1 00:00:07,581 --> 00:00:11,861 ‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:18,981 --> 00:00:20,221 ‎Ei? 3 00:00:23,341 --> 00:00:24,661 ‎S-a întâmplat ceva? 4 00:00:34,381 --> 00:00:35,501 ‎Ce se întâmplă? 5 00:00:44,581 --> 00:00:46,221 ‎Patricia Coleman Jones! 6 00:00:47,141 --> 00:00:48,901 ‎Vino cu mine dacă vrei să trăiești. 7 00:01:06,861 --> 00:01:08,101 ‎Intră pe poartă. 8 00:01:10,941 --> 00:01:12,061 ‎Închide! 9 00:01:13,781 --> 00:01:15,701 ‎- Cine ești? ‎- Ajută-mă cu cheia. 10 00:01:15,781 --> 00:01:17,621 ‎De ce vor să-mi facă rău? 11 00:01:17,701 --> 00:01:21,261 ‎Nu știm sigur, credem că sunt ‎sub un fel de hipnoză. Repede! 12 00:01:22,821 --> 00:01:24,981 ‎- Trebuie să plecăm. ‎- John, stai! 13 00:01:28,821 --> 00:01:29,901 ‎Doamne! 14 00:01:30,701 --> 00:01:32,221 ‎Trebuie să mergem la Sherlock. 15 00:01:53,341 --> 00:01:55,861 ‎Mulțumesc. Sunteți foarte amabili. 16 00:01:56,461 --> 00:02:00,461 ‎Știți, cu siguranță, ‎despre atacurile oribile 17 00:02:00,541 --> 00:02:02,901 ‎asupra colegilor mei ‎din West End săptămâna asta. 18 00:02:03,461 --> 00:02:07,781 ‎Această reprezentație e dedicată lor. 19 00:02:19,581 --> 00:02:26,261 ‎Vino spre mine 20 00:02:27,781 --> 00:02:33,861 ‎În noapte, iubitul meu 21 00:02:33,941 --> 00:02:40,901 ‎Ce-ar fi să-mi dovedești 22 00:02:43,661 --> 00:02:50,621 ‎Că ne-am putea învinge 23 00:02:51,861 --> 00:02:57,181 ‎Tristețile 24 00:02:59,701 --> 00:03:04,141 ‎Și durerile 25 00:03:04,221 --> 00:03:08,301 ‎Vântul zilei de mâine 26 00:03:08,381 --> 00:03:13,981 ‎Nu va sufla 27 00:03:23,941 --> 00:03:25,701 ‎Sherlock Holmes. 28 00:03:26,821 --> 00:03:28,301 ‎Vino lângă mine pe scenă. 29 00:03:57,141 --> 00:03:59,461 ‎Să înțeleg că ți-a plăcut cântecul meu? 30 00:03:59,981 --> 00:04:00,861 ‎Da. 31 00:04:00,941 --> 00:04:01,781 ‎Bine. 32 00:04:02,941 --> 00:04:05,221 ‎Pentru că vreau să faci ceva pentru mine. 33 00:04:10,621 --> 00:04:13,021 ‎Să-ți iei viața. 34 00:04:13,621 --> 00:04:15,101 ‎Da. 35 00:04:23,741 --> 00:04:25,980 ‎- Sherlock, nu! ‎- Îmi pare rău. 36 00:04:26,661 --> 00:04:28,621 ‎Dar n-am înțeles ce-ai zis. 37 00:04:28,701 --> 00:04:32,221 ‎Cred că am ceară în urechi. 38 00:04:32,301 --> 00:04:34,621 ‎Nu te mișca. Așa. 39 00:04:37,581 --> 00:04:39,821 ‎- Nenorocitule! ‎- Când ți-ai dat seama? 40 00:04:39,901 --> 00:04:41,941 ‎Nu mi-am dat seama, eram doar precaut. 41 00:04:42,021 --> 00:04:44,901 ‎Oprește-te! N-am vrut ‎să vă pun în pericol. 42 00:04:44,981 --> 00:04:46,541 ‎Încercam să fiu un prieten bun. 43 00:04:46,621 --> 00:04:48,861 ‎- Ai ajuns la actriță la timp? ‎- E bine. 44 00:04:49,781 --> 00:04:50,621 ‎Așa e. 45 00:04:57,981 --> 00:05:02,021 ‎Ar fi nepoliticos ‎să nu facem o plecăciune. 46 00:05:12,381 --> 00:05:14,381 ‎- Hieracium de Snowdonia. ‎- Ce? 47 00:05:14,461 --> 00:05:17,141 ‎- Hieracium de Snowdonia. ‎- Stai jos. 48 00:05:20,901 --> 00:05:22,621 ‎Nu. 49 00:05:23,981 --> 00:05:27,981 ‎Am nevoie să… 50 00:05:28,061 --> 00:05:29,301 ‎Ai nevoie la baie? 51 00:05:30,541 --> 00:05:33,621 ‎Bine. Stai să-ți aduc o ploscă. 52 00:05:34,421 --> 00:05:38,141 ‎Dna Hudson zice că plătești ‎mai târziu camera, dar trebuie să… 53 00:06:10,661 --> 00:06:12,621 ‎CAPITOLUL CINCI ‎ISCUSINȚĂ NECURATĂ 54 00:06:12,701 --> 00:06:15,501 ‎Mersi că nu m-ai dus înapoi la 221B. 55 00:06:16,101 --> 00:06:18,141 ‎În sfârșit, un lucru pe care-l înțeleg! 56 00:06:22,821 --> 00:06:23,981 ‎Știi cine sunt? 57 00:06:30,261 --> 00:06:31,341 ‎Mulțumesc. 58 00:06:33,621 --> 00:06:35,621 ‎- Că mă ajuți. ‎- Hai să lămurim ceva. 59 00:06:36,221 --> 00:06:38,141 ‎Nu dau doi bani pe tine. 60 00:06:38,221 --> 00:06:41,781 ‎Am grijă de tine ca să aflu ‎despre mama mea și despre Sfâșietură. 61 00:06:41,861 --> 00:06:43,941 ‎Cum îndrăznești să-mi vorbești așa? 62 00:06:44,021 --> 00:06:45,901 ‎Te las cinci minute să te trezești. 63 00:06:45,981 --> 00:06:47,621 ‎E ceai Darjeeling. 64 00:06:48,581 --> 00:06:49,661 ‎Și ce? 65 00:06:49,741 --> 00:06:52,221 ‎Mânerul ceștii are iz de drojdie de bere. 66 00:06:52,301 --> 00:06:55,341 ‎Înseamnă c-a fost făcut de cineva ‎care lucrează la crâșmă. 67 00:06:55,421 --> 00:06:56,941 ‎Probabil dna Hudson. 68 00:06:57,021 --> 00:06:58,781 ‎Cumpără bunuri en gros 69 00:06:58,861 --> 00:07:01,821 ‎de la băcanul Saheed Anand, ‎de pe strada Emerald. 70 00:07:01,901 --> 00:07:06,501 ‎El e bengalez, iar Darjeeling ‎e un oraș din Bengalul de Vest. 71 00:07:07,101 --> 00:07:09,421 ‎Dacă adaugi consistența ușoară spre medie… 72 00:07:09,501 --> 00:07:10,581 ‎CEAI ASSAM 73 00:07:10,661 --> 00:07:15,181 ‎…și aroma plăcut-dulceagă, ‎imaginea e completă. 74 00:07:18,541 --> 00:07:19,981 ‎E Assam. 75 00:07:31,781 --> 00:07:32,861 ‎Bună dimineața! 76 00:07:39,821 --> 00:07:41,581 ‎De ce te-ai sculat din pat? 77 00:07:41,661 --> 00:07:44,181 ‎Trebuie să stai nemișcat, să te odihnești. 78 00:07:46,501 --> 00:07:49,021 ‎- Ce-ți fac coastele? ‎- Mă dor. 79 00:07:52,341 --> 00:07:54,341 ‎M-am gândit să te curăț puțin. 80 00:07:55,461 --> 00:07:57,021 ‎E-n regulă. Scuze. 81 00:07:58,341 --> 00:08:00,901 ‎- Mă descurc singur. ‎- Cine ți-a făcut asta? 82 00:08:00,981 --> 00:08:04,821 ‎Ți-am zis, eu singur. Am căzut. 83 00:08:04,901 --> 00:08:08,581 ‎Atunci, de ce te tot uiți în stradă? ‎Te caută cineva? 84 00:08:09,581 --> 00:08:13,181 ‎Acolo unde eram, ‎nu voiau să mă lase să plec. 85 00:08:14,501 --> 00:08:17,341 ‎Așa că am fugit. ‎Nu pot să-ți spun mai mult. 86 00:08:18,101 --> 00:08:20,381 ‎Nu poți? Sau nu vrei? 87 00:08:20,941 --> 00:08:24,341 ‎- Beatrice, nu mă întorc… ‎- Odihnește-te, bine? 88 00:08:24,981 --> 00:08:26,141 ‎Mă întorc mai târziu. 89 00:08:42,781 --> 00:08:45,221 ‎Greșeala cu ceaiul de mai devreme… 90 00:08:45,301 --> 00:08:50,261 ‎Assam Superb provine ‎din reședința dnei Hudson. 91 00:08:50,341 --> 00:08:54,101 ‎Ar fi trebuit să știu, ‎căci păstrează cel mai bun ceai pentru ea 92 00:08:54,181 --> 00:08:55,821 ‎și cei mai de seamă oaspeți. 93 00:08:55,901 --> 00:08:59,861 ‎Nu greșesc prea des, ‎dar, când o fac, îmi place să recunosc. 