1 00:00:07,581 --> 00:00:11,861 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:18,981 --> 00:00:20,221 ‎Xin chào? 3 00:00:23,341 --> 00:00:24,661 ‎Có gì không ổn à? 4 00:00:34,381 --> 00:00:35,501 ‎Chuyện gì vậy? 5 00:00:44,581 --> 00:00:46,221 ‎Patricia Coleman Jones! 6 00:00:47,141 --> 00:00:48,901 ‎Muốn sống thì đi với tôi. 7 00:01:06,861 --> 00:01:08,101 ‎Vào trong cổng. 8 00:01:10,941 --> 00:01:12,061 ‎Đóng các cửa lại! 9 00:01:13,781 --> 00:01:15,701 ‎- Ông là ai? ‎- Giúp tôi lấy chìa. 10 00:01:15,781 --> 00:01:17,621 ‎Sao mấy người này muốn hại tôi? 11 00:01:17,701 --> 00:01:21,261 ‎Không chắc. Chúng tôi ‎nghĩ họ bị thôi miên. Nhanh! 12 00:01:22,821 --> 00:01:24,981 ‎- Ta phải đi. ‎- John, khoan! 13 00:01:28,821 --> 00:01:29,901 ‎Chúa ơi. 14 00:01:30,701 --> 00:01:32,221 ‎Ta cần tìm Sherlock. 15 00:01:53,341 --> 00:01:55,861 ‎Cảm ơn. Các vị thật tử tế. 16 00:01:56,461 --> 00:02:00,461 ‎Chắc hẳn các vị đều biết ‎một loạt vụ tấn công kinh hoàng 17 00:02:00,541 --> 00:02:02,901 ‎vào các bạn diễn của tôi ‎ở West End tuần này. 18 00:02:03,461 --> 00:02:07,781 ‎Buổi diễn hôm nay dành tặng cho họ. 19 00:02:19,581 --> 00:02:26,261 ‎Đến với em 20 00:02:27,781 --> 00:02:33,861 ‎Trong màn đêm, anh hỡi 21 00:02:33,941 --> 00:02:40,901 ‎Chẳng phải anh sẽ chứng minh 22 00:02:43,661 --> 00:02:50,621 ‎Rằng chúng ta có thể thắng 23 00:02:51,861 --> 00:02:57,181 ‎Những buồn phiền 24 00:02:59,701 --> 00:03:04,141 ‎Và khổ đau của mình 25 00:03:04,221 --> 00:03:08,301 ‎Những cơn gió ngày mai 26 00:03:08,381 --> 00:03:13,981 ‎Sẽ không thổi nữa 27 00:03:23,941 --> 00:03:25,701 ‎Sherlock Holmes. 28 00:03:26,821 --> 00:03:28,301 ‎Hãy lên sân khấu với tôi. 29 00:03:57,141 --> 00:03:59,461 ‎Vậy là anh thích bài hát của tôi? 30 00:03:59,981 --> 00:04:00,861 ‎Phải. 31 00:04:00,941 --> 00:04:01,781 ‎Tốt. 32 00:04:02,941 --> 00:04:05,221 ‎Vì tôi cần anh làm một việc cho tôi. 33 00:04:10,621 --> 00:04:13,021 ‎Tôi cần anh tự kết liễu mạng mình. 34 00:04:13,621 --> 00:04:15,101 ‎Được. 35 00:04:23,741 --> 00:04:25,980 ‎- Sherlock, không! ‎- Tôi xin lỗi. 36 00:04:26,661 --> 00:04:28,621 ‎Tôi chẳng hề biết cô vừa nói gì. 37 00:04:28,701 --> 00:04:32,221 ‎Hình như trong tai tôi có sáp. 38 00:04:32,301 --> 00:04:34,621 ‎Yên nào. Đúng rồi. 39 00:04:37,581 --> 00:04:39,821 ‎- Anh đúng là tên khốn! ‎- Anh biết khi nào? 40 00:04:39,901 --> 00:04:41,941 ‎Đâu biết. Tôi chỉ đề phòng thôi. 41 00:04:42,021 --> 00:04:44,901 ‎Dừng lại! Tôi không muốn ‎khiến hai người gặp nguy. 42 00:04:44,981 --> 00:04:46,541 ‎Tôi cố làm bạn tốt thôi. 43 00:04:46,621 --> 00:04:48,861 ‎- Anh cứu cô diễn viên kịp chứ? ‎- Cô ấy ổn. 44 00:04:49,781 --> 00:04:50,621 ‎Đúng thế rồi. 45 00:04:57,981 --> 00:05:02,021 ‎Tôi nghĩ không cúi chào họ là thô lỗ đấy. 46 00:05:12,381 --> 00:05:14,381 ‎- Snowdonia Hawkweed. ‎- Sao? 47 00:05:14,461 --> 00:05:17,141 ‎- Snowdonia Hawkweed. ‎- Ngồi đi. 48 00:05:20,901 --> 00:05:22,621 ‎Không. 