1 00:00:07,581 --> 00:00:11,861 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:18,981 --> 00:00:20,221 Что вам? 3 00:00:23,341 --> 00:00:24,661 Что-то случилось? 4 00:00:34,381 --> 00:00:35,501 Что происходит? 5 00:00:44,581 --> 00:00:46,221 Патриция Колман-Джонс! 6 00:00:47,141 --> 00:00:48,901 Идемте со мной, если хотите жить. 7 00:01:06,861 --> 00:01:08,101 Заходите. 8 00:01:10,941 --> 00:01:12,061 Закрываем ворота! 9 00:01:13,781 --> 00:01:15,701 - Кто вы? - Помоги с замком. 10 00:01:15,781 --> 00:01:17,621 Почему эти люди хотят мне зла? 11 00:01:17,701 --> 00:01:21,261 Мы не знаем. Возможно, это гипноз. Скорее! 12 00:01:22,821 --> 00:01:24,981 - Надо уходить. - Джон, подожди! 13 00:01:28,821 --> 00:01:29,901 Боже. 14 00:01:30,701 --> 00:01:32,221 Нам нужно к Шерлоку. 15 00:01:53,341 --> 00:01:55,861 Спасибо, вы очень добры. 16 00:01:56,461 --> 00:02:00,461 Конечно же, вам известно об ужасных нападениях 17 00:02:00,541 --> 00:02:02,901 на моих коллег в Вест-Энде на этой неделе. 18 00:02:03,461 --> 00:02:07,781 Эта песня посвящается им. 19 00:02:19,581 --> 00:02:26,261 Приди ко мне 20 00:02:27,781 --> 00:02:33,861 В ночи, мой любимый 21 00:02:33,941 --> 00:02:40,901 Докажи мне 22 00:02:43,661 --> 00:02:50,621 Что вместе мы победим 23 00:02:51,861 --> 00:02:57,181 Наши печали 24 00:02:59,701 --> 00:03:04,141 И наши горести 25 00:03:04,221 --> 00:03:08,301 Завтрашние ветра 26 00:03:08,381 --> 00:03:13,981 Дуть не будут 27 00:03:23,941 --> 00:03:25,701 Шерлок Холмс. 28 00:03:26,821 --> 00:03:28,301 Поднимитесь на сцену. 29 00:03:57,141 --> 00:03:59,461 Полагаю, вам понравилась моя песня? 30 00:03:59,981 --> 00:04:00,861 Да. 31 00:04:00,941 --> 00:04:01,781 Хорошо. 32 00:04:02,941 --> 00:04:05,221 Потому что вы должны кое-что сделать. 33 00:04:10,621 --> 00:04:13,021 Вы должны лишить себя жизни. 34 00:04:13,621 --> 00:04:15,101 Да. 35 00:04:23,741 --> 00:04:25,980 - Шерлок, нет! - Прости. 36 00:04:26,661 --> 00:04:28,621 Но я не слышал, что ты говорила. 37 00:04:28,701 --> 00:04:32,221 Кажется, у меня воск в ушах. 38 00:04:32,301 --> 00:04:34,621 Спокойно. Вот так. 39 00:04:37,581 --> 00:04:39,821 - Ах ты паршивец! - Давно ты знаешь? 40 00:04:39,901 --> 00:04:41,941 Я не знал. Это мера предосторожности. 41 00:04:42,021 --> 00:04:44,901 Ну хватит! Я не хотел подвергать вас опасности. 42 00:04:44,981 --> 00:04:46,541 Как хороший друг. 43 00:04:46,621 --> 00:04:48,861 - Вы успели к актрисе? - Она в порядке. 44 00:04:49,781 --> 00:04:50,621 Это правда. 45 00:04:57,981 --> 00:05:02,021 Было бы весьма невежливо не выйти на поклон. 46 00:05:12,381 --> 00:05:14,381 - Ястребинка сноудонская. - Что? 47 00:05:14,461 --> 00:05:17,141 - Ястребинка сноудонская. - Сядьте. 48 00:05:20,901 --> 00:05:22,621 Нет. 49 00:05:23,981 --> 00:05:27,981 Мне надо… 50 00:05:28,061 --> 00:05:29,301 Вам надо в туалет? 51 00:05:30,541 --> 00:05:33,621 Я принесу вам ночной горшок. 52 00:05:34,421 --> 00:05:38,141 Миссис Хадсон сказала, что комната оплачена, но вам надо… 53 00:06:10,661 --> 00:06:12,621 ПЯТАЯ ГЛАВА. ИЗУЧАЮЩИЕ ГРЕШНЫЕ ИСКУССТВА 54 00:06:12,701 --> 00:06:15,501 Спасибо, что не отвела на Бейкер-стрит. 55 00:06:16,101 --> 00:06:18,141 Остальных ваших слов я не поняла. 56 00:06:22,821 --> 00:06:23,981 Вы меня знаете? 57 00:06:30,261 --> 00:06:31,341 Спасибо. 58 00:06:33,621 --> 00:06:35,621 - Что помогла. - Давайте кое-что проясним. 59 00:06:36,221 --> 00:06:38,141 Мне на вас начхать. 60 00:06:38,221 --> 00:06:41,781 Я вам помогаю ради информации о моей маме и о Разрыве. 61 00:06:41,861 --> 00:06:43,941 Как ты смеешь так со мной говорить? 62 00:06:44,021 --> 00:06:45,901 У вас пять минут, приходите в себя. 63 00:06:45,981 --> 00:06:47,621 Этот чай - «дарджилинг». 64 00:06:48,581 --> 00:06:49,661 И что? 65 00:06:49,741 --> 00:06:52,221 Ручка чашки пахнет пивными дрожжами. 66 00:06:52,301 --> 00:06:55,341 Видимо, его готовил работник паба. 67 00:06:55,421 --> 00:06:56,941 Видимо, миссис Хадсон. 68 00:06:57,021 --> 00:06:58,781 Она закупается оптом 69 00:06:58,861 --> 00:07:01,821 в лавке Шахида Ананда на Эмеральд-стрит. 70 00:07:01,901 --> 00:07:06,501 Он бенгалец, а «дарджилинг» - из Западной Бенгалии. 71 00:07:07,101 --> 00:07:09,421 Добавим к этому легкую текстуру чая… 72 00:07:09,501 --> 00:07:10,581 ЧАЙ «АССАМ» 73 00:07:10,661 --> 00:07:15,181 …и мягкий, сладковатый вкус - и картина будет полной. 74 00:07:18,541 --> 00:07:19,981 Чай - «ассам». 75 00:07:27,381 --> 00:07:29,501 «УТКА И КОЛЧАН» 76 00:07:31,781 --> 00:07:32,861 Доброе утро. 77 00:07:39,821 --> 00:07:41,581 Почему ты не спишь? 78 00:07:41,661 --> 00:07:44,181 Ты должен отдыхать, дать своему телу оправиться. 79 00:07:46,501 --> 00:07:49,021 - Как бок? - Болит. 80 00:07:52,341 --> 00:07:54,341 Я подумала тебя обмыть. 81 00:07:55,461 --> 00:07:57,021 Не надо. Извини. 82 00:07:58,341 --> 00:08:00,901 - Я сам. - Кто это тебя так, Лео? 83 00:08:00,981 --> 00:08:04,821 Я же сказал, я сам упал. 84 00:08:04,901 --> 00:08:08,581 А почему ты всё смотришь на улицу? За тобой гонятся? 85 00:08:09,581 --> 00:08:13,181 Меня не хотели отпускать оттуда, где я был. 86 00:08:14,501 --> 00:08:17,341 И я сбежал. Больше ничего сказать не могу. 87 00:08:18,101 --> 00:08:20,381 Не можешь или не хочешь? 88 00:08:20,941 --> 00:08:24,341 - Беатрис, я не вернусь… - Отдохни, ладно? 89 00:08:24,981 --> 00:08:26,141 Я приду позже. 90 00:08:42,781 --> 00:08:45,221 Моя ошибка с чаем… 91 00:08:45,301 --> 00:08:50,261 Чай «ассам» явно из личных запасов миссис Хадсон. 92 00:08:50,341 --> 00:08:54,101 Надо было догадаться. Она оставляет лучшее для себя 93 00:08:54,181 --> 00:08:55,821 и самых важных гостей. 94 00:08:55,901 --> 00:08:59,861 Я нечасто совершаю ошибки, но если совершаю - я это признаю. 95 00:08:59,941 --> 00:09:01,461 Чего вы зациклились на чае? 96 00:09:02,301 --> 00:09:05,501 Просто… У тебя обо мне превратное представление. 