94 00:08:59,941 --> 00:09:01,461 ‎De ce ești obsedat de ceai? 95 00:09:02,301 --> 00:09:05,501 ‎Doar că… ai o părere greșită despre mine. 96 00:09:05,581 --> 00:09:06,861 ‎Chiar? 97 00:09:07,421 --> 00:09:10,821 ‎Am stat o oră azi-dimineață ‎să-ți frec pișatul de pe podea. 98 00:09:10,901 --> 00:09:14,061 ‎- Ce părere ai vrea să am? ‎- Habar n-ai cine sunt. 99 00:09:14,141 --> 00:09:17,501 ‎Ce am făcut. Pe cine am salvat. 100 00:09:23,221 --> 00:09:24,661 ‎De ce nu mă luminezi? 101 00:09:33,181 --> 00:09:35,221 ‎Am fost cea mai tânără persoană 102 00:09:36,581 --> 00:09:39,501 ‎angajată pe post ‎de consultant al poliției. 103 00:09:39,581 --> 00:09:42,101 ‎- Așa l-ai cunoscut pe doctor? ‎- Nu. 104 00:09:42,181 --> 00:09:45,421 ‎L-am cunoscut pe John ‎când am devenit colegi de apartament. 105 00:09:46,821 --> 00:09:49,701 ‎M-a cam tras în prima mea investigație, 106 00:09:49,781 --> 00:09:52,421 ‎cazul lui Jefferson Hope. 107 00:09:53,221 --> 00:09:55,461 ‎Probabil ai auzit de el. 108 00:09:55,541 --> 00:09:56,701 ‎Nu. 109 00:09:57,861 --> 00:10:00,501 ‎Mă mir. S-a scris mult despre el. 110 00:10:02,061 --> 00:10:08,501 ‎După acel prim succes, ‎ne-am înțeles să înființăm o agenție, 111 00:10:09,141 --> 00:10:13,101 ‎dar apoi situația s-a schimbat. 112 00:10:14,661 --> 00:10:16,221 ‎Cum i-a zis John? 113 00:10:18,501 --> 00:10:21,341 ‎„Un întuneric a pătruns în Londra.” 114 00:10:21,421 --> 00:10:25,541 ‎La fel ca tine și prietenii tăi, ‎încercam să descoperim de ce. 115 00:10:26,221 --> 00:10:30,981 ‎La început, eram doar eu și John, ‎dar apoi am înțeles că ne trebuie ajutor. 116 00:10:31,981 --> 00:10:33,541 ‎Nu zic că nu ne trebuie ajutor, 117 00:10:33,621 --> 00:10:35,701 ‎ci că o ghicitoare din Limehouse 118 00:10:35,781 --> 00:10:37,861 ‎nu mi se pare cea mai bună alegere. 119 00:10:37,941 --> 00:10:42,141 ‎Ce ai împotriva cartierului Limehouse? ‎E plin de viață. 120 00:10:42,221 --> 00:10:43,821 ‎Ai putea învăța câte ceva. 121 00:10:43,901 --> 00:10:47,421 ‎În plus, din câte zice Mycroft, ‎este înzestrată. 122 00:10:47,501 --> 00:10:50,261 ‎Ca să aflăm ce se petrece, ‎avem nevoie de ea. 123 00:10:50,341 --> 00:10:52,741 ‎Mă tem doar că implicăm o necunoscută. 124 00:10:52,821 --> 00:10:55,901 ‎Nu e prea profesionist, ‎inspectorul Le Villard n-ar face-o. 125 00:10:55,981 --> 00:10:57,661 ‎- Nu face asta. ‎- Ce? 126 00:10:57,741 --> 00:11:00,141 ‎Știi tu ce. Când fac ceva ce nu-ți place, 127 00:11:00,221 --> 00:11:02,421 ‎zici: „Inspectorul n-ar face-o.” 128 00:11:02,501 --> 00:11:05,781 ‎John, n-avem de-a face cu hoți de perle 129 00:11:05,861 --> 00:11:08,861 ‎sau iubiți încornorați ‎care se otrăvesc unul pe altul. 130 00:11:08,941 --> 00:11:10,981 ‎Ieri, un om s-a transformat în șobolan 131 00:11:11,061 --> 00:11:13,501 ‎în fața noastră ‎și a vrut să te muște de față. 132 00:11:13,581 --> 00:11:15,821 ‎Trebuie să aflăm de unde vin monștrii. 133 00:11:15,901 --> 00:11:18,501 ‎Avem de-a face cu delicte aparte, 134 00:11:18,581 --> 00:11:21,221 ‎și, prin urmare, ne trebuie specialiști. 135 00:11:21,781 --> 00:11:23,021 ‎„Specialiști”? 136 00:11:23,101 --> 00:11:25,501 ‎N-am luat vreun caz ‎pe care să nu-l rezolv, 137 00:11:25,581 --> 00:11:26,941 ‎iar ăsta nu e altfel. 138 00:11:27,021 --> 00:11:29,861 ‎Când totul se termină, ‎vreau să scrii despre el. 139 00:11:29,941 --> 00:11:31,541 ‎Astfel, o să devin așa faimos, 140 00:11:31,621 --> 00:11:33,421 ‎încât inspectorului i se va zice: 141 00:11:33,501 --> 00:11:35,501 ‎„Sherlock Holmes n-ar face-o.” 142 00:11:36,861 --> 00:11:37,901 ‎Facem asta împreună. 143 00:11:37,981 --> 00:11:41,541 ‎Dacă nu vrei să vorbesc cu ea, ‎n-o s-o fac. 144 00:11:45,541 --> 00:11:48,341 ‎Tăietura aia te prinde bine. ‎Te face să pari dur. 145 00:11:48,421 --> 00:11:49,421 ‎Du-te! 146 00:12:05,781 --> 00:12:08,221 ‎Salut! Cum te cheamă? 147 00:12:08,821 --> 00:12:10,421 ‎Beatrice? 148 00:12:13,821 --> 00:12:14,981 ‎Bun venit! 149 00:12:24,861 --> 00:12:25,821 ‎Scuze. 150 00:12:26,541 --> 00:12:31,101 ‎Șefa își aduce copiii la muncă ‎și apoi stă la cârciumă toată ziua. 151 00:12:33,021 --> 00:12:35,301 ‎- Poftește. ‎- Mă numesc Sherlock Holmes. 152 00:12:35,381 --> 00:12:38,741 ‎E important să ai încredere în mine. ‎Nu trebuie să mă minți. 153 00:12:38,821 --> 00:12:41,781 ‎- De ce-aș face asta? ‎- Fetița avea două vârtejuri. 154 00:12:42,701 --> 00:12:46,541 ‎Tu, la fel. ‎În plus, și scuză-mă că sunt așa direct, 155 00:12:46,621 --> 00:12:48,301 ‎miroase a lapte matern. 156 00:12:48,381 --> 00:12:51,501 ‎Aceste lucruri îmi sugerează ‎că tu ești mama fetiței. 157 00:12:51,581 --> 00:12:54,181 ‎Iar verigheta de pe deget lipsește, 158 00:12:54,261 --> 00:12:56,181 ‎acesta fiind motivul minciunii. 159 00:12:56,261 --> 00:12:59,581 ‎- Ai venit pentru omul-șobolan. ‎- De unde știi de el? 160 00:13:00,301 --> 00:13:03,461 ‎Nu ești singurul înzestrat, dle Holmes. 161 00:13:05,901 --> 00:13:07,221 ‎Jess. 162 00:13:09,701 --> 00:13:12,141 ‎Sherlock vorbește despre mama. ‎Vino să asculți. 163 00:13:12,221 --> 00:13:14,821 ‎- Ce-a zis despre ea? ‎- Că era fermecătoare. 164 00:13:14,901 --> 00:13:16,501 ‎Evident. Uită-te la noi două. 165 00:13:17,661 --> 00:13:18,861 ‎O să rămân aici. 166 00:13:18,941 --> 00:13:22,021 ‎Coșmarurile mele ne-ar putea arăta ‎unde e Sfâșietura. 167 00:13:22,101 --> 00:13:24,941 ‎O să aștept să adorm ‎și să intru într-unul. 168 00:13:27,221 --> 00:13:30,061 ‎Tunelurile din coșmaruri ‎duc într-o grotă uriașă. 169 00:13:31,061 --> 00:13:32,661 ‎Unde sunt lucrurile întunecate. 170 00:13:36,101 --> 00:13:37,701 ‎O să mă întorc acolo. 171 00:13:38,981 --> 00:13:41,421 ‎- Ești sigură? ‎- Trebuie. 172 00:14:18,021 --> 00:14:20,301 ‎Ia uită-te la ele! 173 00:14:21,221 --> 00:14:22,421 ‎Ce-i cu ele? 174 00:14:24,021 --> 00:14:26,261 ‎Bill, nu arăți rău. 175 00:14:26,821 --> 00:14:29,821 ‎Da, ai urechile cam mari ‎și ești destul de necioplit. 176 00:14:29,901 --> 00:14:32,141 ‎- Îți sare țandăra cam repede. ‎- Bine. 177 00:14:32,221 --> 00:14:34,341 ‎Trebuie să revii pe piață, amice. ‎Pronto. 178 00:14:34,421 --> 00:14:36,181 ‎Până nu-și dă demisia scula ta. 179 00:14:38,141 --> 00:14:39,101 ‎Haide. 