49 00:05:23,981 --> 00:05:27,981 ‎Tôi cần… 50 00:05:28,061 --> 00:05:29,301 ‎Cần nhà vệ sinh à? 51 00:05:30,541 --> 00:05:33,621 ‎Rồi. Để tôi lấy cho ông cái bô. 52 00:05:34,421 --> 00:05:38,141 ‎Bà Hudson nói ‎phòng này còn trống, nhưng ông phải… 53 00:06:10,661 --> 00:06:12,621 ‎CHƯƠNG 5: ‎HỌC TRÒ CỦA NGHỆ THUẬT BẤT THIÊNG 54 00:06:12,701 --> 00:06:15,501 ‎Cảm ơn đã không đưa tôi về 221B. 55 00:06:16,101 --> 00:06:18,141 ‎Đó là điều duy nhất ông nói mà tôi hiểu. 56 00:06:22,821 --> 00:06:23,981 ‎Ông biết tôi chứ? 57 00:06:30,261 --> 00:06:31,341 ‎Cảm ơn. 58 00:06:33,621 --> 00:06:35,621 ‎- Vì giúp tôi. ‎- Nói thẳng nhé. 59 00:06:36,221 --> 00:06:38,141 ‎Tôi không quan tâm đến ông. 60 00:06:38,221 --> 00:06:41,781 ‎Tôi tìm ông vì tôi muốn ‎thông tin về mẹ tôi và Vết Rách. 61 00:06:41,861 --> 00:06:43,941 ‎Sao cháu dám nói với tôi kiểu đó? 62 00:06:44,021 --> 00:06:45,901 ‎Tôi cho ông năm phút để tỉnh. 63 00:06:45,981 --> 00:06:47,621 ‎Trà này là Darjeeling. 64 00:06:48,581 --> 00:06:49,661 ‎Thì sao? 65 00:06:49,741 --> 00:06:52,221 ‎Quai tách thoang thoảng mùi nấm men bia. 66 00:06:52,301 --> 00:06:55,341 ‎Chắc nó được pha ‎bởi người làm ở quán rượu. 67 00:06:55,421 --> 00:06:56,941 ‎Chắc là bà Hudson. 68 00:06:57,021 --> 00:06:58,781 ‎Bà ấy mua hàng sỉ 69 00:06:58,861 --> 00:07:01,821 ‎từ tiệm tạm hóa ‎của Saheed Anand ở phố Emerald. 70 00:07:01,901 --> 00:07:06,501 ‎Ông ta là người Bengal ‎và trà Darjeeling từ Tây Bengal. 71 00:07:07,101 --> 00:07:09,421 ‎Thêm vào độ đậm nhẹ-vừa của trà… 72 00:07:09,501 --> 00:07:10,581 ‎TRÀ ASSAM 73 00:07:10,661 --> 00:07:15,181 ‎…và mùi vị dịu nhưng ngọt, ‎bức tranh đã hoàn chỉnh. 74 00:07:18,541 --> 00:07:19,981 ‎Là trà Assam. 75 00:07:31,781 --> 00:07:32,861 ‎Chào buổi sáng. 76 00:07:39,821 --> 00:07:41,581 ‎Sao anh lại rời giường? 