97 00:09:05,581 --> 00:09:06,861 Да неужто? 98 00:09:07,421 --> 00:09:10,821 Я утром целый час оттирала с пола вашу мочу. 99 00:09:10,901 --> 00:09:14,061 - Какого впечатления вы хотели? - Ты не знаешь, кто я. 100 00:09:14,141 --> 00:09:17,501 Что я делал. Кого я спасал. 101 00:09:23,221 --> 00:09:24,661 Так просветите. 102 00:09:33,181 --> 00:09:35,221 Я самый молодой специалист, 103 00:09:36,581 --> 00:09:39,501 какого Скотланд-Ярд когда-либо нанимал консультантом. 104 00:09:39,581 --> 00:09:42,101 - Там вы познакомились с доктором? - Нет. 105 00:09:42,181 --> 00:09:45,421 Мы с Джоном были соседями по дому. 106 00:09:46,821 --> 00:09:49,701 Он ввязался в мое первое расследование, 107 00:09:49,781 --> 00:09:52,421 дело Джефферсона Хоупа. 108 00:09:53,221 --> 00:09:55,461 Ты, наверное, о нём слышала. 109 00:09:55,541 --> 00:09:56,701 Нет. 110 00:09:57,861 --> 00:10:00,501 Я удивлен. Оно широко освещалось. 111 00:10:02,061 --> 00:10:08,501 После первого успеха мы вместе создали агентство, 112 00:10:09,141 --> 00:10:13,101 но потом ситуация изменилась. 113 00:10:14,661 --> 00:10:16,221 Как же там сказал Джон? 114 00:10:18,501 --> 00:10:21,341 «Тьма пришла в Лондон». 115 00:10:21,421 --> 00:10:25,541 И, так же как и вы с друзьями, мы пытались выяснить почему. 116 00:10:26,221 --> 00:10:30,981 Сперва мы с Джоном были вдвоем, но скоро нам понадобилась помощь. 117 00:10:31,981 --> 00:10:33,541 Помощник, конечно, нужен, 118 00:10:33,621 --> 00:10:35,701 но дешевая гадалка из Лаймхауса 119 00:10:35,781 --> 00:10:37,861 не выглядит лучшим вариантом. 120 00:10:37,941 --> 00:10:42,141 Чем тебе не угодил Лаймхаус? Там кипит жизнь. 121 00:10:42,221 --> 00:10:43,821 Там есть чему поучиться. 122 00:10:43,901 --> 00:10:47,421 Кроме того, Майкрофт говорит, что у нее дар. 123 00:10:47,501 --> 00:10:50,261 Если мы хотим раскрыть это дело, она нам нужна. 124 00:10:50,341 --> 00:10:52,741 Меня волнует, что мы привлекаем посторонних. 125 00:10:52,821 --> 00:10:55,901 Это непрофессионально. Инспектор Левийяр бы так не сделал. 126 00:10:55,981 --> 00:10:57,661 - Не начинай. - Что? 127 00:10:57,741 --> 00:11:00,141 Когда тебе что-то не по вкусу, ты говоришь: 128 00:11:00,221 --> 00:11:02,421 «Инспектор Левийяр бы так не сделал». 129 00:11:02,501 --> 00:11:05,781 Джон, у нас тут не похититель жемчуга 130 00:11:05,861 --> 00:11:08,861 или рогатый муж, пытающийся отравить жену. 131 00:11:08,941 --> 00:11:10,981 Вчера человек превратился в крысу 132 00:11:11,061 --> 00:11:13,501 у нас на глазах и пытался откусить тебе нос. 133 00:11:13,581 --> 00:11:15,821 Мы должны узнать, откуда эти монстры. 134 00:11:15,901 --> 00:11:18,501 У нас особый вид преступлений, 135 00:11:18,581 --> 00:11:21,221 и нам нужны особые специалисты. 136 00:11:21,781 --> 00:11:23,021 Специалисты? 137 00:11:23,101 --> 00:11:25,501 Ты знаешь, у меня нет нераскрытых дел, 138 00:11:25,581 --> 00:11:26,941 и сейчас будет так же. 139 00:11:27,021 --> 00:11:29,861 Когда всё кончится, ты об этом напишешь. 140 00:11:29,941 --> 00:11:31,541 Я стану таким знаменитым, 141 00:11:31,621 --> 00:11:33,421 что Левийяру будут говорить: 142 00:11:33,501 --> 00:11:35,501 «Шерлок Холмс бы так не сделал». 143 00:11:36,861 --> 00:11:37,901 Это наше общее дело. 144 00:11:37,981 --> 00:11:41,541 Если не хочешь, чтобы я ее звал, то я не буду. 145 00:11:45,541 --> 00:11:48,341 Тебе идет эта стрижка, кстати. Ты такой брутальный. 146 00:11:48,421 --> 00:11:49,421 Иди уже. 147 00:12:05,781 --> 00:12:08,221 Привет. Как тебя зовут? 148 00:12:08,821 --> 00:12:10,421 Беатрис? 149 00:12:10,501 --> 00:12:11,741 Беатрис! 150 00:12:13,821 --> 00:12:14,981 Здравствуйте. 151 00:12:24,861 --> 00:12:25,821 Извините. 152 00:12:26,541 --> 00:12:31,101 Моя начальница берёт детей на работу, а сама на весь день уходит в паб. 153 00:12:33,021 --> 00:12:35,301 - Проходите. - Я Шерлок Холмс. 154 00:12:35,381 --> 00:12:38,741 Очень важно, чтобы вы мне верили. Вы не должны мне лгать. 155 00:12:38,821 --> 00:12:41,781 - Зачем мне это? - У девочки на макушке два завитка. 156 00:12:42,701 --> 00:12:46,541 У вас тоже. И простите за прямолинейность, 157 00:12:46,621 --> 00:12:48,301 но тут пахнет грудным молоком. 158 00:12:48,381 --> 00:12:51,501 Всё это указывает на то, что вы - мать этой девочки. 159 00:12:51,581 --> 00:12:54,181 А обручального кольца у вас нет, 160 00:12:54,261 --> 00:12:56,181 что объясняет побуждение солгать. 161 00:12:56,261 --> 00:12:59,581 - Вы насчет человека-крысы. - Откуда вы о нём знаете? 162 00:13:00,301 --> 00:13:03,461 Не только у вас есть способности. 163 00:13:05,901 --> 00:13:07,221 Джесс. 164 00:13:09,701 --> 00:13:12,141 Шерлок рассказывает о маме. Поди послушай. 165 00:13:12,221 --> 00:13:14,821 - Что он о ней сказал? - Что она была пленительна. 166 00:13:14,901 --> 00:13:16,501 Конечно. Посмотри на нас с тобой. 167 00:13:17,661 --> 00:13:18,861 Я побуду здесь. 168 00:13:18,941 --> 00:13:22,021 Полотняный сказал, что мои кошмары укажут, где Разрыв. 169 00:13:22,101 --> 00:13:24,941 Хочу заснуть и попасть в кошмар. 170 00:13:27,221 --> 00:13:30,061 Туннели в моих кошмарах ведут в большую пещеру. 171 00:13:31,061 --> 00:13:32,661 Там обитают темные сущности. 172 00:13:36,101 --> 00:13:37,701 Я хочу туда вернуться. 173 00:13:38,981 --> 00:13:41,421 - Уверена? - Я должна. 174 00:14:18,021 --> 00:14:20,301 Эй, посмотри-ка туда. 175 00:14:21,221 --> 00:14:22,421 А что там? 176 00:14:24,021 --> 00:14:26,261 Билл. Ты же симпатичный парень. 177 00:14:26,821 --> 00:14:29,821 Да, уши великоваты, и похож ты на пещерного человека. 178 00:14:29,901 --> 00:14:32,141 - И характер дурной. - Ясно. 179 00:14:32,221 --> 00:14:34,341 Тебе нужно скорее вернуться в игру. 180 00:14:34,421 --> 00:14:36,181 Пока хозяйство не отсохло. 181 00:14:38,141 --> 00:14:39,101 Ну давай. 