1 00:00:06,021 --> 00:00:07,501 [Patricia respirando fundo] 2 00:00:07,581 --> 00:00:11,861 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 3 00:00:18,981 --> 00:00:20,221 Olá? 4 00:00:23,341 --> 00:00:24,661 Algum problema? 5 00:00:32,461 --> 00:00:33,301 O que… 6 00:00:34,381 --> 00:00:35,501 O que está acontecendo? 7 00:00:44,581 --> 00:00:46,221 Patricia Coleman Jones! 8 00:00:47,141 --> 00:00:48,901 Venha comigo se quiser viver. 9 00:01:06,861 --> 00:01:08,101 Entre no portão. 10 00:01:10,941 --> 00:01:12,061 Fechado! 11 00:01:13,781 --> 00:01:15,701 -Quem é você? -[Dr. Watson] Me ajude com a chave. 12 00:01:15,781 --> 00:01:17,621 Por que essa gente está querendo me ferir? 13 00:01:17,701 --> 00:01:21,261 Não sabemos. Achamos que estão sob algum efeito de hipnose. Depressa! 14 00:01:22,821 --> 00:01:24,981 -Temos que ir. -John, espera! 15 00:01:28,821 --> 00:01:29,901 Ai, meu Deus. 16 00:01:30,701 --> 00:01:32,221 Temos que chamar o Sherlock. 17 00:01:33,261 --> 00:01:35,261 [burburinho] 18 00:01:50,221 --> 00:01:51,501 [público aplaudindo] 19 00:01:53,341 --> 00:01:55,861 [Linda] Obrigada. Vocês são muito gentis. 20 00:01:56,461 --> 00:02:00,141 Vocês com certeza estão sabendo da série de ataques 21 00:02:00,301 --> 00:02:03,141 que meus colegas artistas sofreram no West End esta semana. 22 00:02:05,141 --> 00:02:07,781 Esta apresentação é dedicada a eles. 23 00:02:11,621 --> 00:02:13,901 [harpa tocando] 24 00:02:19,581 --> 00:02:26,261 ♪ Venha até mim ♪ 25 00:02:27,781 --> 00:02:33,861 ♪ À noite, meu querido ♪ 26 00:02:33,941 --> 00:02:40,901 ♪ Por que não me prova ♪ 27 00:02:43,661 --> 00:02:50,621 ♪ Que podemos superar ♪ 28 00:02:51,861 --> 00:02:57,181 ♪ Nossos traumas ♪ 29 00:02:59,701 --> 00:03:04,141 ♪ E nossas desgraças ♪ 30 00:03:04,221 --> 00:03:08,301 ♪ Os ventos do amanhã ♪ 31 00:03:08,381 --> 00:03:13,981 ♪ Não soprarão ♪ 32 00:03:23,941 --> 00:03:25,701 Sherlock Holmes. 33 00:03:26,821 --> 00:03:28,301 Venha ao palco. 34 00:03:57,141 --> 00:03:59,461 Quer dizer que gostou da minha canção? 35 00:04:00,021 --> 00:04:00,861 Sim. 36 00:04:00,941 --> 00:04:01,781 Ótimo. 37 00:04:02,941 --> 00:04:05,221 Quero que você faça uma coisa pra mim. 38 00:04:10,621 --> 00:04:13,021 Quero que você dê fim à sua vida. 39 00:04:13,621 --> 00:04:15,101 Sim. 40 00:04:20,861 --> 00:04:22,101 [porta abre] 41 00:04:23,741 --> 00:04:25,981 -Sherlock, não! -Me desculpe. 42 00:04:26,661 --> 00:04:28,621 Não tenho a mínima ideia do que disse. 43 00:04:28,701 --> 00:04:32,221 Estou com um tampão de cera no ouvido. 44 00:04:32,301 --> 00:04:34,621 Calminha. Agora, sim. 45 00:04:37,581 --> 00:04:39,821 -Seu grande idiota! -Quando ficou sabendo? 46 00:04:39,901 --> 00:04:41,941 Não sabia. Só tentei ser cuidadoso. 47 00:04:42,021 --> 00:04:44,901 Pare! Eu não queria colocar nenhum de vocês em perigo. 48 00:04:44,981 --> 00:04:46,541 Estava tentando ser um bom amigo. 49 00:04:46,621 --> 00:04:49,021 -Conseguiram chegar à atriz a tempo? -Ela está bem. 50 00:04:49,101 --> 00:04:50,461 Ah! Bom saber. 51 00:04:52,141 --> 00:04:53,661 [todos aplaudindo] 52 00:04:57,981 --> 00:05:02,021 Bom, acho que não seria educado não agradecer aos aplausos. 53 00:05:09,941 --> 00:05:11,341 [Sherlock geme] 54 00:05:12,381 --> 00:05:14,381 -Hieracium snowdoniense. -O quê? 55 00:05:14,461 --> 00:05:17,141 -Hieracium snowdoniense. -[Bea] Senta. 56 00:05:17,221 --> 00:05:18,221 [Sherlock geme] 57 00:05:20,581 --> 00:05:22,621 [Bea] Não! 58 00:05:22,701 --> 00:05:23,901 [ambos resmungam] 59 00:05:23,981 --> 00:05:27,981 -Eu quero… -Hã? 60 00:05:28,061 --> 00:05:29,861 -Você quer ir ao banheiro? -Mmm. 61 00:05:30,541 --> 00:05:33,621 Tá bom. Eu vou pegar o penico. 62 00:05:34,421 --> 00:05:38,141 A Sra. Hudson disse que o quarto já está pago, mas você tem que… 63 00:05:38,221 --> 00:05:39,621 [Sherlock urinando] 64 00:05:43,141 --> 00:05:44,061 [gemendo] 65 00:05:53,861 --> 00:05:55,861 [música tema de abertura] 66 00:06:10,661 --> 00:06:12,621 CAPÍTULO CINCO: ALUNOS DAS ARTES PROFANAS 67 00:06:12,701 --> 00:06:15,501 Obrigado por não me levar de volta ao 221B. 68 00:06:16,101 --> 00:06:18,141 Foi a única coisa que disse que eu entendi. 69 00:06:22,821 --> 00:06:23,981 Sabe quem eu sou? 70 00:06:28,581 --> 00:06:29,621 [gemendo] 71 00:06:30,261 --> 00:06:31,341 Obrigado. 72 00:06:33,621 --> 00:06:35,621 -Por me ajudar. -Vamos deixar uma coisa clara. 73 00:06:35,981 --> 00:06:38,141 Saiba que eu não dou a mínima pro senhor. 74 00:06:38,221 --> 00:06:41,781 Estou cuidando do senhor para ter informações sobre minha mãe e a Fenda. 75 00:06:41,861 --> 00:06:43,941 Como ousa falar comigo assim? 76 00:06:44,021 --> 00:06:45,901 Tem cinco minutos pra acordar. 77 00:06:45,981 --> 00:06:47,621 Este chá é darjeeling? 78 00:06:48,581 --> 00:06:49,661 E daí? 79 00:06:49,741 --> 00:06:52,221 A asa da xícara tem um cheiro leve de levedura. 80 00:06:52,301 --> 00:06:55,341 Significa que foi preparado por alguém que trabalha num pub. 81 00:06:55,421 --> 00:06:56,941 Talvez a Sra. Hudson. 82 00:06:57,021 --> 00:06:58,781 Ela faz as compras na loja 83 00:06:58,861 --> 00:07:01,821 do Saheed Anand na Rua Emerald. 84 00:07:01,901 --> 00:07:06,501 Ele é bengalês, e o darjeeling vem de Bengala Ocidental. 85 00:07:07,101 --> 00:07:09,421 Além disso, o chá é um pouco mais leve… 86 00:07:09,501 --> 00:07:10,581 CHÁ ASSAM 87 00:07:10,661 --> 00:07:15,181 …com um sabor suave e adocicado. E o quadro está completo. 88 00:07:18,541 --> 00:07:19,981 É assam. 89 00:07:23,141 --> 00:07:24,421 [porta fecha] 90 00:07:39,221 --> 00:07:41,581 Ei! Por que você não está na cama? 91 00:07:41,661 --> 00:07:44,181 Tem que descansar pro seu corpo se recuperar. 92 00:07:46,501 --> 00:07:49,021 -Como você está? -[Leopold] Com dor. 93 00:07:49,101 --> 00:07:50,701 [geme] 94 00:07:52,341 --> 00:07:54,341 [Bea] Pensei em limpar o ferimento. 95 00:07:54,421 --> 00:07:57,021 Hã… Está tudo bem. Desculpa. 96 00:07:58,221 --> 00:08:01,061 -Posso fazer isso sozinho. -Quem fez isso com você, Leo? 97 00:08:01,141 --> 00:08:04,821 Eu já disse pra você, me machuquei sozinho. Eu caí. 98 00:08:04,901 --> 00:08:08,581 Então por que fica olhando pra rua? Tem alguém atrás de você? 99 00:08:09,581 --> 00:08:13,701 Onde eu estava, tinha gente que não queria que eu saísse. 100 00:08:14,501 --> 00:08:17,341 Então, fugi. Mas não posso te contar mais que isso. 101 00:08:18,101 --> 00:08:20,381 Não pode ou não quer? 102 00:08:20,941 --> 00:08:24,541 -Beatrice, não vou voltar pra lá… -Trate de descansar, tá? 103 00:08:24,981 --> 00:08:26,141 Volto daqui a pouco. 104 00:08:32,301 --> 00:08:34,261 [porta abre] 105 00:08:37,261 --> 00:08:38,461 [suspira] 106 00:08:39,181 --> 00:08:40,261 [porta fecha] 107 00:08:42,781 --> 00:08:45,221 [Sherlock] Foi o erro que cometi antes… 108 00:08:45,301 --> 00:08:50,261 Esse chá assam deve ter vindo da casa da Sra. Hudson. 109 00:08:50,341 --> 00:08:53,741 Eu devia saber, pois ela guarda o melhor chá para ela 110 00:08:53,821 --> 00:08:55,821 e para seus hóspedes mais importantes. 