180 00:14:48,101 --> 00:14:51,501 ‎- Salut, eu sunt Billy. ‎- Ai grijă pe unde mergi. 181 00:15:00,541 --> 00:15:02,221 ‎Scuze, doar că… 182 00:15:05,901 --> 00:15:06,781 ‎Pardon. 183 00:15:08,781 --> 00:15:09,941 ‎Mă scuzați. 184 00:15:20,501 --> 00:15:21,581 ‎Ești bine? 185 00:15:25,901 --> 00:15:27,621 ‎Da. 186 00:15:27,701 --> 00:15:28,781 ‎Sunt bine. 187 00:15:34,381 --> 00:15:37,301 ‎Aproape am terminat. Stai nemișcată. 188 00:15:37,381 --> 00:15:40,941 ‎Ai zis că nu doare, ‎mincinos nenorocit! Băga-mi-aș! 189 00:15:41,021 --> 00:15:43,301 ‎Ce gură spurcată are fata asta! 190 00:15:43,381 --> 00:15:46,221 ‎Înjuri, îți faci tatuaje. ‎Ai un anturaj prost. 191 00:15:46,301 --> 00:15:48,221 ‎Poftim! Gata. 192 00:15:48,301 --> 00:15:52,341 ‎Bine, John. Ridică-ți cracul pantalonului ‎și ia poziția. 193 00:15:52,421 --> 00:15:54,421 ‎- Promit să am mână ușoară. ‎- Minte. 194 00:15:54,501 --> 00:15:57,861 ‎Nu se pune ce accepți să faci ‎după un litru de whisky. 195 00:15:57,941 --> 00:16:00,541 ‎Suferim destul ‎și fără să ne-o provocăm singuri. 196 00:16:00,621 --> 00:16:02,621 ‎Nu, John! Nu da înapoi. 197 00:16:02,701 --> 00:16:05,021 ‎Nu putem avea tatuaje cu „Neobișnuiții” 198 00:16:05,101 --> 00:16:06,821 ‎dacă nu ni le facem toți trei. 199 00:16:06,901 --> 00:16:09,541 ‎Bine! Fă-l! 200 00:16:09,621 --> 00:16:11,141 ‎Începem. 201 00:16:16,781 --> 00:16:17,701 ‎Nu și l-a făcut. 202 00:16:19,021 --> 00:16:21,701 ‎A pretins că e amețit și a fugit. 203 00:16:22,861 --> 00:16:24,221 ‎Sună ca ceva ce-ar face. 204 00:16:28,101 --> 00:16:30,221 ‎Ai zâmbetul mamei tale. 205 00:16:35,741 --> 00:16:37,381 ‎Continuă povestea. 206 00:16:40,701 --> 00:16:42,621 ‎Sunteți prea amabili. 207 00:16:42,701 --> 00:16:44,421 ‎Serios. 208 00:16:45,221 --> 00:16:47,301 ‎De unde ai știut că era cântecul ei 209 00:16:47,381 --> 00:16:48,741 ‎cel care hipnotiza oamenii? 210 00:16:49,781 --> 00:16:52,461 ‎- Norocul, presupun. ‎- Nu, haide, Holmes. 211 00:16:52,541 --> 00:16:54,461 ‎- Zi-le. ‎- Murim de curiozitate. 212 00:16:54,541 --> 00:16:56,541 ‎- Mi-ar plăcea să aflu. ‎- Nu acum. 213 00:16:56,621 --> 00:16:58,221 ‎Altfel, îl punem pe doctor. 214 00:16:58,781 --> 00:17:01,701 ‎Așa o să fac, și știu că te irită ‎când omit detaliile. 215 00:17:04,101 --> 00:17:07,221 ‎Bine. Lordul Cuerden era singura persoană 216 00:17:07,301 --> 00:17:10,581 ‎de la reprezentație ‎care nu era dispus să comită un delict. 217 00:17:10,661 --> 00:17:14,541 ‎Excelența Sa e aproape complet surd. 218 00:17:15,501 --> 00:17:18,301 ‎Fantastic. Bravo, dle Holmes. 219 00:17:19,100 --> 00:17:21,501 ‎L-am văzut pe o listă de participanți. 220 00:17:21,581 --> 00:17:26,981 ‎Frecventează un furnizor ‎de cornete acustice de pe Strada Sfântă. 221 00:17:29,981 --> 00:17:31,100 ‎Scuzați-mă. 222 00:17:35,301 --> 00:17:37,221 ‎Parcă Beatrice stătea cu Anna. 223 00:17:38,501 --> 00:17:42,101 ‎- Ți-am pregătit camera liberă. ‎- Sunt obosită după ziua de azi. 224 00:17:43,141 --> 00:17:44,981 ‎Cred că mă duc acasă. 225 00:17:47,861 --> 00:17:49,301 ‎E totul în regulă? 226 00:17:50,421 --> 00:17:53,421 ‎Te plictisești vreodată ‎să te lauzi cât de genial ești? 227 00:17:54,181 --> 00:17:58,461 ‎Să-ți explici procesul de gândire ‎la nesfârșit? 228 00:17:59,341 --> 00:18:03,261 ‎Oamenilor le place să afle ‎despre deducție. 229 00:18:03,341 --> 00:18:06,341 ‎- Despre raționament. ‎- Iar tu te simți excepțional. 230 00:18:07,301 --> 00:18:11,621 ‎Explicațiile tale oferă oamenilor ‎un fals sentiment al ordinii în haos. 231 00:18:11,701 --> 00:18:13,221 ‎„Am văzut asta, însemna asta, 232 00:18:13,301 --> 00:18:15,821 ‎care a dus la asta, ‎care sigur însemna asta.” 233 00:18:15,901 --> 00:18:17,501 ‎E ceva orgasmic de liniar. 234 00:18:19,861 --> 00:18:23,221 ‎Eu cred că ne aflăm pe marginea unui lucru 235 00:18:23,301 --> 00:18:26,621 ‎care nu are ordine, nici logică. 236 00:18:27,261 --> 00:18:31,861 ‎Aroganța te-a făcut să crezi ‎că ești un uriaș. 237 00:18:32,541 --> 00:18:35,461 ‎Când, de fapt, ești un mormoloc. 238 00:18:37,021 --> 00:18:41,101 ‎Un mormoloc pe cale să ajungă ‎în imensitatea mării deschise. 239 00:18:41,181 --> 00:18:44,021 ‎Teama îi cuprinde ‎doar pe cei care au ce pierde. 240 00:18:46,861 --> 00:18:48,301 ‎Eu ce am de pierdut? 241 00:19:13,901 --> 00:19:14,741 ‎Sherlock? 242 00:19:23,901 --> 00:19:27,101 ‎L-am putea numi ‎„Cazul Sirenei Seducătoare”. 243 00:19:27,821 --> 00:19:30,181 ‎Sau „Cazul Melodiei Minunate”. 244 00:19:31,021 --> 00:19:34,661 ‎Cheia găsirii unui nume grozav ‎pentru un caz este aliterația. 245 00:19:34,741 --> 00:19:36,821 ‎Tinde să… Doctore! 246 00:19:36,901 --> 00:19:40,181 ‎Tocmai vorbeam ‎despre numele preferate pentru acest caz 247 00:19:40,261 --> 00:19:41,781 ‎cu dl polițist Felts. 248 00:19:41,861 --> 00:19:43,261 ‎La ce v-ați gândit? 249 00:19:43,341 --> 00:19:46,701 ‎La „Cazul Sirenei Seducătoare” 250 00:19:46,781 --> 00:19:49,781 ‎sau „Cazul Melodiei Minunate”. 251 00:19:57,541 --> 00:19:59,421 ‎Ne iubeam atât de mult! 252 00:19:59,501 --> 00:20:02,061 ‎Nu! Poate că tu ai iubit-o, ‎dar ea n-ar fi putut, 253 00:20:02,141 --> 00:20:03,781 ‎după tot ce i-ai făcut. 254 00:20:03,861 --> 00:20:05,821 ‎Am citit despre experimente. 255 00:20:05,901 --> 00:20:08,661 ‎Hudson mi-a spus despre țipete, ‎cum o torturai. 256 00:20:08,741 --> 00:20:11,061 ‎- N-a fost așa. ‎- Atunci, cum a fost? 257 00:20:11,141 --> 00:20:14,901 ‎Făceam împreună experimentele. ‎Erau ritualuri. 258 00:20:14,981 --> 00:20:18,141 ‎Și căutam o metodă de a găsi Sfâșietura. 259 00:20:18,221 --> 00:20:19,901 ‎Era ceva ce făceam toți. 260 00:20:20,461 --> 00:20:23,901 ‎Țipetele și îmbolnăvirea ei ‎au fost din altă cauză. 261 00:20:25,221 --> 00:20:26,541 ‎Alice obișnuia să… 262 00:20:28,461 --> 00:20:30,221 ‎Obișnuia să aibă coșmaruri. 263 00:20:56,461 --> 00:20:57,501 ‎Haide. 264 00:21:13,981 --> 00:21:15,461 ‎Cerc. 265 00:21:19,541 --> 00:21:20,861 ‎Cerc. 266 00:22:09,581 --> 00:22:11,741 ‎- Cerc. ‎- Cerc. 267 00:22:12,301 --> 00:22:14,701 ‎- Cerc. ‎- Cerc. 268 00:22:14,781 --> 00:22:15,861 ‎Cerc. 269 00:22:16,621 --> 00:22:19,221 ‎Jessie? Jess! 270 00:22:20,621 --> 00:22:23,181 ‎Ce cauți afară? Iarăși ești somnambulă? 