77 00:07:41,661 --> 00:07:44,181 ‎Anh cần nằm yên. Để cơ thể nghỉ ngơi. 78 00:07:46,501 --> 00:07:49,021 ‎- Bên hông thế nào? ‎- Vẫn đau. 79 00:07:52,341 --> 00:07:54,341 ‎Em có thể lau nó một chút. 80 00:07:55,461 --> 00:07:57,021 ‎Không sao. Xin lỗi. 81 00:07:58,341 --> 00:08:00,901 ‎- Anh làm được. ‎- Ai làm vậy với anh, Leo? 82 00:08:00,981 --> 00:08:04,821 ‎Anh nói rồi, tự anh làm. Anh bị ngã. 83 00:08:04,901 --> 00:08:08,581 ‎Vậy sao anh cứ nhìn ra đường? ‎Có người truy tìm anh à? 84 00:08:09,581 --> 00:08:13,181 ‎Người ở nhà anh, họ không muốn anh đi. 85 00:08:14,501 --> 00:08:17,341 ‎Nên anh bỏ chạy. ‎Anh không thể nói thêm với em. 86 00:08:18,101 --> 00:08:20,381 ‎Không thể à? Hay anh không muốn? 87 00:08:20,941 --> 00:08:24,341 ‎- Beatrice, anh sẽ không quay về… ‎- Nghỉ ngơi đi, nhé? 88 00:08:24,981 --> 00:08:26,141 ‎Lát nữa em quay về. 89 00:08:42,781 --> 00:08:45,221 ‎Sai sót của tôi với trà lúc nãy… 90 00:08:45,301 --> 00:08:50,261 ‎Trà Assam Superb ‎đến từ nhà riêng của bà Hudson. 91 00:08:50,341 --> 00:08:54,101 ‎Lẽ ra tôi nên biết, ‎vì bà ấy giữ trà ngon nhất cho mình 92 00:08:54,181 --> 00:08:55,821 ‎và những khách đặc biệt nhất. 93 00:08:55,901 --> 00:08:59,861 ‎Tôi ít khi sai, nhưng khi sai, ‎tôi thích thừa nhận. 94 00:08:59,941 --> 00:09:01,461 ‎Sao ông ám ảnh về trà thế? 95 00:09:02,301 --> 00:09:05,501 ‎Chỉ là… Cháu có ấn tượng sai về tôi. 96 00:09:05,581 --> 00:09:06,861 ‎Thật à? 97 00:09:07,421 --> 00:09:10,821 ‎Sáng nay, tôi mất một giờ ‎chà nước tiểu của ông trên sàn. 98 00:09:10,901 --> 00:09:14,061 ‎- Ông muốn tôi có ấn tượng gì? ‎- Cháu đâu biết tôi là ai. 99 00:09:14,141 --> 00:09:17,501 ‎Những việc tôi đã làm. ‎Những người tôi đã cứu. 100 00:09:23,221 --> 00:09:24,661 ‎Sao ông không nói đi? 101 00:09:33,181 --> 00:09:35,221 ‎Tôi từng là người trẻ nhất 102 00:09:36,581 --> 00:09:39,501 ‎được Sở cảnh sát London ‎chiêu mộ làm cố vấn. 103 00:09:39,581 --> 00:09:42,101 ‎- Nên ông gặp tay bác sĩ đó? ‎- Không. 104 00:09:42,181 --> 00:09:45,421 ‎John và tôi gặp nhau ‎khi trở thành bạn chung nhà. 105 00:09:46,821 --> 00:09:49,701 ‎Anh ta bị kéo vào ‎vụ điều tra đầu tiên của tôi, 106 00:09:49,781 --> 00:09:52,421 ‎vụ án Jefferson Hope. 107 00:09:53,221 --> 00:09:55,461 ‎Chắc cháu đã nghe nói về vụ đó. 108 00:09:55,541 --> 00:09:56,701 ‎Chưa nghe. 109 00:09:57,861 --> 00:10:00,501 ‎Ngạc nhiên đấy. Vụ đó được đưa tin nhiều. 110 00:10:02,061 --> 00:10:08,501 ‎Sau thành công đầu tiên đó, chúng tôi ‎nhất trí cùng lập một văn phòng thám tử, 111 00:10:09,141 --> 00:10:13,101 ‎nhưng rồi mọi thứ thay đổi. 112 00:10:14,661 --> 00:10:16,221 ‎John mô tả thế nào nhỉ? 113 00:10:18,501 --> 00:10:21,341 ‎"Một thứ hắc ám đã đến London". 