111 00:08:55,901 --> 00:09:00,101 Não costumo errar com frequência, mas quando erro, gosto de reconhecer. 112 00:09:00,181 --> 00:09:01,741 Por que essa obsessão com o chá? 113 00:09:02,301 --> 00:09:05,501 É que… Você tem uma impressão errada de mim. 114 00:09:05,581 --> 00:09:06,861 [Bea] É mesmo? 115 00:09:07,421 --> 00:09:10,821 Passei uma hora hoje cedo limpando todo o seu mijo do chão. 116 00:09:10,901 --> 00:09:14,141 -Que impressão queria que eu tivesse? -Não tem ideia de quem sou. 117 00:09:14,221 --> 00:09:17,501 Das coisas que já fiz. Das pessoas que salvei. 118 00:09:23,221 --> 00:09:25,261 Então por que não me conta? Hein? 119 00:09:33,181 --> 00:09:35,221 Fui a pessoa mais jovem 120 00:09:36,581 --> 00:09:39,501 a ser recrutada como consultor da Scotland Yard. 121 00:09:39,581 --> 00:09:42,101 -Foi assim que conheceu Watson? -Não. 122 00:09:42,181 --> 00:09:45,061 John e eu nos conhecemos quando dividimos um apartamento. 123 00:09:46,821 --> 00:09:49,701 Foi ele que me arrastou para minha primeira investigação, 124 00:09:49,781 --> 00:09:52,421 o caso de Jefferson Hope. 125 00:09:53,221 --> 00:09:55,461 Deve ter ouvido falar. 126 00:09:55,541 --> 00:09:56,701 Não. 127 00:09:57,861 --> 00:10:00,501 Estou surpreso. Foi muito comentado. 128 00:10:02,061 --> 00:10:08,501 Depois desse primeiro sucesso, decidimos criar uma agência juntos, 129 00:10:09,141 --> 00:10:13,101 mas então… as coisas mudaram. 130 00:10:14,661 --> 00:10:16,221 Como o John descreveu? 131 00:10:18,501 --> 00:10:21,341 "Uma escuridão chegou a Londres." 132 00:10:21,421 --> 00:10:25,541 E, como você e seus amigos, tentamos descobrir o motivo. 133 00:10:26,221 --> 00:10:30,981 No começo, éramos só John e eu, mas logo descobri que precisávamos de ajuda. 134 00:10:31,981 --> 00:10:33,541 [Dr. Watson] Não que não precisemos de ajuda, 135 00:10:33,621 --> 00:10:35,701 mas recrutar uma cartomante barata de Limehouse 136 00:10:35,781 --> 00:10:37,861 não parece a melhor opção. 137 00:10:37,941 --> 00:10:42,141 O que tem contra Limehouse, John? Aqui é cheio de vida. Hein? 138 00:10:42,221 --> 00:10:43,821 Podia aprender alguma coisa. 139 00:10:43,901 --> 00:10:47,421 Além disso, de acordo com Mycroft, ela tem o dom. 140 00:10:47,501 --> 00:10:50,261 Se quisermos descobrir o que está por trás disso, precisamos dela. 141 00:10:50,341 --> 00:10:52,741 [Dr. Watson] Só me preocupa trazer alguém que não conhecemos. 142 00:10:52,821 --> 00:10:55,901 Não é profissional. Duvido que o inspetor Le Villard fizesse isso. 143 00:10:55,981 --> 00:10:57,661 -Ah, não vai começar. -Com quê? 144 00:10:57,741 --> 00:11:00,141 Você sabe. Sempre que faço algo de que não gosta, 145 00:11:00,221 --> 00:11:02,421 diz: "Duvido que o inspetor Le Villard fizesse isso." 146 00:11:02,501 --> 00:11:05,781 John, não estamos lidando com ladrões de joias 147 00:11:05,861 --> 00:11:08,861 ou amantes traídos tentando envenenar uns aos outros aqui. 148 00:11:08,941 --> 00:11:10,981 Ontem vi um homem se transformar em rato. 149 00:11:11,061 --> 00:11:13,501 Tentou arrancar a cara a mordidas. 150 00:11:13,581 --> 00:11:15,821 Temos que descobrir de onde esses monstros estão vindo. 151 00:11:15,901 --> 00:11:18,501 Estamos lidando com crimes especiais, 152 00:11:18,581 --> 00:11:21,221 por isso precisamos recrutar especialistas. 153 00:11:21,781 --> 00:11:23,021 Especialistas? 154 00:11:23,101 --> 00:11:25,501 Sabe que nunca peguei um caso que não resolvi, 155 00:11:25,581 --> 00:11:26,941 e esse não é diferente. 156 00:11:27,021 --> 00:11:29,861 E, quando isso acabar, você vai escrever a respeito. 157 00:11:29,941 --> 00:11:31,541 E eu vou me tornar tão famoso 158 00:11:31,621 --> 00:11:33,421 que vão dizer ao inspetor Le Villard: 159 00:11:33,501 --> 00:11:35,501 "Duvido que o Sherlock Holmes fizesse isso." 160 00:11:35,581 --> 00:11:36,781 [risinho] 161 00:11:36,861 --> 00:11:37,901 Estamos nisso juntos. 162 00:11:37,981 --> 00:11:41,541 Então, se não quiser que eu fale com ela, eu não falo. 163 00:11:42,221 --> 00:11:43,141 [suspira] 164 00:11:45,541 --> 00:11:48,341 Esse corte combinou com você. Ele te deixa mais másculo. 165 00:11:48,421 --> 00:11:49,421 Vamos logo. 166 00:11:52,021 --> 00:11:53,181 [sininho da porta toca] 167 00:12:05,781 --> 00:12:08,221 Olá, mocinha. Qual o seu nome? 168 00:12:08,821 --> 00:12:10,421 [Alice] Beatrice? 169 00:12:10,501 --> 00:12:11,741 Beatrice! 170 00:12:12,501 --> 00:12:14,981 [expira] Bem-vindo. 171 00:12:24,861 --> 00:12:25,821 Desculpa. 172 00:12:26,541 --> 00:12:31,101 O meu patrão gosta de trazer os filhos pro trabalho, aí ficam no pub o dia todo. 173 00:12:33,021 --> 00:12:35,301 -Por favor. -Meu nome é Sherlock Holmes. 174 00:12:35,381 --> 00:12:38,741 E é importante que possa confiar em mim. Não precisa mentir pra mim. 175 00:12:38,821 --> 00:12:41,781 -E por que eu faria isso? -A garotinha tem redemoinho no cabelo. 176 00:12:42,701 --> 00:12:46,541 Você tem redemoinho. Além disso, me perdoe por ser tão franco, 177 00:12:46,621 --> 00:12:48,301 mas a sala tem um leve cheiro de leite materno. 178 00:12:48,381 --> 00:12:51,501 Todas essas evidências me sugerem que você é a mãe da garota. 179 00:12:51,581 --> 00:12:54,181 Entretanto, não está usando aliança, 180 00:12:54,261 --> 00:12:56,181 o que sugere o motivo da mentira. 181 00:12:56,261 --> 00:12:59,581 -Você quer saber do homem rato. -Como sabe sobre o homem rato? 182 00:13:00,301 --> 00:13:03,461 Não é o único adivinho aqui, Sr. Holmes. 183 00:13:04,261 --> 00:13:05,141 [risinho leve] 184 00:13:05,901 --> 00:13:07,221 Jess. 185 00:13:09,701 --> 00:13:12,141 O Sherlock está falando da mamãe. Tem que vir ouvir. 186 00:13:12,221 --> 00:13:14,821 -O que ele disse sobre ela? -Que ela era cativante. 187 00:13:14,901 --> 00:13:16,501 Claro, né? É só olhar eu e você. 188 00:13:17,661 --> 00:13:18,861 Eu vou ficar aqui. 189 00:13:18,941 --> 00:13:22,021 O Homem de Terno disse que meus pesadelos podem mostrar onde a Fenda está. 190 00:13:22,101 --> 00:13:24,941 Preciso tentar dormir. Eu vou tentar entrar num túnel. 191 00:13:27,221 --> 00:13:30,061 Os túneis dos meus pesadelos levam a uma caverna imensa. 192 00:13:31,061 --> 00:13:32,661 Onde se escondem forças do mal. 193 00:13:36,101 --> 00:13:37,701 Eu quero muito entrar ali. 194 00:13:38,981 --> 00:13:41,421 -Tem certeza? -Eu preciso. 195 00:14:05,221 --> 00:14:07,141 [burburinho] 196 00:14:18,021 --> 00:14:20,301 E aí? O que acha delas? 197 00:14:21,221 --> 00:14:22,421 O que tem elas? 198 00:14:24,021 --> 00:14:26,261 Billy. Você é bem-apessoado. 199 00:14:26,341 --> 00:14:29,821 As suas orelhas são muito grandes, e você é meio grosseirão. 200 00:14:29,901 --> 00:14:32,141 -Às vezes, antipático. -Tá, tudo bem, Spike! 201 00:14:32,221 --> 00:14:34,341 Precisa voltar à ativa, cara. Urgente. 202 00:14:34,421 --> 00:14:36,181 Antes que seu pinto peça demissão. 