271 00:22:23,261 --> 00:22:26,101 ‎Nu știu. Eram în beci. Doar… 272 00:22:26,181 --> 00:22:28,661 ‎- Ai avut un coșmar. ‎- A fost oribil. 273 00:22:29,181 --> 00:22:30,981 ‎Nu mai pot să fac asta. Nu vreau. 274 00:22:31,061 --> 00:22:32,621 ‎E-n regulă. 275 00:22:33,221 --> 00:22:34,941 ‎Nu cred că e nevoie. 276 00:22:36,421 --> 00:22:37,301 ‎Ce vrei să spui? 277 00:22:37,381 --> 00:22:39,381 ‎Și coșmarurile mamei erau viziuni. 278 00:22:39,461 --> 00:22:41,901 ‎L-am oprit pe Sherlock, ‎ca să vin după tine. 279 00:22:41,981 --> 00:22:44,741 ‎Trebuie să asculți. ‎Ar putea fi cheia pentru tot. 280 00:22:44,821 --> 00:22:46,421 ‎Ți-am spus, nu vreau. 281 00:22:46,501 --> 00:22:48,021 ‎Știu că e greu s-auzi de ea, 282 00:22:48,101 --> 00:22:50,501 ‎dar e și plăcut. Să auzi cum era. 283 00:22:50,581 --> 00:22:52,541 ‎Pentru că nu știi cum se termină. 284 00:22:52,621 --> 00:22:55,421 ‎- Sigur că știu. ‎- Ba nu știi nimic! 285 00:22:55,501 --> 00:22:56,341 ‎Jess! 286 00:22:58,981 --> 00:23:01,181 ‎Uite, mă mai gândesc. 287 00:23:02,021 --> 00:23:03,701 ‎Dar lasă-mă în pace o vreme. 288 00:23:25,901 --> 00:23:28,421 ‎De ce-ți cheltui banii pe bere? 289 00:23:28,501 --> 00:23:29,861 ‎Voiam să beau ceva. 290 00:23:30,461 --> 00:23:32,181 ‎Beciul e cam aglomerat momentan. 291 00:23:32,821 --> 00:23:34,781 ‎Vreo legătură cu tipul de mai devreme? 292 00:23:35,421 --> 00:23:36,981 ‎Haide, amice. 293 00:23:39,181 --> 00:23:40,181 ‎Cine era? 294 00:23:42,941 --> 00:23:45,021 ‎- Tatăl tău? ‎- Știi c-a murit în armată. 295 00:23:45,101 --> 00:23:46,621 ‎- Asta ai zis tu. ‎- Așa a fost. 296 00:23:48,901 --> 00:23:50,141 ‎Haide, Bill. 297 00:23:53,541 --> 00:23:55,821 ‎Era un tip pe nume Vic Collins. 298 00:23:56,981 --> 00:23:59,861 ‎Era stăpânul adăpostului ‎când eram acolo cu fetele. 299 00:23:59,941 --> 00:24:01,501 ‎Să-nțeleg că nu era de treabă. 300 00:24:02,541 --> 00:24:03,381 ‎Nu. 301 00:24:07,101 --> 00:24:09,421 ‎Eram mici când stăteam acolo. 302 00:24:09,501 --> 00:24:11,541 ‎El era un adult în floarea vârstei. 303 00:24:12,141 --> 00:24:13,661 ‎Eu eram un puștan. 304 00:24:15,781 --> 00:24:17,541 ‎E haios, dacă te gândești. 305 00:24:18,381 --> 00:24:19,461 ‎Ce-a făcut? 306 00:24:21,341 --> 00:24:22,941 ‎Mă bătea până leșinam. 307 00:24:23,021 --> 00:24:24,621 ‎Odată, m-a bătut așa rău, 308 00:24:24,701 --> 00:24:26,941 ‎că am stat la infirmerie trei săptămâni. 309 00:24:27,021 --> 00:24:29,301 ‎Mă dusesem la toaletă fără să cer voie. 310 00:24:29,381 --> 00:24:31,021 ‎Doamne, Bill! 311 00:24:31,821 --> 00:24:34,621 ‎- De ce nu-mi spui nimic? ‎- Nu e mare lucru. 312 00:24:36,701 --> 00:24:37,861 ‎Atât îți spun. 313 00:24:38,701 --> 00:24:42,461 ‎Dacă există dreptate, ‎cineva o să-i vină de hac. 314 00:24:43,021 --> 00:24:46,181 ‎Când merge acasă noaptea. ‎Când se așteaptă mai puțin. 315 00:24:46,261 --> 00:24:50,621 ‎Da. Dar oricine ar face asta ar fi prins. 316 00:24:50,701 --> 00:24:54,301 ‎Și ar primi pedeapsa maximă ‎pentru uciderea unuia de rang înalt. 317 00:24:55,861 --> 00:24:59,021 ‎- Înțelegi ce zic? ‎- Da! Am prins ideea, băiete. 318 00:25:03,621 --> 00:25:04,661 ‎Bun. 319 00:25:05,741 --> 00:25:07,741 ‎Ia-mi și mie o halbă, zgârcitule. 320 00:25:21,461 --> 00:25:23,781 ‎Leo, cum te simți? 321 00:25:23,861 --> 00:25:26,061 ‎- Scuze… ‎- Te rog, nu vreau… 322 00:25:26,621 --> 00:25:29,461 ‎- Ce? Ești bine? ‎- Sunt bine. 323 00:25:30,461 --> 00:25:32,341 ‎Nu vreau să mă vezi așa. 324 00:25:32,421 --> 00:25:33,701 ‎Așa, cum? 325 00:25:34,261 --> 00:25:35,221 ‎Distrus. 326 00:25:36,141 --> 00:25:39,341 ‎Nu arăți distrus. De ce crezi asta? 327 00:25:39,421 --> 00:25:41,901 ‎Poți să te întorci cât îmi pun cămașa? 328 00:25:43,821 --> 00:25:46,021 ‎- Te rog. ‎- Da. 329 00:25:58,381 --> 00:25:59,981 ‎Măcar cineva se distrează. 330 00:26:03,421 --> 00:26:06,221 ‎Mai știi când te-am întrebat dacă dansezi? 331 00:26:08,501 --> 00:26:09,901 ‎Eu dansam. 332 00:26:10,741 --> 00:26:13,381 ‎Eu și Jessie aveam un dans ‎ca să facem bani. 333 00:26:14,021 --> 00:26:16,621 ‎- Sigur era grozav. ‎- Nu era. 334 00:26:23,821 --> 00:26:27,261 ‎Iubita marinarului ‎așteaptă la lumina lunii 335 00:26:27,341 --> 00:26:30,141 ‎Lumina argintie a lunii 336 00:26:32,621 --> 00:26:34,021 ‎Pășește odată cu mine. 337 00:26:36,261 --> 00:26:40,421 ‎Își așteaptă marinarul acasă curând 338 00:26:41,821 --> 00:26:44,941 ‎Vino acasă curând, vino curând 339 00:26:46,381 --> 00:26:49,941 ‎Scârțâitul unui arc în toiul nopții 340 00:26:50,021 --> 00:26:54,581 ‎În toiul nopții, în toiul nopții 341 00:26:54,661 --> 00:26:58,661 ‎Și gata cu așteptarea ‎pentru frumoasa fecioară 342 00:27:05,301 --> 00:27:07,581 ‎De ce te temi când mă apropii? 343 00:27:08,181 --> 00:27:10,421 ‎De ce te temi să te văd fără cămașă? 344 00:27:10,981 --> 00:27:12,421 ‎Sau să-mi spui ce ai pățit? 345 00:27:13,901 --> 00:27:16,261 ‎N-ar trebui să fie mai ușor de atât? 346 00:27:18,861 --> 00:27:21,741 ‎Bănuiesc că, uneori, ‎sunt prea mulți demoni. 347 00:27:21,821 --> 00:27:24,701 ‎- Beatrice… ‎- Trebuie să plec, am treabă. 348 00:27:31,501 --> 00:27:34,541 ‎Alice își dăduse seama ‎că se deschisese o Sfâșietură. 349 00:27:35,781 --> 00:27:38,981 ‎Știa că locul acesteia ‎era dezvăluit de coșmaruri, 350 00:27:39,741 --> 00:27:41,421 ‎dar se tot înrăutățeau. 351 00:27:47,501 --> 00:27:50,381 ‎Sunt aici, draga mea. E-n regulă. 352 00:27:50,461 --> 00:27:51,301 ‎Așa. 353 00:27:57,581 --> 00:27:59,501 ‎Nu vreau să mai dorm. 354 00:27:59,581 --> 00:28:00,981 ‎- Nu vreau. ‎- Știu. 355 00:28:01,061 --> 00:28:03,821 ‎Întrebarea era ‎dacă poate supraviețui ororilor 356 00:28:03,901 --> 00:28:05,501 ‎îndeajuns încât să le descifreze. 357 00:28:06,061 --> 00:28:07,621 ‎Dar nu era doar ea. 358 00:28:07,701 --> 00:28:09,941 ‎Cazurile începeau să ne afecteze pe toți. 359 00:28:10,021 --> 00:28:14,101 ‎Într-o zi, Gregson ne-a dus ‎să examinăm‎ ‎un caz deosebit de barbar. 