182 00:14:48,101 --> 00:14:51,501 - Привет, я Билли… - Смотри, куда прешь. 183 00:15:00,541 --> 00:15:02,221 Извините, я… 184 00:15:05,901 --> 00:15:06,781 Извините. 185 00:15:08,781 --> 00:15:09,941 Прошу прощения. 186 00:15:20,501 --> 00:15:21,581 Ты в порядке? 187 00:15:25,901 --> 00:15:27,621 Да. 188 00:15:27,701 --> 00:15:28,781 В порядке. 189 00:15:34,381 --> 00:15:37,301 Почти всё. Не дергайся. 190 00:15:37,381 --> 00:15:40,941 Ты сказал, что не будет больно. Лживая сволочь! Блин! 191 00:15:41,021 --> 00:15:43,301 Барышня, а ругается. 192 00:15:43,381 --> 00:15:46,221 Ругательства, татуировки. Не с теми ты связалась. 193 00:15:46,301 --> 00:15:48,221 Ну вот, готово. 194 00:15:48,301 --> 00:15:52,341 Джон, закатывай штанину и принимай нужное положение. 195 00:15:52,421 --> 00:15:54,421 - Я не больно сделаю. - Он врет. 196 00:15:54,501 --> 00:15:57,861 Необязательно делать то, что наобещал спьяну. 197 00:15:57,941 --> 00:16:00,541 Мало нам страданий - еще на себя их навлекать! 198 00:16:00,621 --> 00:16:02,621 Ну нет, Джон! Никаких отговорок. 199 00:16:02,701 --> 00:16:05,021 Какой смысл в татуировке «Нерегулярные», 200 00:16:05,101 --> 00:16:06,821 если мы все ее не набьем? 201 00:16:06,901 --> 00:16:09,541 Ладно, давай. 202 00:16:09,621 --> 00:16:11,141 Молодец. 203 00:16:16,781 --> 00:16:17,701 Он не набил. 204 00:16:19,021 --> 00:16:21,701 Сослался на недомогание и сбежал. 205 00:16:22,861 --> 00:16:24,221 Похоже на Ватсона. 206 00:16:28,101 --> 00:16:30,221 У тебя улыбка твоей матери. 207 00:16:35,741 --> 00:16:37,381 Рассказывай, что там дальше. 208 00:16:40,701 --> 00:16:42,621 Как вы добры. 209 00:16:42,701 --> 00:16:44,421 Ну правда. 210 00:16:45,221 --> 00:16:47,301 Как вы узнали, что ее пение 211 00:16:47,381 --> 00:16:48,741 гипнотизирует людей? 212 00:16:49,781 --> 00:16:52,461 - Полагаю, удача. - Бросьте, Холмс. 213 00:16:52,541 --> 00:16:54,461 - Расскажи им. - Мы хотим знать. 214 00:16:54,541 --> 00:16:56,541 - Я хочу это услышать. - Не сегодня. 215 00:16:56,621 --> 00:16:58,221 Говорите, не то заставим доктора. 216 00:16:58,781 --> 00:17:01,701 Я расскажу и упущу массу деталей, как ты не любишь. 217 00:17:04,101 --> 00:17:07,221 Ладно. Лорд Кьюерден был единственным, 218 00:17:07,301 --> 00:17:10,581 кто после концерта не пошел совершать преступление. 219 00:17:10,661 --> 00:17:14,541 А лорд практически глух. 220 00:17:15,501 --> 00:17:18,301 Фантастика. Браво, м-р Холмс. 221 00:17:19,100 --> 00:17:21,501 Я узнал его имя из списка гостей. 222 00:17:21,581 --> 00:17:26,981 Он клиент в лавке слуховых трубок на Холли-стрит. 223 00:17:29,981 --> 00:17:31,100 Извините. 224 00:17:35,301 --> 00:17:37,221 Я думал, Беатрис сегодня у Анны? 225 00:17:38,501 --> 00:17:42,101 - Мы приготовили тебе комнату. - Я сегодня очень устала. 226 00:17:43,141 --> 00:17:44,981 Лучше я пойду домой. 227 00:17:47,861 --> 00:17:49,301 Всё в порядке? 228 00:17:50,421 --> 00:17:53,421 Тебе не наскучивает хвастаться своей смекалкой? 229 00:17:54,181 --> 00:17:58,461 Снова и снова объяснять, как додумался до того или иного? 230 00:17:59,341 --> 00:18:03,261 Людям нравится слушать о дедукции. 231 00:18:03,341 --> 00:18:06,341 - О логике. - А тебе нравится восхищение. 232 00:18:07,301 --> 00:18:11,621 Твои объяснения дают людям ложное ощущение порядка в хаосе. 233 00:18:11,701 --> 00:18:13,221 «Я заметил это, это значило то, 234 00:18:13,301 --> 00:18:15,821 что навело на мысль об этом и к выводу о том». 235 00:18:15,901 --> 00:18:17,501 Настоящий логический оргазм. 236 00:18:19,861 --> 00:18:23,221 А мы стоим на краю чего-то, 237 00:18:23,301 --> 00:18:26,621 в чём нет порядка и логики. 238 00:18:27,261 --> 00:18:31,861 Твоя надменность внушила тебе, что ты титан. 239 00:18:32,541 --> 00:18:35,461 Тогда как на деле ты мелкая рыбешка. 240 00:18:37,021 --> 00:18:41,101 Которая плывет в открытый океан. 241 00:18:41,181 --> 00:18:44,021 Страх ведом только тем, кому есть что терять. 242 00:18:46,861 --> 00:18:48,301 А что мне терять? 243 00:19:13,901 --> 00:19:14,741 Шерлок? 244 00:19:23,901 --> 00:19:27,101 Думаю назвать это дело «Дело сладкоголосой сирены». 245 00:19:27,821 --> 00:19:30,181 Или «Дело магической мелодии». 246 00:19:31,021 --> 00:19:34,661 Ключ к отличному названию - аллитерация. 247 00:19:34,741 --> 00:19:36,821 Она дает… Доктор! 248 00:19:36,901 --> 00:19:40,181 Мы тут придумываем название для дела 249 00:19:40,261 --> 00:19:41,781 вместе с констеблем Фелтсом. 250 00:19:41,861 --> 00:19:43,261 Что придумали? 251 00:19:43,341 --> 00:19:46,701 «Дело сладкоголосой сирены» 252 00:19:46,781 --> 00:19:49,781 или «Дело магической мелодии». 253 00:19:57,541 --> 00:19:59,421 Мы так друг друга любили. 254 00:19:59,501 --> 00:20:02,061 Нет! Вы, может, и любили ее, но она вас не любила 255 00:20:02,141 --> 00:20:03,781 после всего, что вы ей сделали. 256 00:20:03,861 --> 00:20:05,821 Мы читали о ваших экспериментах. 257 00:20:05,901 --> 00:20:08,661 А Хадсон рассказала о криках, как вы ее мучили. 258 00:20:08,741 --> 00:20:11,061 - Всё было не так. - А как же было? 259 00:20:11,141 --> 00:20:14,901 Мы вместе проводили эксперименты. Это были ритуалы. 260 00:20:14,981 --> 00:20:18,141 Мы искали способ отыскать Разрыв. 261 00:20:18,221 --> 00:20:19,901 Мы все этим занимались. 262 00:20:20,461 --> 00:20:23,901 Ее крики и нездоровье вызывало иное. 263 00:20:25,221 --> 00:20:26,541 У Элис были… 264 00:20:28,461 --> 00:20:30,221 У нее были кошмары. 265 00:20:56,461 --> 00:20:57,501 Ну же. 266 00:21:13,981 --> 00:21:15,461 Круг. 267 00:21:19,541 --> 00:21:20,861 Круг. 268 00:22:09,581 --> 00:22:11,741 - Круг. - Круг. 269 00:22:12,301 --> 00:22:14,701 - Круг. - Круг. 270 00:22:14,781 --> 00:22:15,861 Круг. 271 00:22:16,621 --> 00:22:19,221 Джесси? Джесс! 