203 00:14:38,141 --> 00:14:39,101 Vai lá. 204 00:14:48,101 --> 00:14:51,501 -Oi, gente, eu sou o Billy… -Cuidado por onde anda. 205 00:14:53,501 --> 00:14:55,301 [gritos abafados ao longe] 206 00:15:00,541 --> 00:15:02,221 Desculpa, eu tenho que… 207 00:15:05,901 --> 00:15:06,781 Com licença. 208 00:15:08,781 --> 00:15:09,941 Com licença. 209 00:15:20,501 --> 00:15:21,581 Tá tudo bem? 210 00:15:25,901 --> 00:15:27,621 Tá. Tá, sim. 211 00:15:27,701 --> 00:15:28,781 Tá tudo bem. 212 00:15:34,381 --> 00:15:37,301 [Sherlock] Está quase terminando. Por favor, não se mexa. 213 00:15:37,381 --> 00:15:40,941 [geme] Disse que não ia doer, seu cretino mentiroso. Que merda! 214 00:15:41,021 --> 00:15:43,301 Você é bem boca-suja, não é? 215 00:15:43,381 --> 00:15:46,221 Xingando, fazendo tatuagem. Deve ser por causa das más influências. 216 00:15:46,301 --> 00:15:48,221 Pronto! Acabou. 217 00:15:48,301 --> 00:15:52,341 Muito bem, John. Pode levantar a calça e coloque-se em posição. 218 00:15:52,421 --> 00:15:54,701 -Prometo que não vai doer. -Ele está mentindo. 219 00:15:54,781 --> 00:15:57,861 Não devíamos combinar nada depois de uma garrafa de uísque. 220 00:15:57,941 --> 00:16:00,541 Já sofremos sem precisar inventar essas coisas. 221 00:16:00,621 --> 00:16:02,621 Não, John! Não pode desistir agora. 222 00:16:02,701 --> 00:16:05,021 Não tem sentido uma tatuagem simbolizando "Os Irregulares" 223 00:16:05,101 --> 00:16:06,821 se nós três não fizermos isso. 224 00:16:06,901 --> 00:16:09,541 -[risada] -Tudo bem! Faça! 225 00:16:09,621 --> 00:16:11,141 [Sherlock] Vamos lá. Quero ver. 226 00:16:16,781 --> 00:16:17,701 Ele não fez, claro. 227 00:16:19,021 --> 00:16:21,701 Disse que estava com tontura e fugiu. 228 00:16:21,781 --> 00:16:25,061 -[risinho] É típico do Watson. -[risinho] 229 00:16:28,101 --> 00:16:30,221 Você tem o sorriso igual ao da sua mãe. 230 00:16:35,741 --> 00:16:37,381 Continue com a sua história. 231 00:16:38,541 --> 00:16:40,021 [público aplaudindo] 232 00:16:40,701 --> 00:16:42,621 [Sherlock] Muito obrigado. 233 00:16:42,701 --> 00:16:44,421 Mas não foi nada. 234 00:16:45,221 --> 00:16:47,301 Como foi que descobriu que era a canção dela 235 00:16:47,381 --> 00:16:48,741 que estava hipnotizando as pessoas? 236 00:16:48,821 --> 00:16:52,461 -Creio que foi sorte. -Vai, por favor, Holmes. 237 00:16:52,541 --> 00:16:54,461 -[Dr. Watson] Vai, conta. -[Gregson] Todo mundo quer saber. 238 00:16:54,541 --> 00:16:56,541 -Eu adoraria ouvir. -Esta noite não. 239 00:16:56,621 --> 00:16:58,221 Conta, se não o doutor vai contar. 240 00:16:58,781 --> 00:17:01,701 Eu vou, Sherlock, e não vai gostar porque vou esquecer os detalhes. 241 00:17:04,101 --> 00:17:07,221 Tudo bem. O Lorde Cuerden foi a única pessoa 242 00:17:07,301 --> 00:17:10,581 presente na matinê que não cometeu nenhum crime. 243 00:17:10,661 --> 00:17:14,541 E todos sabem que ele é quase totalmente surdo. 244 00:17:15,501 --> 00:17:18,301 -Fantástico. Bravo, Sr. Holmes. -[todos aplaudindo] 245 00:17:19,101 --> 00:17:21,501 Vi o nome dela na lista dos presentes, 246 00:17:21,581 --> 00:17:26,981 e ele frequenta um fornecedor de trombetas de ouvido na Rua Holly. 247 00:17:27,061 --> 00:17:28,261 [todos rindo] 248 00:17:29,981 --> 00:17:31,101 [Sherlock] Com licença. 249 00:17:35,101 --> 00:17:37,221 Pensei que a Beatrice fosse ficar com a Ana hoje. 250 00:17:38,501 --> 00:17:42,101 -Arrumamos o quarto de hóspede pra você. -Estou bem cansada de hoje. 251 00:17:43,141 --> 00:17:44,981 Acho melhor ir pra casa. 252 00:17:47,861 --> 00:17:49,381 Está tudo bem com você? 253 00:17:50,421 --> 00:17:53,421 Nunca se cansa de mostrar aos outros como é brilhante? 254 00:17:54,181 --> 00:17:58,461 E de explicar seus pensamentos e processo várias e várias vezes? 255 00:17:59,341 --> 00:18:03,261 As pessoas gostam de aprender sobre dedução. 256 00:18:03,341 --> 00:18:06,341 -Sobre o raciocínio. -E você gosta de se sentir excepcional. 257 00:18:07,301 --> 00:18:11,621 Gostam das suas explicações porque isso dá uma falsa sensação de ordem no caos. 258 00:18:11,701 --> 00:18:13,221 "Eu percebi isso, que leva àquilo, 259 00:18:13,301 --> 00:18:15,821 que leva àquilo, e só pode significar isso." 260 00:18:15,901 --> 00:18:17,501 É quase orgasticamente linear. 261 00:18:19,861 --> 00:18:23,221 E acho que estamos diante de uma coisa 262 00:18:23,301 --> 00:18:26,621 que não tem ordem ou razão. 263 00:18:27,261 --> 00:18:31,861 A sua arrogância fez com que acreditasse que você é um gigante. 264 00:18:32,541 --> 00:18:35,461 Quando, na verdade, não passa de um peixinho. 265 00:18:37,021 --> 00:18:41,101 Um peixinho frágil prestes a entrar na vastidão do mar aberto. 266 00:18:41,181 --> 00:18:44,021 O medo só atinge aqueles que têm algo a perder. 267 00:18:46,861 --> 00:18:48,301 O que eu tenho a perder? 268 00:19:13,901 --> 00:19:14,741 [Dr. Watson] Sherlock? 269 00:19:27,821 --> 00:19:30,181 [Gregson] Ou "O Caso da Melodia Mesmerizante". 270 00:19:31,021 --> 00:19:34,661 O segredo de encontrar um bom nome de caso é a aliteração. 271 00:19:34,741 --> 00:19:36,821 Isso leva a… Doutor! 272 00:19:36,901 --> 00:19:40,181 Estava aqui falando sobre os meus nomes preferidos pro caso 273 00:19:40,261 --> 00:19:41,781 com o soldado Felts. 274 00:19:41,861 --> 00:19:43,261 [Dr. Watson] Quais são os nomes? 275 00:19:43,341 --> 00:19:46,701 [Gregson] Pode ser "O Caso da Cantora Cativante", 276 00:19:46,781 --> 00:19:49,781 ou "O Caso da Melodia Mesmerizante". 277 00:19:52,581 --> 00:19:54,261 [tossindo] 278 00:19:57,541 --> 00:19:59,421 Nós dois nos amávamos tanto. 279 00:19:59,501 --> 00:20:02,061 Pode tê-la amado, mas ela não deve ter amado você, 280 00:20:02,141 --> 00:20:03,781 não depois do que fez pra ela. 281 00:20:03,861 --> 00:20:05,821 A gente leu sobre os experimentos no seu diário. 282 00:20:05,901 --> 00:20:08,661 A Sra. Hudson contou sobre os gritos, e como você a torturou. 283 00:20:08,741 --> 00:20:11,061 -Não foi nada disso. -Então, o que aconteceu? 284 00:20:11,141 --> 00:20:14,901 Nós fizemos experimentos juntos. Eram rituais. 285 00:20:14,981 --> 00:20:18,141 E estávamos procurando uma forma de encontrar a Fenda. 286 00:20:18,221 --> 00:20:19,901 Foi uma coisa que fizemos juntos. 287 00:20:20,461 --> 00:20:23,261 Os gritos dela e a loucura foram causados por outra coisa. 288 00:20:25,221 --> 00:20:26,541 A Alice costumava… 289 00:20:28,461 --> 00:20:30,221 Ela costumava ter pesadelos. 290 00:20:56,461 --> 00:20:57,501 Coragem. 291 00:20:58,781 --> 00:20:59,901 [respirando fundo] 292 00:21:13,981 --> 00:21:15,461 [voz abafada] Círculo. 293 00:21:19,541 --> 00:21:20,861 Círculo. 294 00:21:44,501 --> 00:21:45,461 [Jessie grita] 295 00:21:51,301 --> 00:21:52,661 [choramingando] 296 00:21:55,621 --> 00:21:56,781 [grita] 297 00:21:56,861 --> 00:21:57,821 [gritando] 298 00:21:57,901 --> 00:21:59,421 [monstro rosnando] 299 00:21:59,901 --> 00:22:02,981 [gritos] 300 00:22:05,221 --> 00:22:06,901 Me solta! 