,221 --> 00:43:16,981 Estendi a mão e agarrei-a, mas não fui forte o suficiente. 584 00:43:18,181 --> 00:43:19,581 Agarra-a! 585 00:43:19,661 --> 00:43:23,701 Gritei ao John para a salvar. Mas, em vez disso, ele agarrou-me. 586 00:43:23,781 --> 00:43:26,581 Agarra-te, Alice! 587 00:43:26,661 --> 00:43:27,941 Não, Sherlock! 588 00:43:35,221 --> 00:43:36,621 E depois desapareceu. 589 00:43:38,461 --> 00:43:40,421 A Alice. A Fenda. 590 00:43:42,181 --> 00:43:44,181 Era como se nada tivesse estado lá. 591 00:43:49,021 --> 00:43:50,501 Já ouvi o suficiente. 592 00:43:55,741 --> 00:43:57,581 Deixou-nos pensar que ela se afogara. 593 00:43:57,661 --> 00:43:59,181 - Que enlouquecera. - Desculpa. 594 00:43:59,261 --> 00:44:01,181 E depois? Abandonou-nos às duas? 595 00:44:01,261 --> 00:44:03,501 Estava mal. Fiz o que achei melhor para vocês. 596 00:44:03,581 --> 00:44:05,421 Fazia o que era melhor para si. 597 00:44:05,501 --> 00:44:06,901 Não passou um dia 598 00:44:07,901 --> 00:44:09,781 em que não pensasse em vocês. Nas duas. 599 00:44:09,861 --> 00:44:11,661 Os seus pensamentos ajudaram muito 600 00:44:11,741 --> 00:44:15,661 quando estávamos no reformatório a ser espancadas, esmurradas e a cuspirem-nos! 601 00:44:17,541 --> 00:44:20,141 Ajudaram imenso quando morríamos de fome 602 00:44:20,221 --> 00:44:22,461 a pensar se nos venderíamos para ficar vivas. 603 00:44:22,541 --> 00:44:24,741 - Quero ajudar agora! - Acha que precisamos? 604 00:44:24,821 --> 00:44:26,701 Olhe à sua volta, Sr. Holmes. 605 00:44:26,781 --> 00:44:29,901 Está coberto da sua própria urina e vómito. 606 00:44:29,981 --> 00:44:30,941 A mãe tinha razão. 607 00:44:31,541 --> 00:44:35,381 Julga-se brilhante. Vive para que os outros lhe digam isso. 608 00:44:36,461 --> 00:44:39,061 A mãe era dez vezes a pessoa que você alguma vez será. 609 00:44:40,621 --> 00:44:41,981 Cometi erros. 610 00:44:43,581 --> 00:44:44,941 Cometi erros. 611 00:44:47,541 --> 00:44:51,701 Mas a Fenda, o que aconteceu à tua mãe, a culpa não foi minha. 612 00:44:52,621 --> 00:44:55,261 Estes anos todos, uma coisa perseguiu os pensamentos. 613 00:44:55,981 --> 00:45:00,301 Tentei tirá-la da mente, mas continua a crescer cada vez mais e… 614 00:45:00,381 --> 00:45:05,181 Quando lhe pergunto sobre isso, tem sempre uma resposta e um meio de me serenar. 615 00:45:05,261 --> 00:45:07,541 - De que fala? - O John Watson é um homem 616 00:45:07,621 --> 00:45:10,501 que viveu a vida toda sem nunca estar inspirado. 617 00:45:10,581 --> 00:45:14,781 Como é que, de repente, foi agraciado com a visão que nos levou à Fenda? 618 00:45:16,181 --> 00:45:17,021 Como? 619 00:45:19,101 --> 00:45:21,301 Não, espera! Contei-te a minha história. 620 00:45:22,661 --> 00:45:25,101 Por favor. Dá-me o ópio. 621 00:45:35,781 --> 00:45:37,261 Não! 622 00:45:39,501 --> 00:45:40,741 Não é ópio. 623 00:45:42,021 --> 00:45:43,141 É apenas açúcar. 624 00:45:49,021 --> 00:45:52,461 Sua cabra mentirosa! Mereces tudo o que te espera! 625 00:45:55,541 --> 00:45:57,141 Não quero ver a tua cara! 626 00:46:09,781 --> 00:46:11,941 Porque hesitas, rapaz? 627 00:46:13,341 --> 00:46:15,541 Vieste aqui para fazer algo, não foi? 628 00:46:16,101 --> 00:46:17,541 Porque não o fazes? 629 00:46:19,341 --> 00:46:20,621 Vim aqui para o magoar. 