272 00:22:20,621 --> 00:22:23,181 Что ты здесь делаешь? Опять ходила во сне? 273 00:22:23,261 --> 00:22:26,101 Не знаю. Я была в подвале… 274 00:22:26,181 --> 00:22:28,661 - У тебя был кошмар. - Это было ужасно. 275 00:22:29,181 --> 00:22:30,981 Я больше не могу. Не хочу. 276 00:22:31,061 --> 00:22:32,621 Всё хорошо. 277 00:22:33,221 --> 00:22:34,941 Тебе и не придется. 278 00:22:36,421 --> 00:22:37,301 В каком смысле? 279 00:22:37,381 --> 00:22:39,381 У мамы были такие же кошмары. 280 00:22:39,461 --> 00:22:41,901 Я прервала Шерлока, чтобы сходить за тобой. 281 00:22:41,981 --> 00:22:44,741 Ты должна послушать. Это может быть разгадкой. 282 00:22:44,821 --> 00:22:46,421 Я же сказала, что не хочу. 283 00:22:46,501 --> 00:22:48,021 Знаю, тяжело слушать о маме, 284 00:22:48,101 --> 00:22:50,501 но это и приятно. Узнать, какой она была. 285 00:22:50,581 --> 00:22:52,541 Просто ты не знаешь, чем кончится рассказ. 286 00:22:52,621 --> 00:22:55,421 - Конечно знаю. - Нет, ты ничего не знаешь! 287 00:22:55,501 --> 00:22:56,341 Джесс! 288 00:22:58,981 --> 00:23:01,181 Ладно, я подумаю. 289 00:23:02,021 --> 00:23:03,701 Оставь меня одну ненадолго. 290 00:23:25,901 --> 00:23:28,421 Зачем тратить деньги на пиво? 291 00:23:28,501 --> 00:23:29,861 Мне нужно было выпить. 292 00:23:30,461 --> 00:23:32,181 В подвале сейчас тесно. 293 00:23:32,821 --> 00:23:34,781 Это как-то связано с тем мужиком? 294 00:23:35,421 --> 00:23:36,981 Брось, старик. 295 00:23:39,181 --> 00:23:40,181 Кто он? 296 00:23:42,941 --> 00:23:45,021 - Твой отец? - Мой отец погиб. 297 00:23:45,101 --> 00:23:46,621 - По твоим словам. - Это так. 298 00:23:48,901 --> 00:23:50,141 Ну же, Билл. 299 00:23:53,541 --> 00:23:55,821 Его зовут Вик Коллинз. 300 00:23:56,981 --> 00:23:59,861 Он был хозяином работного дома, где мы жили с девочками. 301 00:23:59,941 --> 00:24:01,501 Не добряк, я полагаю. 302 00:24:02,541 --> 00:24:03,381 Нет. 303 00:24:07,101 --> 00:24:09,421 Мы тогда были детьми. 304 00:24:09,501 --> 00:24:11,541 Он же был взрослым мужчиной. 305 00:24:12,141 --> 00:24:13,661 Я был пацаненком. 306 00:24:15,781 --> 00:24:17,541 Если подумать, это даже забавно. 307 00:24:18,381 --> 00:24:19,461 Что он сделал? 308 00:24:21,341 --> 00:24:22,941 Бил меня до полусмерти. 309 00:24:23,021 --> 00:24:24,621 Однажды так избил, 310 00:24:24,701 --> 00:24:26,941 что я три недели пролежал в лазарете. 311 00:24:27,021 --> 00:24:29,301 А я просто сходил в туалет без спросу. 312 00:24:29,381 --> 00:24:31,021 Господи, Билл. 313 00:24:31,821 --> 00:24:34,621 - Почему ты не рассказывал? - Да это неважно. 314 00:24:36,701 --> 00:24:37,861 Но вот что я скажу. 315 00:24:38,701 --> 00:24:42,461 Если есть на свете справедливость, его должны прикончить. 316 00:24:43,021 --> 00:24:46,181 По дороге домой вечером, когда он ничего не ожидает. 317 00:24:46,261 --> 00:24:50,621 Да. Но убийцу же поймают. 318 00:24:50,701 --> 00:24:54,301 И осудят по всем статьям за убийство столь важного лица. 319 00:24:55,861 --> 00:24:59,021 - Ты меня понимаешь? - Да! Всё я понимаю. 320 00:25:03,621 --> 00:25:04,661 Ну хорошо. 321 00:25:05,741 --> 00:25:07,741 Иди принеси мне пивка, морда. 322 00:25:21,461 --> 00:25:23,781 Лео, как самочувствие? 323 00:25:23,861 --> 00:25:26,061 - Извини… - Не надо… 324 00:25:26,621 --> 00:25:29,461 - Что? Ты в порядке? - Да. 325 00:25:30,461 --> 00:25:32,341 Не хочу, чтобы ты меня таким видела. 326 00:25:32,421 --> 00:25:33,701 Каким? 327 00:25:34,261 --> 00:25:35,221 Изломанным. 328 00:25:36,141 --> 00:25:39,341 Ты таким не выглядишь. С чего такие мысли? 329 00:25:39,421 --> 00:25:41,901 Отвернись, я пока сорочку надену. 330 00:25:43,821 --> 00:25:46,021 - Пожалуйста. - Ладно. 331 00:25:58,381 --> 00:25:59,981 Ну хоть у кого-то ночь удалась. 332 00:26:03,421 --> 00:26:06,221 Помнишь, когда-то давно я спросила, танцуешь ли ты. 333 00:26:08,501 --> 00:26:09,901 Я раньше танцевала. 334 00:26:10,741 --> 00:26:13,381 Мы с Джессикой зарабатывали этим. 335 00:26:14,021 --> 00:26:16,621 - Уверен, это было прекрасно. - Нет. 336 00:26:23,821 --> 00:26:27,261 Невеста ждет моряка под луной 337 00:26:27,341 --> 00:26:30,141 Под золотой, золотой луной 338 00:26:32,621 --> 00:26:34,021 Повторяй за мной. 339 00:26:36,261 --> 00:26:40,421 Всё ждет, чтоб он вернулся домой 340 00:26:41,821 --> 00:26:44,941 Вернулся скорей домой 341 00:26:46,381 --> 00:26:49,941 Стрела просвистела во тьме ночной 342 00:26:50,021 --> 00:26:54,581 Во тьме ночной, во тьме ночной 343 00:26:54,661 --> 00:26:58,661 И некого ждать невесте домой 344 00:27:05,301 --> 00:27:07,581 Почему ты боишься меня подпустить? 345 00:27:08,181 --> 00:27:10,421 А ты почему боишься показаться без сорочки? 346 00:27:10,981 --> 00:27:12,421 Или рассказать, что случилось. 347 00:27:13,901 --> 00:27:16,261 Разве это не должно быть легко? 348 00:27:18,861 --> 00:27:21,741 Видимо, иногда тайн слишком много. 349 00:27:21,821 --> 00:27:24,701 - Беатрис… - Мне надо идти. У меня дела. 350 00:27:31,501 --> 00:27:34,541 Элис уже поняла, что Разрыв появился. 351 00:27:35,781 --> 00:27:38,981 Она знала, что о его нахождении можно узнать из ее кошмаров, 352 00:27:39,741 --> 00:27:41,421 но они становились всё страшнее. 353 00:27:47,501 --> 00:27:50,381 Я с тобой, дорогая. 354 00:27:50,461 --> 00:27:51,301 Вот так. 355 00:27:57,581 --> 00:27:59,501 Я не хочу снова засыпать. 356 00:27:59,581 --> 00:28:00,981 - Не хочу туда. - Я знаю. 357 00:28:01,061 --> 00:28:03,821 Вопрос состоял в том, переживет ли она эти кошмары 358 00:28:03,901 --> 00:28:05,501 и сможет ли расшифровать их. 359 00:28:06,061 --> 00:28:07,621 Но дело было не только в ней. 360 00:28:07,701 --> 00:28:09,941 Дела оставляли след на всех нас. 361 00:28:10,021 --> 00:28:14,101 Однажды Грегсон принес нам особо жестокое дело. 362 00:28:15,341 --> 00:28:20,341 Мы не знали, что оно будет последним, над которым мы работаем вместе. 363 00:28:20,421 --> 00:28:21,781 Ты можешь отказаться! 