301 00:22:09,581 --> 00:22:11,741 -[cadáver 1] Círculo. -[cadáver 2] Círculo. 302 00:22:12,301 --> 00:22:14,701 -[cadáver 1] Círculo. -[cadáver 2] Círculo. 303 00:22:14,781 --> 00:22:15,861 [cadáver 1] Círculo. 304 00:22:15,941 --> 00:22:19,221 -[grito] -Jessie? Jess! 305 00:22:20,621 --> 00:22:23,181 O que está fazendo aqui? Foi crise de sonambulismo de novo? 306 00:22:23,261 --> 00:22:26,101 Não sei. Eu estava no porão, não aqui… 307 00:22:26,181 --> 00:22:28,661 -Teve um pesadelo. -Foi horrível. 308 00:22:29,181 --> 00:22:31,101 Não quero fazer isso de novo. Não quero. 309 00:22:31,181 --> 00:22:32,621 -Tudo bem. -[soluçando] 310 00:22:33,221 --> 00:22:34,941 Acho que não vai precisar. 311 00:22:36,421 --> 00:22:37,301 Como assim? 312 00:22:37,381 --> 00:22:39,381 Os pesadelos da mamãe eram visões como as suas. 313 00:22:39,461 --> 00:22:41,901 Eu disse ao Sherlock que ia te buscar. 314 00:22:41,981 --> 00:22:44,741 Tem que ouvir o que ele tem a dizer, pode ser a resposta pra tudo. 315 00:22:44,821 --> 00:22:46,421 Já te falei que não quero. 316 00:22:46,501 --> 00:22:48,021 Sei que é difícil ouvir as coisas da mamãe, 317 00:22:48,101 --> 00:22:50,501 mas também é legal. Saber como ela era. 318 00:22:50,581 --> 00:22:52,541 Acha isso porque não sabe onde a história vai acabar. 319 00:22:52,621 --> 00:22:55,421 -É claro que sei. -Não, você não sabe de nada! 320 00:22:55,501 --> 00:22:56,341 Jess! 321 00:22:58,981 --> 00:23:01,181 Olha, eu… Eu vou pensar sobre isso. 322 00:23:02,021 --> 00:23:03,701 Só me deixa sozinha um pouco, tá? 323 00:23:08,541 --> 00:23:10,581 [burburinho] 324 00:23:25,901 --> 00:23:28,421 Por que está desperdiçando seu dinheiro com cerveja? 325 00:23:28,501 --> 00:23:29,861 Eu precisava beber. 326 00:23:30,461 --> 00:23:32,181 O porão está meio cheio no momento. 327 00:23:32,821 --> 00:23:34,781 Tem a ver com o homem que viu mais cedo? 328 00:23:35,421 --> 00:23:36,981 Desembucha, cara. 329 00:23:39,181 --> 00:23:40,181 Quem era ele? 330 00:23:42,941 --> 00:23:45,021 -Era seu pai? -Sabe que meu pai morreu no exército. 331 00:23:45,101 --> 00:23:46,701 -Foi o que você disse. -Mas é verdade. 332 00:23:48,901 --> 00:23:50,141 Qual é, Billy. 333 00:23:53,541 --> 00:23:55,821 Era um homem chamado Vic Collins. 334 00:23:56,981 --> 00:23:59,861 Era o mestre da instituição quando eu e as meninas estávamos lá. 335 00:23:59,941 --> 00:24:01,901 -Então ele não era boa pessoa. -[caçoa] 336 00:24:02,541 --> 00:24:03,381 Não. 337 00:24:06,581 --> 00:24:09,421 A gente era pequeno quando ficou na instituição. 338 00:24:09,501 --> 00:24:11,541 E ele era um adulto no auge da força. 339 00:24:12,141 --> 00:24:13,661 Eu era bem franzino, sabe? 340 00:24:15,781 --> 00:24:17,541 É estranho quando penso nisso. 341 00:24:18,381 --> 00:24:19,461 O que ele fazia? 342 00:24:21,341 --> 00:24:22,941 Ele me batia até eu desmaiar. 343 00:24:23,021 --> 00:24:24,621 Uma vez, me bateu tanto 344 00:24:24,701 --> 00:24:26,941 que fiquei na enfermaria por três semanas. 345 00:24:27,021 --> 00:24:29,301 E tudo o que fiz foi ir ao banheiro sem permissão. 346 00:24:29,381 --> 00:24:31,021 Meu Deus, cara. 347 00:24:31,821 --> 00:24:34,621 -Por que nunca me contou isso? -Não é nada de mais. 348 00:24:36,701 --> 00:24:37,861 Mas sei de uma coisa. 349 00:24:38,701 --> 00:24:42,461 Se houvesse justiça, alguém faria ele pagar. 350 00:24:43,021 --> 00:24:46,181 Quando estivesse voltando pra casa. Quando ele menos esperasse. 351 00:24:46,261 --> 00:24:50,621 É. Mas quem fizer isso vai ser pego. E ele 352 00:24:50,701 --> 00:24:54,301 ia pagar um preço bem alto pra atacar uma pessoa de boa posição. 353 00:24:55,861 --> 00:24:59,021 -Entendeu o que eu disse, Billy? -Sim! Já entendi, cara. 354 00:25:03,621 --> 00:25:04,661 Que bom. 355 00:25:05,741 --> 00:25:07,741 Vai pegar um caneco pra mim, seu pilantra. 356 00:25:21,461 --> 00:25:23,781 [Bea] Leo, como você está? 357 00:25:23,861 --> 00:25:26,661 -Desculpa, eu… -[Leopold] Por favor, eu estou bem… 358 00:25:26,741 --> 00:25:29,461 -O que foi? Algum problema? -Eu estou bem. 359 00:25:30,461 --> 00:25:32,341 Só não quero que me veja deste jeito. 360 00:25:32,421 --> 00:25:33,701 Que jeito? 361 00:25:34,261 --> 00:25:35,221 Derrotado. 362 00:25:36,141 --> 00:25:38,981 Você não parece derrotado. Por que acha isso? 363 00:25:39,061 --> 00:25:41,901 [gemido] Pode se virar pra eu pôr minha camisa? 364 00:25:43,821 --> 00:25:46,021 -Por favor. -Tá. 365 00:25:48,621 --> 00:25:50,981 [algazarra ao longe] 366 00:25:58,381 --> 00:26:00,141 Pelo menos alguém está se divertindo. 367 00:26:03,421 --> 00:26:06,221 Lembra aquela vez que perguntei se sabia dançar? 368 00:26:08,501 --> 00:26:09,901 Eu costumava dançar. 369 00:26:10,741 --> 00:26:13,381 Eu e a Jessie tínhamos um número pra tentar ganhar dinheiro. 370 00:26:14,021 --> 00:26:16,621 -Devia ser maravilhoso. -Não era. 371 00:26:16,701 --> 00:26:17,621 [Leopold ri baixinho] 372 00:26:23,821 --> 00:26:27,261 ♪ A amada do marinheiro espera sob a lua ♪ 373 00:26:27,341 --> 00:26:30,141 ♪ Sob a lua prateada e nua ♪ 374 00:26:32,621 --> 00:26:34,821 -Faça como eu. -[Leopold ri baixinho] 375 00:26:36,261 --> 00:26:40,421 ♪ Aguardando o retorno Do seu amado ♪ 376 00:26:41,821 --> 00:26:44,941 ♪ No barco ele flutua ♪ 377 00:26:46,381 --> 00:26:49,941 ♪ No meio da noite, a proa adiante ♪ 378 00:26:50,021 --> 00:26:54,581 ♪ No escuro da noite Ele parece brilhante ♪ 379 00:26:54,661 --> 00:26:58,661 ♪ Acabou-se a espera Por seu amante ♪ 380 00:27:03,781 --> 00:27:04,781 [Bea pigarreia] 381 00:27:05,301 --> 00:27:07,581 Por que tem tanto medo que eu me aproxime? 382 00:27:08,181 --> 00:27:10,421 Por que tem medo que eu te veja sem camisa? 383 00:27:10,981 --> 00:27:12,541 Ou de dizer o que aconteceu com você? 384 00:27:13,901 --> 00:27:16,261 As coisas não deviam ser mais fáceis que isso? 385 00:27:18,861 --> 00:27:21,741 Acho que às vezes têm demônios demais. 386 00:27:21,821 --> 00:27:24,701 -Beatrice… -Tenho que ir. Tenho de fazer umas coisas. 387 00:27:26,141 --> 00:27:27,021 [porta fecha] 388 00:27:27,101 --> 00:27:28,701 [burburinho] 389 00:27:31,501 --> 00:27:34,541 [Sherlock] Uma hora a Alice descobriu que uma Fenda tinha sido aberta. 390 00:27:35,781 --> 00:27:38,981 Ela sabia que a resposta pra localização estava nos pesadelos, 391 00:27:39,741 --> 00:27:41,421 mas eles estavam piorando. 392 00:27:44,581 --> 00:27:45,581 [ofegando] 393 00:27:47,501 --> 00:27:50,381 Estou aqui, meu amor. Estou aqui. Tá tudo bem. 394 00:27:50,461 --> 00:27:51,301 Pronto. 395 00:27:51,381 --> 00:27:53,021 -[chorando baixinho] -[Sherlock] Hmm? 396 00:27:57,581 --> 00:27:59,501 -Não quero dormir nunca mais. -Eu sei. 397 00:27:59,581 --> 00:28:00,981 Não quero voltar pra lá. 398 00:28:01,061 --> 00:28:03,821 [Sherlock] O problema era saber se ela sobreviveria aos horrores 399 00:28:03,901 --> 00:28:05,501 tempo suficiente para decifrá-los. 400 00:28:06,061 --> 00:28:07,621 Mas não era só ela. 401 00:28:07,701 --> 00:28:09,941 O caso estava mexendo com todos nós. 402 00:28:10,021 --> 00:28:14,101 Certo dia, Gregson trouxe um caso particularmente bárbaro para nós. 403 00:28:15,341 --> 00:28:20,341 Não tínhamos ideia de que esse seria o último em que trabalharíamos juntos. 