630 00:46:21,341 --> 00:46:23,581 Porque quererias fazer uma coisa horrível assim? 631 00:46:23,661 --> 00:46:27,421 Digo-lhe porquê, Vic. Porque magoar gente é o seu passatempo. 632 00:46:32,941 --> 00:46:34,981 És do reformatório, não és? 633 00:46:36,101 --> 00:46:39,461 Se te magoei, provavelmente foi porque o mereceste. 634 00:46:40,501 --> 00:46:41,981 Os miúdos aprendem com isso… 635 00:46:42,061 --> 00:46:45,421 Pois, já não sou um miúdo, Vic. Tornei-me forte. 636 00:46:45,981 --> 00:46:48,621 - E você envelheceu. - Acontece a todos nós. 637 00:46:49,781 --> 00:46:51,381 Vai acontecer-te um dia. 638 00:47:01,941 --> 00:47:03,541 Sim, és muito familiar. 639 00:47:04,941 --> 00:47:08,421 Sempre fui bom com nomes e caras. 640 00:47:09,581 --> 00:47:11,221 Como me chamo, então? 641 00:47:11,301 --> 00:47:15,141 Eras muito novo quando vieste para nós, pelo que me lembro. 642 00:47:17,141 --> 00:47:19,261 A tua mãe veio de Glasgow. 643 00:47:20,901 --> 00:47:21,981 Ela não te queria. 644 00:47:22,061 --> 00:47:24,661 Errado. A minha mãe era uma tecelã de Manchester. 645 00:47:24,741 --> 00:47:26,461 Morreu ao dar-me à luz. 646 00:47:26,541 --> 00:47:29,781 O meu pai entregou-me a vocês quando foi lutar pelo império. 647 00:47:30,381 --> 00:47:32,541 - Morreu na Crimeia. - Sim. 648 00:47:33,861 --> 00:47:36,781 É a história que as enfermeiras contavam sempre aos jovens. 649 00:47:36,861 --> 00:47:40,901 - Está a mentir. - A Guerra da Crimeia terminou em 1856. 650 00:47:41,501 --> 00:47:44,181 Podes ser estúpido, mas acho que sabes contar. 651 00:47:45,501 --> 00:47:48,061 Ela era uma prostituta, pelo que me lembro. 652 00:47:48,141 --> 00:47:50,701 Não foste o primeiro filho connosco, nem o último. 653 00:47:50,781 --> 00:47:52,541 Não me conhece! 654 00:47:52,621 --> 00:47:54,261 Está só a tentar influenciar-me. 655 00:47:54,341 --> 00:47:56,581 Como se se lembrasse de mim entre tantos miúdos. 656 00:47:57,901 --> 00:48:01,221 Se realmente me conhecesse, saberia o meu nome. 657 00:48:03,381 --> 00:48:04,981 Como me chamo, Vic? 658 00:48:08,021 --> 00:48:09,021 Billy. 659 00:48:11,101 --> 00:48:12,301 Chamas-te Billy. 660 00:48:14,221 --> 00:48:16,221 Andavas com as irmãs. 661 00:48:19,101 --> 00:48:20,101 Pequeno Bill. 662 00:48:21,421 --> 00:48:22,781 Choravas tanto à noite 663 00:48:22,861 --> 00:48:25,701 que tinham de me acordar para que lidasse contigo. 664 00:48:27,021 --> 00:48:28,621 Porque choravas? 665 00:48:29,821 --> 00:48:33,461 Porque a tua mãe era uma prostituta de Glasgow que não te queria? 666 00:48:33,541 --> 00:48:36,981 Ou porque o teu pai era um cliente dela que nunca saberá que existes? 667 00:48:37,061 --> 00:48:37,901 Não. 668 00:48:39,861 --> 00:48:42,621 Sai da minha casa, Pequeno Bill. 669 00:48:43,461 --> 00:48:45,501 Ou dou-te mesmo um motivo para chorares. 670 00:49:00,501 --> 00:49:01,981 Fiquei furiosa com ele. 671 00:49:02,501 --> 00:49:04,501 Eu sei. Ouvia-te ao fundo da rua. 672 00:49:04,581 --> 00:49:06,221 Que verdadeiro cabrão! 673 00:49:08,261 --> 00:49:09,421 Desculpa, Jess. 674 00:49:09,981 --> 00:49:11,381 Porque pedes desculpa? 675 00:49:11,461 --> 00:49:13,501 Porque insisti que o visses. 676 00:49:13,581 --> 00:49:16,861 Nunca me senti tão enojada com alguém em toda a minha vida. 677 00:49:16,941 --> 00:49:19,341 Como estavas tão calma? Como te controlaste? 