364 00:28:21,861 --> 00:28:24,501 - Они найдут кого-то другого. - Я знаю, ты устала. 365 00:28:24,581 --> 00:28:25,621 - Я устала? - Да. 366 00:28:27,261 --> 00:28:28,141 Не надо. 367 00:28:28,221 --> 00:28:31,421 Ты без снадобий уже не засыпаешь и не просыпаешься. 368 00:28:31,501 --> 00:28:33,701 Каждое новое дело открывает кусочек загадки. 369 00:28:33,781 --> 00:28:37,661 Мы уже так близко к тому, чтобы найти Разрыв. Прошу, Элис. 370 00:28:37,741 --> 00:28:40,061 Вместе мы спасем мир. 371 00:28:40,141 --> 00:28:42,901 Это дело не такое, как другие. 372 00:28:42,981 --> 00:28:45,101 - Оно мне не нравится. - Почему не такое? 373 00:28:45,181 --> 00:28:49,141 - Не знаю. С Джоном что-то… - Проблемы? 374 00:28:51,701 --> 00:28:52,581 Никаких проблем. 375 00:28:53,301 --> 00:28:54,141 Элис. 376 00:28:55,061 --> 00:28:56,821 Шерлока нельзя отвлекать. 377 00:28:57,501 --> 00:28:59,381 Его разум работает лучше всего, 378 00:28:59,461 --> 00:29:02,421 когда он не думает о пустяках. 379 00:29:02,501 --> 00:29:05,701 Что ж, не хочу мешать гениальному мозгу. 380 00:29:07,181 --> 00:29:08,301 Я права? 381 00:29:14,421 --> 00:29:17,581 Это м-р Лоу. У него отняли левую руку. 382 00:29:17,661 --> 00:29:19,861 Рядом - м-р Уэлш. 383 00:29:20,461 --> 00:29:24,581 Правая рука. Потом м-р Бибби и м-р Мур. 384 00:29:25,621 --> 00:29:27,701 Левая и правая нога соответственно. 385 00:29:28,581 --> 00:29:30,581 Мы назвали это «Дело коллекционера». 386 00:29:30,661 --> 00:29:32,861 - Кто придумывает названия? - Всем нравилось. 387 00:29:32,941 --> 00:29:34,541 Это произошло вчера ночью? 388 00:29:34,621 --> 00:29:38,421 Всё так хорошо зажило. Конечностей будто и не было вовсе. 389 00:30:19,341 --> 00:30:20,381 Нет. 390 00:30:23,301 --> 00:30:24,901 Покажись. 391 00:30:29,061 --> 00:30:31,901 Давай же, покажись. 392 00:30:32,581 --> 00:30:33,581 Джон. 393 00:30:34,901 --> 00:30:35,741 Джон. 394 00:30:39,261 --> 00:30:40,821 Джон. 395 00:30:41,581 --> 00:30:42,901 Там в основе спирт. 396 00:30:42,981 --> 00:30:47,301 Плюс уникальная смесь трав. 397 00:30:47,381 --> 00:30:50,421 Кервель или что-то из семейства зонтичных. 398 00:30:50,941 --> 00:30:55,141 Кора - думаю, акации, корень калгана, можжевельник. 399 00:30:55,221 --> 00:30:57,981 Один элемент поставил меня в тупик. 400 00:30:58,061 --> 00:30:59,501 Ястребинка сноудонская. 401 00:31:00,621 --> 00:31:03,341 Она растет только на одной недоступной скале 402 00:31:03,421 --> 00:31:04,901 в горах Северного Уэльса. 403 00:31:04,981 --> 00:31:07,501 Так мы и найдем нашего коллекционера. 404 00:31:07,581 --> 00:31:09,661 Шансы астрономически малы… 405 00:31:09,741 --> 00:31:11,741 Отнеси это в ботанический сад. 406 00:31:11,821 --> 00:31:15,061 Может, там кто-то знает, кто доставляет растение в город. 407 00:31:15,141 --> 00:31:20,581 - Шерлок, ты устал. Мы все устали. - Это ястребинка сноудонская. 408 00:31:21,341 --> 00:31:22,781 Готов спорить на свою карьеру. 409 00:31:25,261 --> 00:31:26,101 Ладно. 410 00:31:31,061 --> 00:31:33,181 Я никогда раньше не ошибался. 411 00:31:35,941 --> 00:31:38,181 Не верил, что могу ошибиться. 412 00:31:40,261 --> 00:31:41,581 До сих пор не верю. 413 00:31:44,581 --> 00:31:46,621 Наверное, виной тому усталость. 414 00:31:48,101 --> 00:31:50,101 У меня множество талантов. 415 00:31:50,781 --> 00:31:55,821 Но ботаника и химия - основные. 416 00:31:55,901 --> 00:31:57,901 М-р Холмс, продолжайте. 417 00:31:57,981 --> 00:31:59,861 Кто тебе это дал? Главный ботаник? 418 00:31:59,941 --> 00:32:03,021 Да, Эдит Дюбуа. И я говорил с ее коллегами. 419 00:32:03,101 --> 00:32:05,581 Это не ястребинка. Это тархун. 420 00:32:05,661 --> 00:32:07,381 Не может быть. Совсем не похоже. 421 00:32:07,461 --> 00:32:09,861 - Вернись туда, и пусть они… - Шерлок! 422 00:32:11,501 --> 00:32:12,821 Это тупик. 423 00:32:15,101 --> 00:32:15,981 Мне жаль. 424 00:32:16,941 --> 00:32:18,621 Но у нас нет других зацепок. 425 00:32:18,701 --> 00:32:20,941 Место преступления, мотив - всё глухо. 426 00:32:21,021 --> 00:32:25,381 Эта настойка… это главная зацепка. 427 00:32:28,421 --> 00:32:29,261 Слушай… 428 00:32:33,341 --> 00:32:35,061 Пойдем в паб. 429 00:32:35,981 --> 00:32:38,741 Выпьем, как в старые добрые времена. 430 00:32:41,821 --> 00:32:43,821 Нет, я должен остаться с Элис. 431 00:32:45,861 --> 00:32:47,821 Почему вы остались с мамой? 432 00:32:48,541 --> 00:32:51,101 Я знаю, вы меня слышите. Что с ней творилось? 433 00:32:51,181 --> 00:32:54,541 - Чего вы недоговариваете? - Она была недееспособна. 434 00:32:54,621 --> 00:32:57,501 - В каком смысле? - Прошу, дай мне что-нибудь. 435 00:32:57,581 --> 00:32:59,341 Что-то, что уймет мучения. 436 00:32:59,421 --> 00:33:02,781 На Черинг-Кросс живет торговец, Рэймонд Дак. Прошу! 437 00:33:02,861 --> 00:33:03,741 Размечтался! 438 00:33:04,381 --> 00:33:07,501 Вы протрезвеете и расскажете, что с ней творилось! 439 00:33:07,581 --> 00:33:09,101 Нет! Дай мне что-нибудь! 440 00:33:09,181 --> 00:33:11,901 Иначе я больше слова не скажу! 441 00:33:50,301 --> 00:33:51,421 Куда ты, Билл? 442 00:33:53,541 --> 00:33:55,181 Возвращайся в паб, Спайк. 443 00:33:55,941 --> 00:33:58,341 Тебя это не касается. Пусть так и будет. 444 00:33:58,421 --> 00:34:00,141 А если тебя арестуют? 445 00:34:00,221 --> 00:34:03,141 Избиение старика? Тебя на всю жизнь бросят в тюрьму. 446 00:34:03,221 --> 00:34:06,061 Легко тебе говорить, когда ты там не был. 447 00:34:06,141 --> 00:34:07,301 Не надо, Спайк! 448 00:34:07,381 --> 00:34:09,941 - Ты не изменишь свое прошлое. - Спайк. 449 00:34:10,021 --> 00:34:12,421 Это не мое прошлое! То, о чём я тебе говорил. 450 00:34:12,501 --> 00:34:15,260 Побои. Сломанная челюсть. Лазарет. 451 00:34:15,981 --> 00:34:17,061 То был не я. 452 00:34:18,260 --> 00:34:19,220 А Би. 453 00:34:20,621 --> 00:34:23,541 И я никак не мог этого остановить. 