360 00:28:15,341 --> 00:28:20,341 ‎Habar n-aveam că avea să fie ultimul ‎la care lucram împreună. 361 00:28:20,421 --> 00:28:21,781 ‎Poți să refuzi! 362 00:28:21,861 --> 00:28:24,501 ‎- Să-l dea altcuiva. ‎- Știu că ești obosită. 363 00:28:24,581 --> 00:28:25,621 ‎- Obosită? ‎- Bine? 364 00:28:27,261 --> 00:28:28,141 ‎Nu. N-o face. 365 00:28:28,221 --> 00:28:31,421 ‎Când te-ai culcat ‎ultima oară fără să iei ceva? 366 00:28:31,501 --> 00:28:33,701 ‎Fiecare caz adaugă o piesă la puzzle. 367 00:28:33,781 --> 00:28:37,661 ‎Suntem atât de aproape ‎să găsim Sfâșietura! Tu ești. Te rog. 368 00:28:37,741 --> 00:28:40,061 ‎Împreună putem salva lumea. 369 00:28:40,141 --> 00:28:42,901 ‎E ceva diferit la cazul ăsta, Sherlock. 370 00:28:42,981 --> 00:28:45,101 ‎- Nu-mi place. ‎- În ce sens diferit? 371 00:28:45,181 --> 00:28:49,141 ‎- Nu știu. Ceva legat de John… ‎- E vreo problemă? 372 00:28:51,701 --> 00:28:52,581 ‎Nicio problemă. 373 00:28:53,301 --> 00:28:54,141 ‎Alice. 374 00:28:55,061 --> 00:28:56,821 ‎Nu-l distrage pe Sherlock. 375 00:28:57,501 --> 00:28:59,381 ‎Mintea lui lucrează cel mai bine 376 00:28:59,461 --> 00:29:02,421 ‎când nu e ocupată ‎cu alte chestiuni banale. 377 00:29:02,501 --> 00:29:05,701 ‎Nu vreau ‎să stau în calea minții lui strălucite, 378 00:29:07,181 --> 00:29:08,301 ‎nu-i așa? 379 00:29:14,421 --> 00:29:17,581 ‎El e domnul Lowe. ‎I s-a furat brațul stâng. 380 00:29:17,661 --> 00:29:19,861 ‎Alături e domnul Welsh. 381 00:29:20,461 --> 00:29:24,581 ‎Brațul drept. Iar aici îi avem ‎pe domnii Bibby și Moore. 382 00:29:25,621 --> 00:29:27,701 ‎Piciorul stâng, respectiv cel drept. 383 00:29:28,581 --> 00:29:30,581 ‎Îl numim „Cazul Colecționarului”. 384 00:29:30,661 --> 00:29:32,861 ‎- Cine dă numele? ‎- Celorlalți le-a plăcut. 385 00:29:32,941 --> 00:29:34,541 ‎S-a întâmplat azi-noapte? 386 00:29:34,621 --> 00:29:38,421 ‎S-a vindecat atât de bine, ‎de parcă n-a existat niciun membru. 387 00:30:19,341 --> 00:30:20,381 ‎Nu. 388 00:30:23,301 --> 00:30:24,901 ‎Arată-te. 389 00:30:29,061 --> 00:30:31,901 ‎Hai, arată-te. 390 00:30:32,581 --> 00:30:33,581 ‎John. 391 00:30:41,581 --> 00:30:42,901 ‎La bază are alcool. 392 00:30:42,981 --> 00:30:47,301 ‎Restul e un amestec extraordinar ‎de ierburi și plante. 393 00:30:47,381 --> 00:30:50,421 ‎Asmățui sau ceva ‎din familia pătrunjelului. 394 00:30:50,941 --> 00:30:55,141 ‎Scoarță, cred că de la acacia, ‎rădăcină de galangal, ienupăr. 395 00:30:55,221 --> 00:30:57,981 ‎Mai e un element care m-a încuiat. 396 00:30:58,061 --> 00:30:59,501 ‎Hieracium de Snowdonia. 397 00:31:00,621 --> 00:31:03,341 ‎Crește doar pe o stâncă inaccesibilă 398 00:31:03,421 --> 00:31:04,901 ‎pe un munte din Țara Galilor. 399 00:31:04,981 --> 00:31:07,501 ‎Uite cum îl găsim pe colecționar. 400 00:31:07,581 --> 00:31:09,661 ‎Sunt șanse extrem de mici… 401 00:31:09,741 --> 00:31:11,741 ‎Poți s-o duci la Grădina Botanică Regală? 402 00:31:11,821 --> 00:31:15,061 ‎Află dacă știe cineva ‎cine a adus-o în oraș. 403 00:31:15,141 --> 00:31:20,581 ‎- Sherlock, ești epuizat, ca noi toți. ‎- E Hieracium de Snowdonia, John. 404 00:31:21,341 --> 00:31:22,781 ‎Pariez pe cariera mea. 405 00:31:25,261 --> 00:31:26,101 ‎Bine. 406 00:31:31,061 --> 00:31:33,181 ‎Nu mă mai înșelasem niciodată. 407 00:31:35,941 --> 00:31:38,181 ‎N-am crezut că mă pot înșela. 408 00:31:40,261 --> 00:31:41,581 ‎Încă nu cred. 409 00:31:44,581 --> 00:31:46,621 ‎Probabil a fost din cauza oboselii. 410 00:31:48,101 --> 00:31:50,101 ‎Sunt un om cu multe talente. 411 00:31:50,781 --> 00:31:55,821 ‎Dar botanica, chimia e specialitatea mea. 412 00:31:55,901 --> 00:31:57,901 ‎Dle Holmes, continuă povestea. 413 00:31:57,981 --> 00:31:59,861 ‎Nu. Cine ți-a dat-o? Botanistul-șef? 414 00:31:59,941 --> 00:32:03,021 ‎Da, Edith Dubois. ‎Am vorbit și cu alți membri ai echipei. 415 00:32:03,101 --> 00:32:05,581 ‎Nu e Hieracium de Snowdonia, ‎ci tarhon obișnuit. 416 00:32:05,661 --> 00:32:07,381 ‎Nu poate fi. Nu seamănă deloc. 417 00:32:07,461 --> 00:32:09,861 ‎- Du-o înapoi și pune-i… ‎- Sherlock! 418 00:32:11,501 --> 00:32:12,821 ‎Nu ne duce nicăieri. 419 00:32:15,101 --> 00:32:15,981 ‎Îmi pare rău. 420 00:32:16,941 --> 00:32:18,621 ‎Dar nu avem niciun alt indiciu. 421 00:32:18,701 --> 00:32:20,941 ‎Locul faptei, motivul, nimic. 422 00:32:21,021 --> 00:32:25,381 ‎Tinctura era întreaga… Era tot. 423 00:32:28,421 --> 00:32:29,261 ‎Uite, ce… 424 00:32:33,341 --> 00:32:35,061 ‎Vino la cârciumă cu mine. 425 00:32:35,981 --> 00:32:38,741 ‎Hai să bem ceva, ca pe vremuri. 426 00:32:41,821 --> 00:32:43,821 ‎Nu, mai bine stau aici, cu Alice. 427 00:32:45,861 --> 00:32:47,821 ‎De ce trebuia să stai cu mama? 428 00:32:48,541 --> 00:32:51,101 ‎Știu că mă auzi. Ce se întâmpla cu ea? 429 00:32:51,181 --> 00:32:54,541 ‎- De ce nu-mi spui? ‎- Era incapabilă. 430 00:32:54,621 --> 00:32:57,501 ‎- În ce sens? ‎- Te rog, îmi faci rost de ceva? 431 00:32:57,581 --> 00:32:59,341 ‎Ceva care să mă ajute puțin. 432 00:32:59,421 --> 00:33:02,781 ‎E un om în josul străzii, ‎pe nume Raymond Duck. Te rog! 433 00:33:02,861 --> 00:33:03,741 ‎Nici vorbă! 434 00:33:04,381 --> 00:33:07,501 ‎Stai aici, te trezești ‎și-mi spui ce se întâmpla cu ea! 435 00:33:07,581 --> 00:33:09,101 ‎Nu! Adu-mi ceva! 436 00:33:09,181 --> 00:33:11,901 ‎Altfel nu mai auzi o vorbă de la mine! 437 00:33:50,301 --> 00:33:51,421 ‎Unde te duci, Bill? 438 00:33:53,541 --> 00:33:55,181 ‎Întoarce-te la cârciumă. 439 00:33:55,941 --> 00:33:58,341 ‎N-are legătură cu tine. Hai să rămână așa. 440 00:33:58,421 --> 00:34:00,141 ‎Și când o să te aresteze? 441 00:34:00,221 --> 00:34:03,141 ‎Snopești un moș? ‎O să fii închis tot restul vieții. 442 00:34:03,221 --> 00:34:06,061 ‎Ție ți-e ușor să spui. ‎E ușor dacă n-ai fost acolo. 443 00:34:06,141 --> 00:34:07,301 ‎Nu, Spike! 444 00:34:07,381 --> 00:34:09,941 ‎- Nu poți schimba ce ți-a făcut. ‎- Spike! 445 00:34:10,021 --> 00:34:12,421 ‎Nu mi-a făcut mie! Tot ce ți-am spus. 446 00:34:12,501 --> 00:34:15,260 ‎Bătăile. Ruptul maxilarului. ‎Băgatul în spital. 447 00:34:15,981 --> 00:34:17,061 ‎Nu mie mi le-a făcut. 