114 00:10:21,421 --> 00:10:25,541 ‎Giống cháu và các bạn, ‎chúng tôi cố tìm hiểu vì sao. 115 00:10:26,221 --> 00:10:30,981 ‎Lúc đầu, chỉ có John và tôi, ‎nhưng tôi sớm nhận ra là cần trợ giúp. 116 00:10:31,981 --> 00:10:33,541 ‎Không phải ta không cần giúp, 117 00:10:33,621 --> 00:10:35,701 ‎nhưng một bà bói tay rẻ tiền từ Limehouse 118 00:10:35,781 --> 00:10:37,861 ‎có vẻ không phải lựa chọn tốt nhất. 119 00:10:37,941 --> 00:10:42,141 ‎Sao anh ác cảm với Limehouse vậy, John? ‎Ở đây có đủ mọi dạng người. 120 00:10:42,221 --> 00:10:43,821 ‎Ta có thể học được vài điều. 121 00:10:43,901 --> 00:10:47,421 ‎Vả lại, theo anh Mycroft, cô ấy có tài. 122 00:10:47,501 --> 00:10:50,261 ‎Nếu muốn tìm ra kẻ chủ mưu, ta cần cô ấy. 123 00:10:50,341 --> 00:10:52,741 ‎Tôi chỉ lo việc dùng người ta không biết. 124 00:10:52,821 --> 00:10:55,901 ‎Có vẻ không chuyên. ‎Thanh tra Le Villard sẽ không làm thế. 125 00:10:55,981 --> 00:10:57,661 ‎- Đừng nói thế. ‎- Sao? 126 00:10:57,741 --> 00:11:00,141 ‎Anh biết mà. ‎Mỗi khi tôi làm gì anh không ưa, 127 00:11:00,221 --> 00:11:02,421 ‎anh lại, "Le Villard sẽ không làm thế". 128 00:11:02,501 --> 00:11:05,781 ‎John, ta không đụng độ với trộm ngọc trai, 129 00:11:05,861 --> 00:11:08,861 ‎hay mấy cặp bị cắm sừng cố đầu độc nhau. 130 00:11:08,941 --> 00:11:10,981 ‎Hôm qua, một người lớn biến thành chuột 131 00:11:11,061 --> 00:11:13,501 ‎trước mắt chúng ta và cố cắn nát mặt anh. 132 00:11:13,581 --> 00:11:15,821 ‎Ta cần tìm ra lũ quái vật này từ đâu đến. 133 00:11:15,901 --> 00:11:18,501 ‎Ta đang gặp các tội phạm đặc biệt, 134 00:11:18,581 --> 00:11:21,221 ‎và do đó, cần chiêu mộ chuyên gia. 135 00:11:21,781 --> 00:11:23,021 ‎Chuyên gia à? 136 00:11:23,101 --> 00:11:25,501 ‎Chưa vụ nào tôi nhận ‎mà tôi không phá được, 137 00:11:25,581 --> 00:11:26,941 ‎vụ này cũng không khác. 138 00:11:27,021 --> 00:11:29,861 ‎Và khi vụ này kết thúc, ‎tôi muốn anh viết về nó. 139 00:11:29,941 --> 00:11:31,541 ‎Như thế tôi sẽ nổi tiếng đến mức 140 00:11:31,621 --> 00:11:33,421 ‎người ta bảo Thanh tra Le Villard, 141 00:11:33,501 --> 00:11:35,501 ‎"Sherlock Holmes sẽ không làm thế". 142 00:11:36,861 --> 00:11:37,901 ‎Hai ta cộng tác. 143 00:11:37,981 --> 00:11:41,541 ‎Nên nếu anh không muốn tôi ‎nói chuyện với cô ấy, tôi sẽ không nói. 144 00:11:45,541 --> 00:11:48,341 ‎Nhân tiện, bộ đồ hợp đấy. ‎Làm anh trông vạm vỡ. 145 00:11:48,421 --> 00:11:49,421 ‎Cứ đi đi. 146 00:12:05,781 --> 00:12:08,221 ‎Xin chào. Cháu tên gì? 147 00:12:08,821 --> 00:12:10,421 ‎Beatrice? 148 00:12:10,501 --> 00:12:11,741 ‎Beatrice! 149 00:12:13,821 --> 00:12:14,981 ‎Chào mừng. 150 00:12:24,861 --> 00:12:25,821 ‎Xin lỗi. 151 00:12:26,541 --> 00:12:31,101 ‎Chủ tôi thích đem con đến chỗ làm ‎rồi đến quán rượu cả ngày. 152 00:12:33,021 --> 00:12:35,301 ‎- Mời vào. ‎- Tôi là Sherlock Holmes. 