404 00:28:20,421 --> 00:28:21,781 Você pode recusar. 405 00:28:21,861 --> 00:28:24,501 -Podem arrumar outra pessoa. -Sei que está cansada. 406 00:28:24,581 --> 00:28:25,621 -Eu estou cansada? -Está bom? 407 00:28:27,181 --> 00:28:28,141 Não. Calma. 408 00:28:28,221 --> 00:28:31,421 Qual foi a última vez que não tomou uma coisa pra acordar ou dormir? 409 00:28:31,501 --> 00:28:33,701 Cada passo é uma nova peça do quebra-cabeça. 410 00:28:33,781 --> 00:28:37,661 Estávamos tão perto de achar essa Fenda. Você está perto. Por favor, Alice. 411 00:28:37,741 --> 00:28:40,061 Juntos podemos salvar o mundo. 412 00:28:40,141 --> 00:28:42,901 Tem alguma coisa diferente nesse caso, Sherlock. 413 00:28:42,981 --> 00:28:45,101 -Não estou gostando. -Diferente como? 414 00:28:45,181 --> 00:28:49,141 -Não sei. Alguma coisa a ver com o John… -[Dr. Watson] Algum problema aqui? 415 00:28:51,701 --> 00:28:52,581 Tudo bem. 416 00:28:53,301 --> 00:28:54,141 Alice. 417 00:28:55,061 --> 00:28:56,821 O Sherlock não precisa de distração. 418 00:28:57,501 --> 00:28:59,381 A mente dele funciona bem melhor 419 00:28:59,461 --> 00:29:02,421 quando não está ocupada com certos assuntos triviais. 420 00:29:02,501 --> 00:29:05,701 Não quero atrapalhar essa mente maravilhosa que ele tem… 421 00:29:07,181 --> 00:29:08,301 não é? 422 00:29:14,421 --> 00:29:17,581 Esse é o Sr. Lowe. Ele teve o seu braço esquerdo roubado. 423 00:29:17,661 --> 00:29:19,861 E o homem na cama ao lado é o Sr. Welsh. 424 00:29:20,461 --> 00:29:24,581 Braço direito. E ali mais adiante, temos o Sr. Bibby e o Sr. Moore. 425 00:29:25,621 --> 00:29:27,701 Perna esquerda e direita, respectivamente. 426 00:29:28,581 --> 00:29:30,581 Nós chamamos de "O Caso do Colecionador". 427 00:29:30,661 --> 00:29:32,861 -Quem inventa esses nomes? -Todo mundo gostou. 428 00:29:32,941 --> 00:29:34,541 Isso aconteceu ontem à noite? 429 00:29:34,621 --> 00:29:38,421 A cicatrização parece tão boa, como se não tivesse nenhum membro ali antes. 430 00:30:12,061 --> 00:30:13,461 [funga] 431 00:30:13,541 --> 00:30:15,941 [balbuciando] Vamos ver o que tem aqui. 432 00:30:18,221 --> 00:30:19,261 [funga] 433 00:30:19,341 --> 00:30:20,381 Não. 434 00:30:23,301 --> 00:30:24,901 Que será isso? 435 00:30:29,061 --> 00:30:31,901 Vamos lá, o que será isso? 436 00:30:32,581 --> 00:30:33,581 John. 437 00:30:34,901 --> 00:30:35,741 John. 438 00:30:39,261 --> 00:30:40,941 -John. -[Dr. Watson] Mmm? 439 00:30:41,581 --> 00:30:42,901 A base é álcool. 440 00:30:42,981 --> 00:30:47,301 O resto é uma mistura extraordinária de ervas e flores. 441 00:30:47,381 --> 00:30:50,421 Cerefólio, ou alguma coisa da família da salsa. 442 00:30:50,941 --> 00:30:55,141 E uma casca que acho que é acácia, raiz de galanca e junípero. 443 00:30:55,221 --> 00:30:57,981 Mas tem um elemento que me deixou espantado. 444 00:30:58,061 --> 00:30:59,501 Hieracium snowdoniense. 445 00:31:00,621 --> 00:31:03,341 Ela só cresce em um penhasco inacessível 446 00:31:03,421 --> 00:31:04,901 numa montanha no norte de Gales. 447 00:31:04,981 --> 00:31:07,501 É assim que vamos encontrar o nosso colecionador. 448 00:31:07,581 --> 00:31:09,661 As chances são extremamente pequenas… 449 00:31:09,741 --> 00:31:11,741 Pode levar isto para o Jardim Botânico 450 00:31:11,821 --> 00:31:15,061 e descubra se sabem quem trouxe a planta para a área metropolitana. 451 00:31:15,141 --> 00:31:20,581 -Sherlock, está exausto. Todos estamos. -É Hieracium snowdoniense, John. 452 00:31:21,341 --> 00:31:22,781 Aposto minha carreira nisso. 453 00:31:23,781 --> 00:31:25,181 [suspira] 454 00:31:25,261 --> 00:31:26,101 Tudo bem. 455 00:31:31,061 --> 00:31:33,181 [Sherlock] Eu nunca tinha errado antes. 456 00:31:35,941 --> 00:31:38,181 Nunca achei que pudesse errar. 457 00:31:40,261 --> 00:31:41,581 Ainda não acho. 458 00:31:44,581 --> 00:31:46,621 Deve ter sido o cansaço. 459 00:31:48,101 --> 00:31:50,101 Sou um homem com muitos talentos. 460 00:31:50,781 --> 00:31:55,821 Mas botânica e química são minha especialidade. 461 00:31:55,901 --> 00:31:57,901 [Bea] Sr. Holmes, continue a história. 462 00:31:57,981 --> 00:31:59,861 Quem te deu isso? Foi a botânica chefe? 463 00:31:59,941 --> 00:32:03,021 Sim, Edith Dubois. E conversei com outros membros da equipe. 464 00:32:03,101 --> 00:32:05,581 Não é Hieracium snowdoniense, é estragão. 465 00:32:05,661 --> 00:32:07,381 Não pode ser. É completamente diferente. 466 00:32:07,461 --> 00:32:09,861 -Pode levar de novo e pedir… -Olha, Sherlock! 467 00:32:11,501 --> 00:32:12,821 É um beco sem saída. 468 00:32:15,101 --> 00:32:15,981 Sinto muito. 469 00:32:16,941 --> 00:32:18,621 Mas não temos nenhuma outra pista. 470 00:32:18,701 --> 00:32:20,941 A cena do crime, o motivo, não havia nada. 471 00:32:21,021 --> 00:32:25,381 A tintura era a única… Era a única pista. 472 00:32:28,421 --> 00:32:29,261 Olha só… 473 00:32:33,341 --> 00:32:35,061 Por que não vai ao pub comigo? 474 00:32:35,981 --> 00:32:38,741 Vamos lá. Vamos tomar uma cerveja como antes. 475 00:32:38,821 --> 00:32:39,901 [caçoando] 476 00:32:41,821 --> 00:32:43,821 Não, tenho que ficar com a Alice. 477 00:32:45,861 --> 00:32:47,821 [Bea] Por que tinha de ficar com a minha mãe? 478 00:32:48,541 --> 00:32:51,101 Sei que está me ouvindo. O que estava acontecendo com ela? 479 00:32:51,181 --> 00:32:54,541 -O que não está me contando? -Ela estava incapacitada. 480 00:32:54,621 --> 00:32:57,501 -Incapacitada como? -Por favor, pode me dar uma coisa? 481 00:32:57,581 --> 00:32:59,341 Pra melhorar o sofrimento. 482 00:32:59,421 --> 00:33:02,781 Tem um homem que vende. Mora em Charing Cross. Raymond Duck. Por favor! 483 00:33:02,861 --> 00:33:04,301 -Nem pensar! -[urrando] 484 00:33:04,381 --> 00:33:07,501 Vai ficar, se desintoxicar e contar o que estava acontecendo com ela! 485 00:33:07,581 --> 00:33:09,101 Não! Preciso de alguma coisa! 486 00:33:09,181 --> 00:33:11,901 Se não eu não vou te dizer mais nada! Nem uma palavra! 487 00:33:20,261 --> 00:33:21,981 [respirando fundo] 488 00:33:33,061 --> 00:33:34,421 [respirando fundo] 489 00:33:50,301 --> 00:33:51,421 Aonde está indo, Billy? 490 00:33:53,541 --> 00:33:55,181 Volta pro pub, Spike. 491 00:33:55,941 --> 00:33:58,341 Isso não tem nada com você. Melhor não se envolver. 492 00:33:58,421 --> 00:34:00,141 E depois que você for preso, hein? 493 00:34:00,221 --> 00:34:03,141 Por ter surrado um velho. Vai passar a vida na cadeia. E aí? 494 00:34:03,221 --> 00:34:06,061 Pra você é fácil falar porque não esteve lá. 495 00:34:06,141 --> 00:34:07,301 Para, Spike! 496 00:34:07,381 --> 00:34:09,381 -Não pode mudar o que ele fez. Não dá! -Spike. 497 00:34:09,461 --> 00:34:12,421 Ele não fez isso comigo! Todas as coisas que eu disse antes. 498 00:34:12,501 --> 00:34:15,261 As surras. Quebrar o queixo. Mandar pro hospital. 499 00:34:15,981 --> 00:34:17,061 Não foi comigo. 500 00:34:18,261 --> 00:34:19,221 Foi com a Bea. 501 00:34:20,621 --> 00:34:23,541 E não tinha nada que eu pudesse fazer pra impedir. 502 00:34:24,301 --> 00:34:25,501 Eu era muito pequeno. 503 00:34:27,941 --> 00:34:28,981 Sinto muito, Billy. 504 00:34:30,021 --> 00:34:31,421 Eu sinto muito mesmo, cara. 505 00:34:34,181 --> 00:34:35,621 [Spike geme] 506 00:34:38,181 --> 00:34:39,821 Só que agora eu sou forte! 507 00:34:44,141 --> 00:34:45,301 [geme baixinho] 508 00:34:50,941 --> 00:34:53,901 Me conta o que estava acontecendo com minha mãe que te dou. 509 00:34:57,861 --> 00:35:00,861 [Sherlock] Não, acho melhor ficar com a Alice. Ainda mais agora… 510 00:35:00,941 --> 00:35:02,101 [Alice] Sherlock! 511 00:35:02,781 --> 00:35:04,181 [ofegando] 512 00:35:10,301 --> 00:35:11,781 Como você está, meu amor? 513 00:35:11,861 --> 00:35:13,341 [gemendo] 514 00:35:15,221 --> 00:35:17,141 [ofegando] Preciso de uma parteira. 515 00:35:19,061 --> 00:35:21,221 [grita] 516 00:35:23,781 --> 00:35:25,501 Você já devia saber. 517 00:35:26,061 --> 00:35:27,701 Queria ouvir de você. 518 00:35:27,781 --> 00:35:29,861 [Alice gritando] 519 00:35:35,421 --> 00:35:36,541 Sherlock. 520 00:35:38,741 --> 00:35:40,821 [Sherlock] Vê-la com tanta dor… 521 00:35:41,581 --> 00:35:44,221 Ver toda aquela agonia… 522 00:35:45,381 --> 00:35:47,541 Foi o pior dia da minha vida. 523 00:35:47,621 --> 00:35:49,261 [choro de bebê] 524 00:35:53,621 --> 00:35:57,221 [Sherlock] Mas aí, de repente, foi o melhor. 525 00:36:14,621 --> 00:36:16,781 Eu sinto muito mesmo. 526 00:36:24,821 --> 00:36:26,461 Não quero nenhuma desculpa sua. 527 00:36:27,261 --> 00:36:28,941 Não quero nada de você. 528 00:36:29,021 --> 00:36:32,981 Tudo o que quero é que me diga o que minha mãe via nos pesadelos. 529 00:36:35,981 --> 00:36:37,381 Carrascos. 530 00:36:40,141 --> 00:36:42,021 Do século 17. 531 00:36:43,621 --> 00:36:44,901 Carrascos. 532 00:36:46,701 --> 00:36:48,141 E triângulos. 533 00:36:48,221 --> 00:36:49,421 [gritos abafados] 534 00:36:52,061 --> 00:36:53,261 [voz 1] Triângulo. 535 00:36:53,341 --> 00:36:54,421 [voz 2] Socorro. 536 00:36:54,501 --> 00:36:56,101 [voz 3] Triângulo. 537 00:36:56,181 --> 00:36:58,341 [voz 2] Socorro! 538 00:36:58,421 --> 00:37:00,181 [murmúrios abafados continuam] 539 00:37:00,701 --> 00:37:02,501 [voz 1] Triângulo. 540 00:37:08,421 --> 00:37:10,501 [voz 3] Triângulo. 541 00:37:11,421 --> 00:37:12,341 [galho quebrando] 542 00:37:14,181 --> 00:37:16,021 [grita e ofega] 543 00:37:23,181 --> 00:37:24,381 [voz 1] Triângulo. 544 00:37:25,461 --> 00:37:27,341 [ofegando] 545 00:37:28,661 --> 00:37:29,861 [tossindo e ofegando] 546 00:37:31,341 --> 00:37:33,381 [Sherlock] Está tudo bem. Tudo bem. 547 00:37:33,461 --> 00:37:34,421 Pronto. 548 00:37:39,141 --> 00:37:42,301 Nós temos que sair de Londres, Sherlock. Agora. 549 00:37:42,381 --> 00:37:46,221 Sei que se não sairmos, vai acontecer uma coisa terrível. Por favor. 550 00:37:46,301 --> 00:37:48,741 -Escuta. -Não podemos. Temos um trabalho a fazer. 551 00:37:48,821 --> 00:37:50,221 Não temos esperança aqui. 552 00:37:50,301 --> 00:37:52,781 Esse trabalho está acabando com a gente. Sei que está sentindo. 553 00:37:52,861 --> 00:37:55,581 Se acharmos essa Fenda, só você pode fechá-la. 554 00:37:55,661 --> 00:37:57,061 -Não. -Tem que ser um Ipsissimus. 555 00:37:57,141 --> 00:37:59,941 Tem outras pessoas como eu. Não muitas, mas existem. 556 00:38:00,021 --> 00:38:02,101 Tenho certeza que uma delas consegue. 557 00:38:02,181 --> 00:38:03,221 Não, a gente não tem certeza. 558 00:38:03,301 --> 00:38:05,821 Mas pelo menos já sabemos da existência da Fenda. 559 00:38:05,901 --> 00:38:08,061 Mas imagine se conseguirmos. E o John pode escrever sobre isso. 560 00:38:08,141 --> 00:38:11,901 Imagine o que todo mundo ia pensar se conseguíssemos salvar a humanidade. 561 00:38:13,541 --> 00:38:15,021 Eu devia saber. 562 00:38:16,021 --> 00:38:18,381 Não tem a ver com fazer a coisa certa, não é? 563 00:38:18,941 --> 00:38:23,381 Tem a ver com você. Com o mito do Sherlock Holmes. 564 00:38:23,461 --> 00:38:25,541 -Alice, eu… -Para. Eu te conheço. 565 00:38:25,621 --> 00:38:27,381 Conheço melhor do que ninguém. 566 00:38:28,381 --> 00:38:33,501 Uma vez você me disse que o medo só atinge aqueles que têm algo a perder. 567 00:38:34,341 --> 00:38:36,101 Agora você tem a mim. 568 00:38:36,861 --> 00:38:38,301 Você tem as meninas. 569 00:38:39,461 --> 00:38:41,901 -Você tem a nós. -[bebê chorando] 570 00:38:43,981 --> 00:38:45,381 [porta abre] 571 00:38:47,381 --> 00:38:50,021 [Sherlock] Alice e eu estamos indo para Suffolk com as meninas. 572 00:38:50,101 --> 00:38:51,141 Por quanto tempo? 573 00:38:53,421 --> 00:38:54,621 Então você está fora? 574 00:38:57,421 --> 00:38:59,301 É por causa da Alice, não é? 575 00:39:00,141 --> 00:39:01,781 Não percebe? Ela mudou você! 576 00:39:01,861 --> 00:39:03,781 É a mãe da minha filha e minha noiva. 577 00:39:03,861 --> 00:39:05,461 -Claro que mudou. -[Dr. Watson] E o que devo fazer? 578 00:39:05,541 --> 00:39:07,541 Não consigo resolver essa confusão sozinho. 579 00:39:07,621 --> 00:39:09,661 Não posso viver com você pra sempre. Não somos casados. 580 00:39:09,741 --> 00:39:12,621 Você vai ficar bem. Sempre se recupera dos tombos. 581 00:39:14,461 --> 00:39:17,301 Talvez mude de ideia quando ouvir o que tenho a dizer. 582 00:39:17,381 --> 00:39:19,301 Acho que descobri como encontrar a Fenda. 583 00:39:21,421 --> 00:39:24,381 Tenho participado da Golden Dawn, lendo, pesquisando há meses. 584 00:39:25,741 --> 00:39:26,581 Continue. 585 00:39:26,661 --> 00:39:29,421 Talvez essa barreira entre o nosso mundo e o próximo 586 00:39:29,501 --> 00:39:31,781 seja mais tênue, um lugar de grande trânsito. 587 00:39:31,861 --> 00:39:33,701 Quer dizer, um lugar com muitas mortes. 588 00:39:34,301 --> 00:39:36,181 E naturalmente a Fenda iria se abrir 589 00:39:36,261 --> 00:39:40,061 num lugar onde essa barreira fosse mais vulnerável. 590 00:39:40,141 --> 00:39:43,741 E acho que, como a Alice vê esses carrascos, 591 00:39:44,861 --> 00:39:46,821 talvez fosse interessante procurar nos patíbulos. 592 00:39:46,901 --> 00:39:50,101 Isso é incrível, John. Por que não me disse? 593 00:39:50,181 --> 00:39:52,301 Eu queria falar só com você. 594 00:39:53,341 --> 00:39:56,541 Queria que se impressionasse comigo. Que me notasse. [risinho] 595 00:39:58,021 --> 00:39:59,461 Eu te noto, John. 596 00:40:01,741 --> 00:40:02,821 É mesmo? 597 00:40:07,501 --> 00:40:08,421 É só uma teoria. 598 00:40:08,501 --> 00:40:10,701 Queria ter certeza antes de incomodar com isso. 599 00:40:10,781 --> 00:40:15,781 O problema é que há dezenas de locais de enforcamento em Londres. 600 00:40:15,861 --> 00:40:18,261 Sim. Mas só um tem formato de um triângulo. 601 00:40:18,941 --> 00:40:19,861 Tyburn! 