448 00:34:18,260 --> 00:34:19,220 ‎Ci Beei. 449 00:34:20,621 --> 00:34:23,541 ‎Și n-am putut face nimic să-l opresc. 450 00:34:24,301 --> 00:34:25,501 ‎Nu eram destul de mare. 451 00:34:27,941 --> 00:34:28,981 ‎Îmi pare rău. 452 00:34:30,021 --> 00:34:31,421 ‎Îmi pare rău, Bill… 453 00:34:38,180 --> 00:34:39,821 ‎Acum sunt destul de mare! 454 00:34:50,941 --> 00:34:53,901 ‎Spune-mi ce se întâmpla cu mama ‎și ți-l dau. 455 00:34:57,861 --> 00:35:00,861 ‎Nu, mai bine stau aici cu Alice. ‎La starea ei… 456 00:35:00,941 --> 00:35:02,101 ‎Sherlock! 457 00:35:10,301 --> 00:35:11,781 ‎Cum te simți, draga mea? 458 00:35:15,221 --> 00:35:17,141 ‎Cred că am nevoie de moașă. 459 00:35:23,781 --> 00:35:25,501 ‎Probabil ai ghicit. 460 00:35:26,061 --> 00:35:27,581 ‎Am vrut s-o spui. 461 00:35:35,421 --> 00:35:36,541 ‎Sherlock. 462 00:35:38,741 --> 00:35:40,821 ‎S-o văd cu acele dureri… 463 00:35:41,581 --> 00:35:44,221 ‎S-o văd în chinurile travaliului… 464 00:35:45,381 --> 00:35:47,541 ‎A fost cea mai rea zi din viața mea. 465 00:35:53,621 --> 00:35:57,221 ‎Dar apoi, brusc, a devenit cea mai bună. 466 00:36:14,621 --> 00:36:16,781 ‎Îmi pare atât de rău! 467 00:36:24,821 --> 00:36:26,461 ‎Nu vreau scuze de la tine. 468 00:36:27,261 --> 00:36:28,941 ‎Nu vreau nimic de la tine. 469 00:36:29,021 --> 00:36:32,981 ‎Vreau doar să-mi spui ‎ce a văzut mama în coșmaruri. 470 00:36:35,981 --> 00:36:37,381 ‎Călăi. 471 00:36:40,141 --> 00:36:42,021 ‎Din secolul al XVII-lea. 472 00:36:43,621 --> 00:36:44,901 ‎Călăi. 473 00:36:46,701 --> 00:36:48,141 ‎Și triunghiuri. 474 00:36:52,221 --> 00:36:53,261 ‎Triunghiuri. 475 00:36:53,341 --> 00:36:54,421 ‎Ajută-ne. 476 00:36:54,501 --> 00:36:56,101 ‎Triunghiuri. 477 00:37:08,421 --> 00:37:10,501 ‎Triunghi. 478 00:37:31,341 --> 00:37:33,381 ‎E-n regulă. 479 00:37:33,461 --> 00:37:34,421 ‎Așa. 480 00:37:39,141 --> 00:37:42,301 ‎Trebuie să plecăm din Londra. Acum. 481 00:37:42,381 --> 00:37:46,221 ‎Știu că, dacă n-o facem, ‎se va întâmpla ceva groaznic. Te rog. 482 00:37:46,301 --> 00:37:48,741 ‎- Ascultă-mă. ‎- Nu putem. Avem de lucru. 483 00:37:48,821 --> 00:37:50,221 ‎Am terminat aici. 484 00:37:50,301 --> 00:37:52,781 ‎Munca ne distruge. Știu că simți și tu. 485 00:37:52,861 --> 00:37:54,981 ‎Numai tu poți închide Sfâșietura. 486 00:37:55,061 --> 00:37:57,061 ‎- Nu. ‎- E nevoie de un Ipsissimus. 487 00:37:57,141 --> 00:37:59,941 ‎Mai sunt și alții. Nu mulți, dar există. 488 00:38:00,021 --> 00:38:02,101 ‎Sigur o s-o închidă unul dintre ei. 489 00:38:02,181 --> 00:38:03,221 ‎Nu știm asta. 490 00:38:03,301 --> 00:38:05,821 ‎Sfâșietura ni s-a arătat. 491 00:38:05,901 --> 00:38:08,061 ‎Închipuie-ți dacă o facem și John scrie. 492 00:38:08,141 --> 00:38:11,901 ‎Gândește-te ce vor spune oamenii ‎dacă salvăm lumea. 493 00:38:13,541 --> 00:38:15,021 ‎Ar fi trebuit să știu. 494 00:38:16,021 --> 00:38:18,381 ‎N-a fost vorba despre lucrul corect. 495 00:38:18,941 --> 00:38:23,381 ‎Ci despre tine. ‎Despre mitul lui Sherlock Holmes. 496 00:38:23,461 --> 00:38:25,541 ‎- Alice, sunt… ‎- Nu. Te cunosc. 497 00:38:25,621 --> 00:38:27,381 ‎Te cunosc mai bine ca oricine. 498 00:38:28,381 --> 00:38:33,501 ‎Odată mi-ai zis: „Teama îi cuprinde ‎doar pe cei care au ce pierde.” 499 00:38:34,341 --> 00:38:36,101 ‎Ei bine, acum mă ai pe mine. 500 00:38:36,861 --> 00:38:38,301 ‎Ai fetele. 501 00:38:39,461 --> 00:38:41,181 ‎Ne ai pe noi. 502 00:38:47,381 --> 00:38:50,021 ‎Eu și Alice mergem la Suffolk cu fetele. 503 00:38:50,101 --> 00:38:51,141 ‎Cât timp? 504 00:38:53,301 --> 00:38:54,621 ‎Vrei să spui că renunți? 505 00:38:57,421 --> 00:38:59,301 ‎E ideea lui Alice, nu-i așa? 506 00:39:00,141 --> 00:39:01,781 ‎Te-a influențat. Te-a schimbat! 507 00:39:01,861 --> 00:39:03,781 ‎E mama fiicei mele. Logodnica mea. 508 00:39:03,861 --> 00:39:05,461 ‎- Da, m-a schimbat. ‎- Eu ce fac? 509 00:39:05,541 --> 00:39:07,541 ‎Nu pot să curăț singur mizeria. 510 00:39:07,621 --> 00:39:09,661 ‎Cât să mai stau? Nu suntem căsătoriți. 511 00:39:09,741 --> 00:39:12,621 ‎O să fii bine. Mereu cazi în picioare. 512 00:39:14,461 --> 00:39:17,301 ‎Poate te răzgândești ‎când auzi ce am de zis. 513 00:39:17,381 --> 00:39:19,141 ‎Am descoperit cum s-o găsim. 514 00:39:21,421 --> 00:39:24,381 ‎Am stat la Zorii Aurii luni întregi, ‎citind și cercetând. 515 00:39:25,741 --> 00:39:26,581 ‎Continuă. 516 00:39:26,661 --> 00:39:29,421 ‎Cred că bariera ‎dintre lumea noastră și următoarea 517 00:39:29,501 --> 00:39:31,781 ‎e cea mai subțire în locul aglomerat. 518 00:39:31,861 --> 00:39:33,701 ‎Adică într-un loc plin de moarte. 519 00:39:34,301 --> 00:39:36,181 ‎Dacă ar fi să apară Sfâșietura, 520 00:39:36,261 --> 00:39:40,061 ‎ar apărea acolo unde bariera ‎este cea mai vulnerabilă. 521 00:39:40,141 --> 00:39:43,741 ‎Apoi m-am gândit că, ‎având în vedere că Alice vede călăi, 522 00:39:44,861 --> 00:39:46,821 ‎ar trebui să căutăm spânzurători. 523 00:39:46,901 --> 00:39:50,101 ‎E incredibil, John. De ce nu mi-ai spus? 524 00:39:50,181 --> 00:39:52,301 ‎Am vrut s-o fac singur. 525 00:39:53,341 --> 00:39:56,541 ‎Am vrut să fii impresionat de mine, ‎să mă remarci. 526 00:39:58,021 --> 00:39:59,461 ‎Te remarc, John. 527 00:40:01,741 --> 00:40:02,821 ‎Oare? 528 00:40:07,501 --> 00:40:08,421 ‎E doar o teorie. 529 00:40:08,501 --> 00:40:10,701 ‎Am vrut să fiu sigur ‎înainte să te deranjez. 530 00:40:10,781 --> 00:40:15,781 ‎Problema e că sunt zeci de spânzurători ‎în Londra. 531 00:40:15,861 --> 00:40:18,261 ‎Da. Dar numai una are formă de triunghi. 532 00:40:18,941 --> 00:40:19,861 ‎Tyburn! 533 00:40:19,941 --> 00:40:22,061 ‎A fost construită în formă de triunghi 534 00:40:22,141 --> 00:40:24,061 ‎ca să spânzure mai mulți oameni. 535 00:40:24,141 --> 00:40:26,621 ‎- Optzeci de mii au fost spânzurați. ‎- Asta e. 536 00:40:27,581 --> 00:40:28,941 ‎Trebuie să fie asta. 537 00:40:30,261 --> 00:40:31,301 ‎Adu-o pe Alice. 538 00:40:31,861 --> 00:40:35,261 ‎Nu vrea. Nu-i pot cere. Nu se simte bine. 539 00:40:35,341 --> 00:40:36,981 ‎Dar ai convins-o să meargă. 540 00:40:37,061 --> 00:40:40,501 ‎După ce i-ai promis că s-a terminat, ‎că plecați. 