678 00:49:19,901 --> 00:49:21,101 Não precisei. 679 00:49:21,701 --> 00:49:22,901 Ele não me interessa. 680 00:49:23,461 --> 00:49:25,501 - Como assim? Como? - Não sei. 681 00:49:26,981 --> 00:49:30,141 Percebi que tinha alguém lá para mim quando era criança. 682 00:49:30,821 --> 00:49:33,661 Alguém que me amava. E cuidava de mim. 683 00:49:35,181 --> 00:49:36,461 Ainda tens. 684 00:49:37,901 --> 00:49:38,941 Adoro-te, Bea. 685 00:49:42,181 --> 00:49:43,661 Sei que ele é um imbecil… 686 00:49:44,581 --> 00:49:46,701 … mas concordo com o Sherlock numa coisa. 687 00:49:47,501 --> 00:49:49,941 O Watson sabe mais do que dá a entender. 688 00:49:50,701 --> 00:49:53,021 Não me surpreenderia se estivesse por trás disto. 689 00:49:53,621 --> 00:49:54,941 E vou prová-lo. 690 00:49:55,501 --> 00:49:56,461 E acabar com isso. 691 00:49:59,101 --> 00:49:59,941 Bea. 692 00:50:01,381 --> 00:50:04,701 Não reveles a tua força odiando o Sherlock. Não vale a pena. 693 00:50:05,221 --> 00:50:08,781 É só um velho destroçado que está preso nas memórias dele. 694 00:50:32,861 --> 00:50:34,301 Onde está a Jessie? 695 00:50:35,341 --> 00:50:36,821 Muito longe de si. 696 00:50:42,461 --> 00:50:43,701 Como se sente? 697 00:50:45,981 --> 00:50:47,661 Um pouco mais como eu. 698 00:50:49,661 --> 00:50:51,661 Podia ter sido melhor para a tua mãe. 699 00:50:55,101 --> 00:50:56,381 Mas amava-a. 700 00:50:57,741 --> 00:50:59,541 Amava-a muito. 701 00:50:59,621 --> 00:51:00,941 Tens de acreditar nisso. 702 00:51:02,341 --> 00:51:03,181 E acredito. 703 00:51:11,301 --> 00:51:12,821 Este chá… 704 00:51:13,861 --> 00:51:16,421 Não é o mesmo tipo de folha que antes, é? 705 00:51:18,261 --> 00:51:19,341 Não. 706 00:51:19,421 --> 00:51:23,981 Já que é um novo tipo de chá e ontem foi domingo… 707 00:51:25,141 --> 00:51:27,501 … a Sra. Hudson só o podia ter comprado 708 00:51:27,581 --> 00:51:29,221 no Lanes Market. 709 00:51:29,781 --> 00:51:33,061 Conhecendo-a como ela é, compraria o chá mais barato, 710 00:51:33,141 --> 00:51:38,221 mas, para salvar a cara, teria comprado o segundo mais barato. Que é o Ceilão. 711 00:51:41,141 --> 00:51:44,141 CHÁ 712 00:51:45,821 --> 00:51:47,261 Ceilão. Correto. 713 00:51:57,861 --> 00:51:59,421 Deve querer não a ter conhecido. 714 00:52:00,621 --> 00:52:03,701 A última década da minha vida tem sido um inferno. 715 00:52:06,821 --> 00:52:11,021 Mas viveria mais 100 anos disso para passar mais um momento com ela. 716 00:52:12,261 --> 00:52:15,741 A vida não deverá ser indolor, Beatrice. 717 00:52:17,341 --> 00:52:20,941 A alegria e o sofrimento dançam juntos pela noite dentro. 718 00:52:25,701 --> 00:52:27,421 Nunca te escondas deles. 719 00:52:45,581 --> 00:52:48,621 Bea? Está tudo bem? 720 00:52:48,701 --> 00:52:50,141 Deixa-me ver o teu corpo. 721 00:52:50,981 --> 00:52:52,261 - Beatrice… - Mostra-me. 722 00:52:53,781 --> 00:52:54,821 Quero vê-lo. 723 00:52:58,981 --> 00:53:00,461 Despe a camisola. 724 00:53:47,061 --> 00:53:49,261 Não quero que me escondas o corpo. 725 00:53:50,781 --> 00:53:52,261 É bonito para estar escondido. 726 00:54:05,661 --> 00:54:06,781 Não escondes mais? 727 00:54:08,581 --> 00:54:09,821 Não escondo mais. 728 00:55:13,501 --> 00:55:18,501 Legendas: Ana Paula Moreira