602 00:40:19,941 --> 00:40:22,061 A forca de Tyburn tinha a forma de triângulo 603 00:40:22,141 --> 00:40:24,061 para enforcarem mais pessoas de uma vez. 604 00:40:24,141 --> 00:40:26,621 -Enforcaram 80 mil lá. -É lá. 605 00:40:27,581 --> 00:40:28,941 Tem que ser lá. 606 00:40:30,261 --> 00:40:31,301 Chame a Alice. 607 00:40:31,861 --> 00:40:35,261 Não vai dar. Não posso pedir pra ela. Ela não está bem. 608 00:40:35,341 --> 00:40:36,981 [Bea] Mas convenceu-aa ir, não? 609 00:40:37,061 --> 00:40:40,501 Depois de ter prometido que tinha acabado. De dizer que iam embora. 610 00:40:40,581 --> 00:40:41,661 [tremendo] 611 00:40:41,741 --> 00:40:43,621 Não tive escolha. 612 00:40:44,541 --> 00:40:46,621 Por favor. Me dê o ópio. 613 00:40:47,541 --> 00:40:50,221 -Preciso dele! -Termine a história, Sr. Holmes. 614 00:40:50,301 --> 00:40:52,501 Não posso! 615 00:40:53,381 --> 00:40:54,341 Termine! 616 00:40:57,061 --> 00:40:58,421 [Sherlock] Eu me lembro… 617 00:40:59,821 --> 00:41:02,301 Eu me lembro dessa noite como se fosse ontem. 618 00:41:04,221 --> 00:41:06,541 Nós éramos como vocês e seus amigos. 619 00:41:07,301 --> 00:41:10,421 Eu me sentia tão velho, tão sábio. 620 00:41:11,221 --> 00:41:12,341 Mas éramos apenas crianças. 621 00:41:13,781 --> 00:41:16,861 Peixinhos frágeis prestes a entrar na vastidão do mar aberto. 622 00:41:18,021 --> 00:41:20,901 Sem saber da profundidade das águas. 623 00:41:21,901 --> 00:41:24,901 Sem saber do que nos espreitava na escuridão abaixo. 624 00:41:26,861 --> 00:41:28,941 É aqui. É onde a forca ficava. 625 00:41:29,861 --> 00:41:31,341 O LOCAL DA FORCA DE TYBURN 626 00:41:34,781 --> 00:41:35,941 Não tem nada aqui. 627 00:41:43,261 --> 00:41:45,981 Ali. Nas árvores. 628 00:41:49,821 --> 00:41:51,061 Sherlock. 629 00:41:51,141 --> 00:41:53,701 Não tem que provar a ninguém o quanto é brilhante. 630 00:41:54,501 --> 00:41:56,101 Já é brilhante do jeito que é. 631 00:41:56,821 --> 00:41:57,941 Sendo quem você é. 632 00:41:59,381 --> 00:42:01,581 A Beatrice agora é sua tanto quanto a Jessie. 633 00:42:02,781 --> 00:42:03,621 Está bem? 634 00:42:06,221 --> 00:42:07,341 Como assim? 635 00:42:24,341 --> 00:42:25,781 [Sherlock] A Fenda era muito pequena. 636 00:42:27,661 --> 00:42:29,701 Mal dava para vê-la direito. 637 00:42:30,861 --> 00:42:32,221 [Jessie] E como ela era? 638 00:42:33,581 --> 00:42:35,861 [Sherlock] Era como o tecido do universo. 639 00:42:37,381 --> 00:42:38,221 Alice. 640 00:42:38,301 --> 00:42:42,021 Se ela se abrir, o mundo irá se distorcer e dobrar sobre si mesmo. 641 00:42:42,101 --> 00:42:44,981 Os fenômenos estranhos e obscuros já começaram a se mostrar. 642 00:42:48,061 --> 00:42:51,981 -Pega a lista de encantamentos! -Não preciso dos encantamentos. 643 00:42:54,621 --> 00:42:56,421 [Sherlock] Na hora em que ela tocou a Fenda… 644 00:42:57,981 --> 00:42:59,541 Eu sabia que ela seria levada. 645 00:43:01,141 --> 00:43:04,301 A Fenda estava cheia de energia. 646 00:43:05,381 --> 00:43:09,621 Eu podia ouvi-la crepitando como gordura de porco derretendo. 647 00:43:09,701 --> 00:43:11,261 -Por que não tentou detê-la? -Tentei, 648 00:43:11,341 --> 00:43:13,781 mas ao fechar, ela começou a puxá-la. 649 00:43:13,861 --> 00:43:16,981 Cheguei a agarrá-la, mas não tive força o bastante. 650 00:43:18,061 --> 00:43:19,581 Me ajuda! Pegue-a! 651 00:43:19,661 --> 00:43:23,181 Gritei para o John salvá-la, mas ele agarrou a mim no lugar dela. 652 00:43:23,781 --> 00:43:24,901 Segure, Alice! 653 00:43:24,981 --> 00:43:26,541 [gritando indistintamente] 654 00:43:31,341 --> 00:43:32,941 [Sherlock ofegando] 655 00:43:35,221 --> 00:43:36,621 E aí tudo sumiu. 656 00:43:38,461 --> 00:43:40,421 A Alice. A Fenda. 657 00:43:42,181 --> 00:43:44,181 Era como se nunca tivesse havido nada ali. 658 00:43:49,021 --> 00:43:50,501 Já ouvi o bastante. 659 00:43:55,741 --> 00:43:57,581 Pensamos que ela tinha se afogado. 660 00:43:57,661 --> 00:43:59,181 -Que tinha enlouquecido. -Sinto muito. 661 00:43:59,261 --> 00:44:01,181 E o que você fez? Abandonou nós duas? 662 00:44:01,261 --> 00:44:03,501 Eu não estava bem. Fiz o que achei melhor pra vocês. 663 00:44:03,581 --> 00:44:05,421 Fez o que achou melhor pra você. 664 00:44:05,501 --> 00:44:06,901 Não se passou um dia 665 00:44:07,901 --> 00:44:09,781 sem que eu pensasse em vocês duas. 666 00:44:09,861 --> 00:44:11,661 Seus pensamentos não ajudaram porra nenhuma 667 00:44:11,741 --> 00:44:15,661 quando a gente estava na instituição apanhando, levando socos e cuspidas! 668 00:44:16,941 --> 00:44:20,141 [funga] Não ajudaram nada quando a gente estava morrendo de fome 669 00:44:20,221 --> 00:44:22,461 pensando em vender o corpo pra nos manter vivas. 670 00:44:22,541 --> 00:44:24,741 -Quero ajudar agora! -Acha que precisamos? 671 00:44:24,821 --> 00:44:26,701 Olha à sua volta, Sr. Holmes. 672 00:44:26,781 --> 00:44:29,901 Está coberto de vômito e de urina. 673 00:44:29,981 --> 00:44:30,941 Minha mãe estava certa. 674 00:44:31,541 --> 00:44:35,381 O senhor se acha brilhante. Vive pra ouvir todo mundo dizer isso. 675 00:44:35,461 --> 00:44:39,061 [funga] Pois minha mãe era dez vezes melhor do que o senhor jamais será. 676 00:44:40,621 --> 00:44:41,981 Eu cometi erros. 677 00:44:43,581 --> 00:44:44,941 Eu cometi erros. 678 00:44:47,541 --> 00:44:51,701 Mas a Fenda, o que aconteceu com a sua mãe, não foi culpa minha. 679 00:44:52,621 --> 00:44:55,261 Todos esses anos uma coisa tem assombrado meus pensamentos. 680 00:44:55,981 --> 00:45:00,301 Tenho tentado tirar isso da cabeça, mas a ideia vem crescendo cada vez mais… 681 00:45:00,381 --> 00:45:05,181 Toda vez que perguntei a ele a respeito, ele tinha resposta, conseguia me acalmar. 682 00:45:05,261 --> 00:45:07,541 -Do que está falando? -John Watson é um homem 683 00:45:07,621 --> 00:45:10,501 que viveu a vida toda sem uma gota de inspiração. 684 00:45:10,581 --> 00:45:14,781 Como de repente pode ter sido agraciado com a ideia que nos levou à Fenda? 685 00:45:16,181 --> 00:45:17,021 Como? 686 00:45:19,101 --> 00:45:21,301 Não, espere! Eu te contei a minha história. 687 00:45:22,661 --> 00:45:25,101 Por favor! Agora me dê o ópio. 688 00:45:35,781 --> 00:45:37,261 Não! 689 00:45:39,501 --> 00:45:40,741 Não é ópio. 690 00:45:42,021 --> 00:45:43,141 É só açúcar. 691 00:45:45,541 --> 00:45:47,021 [grita] 692 00:45:49,021 --> 00:45:52,461 Sua puta mentirosa! Você merece tudo o que vai acontecer com você! 693 00:45:52,541 --> 00:45:53,941 [esmurrando a porta] 694 00:45:55,541 --> 00:45:57,141 [Sherlock] Nunca mais volte aqui! 695 00:46:09,781 --> 00:46:11,941 Por que a hesitação, garoto? 696 00:46:13,341 --> 00:46:15,541 Veio aqui fazer uma coisa, não é? 697 00:46:16,101 --> 00:46:17,541 Por que não faz? 698 00:46:19,341 --> 00:46:20,621 Vim te dar uma surra. 699 00:46:21,341 --> 00:46:23,581 [Vic] Por que iria fazer uma coisa horrível dessas? 700 00:46:23,661 --> 00:46:27,421 Vou dizer por quê, Vic. Porque ferir as pessoas é a sua diversão. 