541 00:40:41,741 --> 00:40:43,621 ‎N-am avut de ales. 542 00:40:44,541 --> 00:40:46,621 ‎Te rog. Dă-mi opiul. 543 00:40:47,541 --> 00:40:50,221 ‎- Am nevoie! ‎- Termină povestea, dle Holmes. 544 00:40:50,301 --> 00:40:52,501 ‎Nu pot! 545 00:40:53,381 --> 00:40:54,341 ‎Termin-o! 546 00:40:57,061 --> 00:40:58,421 ‎Îmi amintesc… 547 00:40:59,821 --> 00:41:02,301 ‎Îmi amintesc acea noapte ‎de parc-a fost ieri. 548 00:41:04,221 --> 00:41:06,541 ‎Eram exact ca tine și prietenii tăi. 549 00:41:07,301 --> 00:41:10,421 ‎Mă simțeam așa bătrân, așa înțelept! 550 00:41:11,221 --> 00:41:12,341 ‎Dar eram doar copii. 551 00:41:13,781 --> 00:41:16,861 ‎Mormoloci în imensitatea apelor. 552 00:41:18,021 --> 00:41:20,901 ‎Fără să cunoaștem adâncimea oceanului. 553 00:41:21,901 --> 00:41:24,901 ‎Fără să știm ce pândea ‎în întunericul de dedesubt. 554 00:41:26,861 --> 00:41:28,941 ‎Aici este. Aici era spânzurătoarea. 555 00:41:29,861 --> 00:41:31,341 ‎LOCUL SPÂNZURĂTORII TYBURN 556 00:41:34,781 --> 00:41:35,941 ‎Nu e nimic aici. 557 00:41:43,261 --> 00:41:45,981 ‎Acolo. În copaci. 558 00:41:49,821 --> 00:41:51,061 ‎Sherlock. 559 00:41:51,141 --> 00:41:53,701 ‎Nu trebuie să dovedești nimănui ‎ce genial ești. 560 00:41:54,501 --> 00:41:56,101 ‎Ești genial așa cum ești. 561 00:41:56,821 --> 00:41:57,941 ‎Prin tine însuți. 562 00:41:59,381 --> 00:42:01,581 ‎Beatrice e a ta la fel ca Jessie. 563 00:42:02,781 --> 00:42:03,621 ‎Bine? 564 00:42:06,221 --> 00:42:07,341 ‎Ce vrei să spui? 565 00:42:24,341 --> 00:42:25,781 ‎Sfâșietura era mică. 566 00:42:27,661 --> 00:42:29,701 ‎Eu n-am văzut mare lucru prin ea. 567 00:42:30,861 --> 00:42:32,221 ‎Cum arăta? 568 00:42:33,581 --> 00:42:35,861 ‎Era însăși materia universului. 569 00:42:37,381 --> 00:42:38,221 ‎Alice. 570 00:42:38,301 --> 00:42:42,021 ‎Dacă se lărgește, ‎lumea se va curba și se va împături. 571 00:42:42,101 --> 00:42:44,981 ‎Puterile, ciudățeniile au început deja. 572 00:42:48,061 --> 00:42:51,981 ‎- Dă-i lista de incantații. ‎- N-am nevoie de ele. 573 00:42:54,621 --> 00:42:56,421 ‎Imediat ce a atins-o… 574 00:42:57,981 --> 00:42:59,541 ‎Am știut că o va lua. 575 00:43:01,141 --> 00:43:04,301 ‎Exploda de energie. 576 00:43:05,381 --> 00:43:09,621 ‎Am auzit-o trosnind ca jumările de porc. 577 00:43:09,701 --> 00:43:11,261 ‎- De ce n-ai oprit-o? ‎- Am vrut. 578 00:43:11,341 --> 00:43:14,141 ‎Am început s-o trag când se închidea. 579 00:43:14,221 --> 00:43:16,981 ‎Am apucat-o, ‎dar nu eram destul de puternic. 580 00:43:18,181 --> 00:43:19,581 ‎Apuc-o! 581 00:43:19,661 --> 00:43:23,701 ‎Am țipat la John s-o salveze. ‎Dar el m-a ținut pe mine. 582 00:43:23,781 --> 00:43:26,581 ‎Rezistă, Alice! 583 00:43:26,661 --> 00:43:27,941 ‎Nu, Sherlock! 584 00:43:35,221 --> 00:43:36,621 ‎Și apoi a dispărut. 585 00:43:38,461 --> 00:43:40,421 ‎Alice. Sfâșietura. 586 00:43:42,181 --> 00:43:44,181 ‎Ca și cum nu fusese nimic acolo. 587 00:43:49,021 --> 00:43:50,501 ‎Am auzit destul. 588 00:43:55,741 --> 00:43:57,581 ‎Ne-ai lăsat să credem că s-a înecat. 589 00:43:57,661 --> 00:43:59,181 ‎- C-a înnebunit. ‎- Îmi pare rău. 590 00:43:59,261 --> 00:44:01,181 ‎Dup-aia? Ne-ai abandonat pe amândouă? 591 00:44:01,261 --> 00:44:03,501 ‎Nu eram bine. Am făcut-o pentru voi. 592 00:44:03,581 --> 00:44:05,421 ‎Ai făcut-o pentru tine. 593 00:44:05,501 --> 00:44:06,901 ‎N-a trecut nicio zi 594 00:44:07,901 --> 00:44:09,781 ‎fără să mă gândesc la voi două. 595 00:44:09,861 --> 00:44:11,661 ‎Gândurile tale erau utile 596 00:44:11,741 --> 00:44:15,661 ‎când eram în adăpost, ‎bătute și snopite și scuipate! 597 00:44:17,541 --> 00:44:20,141 ‎Erau de mare ajutor când muream de foame, 598 00:44:20,221 --> 00:44:22,461 ‎întrebându-ne dacă să ne vindem ‎ca să trăim. 599 00:44:22,541 --> 00:44:24,741 ‎- Acum vreau să vă ajut! ‎- Crezi că vrem? 600 00:44:24,821 --> 00:44:26,701 ‎Uită-te în jur. 601 00:44:26,781 --> 00:44:29,901 ‎Ești acoperit de urină și vomă. 602 00:44:29,981 --> 00:44:30,941 ‎Mama avea dreptate. 603 00:44:31,541 --> 00:44:35,381 ‎Te crezi genial. ‎Trăiești pentru ca alții să ți-o spună. 604 00:44:36,461 --> 00:44:39,061 ‎Mama era de zece ori ‎cât vei fi tu vreodată. 605 00:44:40,621 --> 00:44:41,981 ‎Am făcut greșeli. 606 00:44:47,541 --> 00:44:51,701 ‎Dar Sfâșietura, ce s-a întâmplat ‎cu mama ta n-a fost vina mea. 607 00:44:52,621 --> 00:44:55,261 ‎În toți anii ăștia m-a bântuit un lucru. 608 00:44:55,981 --> 00:45:00,301 ‎Am încercat să mi-l scot din minte, ‎dar crește și iar crește… 609 00:45:00,381 --> 00:45:05,181 ‎De câte ori îl întreb, mereu are ‎un răspuns, reușește să mă liniștească. 610 00:45:05,261 --> 00:45:07,541 ‎- Despre ce vorbești? ‎- John Watson e un om 611 00:45:07,621 --> 00:45:10,501 ‎care a trăit toată viața ‎fără să fie inspirat. 612 00:45:10,581 --> 00:45:14,781 ‎Atunci, cum de a fost înzestrat ‎cu intuiția care ne-a dus la Sfâșietură? 613 00:45:16,181 --> 00:45:17,021 ‎Cum? 614 00:45:19,101 --> 00:45:21,301 ‎Nu, stai! Ți-am spus povestea. 615 00:45:22,661 --> 00:45:25,101 ‎Te rog. Dă-mi opiul. 616 00:45:35,781 --> 00:45:37,261 ‎Nu! 617 00:45:39,501 --> 00:45:40,741 ‎Nu e opiu. 618 00:45:42,021 --> 00:45:43,141 ‎E doar zahăr. 619 00:45:49,021 --> 00:45:52,461 ‎Mincinoasă nenorocită! ‎Meriți tot ce ți se întâmplă! 620 00:45:55,541 --> 00:45:57,141 ‎Nu vreau să-ți văd fața! 621 00:46:09,781 --> 00:46:11,941 ‎De ce eziți, băiete? 622 00:46:13,341 --> 00:46:15,541 ‎Ai venit aici să faci ceva, nu? 623 00:46:16,101 --> 00:46:17,541 ‎De ce n-o faci? 624 00:46:19,341 --> 00:46:20,621 ‎Am venit să-ți fac rău. 625 00:46:21,341 --> 00:46:23,581 ‎De ce să faci un lucru așa de oribil? 626 00:46:23,661 --> 00:46:27,421 ‎Îți spun eu de ce. Fiindcă hobby-ul tău ‎e să provoci suferință. 627 00:46:32,941 --> 00:46:34,981 ‎Să înțeleg că ești de la adăpost? 628 00:46:36,101 --> 00:46:39,461 ‎Dacă ți-am făcut rău, ‎probabil ai meritat-o. 629 00:46:40,501 --> 00:46:41,981 ‎Copiii învață dacă ești dur… 630 00:46:42,061 --> 00:46:45,421 ‎Nu mai sunt un copil, Vic. ‎M-am făcut puternic. 631 00:46:45,981 --> 00:46:48,621 ‎- Iar tu ai îmbătrânit. ‎- Ni se întâmplă tuturor. 