454 00:34:24,301 --> 00:34:25,501 Я был слишком мал. 455 00:34:27,941 --> 00:34:28,981 Мне жаль, Билл. 456 00:34:30,021 --> 00:34:31,421 Мне очень жаль. 457 00:34:38,180 --> 00:34:39,821 Зато теперь я не маленький! 458 00:34:50,941 --> 00:34:53,901 Скажите, что творилось с мамой, - тогда отдам. 459 00:34:57,861 --> 00:35:00,861 Нет, я должен остаться с Элис. В ее состоянии… 460 00:35:00,941 --> 00:35:02,101 Шерлок! 461 00:35:10,301 --> 00:35:11,781 Как ты, дорогая? 462 00:35:15,221 --> 00:35:17,141 Мне нужна повитуха. 463 00:35:23,781 --> 00:35:25,501 Ты должна была догадаться. 464 00:35:26,061 --> 00:35:27,581 Произнесите это. 465 00:35:35,421 --> 00:35:36,541 Шерлок. 466 00:35:38,741 --> 00:35:40,821 Видеть ее в муках… 467 00:35:41,581 --> 00:35:44,221 Видеть эти схватки… 468 00:35:45,381 --> 00:35:47,541 Это был худший день моей жизни. 469 00:35:53,621 --> 00:35:57,221 А потом он вдруг стал лучшим. 470 00:36:14,621 --> 00:36:16,781 Мне так жаль. 471 00:36:24,821 --> 00:36:26,461 Мне не нужны твои извинения. 472 00:36:27,261 --> 00:36:28,941 Мне ничего от тебя не нужно. 473 00:36:29,021 --> 00:36:32,981 Просто скажи, что именно мама видела в своих кошмарах. 474 00:36:35,981 --> 00:36:37,381 Палачей. 475 00:36:40,141 --> 00:36:42,021 Из XVII века. 476 00:36:43,621 --> 00:36:44,901 Палачей. 477 00:36:46,701 --> 00:36:48,141 И треугольники. 478 00:36:52,221 --> 00:36:53,261 Треугольники. 479 00:36:53,341 --> 00:36:54,421 Помоги нам. 480 00:36:54,501 --> 00:36:56,101 Треугольники. 481 00:37:08,421 --> 00:37:10,501 Треугольник. 482 00:37:23,341 --> 00:37:24,381 Треугольник. 483 00:37:31,341 --> 00:37:33,381 Всё хорошо. 484 00:37:33,461 --> 00:37:34,421 Вот так. 485 00:37:39,141 --> 00:37:42,301 Надо сейчас же уезжать из Лондона. 486 00:37:42,381 --> 00:37:46,221 Иначе случится что-то ужасное. 487 00:37:46,301 --> 00:37:48,741 - Послушай меня. - Нельзя. У нас работа. 488 00:37:48,821 --> 00:37:50,221 Мы всё здесь сделали. 489 00:37:50,301 --> 00:37:52,781 Эта работа нас ломает. Ты же это чувствуешь. 490 00:37:52,861 --> 00:37:54,981 Только ты можешь закрыть Разрыв. 491 00:37:55,061 --> 00:37:57,061 - Нет. - Это должен быть Ипсиссимус. 492 00:37:57,141 --> 00:37:59,941 Есть другие такие же. Их мало, но они есть. 493 00:38:00,021 --> 00:38:02,101 Кто-то из них придет и закроет. 494 00:38:02,181 --> 00:38:03,221 Мы этого не знаем. 495 00:38:03,301 --> 00:38:05,821 Но о Разрыве уже всем нам известно. 496 00:38:05,901 --> 00:38:08,061 Мы его закроем, и Джон об этом напишет. 497 00:38:08,141 --> 00:38:11,901 Все будут говорить, что мы спасли весь мир. 498 00:38:13,541 --> 00:38:15,021 Надо было догадаться. 499 00:38:16,021 --> 00:38:18,381 Тебя волнует не спасение мира. 500 00:38:18,941 --> 00:38:23,381 Тебя волнует только миф о Шерлоке Холмсе. 501 00:38:23,461 --> 00:38:25,541 - Элис… - Не надо. Я тебя знаю. 502 00:38:25,621 --> 00:38:27,381 Лучше, чем кто-либо. 503 00:38:28,381 --> 00:38:33,501 Как-то ты сказал: «Страх ведом только тем, кому есть что терять». 504 00:38:34,341 --> 00:38:36,101 Теперь у тебя есть я. 505 00:38:36,861 --> 00:38:38,301 И девочки. 506 00:38:39,461 --> 00:38:41,181 У тебя есть мы. 507 00:38:47,381 --> 00:38:50,021 Мы с Элис и девочками уезжаем в Саффолк. 508 00:38:50,101 --> 00:38:51,141 Надолго? 509 00:38:53,301 --> 00:38:54,621 Ты выходишь из дела? 510 00:38:57,421 --> 00:38:59,301 Это идея Элис, правда? 511 00:39:00,141 --> 00:39:01,781 Она тебя охмурила, изменила! 512 00:39:01,861 --> 00:39:03,781 Она мать моей дочери и моя невеста. 513 00:39:03,861 --> 00:39:05,461 - Конечно изменила. - А как же я? 514 00:39:05,541 --> 00:39:07,541 Я не справлюсь с этим хаосом один. 515 00:39:07,621 --> 00:39:09,661 Я не могу вечно с тобой жить. Мы не женаты. 516 00:39:09,741 --> 00:39:12,621 Ты справишься. Ты всегда справляешься. 517 00:39:14,461 --> 00:39:17,301 Может, ты передумаешь, когда выслушаешь меня. 518 00:39:17,381 --> 00:39:19,141 Я придумал, как найти Разрыв. 519 00:39:21,421 --> 00:39:24,381 Я был в «Золотой заре», несколько месяцев читал. 520 00:39:25,741 --> 00:39:26,581 Слушаю. 521 00:39:26,661 --> 00:39:29,421 Думаю, барьер между мирами тоньше всего там, 522 00:39:29,501 --> 00:39:31,781 где сильнее всего движение. 523 00:39:31,861 --> 00:39:33,701 То есть там, где множество смертей. 524 00:39:34,301 --> 00:39:36,181 Разрыв наверняка появился бы там, 525 00:39:36,261 --> 00:39:40,061 где барьер наиболее уязвим. 526 00:39:40,141 --> 00:39:43,741 Я подумал, что раз Элис видит палачей, 527 00:39:44,861 --> 00:39:46,821 то стоит поискать у виселиц. 528 00:39:46,901 --> 00:39:50,101 Невероятно, Джон. Почему ты мне не сказал? 529 00:39:50,181 --> 00:39:52,301 Хотел сделать всё сам. 530 00:39:53,341 --> 00:39:56,541 Хотел тебя впечатлить. Чтобы ты меня заметил. 531 00:39:58,021 --> 00:39:59,461 Я замечаю тебя, Джон. 532 00:40:01,741 --> 00:40:02,821 Неужели? 533 00:40:07,501 --> 00:40:08,421 Это просто теория. 534 00:40:08,501 --> 00:40:10,701 Я хотел убедиться, прежде чем нагружать тебя. 535 00:40:10,781 --> 00:40:15,781 Проблема в том, что виселиц в Лондоне десятки. 536 00:40:15,861 --> 00:40:18,261 Да. Но только одна в виде треугольника. 537 00:40:18,941 --> 00:40:19,861 Тайберн! 538 00:40:19,941 --> 00:40:22,061 Эту виселицу соорудили в виде треугольника, 539 00:40:22,141 --> 00:40:24,061 чтобы вешать больше людей. 540 00:40:24,141 --> 00:40:26,621 - Там повешено 80 000 человек. - Верно. 541 00:40:27,581 --> 00:40:28,941 Это наверняка она. 542 00:40:30,261 --> 00:40:31,301 Позови Элис. 543 00:40:31,861 --> 00:40:35,261 Она не станет. Я не могу ее просить, ей нездоровится. 544 00:40:35,341 --> 00:40:36,981 Но ты всё же убедил ее пойти. 545 00:40:37,061 --> 00:40:40,501 Хотя пообещал, что всё кончено и вы уезжаете. 546 00:40:41,741 --> 00:40:43,621 У меня не было выбора. 