701 00:46:30,661 --> 00:46:31,741 [Vic resmunga] 702 00:46:32,941 --> 00:46:34,981 Você esteve na instituição, não? 703 00:46:36,101 --> 00:46:39,461 Então, se te bati, provavelmente foi porque você mereceu. 704 00:46:40,501 --> 00:46:41,981 As crianças só aprendem com disciplina… 705 00:46:42,061 --> 00:46:45,421 Só que não sou mais criança, Vic. Eu cresci. 706 00:46:45,981 --> 00:46:48,621 -E você envelheceu. -[Vic] Acontece com todos. 707 00:46:49,781 --> 00:46:51,381 Vai acontecer com você um dia. 708 00:47:00,741 --> 00:47:03,541 [expira] Você me é familiar. 709 00:47:04,941 --> 00:47:08,421 Sempre fui bom com nomes e rostos. 710 00:47:09,581 --> 00:47:11,221 Qual é o meu nome, então? 711 00:47:11,301 --> 00:47:15,141 Você era bem pequeno quando veio pra nós, pelo que me lembro. 712 00:47:17,141 --> 00:47:19,261 A sua mãe veio lá de Glasgow. 713 00:47:20,901 --> 00:47:21,981 Ela não te queria. 714 00:47:22,061 --> 00:47:24,661 Errado. A minha mãe era de Manchester. 715 00:47:24,741 --> 00:47:26,461 Era tecelã e morreu me dando à luz. 716 00:47:26,541 --> 00:47:29,781 O meu pai que me levou a você quando foi lutar pelo Império. 717 00:47:30,381 --> 00:47:32,541 -E ele morreu na Crimeia. -É. 718 00:47:33,861 --> 00:47:36,781 A história que as enfermeiras sempre contavam aos pequenos. 719 00:47:36,861 --> 00:47:40,901 -Está mentindo. -A guerra terminou em 1856, seu idiota. 720 00:47:41,501 --> 00:47:44,181 Você pode ser estúpido, mas acho que sabe contar. 721 00:47:45,501 --> 00:47:47,541 Ela era prostituta, pelo que me lembro. 722 00:47:47,621 --> 00:47:50,701 Você não foi a primeira criança dela que recebemos, nem a última. 723 00:47:50,781 --> 00:47:52,541 Você não me conhece! 724 00:47:52,621 --> 00:47:54,261 Só está tentando me atingir. 725 00:47:54,341 --> 00:47:56,581 Como se lembrasse de mim entre centenas de crianças. 726 00:47:57,901 --> 00:48:01,221 Se me conhece, então deve saber o meu nome. 727 00:48:03,381 --> 00:48:04,981 Qual é meu nome, Vic? 728 00:48:08,021 --> 00:48:09,021 Billy. 729 00:48:11,101 --> 00:48:12,301 O seu nome é Billy. 730 00:48:14,221 --> 00:48:16,221 Você vivia agarrado nas freiras. 731 00:48:19,101 --> 00:48:20,101 O Pequeno Bill. 732 00:48:21,421 --> 00:48:22,781 Você chorava tanto à noite 733 00:48:22,861 --> 00:48:25,701 que elas iam me acordar pra eu poder dar um jeito. 734 00:48:27,021 --> 00:48:28,621 Por que você chorava tanto? 735 00:48:29,821 --> 00:48:32,261 Era porque a sua mãe era uma prostituta de Glasgow 736 00:48:32,341 --> 00:48:33,581 que não suportava você? 737 00:48:33,661 --> 00:48:36,981 Ou porque seu pai era um cliente dela que nunca soube de você? 738 00:48:37,061 --> 00:48:37,901 Não. 739 00:48:39,861 --> 00:48:42,621 Saia da minha casa, Pequeno Bill. 740 00:48:43,461 --> 00:48:45,501 Ou te dou um bom motivo pra chorar. 741 00:49:00,501 --> 00:49:01,981 Fiquei furiosa com ele. 742 00:49:02,501 --> 00:49:04,501 Eu sei. Dava pra ouvir do outro lado da rua. 743 00:49:04,581 --> 00:49:06,221 Mas que babaca. 744 00:49:08,261 --> 00:49:09,421 Sinto muito, Jess. 745 00:49:09,981 --> 00:49:11,381 Por que está pedindo desculpas? 746 00:49:11,461 --> 00:49:13,501 Pela minha insistência em vê-lo. 747 00:49:13,581 --> 00:49:16,861 Nunca me senti tão enojada por alguém em toda a minha vida. 748 00:49:16,941 --> 00:49:19,341 Como ficou tão calma? Como conseguiu se controlar? 749 00:49:19,901 --> 00:49:21,101 Não precisei. 750 00:49:21,701 --> 00:49:22,901 Não me importo com ele. 751 00:49:23,461 --> 00:49:25,501 -Do que está falando? Como? -Eu sei lá. 752 00:49:26,981 --> 00:49:30,141 Acho que porque me dei conta que sempre teve alguém cuidando de mim. 753 00:49:30,821 --> 00:49:33,661 Alguém que me amava. E que cuidava de mim. 754 00:49:35,181 --> 00:49:36,461 Você ainda tem. 755 00:49:37,901 --> 00:49:38,941 Eu te amo, Bea. 756 00:49:42,181 --> 00:49:43,661 Olha, sei que ele é um idiota, 757 00:49:44,581 --> 00:49:46,701 mas concordo com o Sherlock numa coisa. 758 00:49:47,501 --> 00:49:49,941 Acho que o Watson sabe mais do que está falando. 759 00:49:50,701 --> 00:49:53,021 E não me surpreenderia se ele estivesse por trás disso. 760 00:49:53,621 --> 00:49:54,941 E vou conseguir provar. 761 00:49:55,501 --> 00:49:56,461 E acabar com isso. 762 00:49:59,101 --> 00:49:59,941 Bea. 763 00:50:01,381 --> 00:50:04,701 Não desperdiça seu tempo odiando o Sherlock. Ele não vale a pena. 764 00:50:05,221 --> 00:50:08,781 É só um velho cansado e assombrado pelas lembranças. 765 00:50:32,861 --> 00:50:34,301 [Sherlock] Cadê a Jessie? 766 00:50:35,341 --> 00:50:36,821 Bem longe de você. 767 00:50:42,461 --> 00:50:43,701 Como você está? 768 00:50:43,781 --> 00:50:44,861 [expira] 769 00:50:45,981 --> 00:50:47,661 Um pouco mais como eu mesmo. 770 00:50:49,661 --> 00:50:51,661 Eu devia ter sido um homem melhor pra sua mãe. 771 00:50:55,101 --> 00:50:56,381 Mas eu a amava. 772 00:50:57,741 --> 00:50:59,541 Amava profundamente. 773 00:50:59,621 --> 00:51:00,941 Você tem que acreditar. 774 00:51:02,341 --> 00:51:03,181 Eu acredito. 775 00:51:11,301 --> 00:51:12,821 Este chá… 776 00:51:13,861 --> 00:51:16,421 Não é o mesmo tipo de folha de antes, não? 777 00:51:18,261 --> 00:51:19,341 Não. 778 00:51:19,421 --> 00:51:23,981 Como é um novo tipo de chá, e ontem foi domingo… 779 00:51:25,141 --> 00:51:27,501 o único lugar em que a Sra. Hudson podia ter comprado 780 00:51:27,581 --> 00:51:29,221 é no Lanes Market. 781 00:51:29,781 --> 00:51:33,501 Conhecendo a Sra. Hudson como conheço, ela compraria o chá mais barato deles, 782 00:51:33,581 --> 00:51:38,221 mas, pra não ficar na cara, deve ter comprado o segundo mais barato. O ceilão. 783 00:51:41,141 --> 00:51:44,141 CHÁ DARJEELING 784 00:51:45,821 --> 00:51:47,181 Ceilão. Isso. 785 00:51:48,221 --> 00:51:49,181 [riso leve] 786 00:51:57,861 --> 00:51:59,501 Aposto que preferia não a ter conhecido. 787 00:52:00,621 --> 00:52:03,701 A última década da minha vida tem sido um inferno. 788 00:52:06,821 --> 00:52:11,021 Mas eu viveria mais cem anos assim se pudesse passar mais um instante com ela. 789 00:52:12,261 --> 00:52:15,741 A vida não é possível sem nenhuma dor, Beatrice. 790 00:52:17,341 --> 00:52:20,941 A alegria e o sofrimento dançam juntos noite adentro. 791 00:52:25,701 --> 00:52:27,421 Não tente se esconder deles. 792 00:52:33,941 --> 00:52:35,181 [porta fecha] 793 00:52:45,581 --> 00:52:48,621 Bea? Está tudo bem com você? 794 00:52:48,701 --> 00:52:50,141 Quero ver o seu corpo. 795 00:52:50,221 --> 00:52:52,261 -[expira] Beatrice… -Me mostra, Leo. 796 00:52:53,781 --> 00:52:54,821 Eu quero ver. 797 00:52:58,981 --> 00:53:00,461 Tire a sua camisa. 798 00:53:08,861 --> 00:53:10,501 [Leopold geme baixinho] 799 00:53:47,061 --> 00:53:49,261 Não quero que esconda mais o seu corpo de mim. 800 00:53:50,781 --> 00:53:52,261 É muito lindo pra ficar escondido. 801 00:54:05,661 --> 00:54:06,781 Chega de segredos? 802 00:54:08,581 --> 00:54:09,821 Chega de segredos.