153 00:12:35,381 --> 00:12:38,741 ‎Điểm quan trọng là cô phải tin tôi. ‎Không bao giờ cần dối tôi. 154 00:12:38,821 --> 00:12:41,781 ‎- Sao tôi phải thế? ‎- Cô bé kia đầu có hai xoáy. 155 00:12:42,701 --> 00:12:46,541 ‎Cô có hai xoáy. ‎Nói thêm, và thứ lỗi vì tôi nói thẳng, 156 00:12:46,621 --> 00:12:48,301 ‎căn phòng thoảng mùi sữa mẹ. 157 00:12:48,381 --> 00:12:51,501 ‎Những thứ này hiện diện ‎cho thấy cô là mẹ của cô bé. 158 00:12:51,581 --> 00:12:54,181 ‎Trong khi đó, việc cô không đeo nhẫn 159 00:12:54,261 --> 00:12:56,181 ‎cho thấy động cơ cô nói dối. 160 00:12:56,261 --> 00:12:59,581 ‎- Anh đến vì người hóa chuột. ‎- Sao cô biết về người hóa chuột? 161 00:13:00,301 --> 00:13:03,461 ‎Đâu phải chỉ mình anh có tài, anh Holmes. 162 00:13:05,901 --> 00:13:07,221 ‎Jess. 163 00:13:09,701 --> 00:13:12,141 ‎Sherlock đang nói về mẹ. Em phải đến nghe. 164 00:13:12,221 --> 00:13:14,821 ‎- Ông ta nói gì về mẹ? ‎- Nói mẹ đẹp quyến rũ. 165 00:13:14,901 --> 00:13:16,501 ‎Rõ mà. Nhìn em và chị đi. 166 00:13:17,661 --> 00:13:18,861 ‎Em sẽ ở đây. 167 00:13:18,941 --> 00:13:22,021 ‎Ông Vải Lanh bảo ác mộng của em ‎có thể chỉ ra chỗ Vết Rách. 168 00:13:22,101 --> 00:13:24,941 ‎Em sẽ chờ để ngủ. Chờ đi vào ác mộng. 169 00:13:27,221 --> 00:13:30,061 ‎Các đường hầm trong ác mộng ‎dẫn đến hang khổng lồ này. 170 00:13:31,061 --> 00:13:32,661 ‎Nơi có những thứ hắc ám. 171 00:13:36,101 --> 00:13:37,701 ‎Em sẽ trở vào đó. 172 00:13:38,981 --> 00:13:41,421 ‎- Em chắc chứ? ‎- Em phải làm. 173 00:14:18,021 --> 00:14:20,301 ‎Này? Xem họ kìa. 174 00:14:21,221 --> 00:14:22,421 ‎Họ thì sao? 175 00:14:24,021 --> 00:14:26,261 ‎Billy. Cậu cũng đâu có xấu trai. 176 00:14:26,821 --> 00:14:29,821 ‎Tai cậu hơi to, ‎và cậu khá giống người tiền sử. 177 00:14:29,901 --> 00:14:32,141 ‎- Về tính cách, cậu mãnh liệt. ‎- Được rồi. 178 00:14:32,221 --> 00:14:34,341 ‎Cậu nên lấy lại tinh thần. Nhanh. 179 00:14:34,421 --> 00:14:36,181 ‎Trước khi cái ấy của cậu xụi lơ. 180 00:14:38,141 --> 00:14:39,101 ‎Đi đi. 181 00:14:48,101 --> 00:14:51,501 ‎- Chào, tôi là Billy… ‎- Đi đứng phải nhìn chứ. 182 00:15:00,541 --> 00:15:02,221 ‎Xin lỗi, tôi chỉ… 183 00:15:05,901 --> 00:15:06,781 ‎Xin lỗi. 184 00:15:08,781 --> 00:15:09,941 ‎Thứ lỗi. 185 00:15:20,501 --> 00:15:21,581 ‎Cậu ổn chứ? 186 00:15:25,901 --> 00:15:27,621 ‎Ừ. 187 00:15:27,701 --> 00:15:28,781 ‎Tớ ổn. 188 00:15:34,381 --> 00:15:37,301 ‎Tôi gần xong rồi. Giữ yên. 189 00:15:37,381 --> 00:15:40,941 ‎Anh nói không đau mà, ‎tên khốn dối trá! Chết tiệt! 190 00:15:41,021 --> 