547 00:40:44,541 --> 00:40:46,621 Прошу, дай мне опиума. 548 00:40:47,541 --> 00:40:50,221 - Он мне нужен! - Закончите историю, м-р Холмс! 549 00:40:50,301 --> 00:40:52,501 Не могу! 550 00:40:53,381 --> 00:40:54,341 Закончи ее! 551 00:40:57,061 --> 00:40:58,421 Я помню… 552 00:40:59,821 --> 00:41:02,301 Я помню ту ночь, будто она была вчера. 553 00:41:04,221 --> 00:41:06,541 Мы были такими же, как вы и ваши друзья. 554 00:41:07,301 --> 00:41:10,421 Я думал, что я взрослый и мудрый. 555 00:41:11,221 --> 00:41:12,341 Но мы были детьми. 556 00:41:13,781 --> 00:41:16,861 Рыбешки в открытом океане. 557 00:41:18,021 --> 00:41:20,901 Не понимающие его глубины. 558 00:41:21,901 --> 00:41:24,901 Не знающие, что рыщет во тьме под нами. 559 00:41:26,861 --> 00:41:28,941 Это здесь. Виселица была здесь. 560 00:41:29,861 --> 00:41:31,341 ВИСЕЛИЦА ТАЙБЕРН БЫЛА ЗДЕСЬ 561 00:41:34,781 --> 00:41:35,941 Здесь ничего нет. 562 00:41:43,261 --> 00:41:45,981 Там. В лесу. 563 00:41:49,821 --> 00:41:51,061 Шерлок. 564 00:41:51,141 --> 00:41:53,701 Ты никому не должен доказывать свой ум. 565 00:41:54,501 --> 00:41:56,101 Ты умен и без этого. 566 00:41:56,821 --> 00:41:57,941 Такой, какой есть. 567 00:41:59,381 --> 00:42:01,581 Беатрис теперь твоя дочь, равно как и Джесси. 568 00:42:02,781 --> 00:42:03,621 Да? 569 00:42:06,221 --> 00:42:07,341 О чём ты? 570 00:42:24,341 --> 00:42:25,781 Разрыв был небольшим. 571 00:42:27,661 --> 00:42:29,701 Я мало что мог в нём разглядеть. 572 00:42:30,861 --> 00:42:32,221 Как он выглядел? 573 00:42:33,581 --> 00:42:35,861 Это была сама ткань вселенной. 574 00:42:37,381 --> 00:42:38,221 Элис. 575 00:42:38,301 --> 00:42:42,021 Если он расширится, мир свернется и схлопнется. 576 00:42:42,101 --> 00:42:44,981 Все эти силы показывают, что это уже началось. 577 00:42:48,061 --> 00:42:51,981 - Дай ей список заклинаний. - Мне не нужны заклинания. 578 00:42:54,621 --> 00:42:56,421 Когда она коснулась его, 579 00:42:57,981 --> 00:42:59,541 я понял, что он поглотит ее. 580 00:43:01,141 --> 00:43:04,301 Он искрился энергией. 581 00:43:05,381 --> 00:43:09,621 Я слышал треск, как от раскаленного сала. 582 00:43:09,701 --> 00:43:11,261 - Вы ее не остановили? - Пытался. 583 00:43:11,341 --> 00:43:14,141 Закрываясь, он стал затягивать ее. 584 00:43:14,221 --> 00:43:16,981 Я схватил ее и держал, но я был слаб. 585 00:43:18,181 --> 00:43:19,581 Держи ее! 586 00:43:19,661 --> 00:43:23,701 Я просил Джона спасти ее. Но он схватил меня, а не ее. 587 00:43:23,781 --> 00:43:26,581 Держись, Элис! 588 00:43:26,661 --> 00:43:27,941 Нет, Шерлок! 589 00:43:35,221 --> 00:43:36,621 И всё исчезло. 590 00:43:38,461 --> 00:43:40,421 И Элис, и Разрыв. 591 00:43:42,181 --> 00:43:44,181 Как будто ничего там и не было. 592 00:43:49,021 --> 00:43:50,501 Хватит с меня. 593 00:43:55,741 --> 00:43:57,581 А нам вы наврали, что она утонула. 594 00:43:57,661 --> 00:43:59,181 - Что сошла с ума. - Простите. 595 00:43:59,261 --> 00:44:01,181 И что потом? Вы просто бросили нас обеих? 596 00:44:01,261 --> 00:44:03,501 Я был не в себе. Думал, что вам так лучше. 597 00:44:03,581 --> 00:44:05,421 Вы сделали как было лучше для вас. 598 00:44:05,501 --> 00:44:06,901 Ни дня не проходило, 599 00:44:07,901 --> 00:44:09,781 чтобы я не думал о вас обеих. 600 00:44:09,861 --> 00:44:11,661 Много толку было от ваших мыслей, 601 00:44:11,741 --> 00:44:15,661 когда нас в работном доме били и оскорбляли! 602 00:44:17,541 --> 00:44:20,141 Много было от них толку, когда мы голодали, 603 00:44:20,221 --> 00:44:22,461 готовые идти на панель, чтобы выжить. 604 00:44:22,541 --> 00:44:24,741 - Но теперь я хочу помочь! - А нам это нужно? 605 00:44:24,821 --> 00:44:26,701 Осмотритесь, м-р Холмс. 606 00:44:26,781 --> 00:44:29,901 Вы весь в собственной моче и рвоте. 607 00:44:29,981 --> 00:44:30,941 Мама была права. 608 00:44:31,541 --> 00:44:35,381 Вы считаете себя гением и ждете от людей поклонения. 609 00:44:36,461 --> 00:44:39,061 Мама была в десять раз лучше вас. 610 00:44:40,621 --> 00:44:41,981 Я совершал ошибки. 611 00:44:43,581 --> 00:44:44,941 Я совершал ошибки. 612 00:44:47,541 --> 00:44:51,701 Но Разрыв и судьба вашей мамы - не моя вина. 613 00:44:52,621 --> 00:44:55,261 Все эти годы меня преследовала одна мысль. 614 00:44:55,981 --> 00:45:00,301 Я пытался ее отогнать, но она становится всё сильнее… 615 00:45:00,381 --> 00:45:05,181 Когда я спрашиваю его об этом, он всегда находит отговорку. 616 00:45:05,261 --> 00:45:07,541 - О чём вы? - Джон Ватсон 617 00:45:07,621 --> 00:45:10,501 всю свою жизнь прожил без вдохновения. 618 00:45:10,581 --> 00:45:14,781 И вдруг на него снизошло озарение, приведшее нас к Разрыву? 619 00:45:16,181 --> 00:45:17,021 Как? 620 00:45:19,101 --> 00:45:21,301 Постой! Я рассказал вам всё. 621 00:45:22,661 --> 00:45:25,101 Отдай мне опиум. 622 00:45:35,781 --> 00:45:37,261 Нет! 623 00:45:39,501 --> 00:45:40,741 Это не опиум. 624 00:45:42,021 --> 00:45:43,141 Это просто сахар. 625 00:45:49,021 --> 00:45:52,461 Лживая стерва! Ты заслуживаешь того, что грядет! 626 00:45:55,541 --> 00:45:57,141 Видеть тебя не хочу! 627 00:46:09,781 --> 00:46:11,941 Чего ты ждешь, парень? 628 00:46:13,341 --> 00:46:15,541 Ты пришел сюда, чтобы что-то сделать. 629 00:46:16,101 --> 00:46:17,541 Так почему не делаешь? 630 00:46:19,341 --> 00:46:20,621 Я пришел вас побить. 631 00:46:21,341 --> 00:46:23,581 С чего тебе делать такую ужасную вещь? 632 00:46:23,661 --> 00:46:27,421 С того, Вик, что ваше хобби - обижать невинных. 633 00:46:32,941 --> 00:46:34,981 Полагаю, ты из работного дома? 634 00:46:36,101 --> 00:46:39,461 Если я что-то сделал тебе, значит, ты заслужил. 635 00:46:40,501 --> 00:46:41,981 Детям нужна суровость… 636 00:46:42,061 --> 00:46:45,421 Но я больше не ребенок. Я сильный. 637 00:46:45,981 --> 00:46:48,621 - А вы старый. - Все там будем. 