632 00:46:49,781 --> 00:46:51,381 ‎Și ție, într-o zi. 633 00:47:01,941 --> 00:47:03,541 ‎Da, îmi pari cunoscut. 634 00:47:04,941 --> 00:47:08,421 ‎Mereu am reținut bine numele și fețele. 635 00:47:09,581 --> 00:47:11,221 ‎Cum mă cheamă, atunci? 636 00:47:11,301 --> 00:47:15,141 ‎Erai foarte mic când ai venit la noi, ‎din câte îmi amintesc. 637 00:47:17,141 --> 00:47:19,261 ‎Mama ta a venit din Glasgow. 638 00:47:20,901 --> 00:47:21,981 ‎Nu te-a vrut. 639 00:47:22,061 --> 00:47:24,661 ‎Greșit. Mama era țesătoare, ‎din Manchester. 640 00:47:24,741 --> 00:47:26,461 ‎A murit la naștere. 641 00:47:26,541 --> 00:47:29,781 ‎Tata m-a lăsat în seama ta ‎când s-a dus la luptă pentru imperiu. 642 00:47:30,381 --> 00:47:32,541 ‎- A murit în Crimeea. ‎- Da. 643 00:47:33,861 --> 00:47:36,781 ‎Asta-i povestea ‎pe care v-o spun mereu asistentele. 644 00:47:36,861 --> 00:47:40,901 ‎- Minți! ‎- Războiul din Crimeea a fost până-n 1856. 645 00:47:41,501 --> 00:47:44,181 ‎Oi fi tu prost, ‎dar mă gândesc că știi să numeri. 646 00:47:45,501 --> 00:47:48,061 ‎Era prostituată, din câte-mi amintesc. 647 00:47:48,141 --> 00:47:50,701 ‎N-ai fost primul ei copil la noi, ‎nici ultimul. 648 00:47:50,781 --> 00:47:52,541 ‎Nu mă cunoști! 649 00:47:52,621 --> 00:47:54,261 ‎Încerci să-mi intri în cap. 650 00:47:54,341 --> 00:47:56,581 ‎De parcă m-ai ține minte ‎din sute de copii! 651 00:47:57,901 --> 00:48:01,221 ‎Dacă chiar m-ai ști, ‎ți-ai aminti cum mă cheamă. 652 00:48:03,381 --> 00:48:04,981 ‎Cum mă cheamă, Vic? 653 00:48:08,021 --> 00:48:09,021 ‎Billy. 654 00:48:11,101 --> 00:48:12,301 ‎Te cheamă Billy. 655 00:48:14,221 --> 00:48:16,221 ‎Stăteai cu surorile. 656 00:48:19,101 --> 00:48:20,101 ‎Micuțul Bill. 657 00:48:21,421 --> 00:48:22,781 ‎Plângeai așa mult noaptea, 658 00:48:22,861 --> 00:48:25,701 ‎încât mă trezeau să mă ocup de tine. 659 00:48:27,021 --> 00:48:28,621 ‎De ce plângeai? 660 00:48:29,821 --> 00:48:33,461 ‎Fiindcă mama ta ‎era o curvă din Glasgow care nu te-a vrut? 661 00:48:33,541 --> 00:48:36,981 ‎Sau fiindcă tatăl tău a fost un client ‎care n-a știut că exiști? 662 00:48:37,061 --> 00:48:37,901 ‎Nu. 663 00:48:39,861 --> 00:48:42,621 ‎Ieși din casa mea, Micuțule Bill. 664 00:48:43,461 --> 00:48:45,501 ‎Altfel, îți dau eu motiv de plâns. 665 00:49:00,501 --> 00:49:01,981 ‎Am țipat la el ca o nebună. 666 00:49:02,501 --> 00:49:04,501 ‎Știu. Te-am auzit din stradă. 667 00:49:04,581 --> 00:49:06,221 ‎Ce jegos! 668 00:49:08,261 --> 00:49:09,421 ‎Îmi pare rău, Jess. 669 00:49:09,981 --> 00:49:11,381 ‎De ce-ți ceri iertare? 670 00:49:11,461 --> 00:49:13,501 ‎Că am insistat să-l vezi. 671 00:49:13,581 --> 00:49:16,861 ‎N-am mai fost niciodată ‎așa dezgustată de cineva. 672 00:49:16,941 --> 00:49:19,341 ‎De ce ești așa calmă? ‎Cum te poți controla? 673 00:49:19,901 --> 00:49:21,101 ‎N-a fost nevoie. 674 00:49:21,701 --> 00:49:22,901 ‎Nu-mi pasă de el. 675 00:49:23,461 --> 00:49:25,501 ‎- Cum adică? Cum? ‎- Nu știu. 676 00:49:26,981 --> 00:49:30,141 ‎Când eram mică, mi-am dat seama ‎că am pe cineva acolo. 677 00:49:30,821 --> 00:49:33,661 ‎Cineva care mă iubea ‎și avea grijă de mine. 678 00:49:35,181 --> 00:49:36,461 ‎Încă ai. 679 00:49:37,901 --> 00:49:38,941 ‎Te iubesc, Bea. 680 00:49:42,181 --> 00:49:43,661 ‎Uite, știu că e un dobitoc. 681 00:49:44,581 --> 00:49:46,701 ‎Dar sunt de acord cu el într-o privință. 682 00:49:47,501 --> 00:49:49,941 ‎Watson știe mai multe decât dă de-nțeles. 683 00:49:50,701 --> 00:49:53,021 ‎Nu m-ar mira să fie el răspunzător. 684 00:49:53,621 --> 00:49:54,941 ‎Și o s-o dovedesc. 685 00:49:55,501 --> 00:49:56,461 ‎Și o să-i pun capăt. 686 00:49:59,101 --> 00:49:59,941 ‎Bea. 687 00:50:01,381 --> 00:50:04,701 ‎Nu-ți irosi energia urându-l pe Sherlock. ‎Nu merită. 688 00:50:05,221 --> 00:50:08,781 ‎E doar un om îmbătrânit ‎și distrus, blocat în amintirile lui. 689 00:50:32,861 --> 00:50:34,301 ‎Unde e Jessie? 690 00:50:35,341 --> 00:50:36,821 ‎Departe de tine. 691 00:50:42,461 --> 00:50:43,701 ‎Cum te simți? 692 00:50:45,981 --> 00:50:47,661 ‎Puțin mai aproape de cum sunt eu. 693 00:50:49,661 --> 00:50:51,661 ‎Puteam fi mai bun pentru mama ta. 694 00:50:55,101 --> 00:50:56,381 ‎Dar am iubit-o. 695 00:50:57,741 --> 00:50:59,541 ‎Am iubit-o mult. 696 00:50:59,621 --> 00:51:00,941 ‎Trebuie să crezi asta. 697 00:51:02,341 --> 00:51:03,181 ‎Cred. 698 00:51:11,301 --> 00:51:12,821 ‎Ceaiul ăsta… 699 00:51:13,861 --> 00:51:16,421 ‎Nu e la fel ca cel de dinainte, nu? 700 00:51:18,261 --> 00:51:19,341 ‎Nu. 701 00:51:19,421 --> 00:51:23,981 ‎De vreme ce e un nou tip de ceai, ‎iar ieri a fost duminică… 702 00:51:25,141 --> 00:51:27,501 ‎dna Hudson l-ar fi putut cumpăra 703 00:51:27,581 --> 00:51:29,221 ‎doar din Piața Lanes. 704 00:51:29,781 --> 00:51:33,061 ‎Cunoscând-o, ar fi cumpărat ‎cel mai ieftin ceai, 705 00:51:33,141 --> 00:51:38,221 ‎dar, ca să nu pice prost, l-a luat ‎pe următorul cel mai ieftin. Adică Ceylon. 706 00:51:41,141 --> 00:51:44,141 ‎CEAI DARJEELING 707 00:51:45,821 --> 00:51:47,261 ‎Ceylon. Corect. 708 00:51:57,861 --> 00:51:59,421 ‎Sigur ai fi vrut să n-o cunoști. 709 00:52:00,621 --> 00:52:03,701 ‎Ultimii zece ani ‎din viața mea au fost un iad. 710 00:52:06,821 --> 00:52:11,021 ‎Dar aș mai trăi așa încă 100 de ani ‎pentru încă o secundă cu ea. 711 00:52:12,261 --> 00:52:15,741 ‎Viața nu trebuie să fie lipsită de durere. 712 00:52:17,341 --> 00:52:20,941 ‎Bucuria și suferința ‎dansează împreună în noapte. 713 00:52:25,701 --> 00:52:27,421 ‎Nu te ascunde niciodată de ele. 714 00:52:45,581 --> 00:52:48,621 ‎Bea? E totul în ordine? 715 00:52:48,701 --> 00:52:50,141 ‎Lasă-mă să-ți văd corpul. 716 00:52:50,981 --> 00:52:52,261 ‎- Beatrice… ‎- Arată-mi. 717 00:52:53,781 --> 00:52:54,821 ‎Vreau să-l văd. 718 00:52:58,981 --> 00:53:00,461 ‎Dă-ți jos cămașa. 719 00:53:47,061 --> 00:53:49,261 ‎Nu vreau să-ți mai ascunzi corpul de mine. 720 00:53:50,781 --> 00:53:52,261 ‎E prea frumos să fie ascuns. 721 00:54:05,661 --> 00:54:06,781 ‎Gata cu ascunsul? 722 00:54:08,581 --> 00:54:09,821 ‎Gata cu ascunsul. 723 00:55:13,501 --> 00:55:18,501 ‎Subtitrarea: Iulia Rolle