00:15:43,301 ‎Cô gái này ăn nói bậy bạ quá. 191 00:15:43,381 --> 00:15:46,221 ‎Chửi thề, xăm mình. ‎Cô theo hội bạn xấu rồi. 192 00:15:46,301 --> 00:15:48,221 ‎Rồi! Xong. 193 00:15:48,301 --> 00:15:52,341 ‎Được rồi, John. ‎Xắn ống quần lên và vào vị trí. 194 00:15:52,421 --> 00:15:54,421 ‎- Tôi hứa sẽ nhẹ nhàng. ‎- Nói dối đó. 195 00:15:54,501 --> 00:15:57,861 ‎Không nên làm những việc ‎mà ta đồng ý sau khi nốc cả lít rượu. 196 00:15:57,941 --> 00:16:00,541 ‎Ta đã đủ đau đớn ‎mà không cần xăm lên người mình. 197 00:16:00,621 --> 00:16:02,621 ‎Không, John! Anh không được rút lui. 198 00:16:02,701 --> 00:16:05,021 ‎Hình xăm "Hội Kỳ quái" không có ý nghĩa 199 00:16:05,101 --> 00:16:06,821 ‎nếu cả ba không xăm lên. 200 00:16:06,901 --> 00:16:09,541 ‎Thôi được! Làm đi! 201 00:16:09,621 --> 00:16:11,141 ‎Anh ấy chịu rồi. 202 00:16:16,781 --> 00:16:17,701 ‎Anh ta không làm. 203 00:16:19,021 --> 00:16:21,701 ‎Bảo là thấy choáng và chạy mất. 204 00:16:22,861 --> 00:16:24,221 ‎Đúng kiểu Watson. 205 00:16:28,101 --> 00:16:30,221 ‎Cháu có nụ cười giống mẹ. 206 00:16:35,741 --> 00:16:37,381 ‎Kể tiếp đi. 207 00:16:40,701 --> 00:16:42,621 ‎Các vị thật tử tế. 208 00:16:42,701 --> 00:16:44,421 ‎Không, thật đó. 209 00:16:45,221 --> 00:16:47,301 ‎Sao anh biết bài hát của cô ta 210 00:16:47,381 --> 00:16:48,741 ‎thôi miên mọi người? 211 00:16:49,781 --> 00:16:52,461 ‎- Gặp may, chắc vậy. ‎- Không, coi nào, Holmes. 212 00:16:52,541 --> 00:16:54,461 ‎- Kể đi. ‎- Bọn tôi muốn biết lắm. 213 00:16:54,541 --> 00:16:56,541 ‎- Muốn nghe lắm. ‎- Tối nay thì không. 214 00:16:56,621 --> 00:16:58,221 ‎Nói đi, hoặc bọn tôi ép bác sĩ. 215 00:16:58,781 --> 00:17:01,701 ‎Tôi sẽ nói, và anh biết ‎anh sẽ bực vì thiếu chi tiết mà. 216 00:17:04,101 --> 00:17:07,221 ‎Được rồi. Ngài Cuerden là người duy nhất 217 00:17:07,301 --> 00:17:10,581 ‎từ buổi diễn đó ra mà không phạm tội gì. 218 00:17:10,661 --> 00:17:14,541 ‎Ngài ấy gần như điếc đặc. 219 00:17:15,501 --> 00:17:18,301 ‎Hay lắm. Hoan hô, Holmes. 220 00:17:19,100 --> 00:17:21,501 ‎Tôi nhận ra tên ngài ấy ‎từ danh sách khách. 221 00:17:21,581 --> 00:17:26,981 ‎Ngài ấy hay đến chỗ ‎một người bán ống nghe ở phố Holly. 222 00:17:29,981 --> 00:17:31,100 ‎Thứ lỗi. 223 00:17:35,301 --> 00:17:37,221 ‎Tôi tưởng tối nay Beatrice ở nhà Anna? 224 00:17:38,501 --> 00:17:42,101 ‎- Chúng tôi đã để phòng cho cô. ‎- Sau hôm nay, tôi khá mệt. 225 00:17:43,141 --> 00:17:44,981 ‎Tôi nghĩ có lẽ sẽ về nhà. 226 00:17:47,861 --> 00:17:49,301 ‎Mọi việc ổn chứ? 227 00:17:50,421 --> 00:17:53,421 ‎Anh đã bao giờ chán ‎khoe mình tài giỏi với người khác? 228 00:17:54,181 --> 00:17:58,461 ‎Chán giải thích nhiều lần ‎suy nghĩ và quá trình phá án của anh? 229 00:17:59,341 --> 00:18:03,261 ‎Mọi người thích biết về suy luận. 230 00:18:03,341 --> 00:18:06,341 ‎- Về lập luận. ‎- Còn anh thích cảm thấy phi thường. 