638 00:46:49,781 --> 00:46:51,381 И ты тоже однажды. 639 00:47:01,941 --> 00:47:03,541 Да, твое лицо мне знакомо. 640 00:47:04,941 --> 00:47:08,421 Я всегда хорошо запоминал имена и лица. 641 00:47:09,581 --> 00:47:11,221 Как же меня зовут? 642 00:47:11,301 --> 00:47:15,141 Ты поступил к нам совсем малышом, насколько я помню. 643 00:47:17,141 --> 00:47:19,261 Твоя мать была из Глазго. 644 00:47:20,901 --> 00:47:21,981 Она не хотела тебя. 645 00:47:22,061 --> 00:47:24,661 Нет, моя мать была ткачихой из Манчестера. 646 00:47:24,741 --> 00:47:26,461 Она умерла родами. 647 00:47:26,541 --> 00:47:29,781 Мой отец поручил меня вам, уходя воевать за империю. 648 00:47:30,381 --> 00:47:32,541 - Он погиб в Крыму. - Да. 649 00:47:33,861 --> 00:47:36,781 Эту историю няньки всегда рассказывали малькам. 650 00:47:36,861 --> 00:47:40,901 - Ты лжешь. - Крымская война кончилась в 1856 году. 651 00:47:41,501 --> 00:47:44,181 Ты, конечно, туп, но считать-то умеешь. 652 00:47:45,501 --> 00:47:48,061 Она была проститутка, по-моему. 653 00:47:48,141 --> 00:47:50,701 Ты не первый и не последний ее ребенок, живший у нас. 654 00:47:50,781 --> 00:47:52,541 Ты меня не знаешь! 655 00:47:52,621 --> 00:47:54,261 Ты хочешь задурить мне голову. 656 00:47:54,341 --> 00:47:56,581 Будто можно запомнить меня среди сотен детей. 657 00:47:57,901 --> 00:48:01,221 Если ты меня знаешь, то знаешь и мое имя. 658 00:48:03,381 --> 00:48:04,981 Так как меня зовут, Вик? 659 00:48:08,021 --> 00:48:09,021 Билли. 660 00:48:11,101 --> 00:48:12,301 Тебя зовут Билли. 661 00:48:14,221 --> 00:48:16,221 Ты дружил с теми сестренками. 662 00:48:19,101 --> 00:48:20,101 Малютка Билл. 663 00:48:21,421 --> 00:48:22,781 Ты так рыдал ночами, 664 00:48:22,861 --> 00:48:25,701 что меня будили, чтобы тебя угомонить. 665 00:48:27,021 --> 00:48:28,621 О чём ты плакал? 666 00:48:29,821 --> 00:48:33,461 О том, что твоя мать - шлюха, которой ты не нужен? 667 00:48:33,541 --> 00:48:36,981 Или что твой отец - ее клиент, который о тебе даже не знает? 668 00:48:37,061 --> 00:48:37,901 Нет. 669 00:48:39,861 --> 00:48:42,621 Уходи из моего дома, малютка Билл. 670 00:48:43,461 --> 00:48:45,501 Иначе тебе будет о чём рыдать. 671 00:49:00,501 --> 00:49:01,981 Я на него сорвалась. 672 00:49:02,501 --> 00:49:04,501 Знаю. Тебя с улицы было слышно. 673 00:49:04,581 --> 00:49:06,221 Ну какой же негодяй. 674 00:49:08,261 --> 00:49:09,421 Прости, Джесс. 675 00:49:09,981 --> 00:49:11,381 За что ты извиняешься? 676 00:49:11,461 --> 00:49:13,501 Что я подталкивала тебя ко встрече с ним. 677 00:49:13,581 --> 00:49:16,861 Мне никто никогда еще не был столь противен. 678 00:49:16,941 --> 00:49:19,341 А тебе как удалось держать себя в руках? 679 00:49:19,901 --> 00:49:21,101 Мне не надо было. 680 00:49:21,701 --> 00:49:22,901 Он мне безразличен. 681 00:49:23,461 --> 00:49:25,501 - Как это? - Не знаю. 682 00:49:26,981 --> 00:49:30,141 Я поняла, что со мной всю жизнь кое-кто был рядом. 683 00:49:30,821 --> 00:49:33,661 Та, что любила и оберегала меня. 684 00:49:35,181 --> 00:49:36,461 Она и сейчас с тобой. 685 00:49:37,901 --> 00:49:38,941 Я тебя люблю, Би. 686 00:49:42,181 --> 00:49:43,661 Я знаю, он осёл, но… 687 00:49:44,581 --> 00:49:46,701 …кое в чём я с ним согласна. 688 00:49:47,501 --> 00:49:49,941 Ватсон знает больше, чем говорит. 689 00:49:50,701 --> 00:49:53,021 Не удивлюсь, если он за всем этим стоит. 690 00:49:53,621 --> 00:49:54,941 И я это докажу. 691 00:49:55,501 --> 00:49:56,461 И покончу с этим. 692 00:49:59,101 --> 00:49:59,941 Би. 693 00:50:01,381 --> 00:50:04,701 Не трать силы на ненависть к Шерлоку. Он того не стоит. 694 00:50:05,221 --> 00:50:08,781 Он просто больной старикан, застрявший в воспоминаниях. 695 00:50:32,861 --> 00:50:34,301 Где Джесси? 696 00:50:35,341 --> 00:50:36,821 Далеко от вас. 697 00:50:42,461 --> 00:50:43,701 Как вы себя чувствуете? 698 00:50:45,981 --> 00:50:47,661 Немного более собой. 699 00:50:49,661 --> 00:50:51,661 Я не был идеальным мужем вашей маме. 700 00:50:55,101 --> 00:50:56,381 Но я любил ее. 701 00:50:57,741 --> 00:50:59,541 Всей душой. 702 00:50:59,621 --> 00:51:00,941 Ты должна верить. 703 00:51:02,341 --> 00:51:03,181 Я верю. 704 00:51:11,301 --> 00:51:12,821 Этот чай… 705 00:51:13,861 --> 00:51:16,421 Это не тот же, что был вчера? 706 00:51:18,261 --> 00:51:19,341 Нет. 707 00:51:19,421 --> 00:51:23,981 Раз чай новый, а вчера было воскресенье, 708 00:51:25,141 --> 00:51:27,501 миссис Хадсон могла купить его 709 00:51:27,581 --> 00:51:29,221 только на рынке Лейнс. 710 00:51:29,781 --> 00:51:33,061 Зная миссис Хадсон, скажу, что она хотела бы чай подешевле, 711 00:51:33,141 --> 00:51:38,221 но, чтобы сохранить лицо, взяла второй по дешевизне. Цейлонский. 712 00:51:41,141 --> 00:51:44,141 ЧАЙ «ДАРДЖИЛИНГ» 713 00:51:45,821 --> 00:51:47,261 Цейлонский. Верно. 714 00:51:57,861 --> 00:51:59,421 Вы бы хотели ее не знать, да? 715 00:52:00,621 --> 00:52:03,701 Последние десять лет были для меня адом. 716 00:52:06,821 --> 00:52:11,021 Но я бы прожил так еще сто лет, чтобы еще миг провести с ней. 717 00:52:12,261 --> 00:52:15,741 Жизнь не должна быть беззаботна. 718 00:52:17,341 --> 00:52:20,941 Радость и горе в ней идут рука об руку. 719 00:52:25,701 --> 00:52:27,421 Не прячься от них. 720 00:52:45,581 --> 00:52:48,621 Би? Всё хорошо? 721 00:52:48,701 --> 00:52:50,141 Дай увидеть твое тело. 722 00:52:50,981 --> 00:52:52,261 - Беатрис… - Покажи. 723 00:52:53,781 --> 00:52:54,821 Я хочу посмотреть. 724 00:52:58,981 --> 00:53:00,461 Сними сорочку. 725 00:53:47,061 --> 00:53:49,261 Больше не прячь от меня свое тело. 726 00:53:50,781 --> 00:53:52,261 Оно для этого слишком красиво. 727 00:54:05,661 --> 00:54:06,781 Больше никаких пряток? 728 00:54:08,581 --> 00:54:09,821 Больше никаких пряток. 729 00:55:13,501 --> 00:55:18,501 Перевод субтитров: Марина Ракитина