231 00:18:07,301 --> 00:18:11,621 ‎Người ta thích anh giải thích vì họ ‎tưởng sự hỗn loạn là trật tự giả tạo. 232 00:18:11,701 --> 00:18:13,221 ‎"Tôi để ý thấy, có nghĩa là, 233 00:18:13,301 --> 00:18:15,821 ‎dẫn đến đây, có thể chỉ mang ý nghĩa này". 234 00:18:15,901 --> 00:18:17,501 ‎Nó gần như tuần tự cực khoái. 235 00:18:19,861 --> 00:18:23,221 ‎Tôi nghĩ ta đang ở ‎bờ vực của một thứ gì đó 236 00:18:23,301 --> 00:18:26,621 ‎không có trật tự hay lý lẽ gì cả. 237 00:18:27,261 --> 00:18:31,861 ‎Sự ngạo mạn đã khiến anh ‎tin rằng anh là người quan trọng. 238 00:18:32,541 --> 00:18:35,461 ‎Trong khi thực tế, anh chỉ là tép riu. 239 00:18:37,021 --> 00:18:41,101 ‎Chỉ là con tép ‎sắp bơi ra biển cả mênh mông. 240 00:18:41,181 --> 00:18:44,021 ‎Chỉ ai có thứ để mất mới sợ hãi. 241 00:18:46,861 --> 00:18:48,301 ‎Tôi có gì để mất chứ? 242 00:19:13,901 --> 00:19:14,741 ‎Sherlock? 243 00:19:23,901 --> 00:19:27,101 ‎Tôi nghĩ có thể gọi là ‎"Vụ án Nữ ca sĩ Người cá". 244 00:19:27,821 --> 00:19:30,181 ‎Hoặc "Vụ án Tình khúc Thôi miên". 245 00:19:31,021 --> 00:19:34,661 ‎Mấu chốt để đặt tên vụ án ‎thật hay là sự điệp âm. 246 00:19:34,741 --> 00:19:36,821 ‎Có xu hướng… Bác sĩ! 247 00:19:36,901 --> 00:19:40,181 ‎Tôi vừa nói vài tên vụ án mà tôi thích 248 00:19:40,261 --> 00:19:41,781 ‎với cảnh sát Felts. 249 00:19:41,861 --> 00:19:43,261 ‎Ông có gì nào? 250 00:19:43,341 --> 00:19:46,701 ‎Chúng tôi có "Vụ án Nữ ca sĩ Người cá", 251 00:19:46,781 --> 00:19:49,781 ‎hoặc "Vụ án Tình khúc Thôi miên". 252 00:19:57,541 --> 00:19:59,421 ‎Hai chúng ta rất yêu nhau. 253 00:19:59,501 --> 00:20:02,061 ‎Không! Có thể ông yêu bà ấy, ‎còn bà ấy thì không, 254 00:20:02,141 --> 00:20:03,781 ‎sau mọi thứ ông làm với bà ấy. 255 00:20:03,861 --> 00:20:05,821 ‎Bọn tôi đã đọc về các thí nghiệm. 256 00:20:05,901 --> 00:20:08,661 ‎Bà Hudson kể về tiếng la hét, ‎cách ông tra tấn mẹ tôi. 257 00:20:08,741 --> 00:20:11,061 ‎- Không phải thế. ‎- Vậy thì sao? 258 00:20:11,141 --> 00:20:14,901 ‎Chúng tôi cùng làm thí nghiệm. ‎Đó là các nghi lễ. 259 00:20:14,981 --> 00:20:18,141 ‎Và chúng tôi tìm phương pháp ‎để tìm ra Vết Rách. 260 00:20:18,221 --> 00:20:19,901 ‎Là việc chúng tôi cùng làm. 261 00:20:20,461 --> 00:20:23,901 ‎La hét và bệnh của cô ấy là do thứ khác. 262 00:20:25,221 --> 00:20:26,541 ‎Alice hay… 263 00:20:28,461 --> 00:20:30,221 ‎Alice hay gặp ác mộng. 264 00:20:56,461 --> 00:20:57,501 ‎Cố lên. 265 00:21:13,981 --> 00:21:15,461 ‎Vòng tròn. 266 00:21:19,541 --> 00:21:20,861 ‎Vòng tròn. 267 00:22:09,581 --> 00:22:11,741 ‎- Vòng tròn. ‎- Vòng tròn. 268 00:22:12,301 --> 00:22:14,701 ‎- Vòng tròn. ‎- Vòng tròn. 269 00:22:14,781 --> 00:22:15,861 ‎Vòng tròn. 270 00:22:16,621 --> 00:22:19,221 ‎Jessie? Jess! 271 00:22:20,621 --> 00:22:23,181 ‎Sao em lại ở ngoài này? Em lại mộng du à? 272 00:22:23,261 --> 00:22:26,101 ‎Em không biết. Nãy em ở trong hầm. Em chỉ… 273 00:22:26,181 --> 00:22:28,661 ‎- Em gặp ác mộng. ‎- Khủng khiếp lắm. 274 00:22:29,181 --> 00:22:30,981 ‎Em không thể làm lại. Em không muốn. 275 00:22:31,061 --> 00:22:32,621 ‎Không sao. 276 00:22:33,221 --> 00:22:34,941 ‎Chị nghĩ em không cần làm. 277 00:22:36,421 --> 00:22:37,301 ‎Ý chị là sao? 278 00:22:37,381 --> 00:22:39,381 ‎Mẹ gặp ác mộng có những cảnh giống em. 279 00:22:39,461 --> 00:22:41,901 ‎Chị đã bảo Sherlock dừng để chị về gọi em. 280 00:22:41,981 --> 00:22:44,741 ‎Em cần nghe. ‎Có thể đó là đáp án cho mọi thứ. 281 00:22:44,821 --> 00:22:46,421 ‎Em bảo rồi, em không muốn. 282 00:22:46,501 --> 00:22:48,021 ‎Chị biết nghe về mẹ rất khó, 283 00:22:48,101 --> 00:22:50,501 ‎nhưng cũng tốt mà. Nghe xem mẹ thế nào. 284 00:22:50,581 --> 00:22:52,541 ‎Là vì chị không biết chuyện đi đến đâu. 285 00:22:52,621 --> 00:22:55,421 ‎- Dĩ nhiên chị biết. ‎- Không, chị không biết gì cả! 286 00:22:55,501 --> 00:22:56,341 ‎Jess! 287 00:22:58,981 --> 00:23:01,181 ‎Nghe này, em sẽ nghĩ về việc đó. 288 00:23:02,021 --> 00:23:03,701 ‎Cho em ở riêng một chút đi. 289 00:23:25,901 --> 00:23:28,421 ‎Cậu tốn tiền vào bia làm gì? 290 00:23:28,501 --> 00:23:29,861 ‎Chà, tớ cần uống thôi. 291 00:23:30,461 --> 00:23:32,181 ‎Lúc này tầng hầm hơi đông. 292 00:23:32,821 --> 00:23:34,781 ‎Liên quan đến gã ta thấy lúc nãy chứ? 293 00:23:35,421 --> 00:23:36,981 ‎Thôi nào, anh bạn. 294 00:23:39,181 --> 00:23:40,181 ‎Ông ta là ai? 295 00:23:42,941 --> 00:23:45,021 ‎- Cha cậu? ‎- Cha tớ đã chết khi đi lính. 296 00:23:45,101 --> 00:23:46,621 ‎- Là cậu kể thế. ‎- Thật đó. 297 00:23:48,901 --> 00:23:50,141 ‎Thôi nào, Bill. 298 00:23:53,541 --> 00:23:55,821 ‎Gã đó tên là Vic Collins. 299 00:23:56,981 --> 00:23:59,861 ‎Hắn là chủ trại tế bần ‎hồi tớ và hai cậu ấy ở đó. 300 00:23:59,941 --> 00:24:01,501 ‎Vậy là không phải người tốt. 301 00:24:02,541 --> 00:24:03,381 ‎Đúng. 302 00:24:07,101 --> 00:24:09,421 ‎Khi ở đó, bọn tớ còn nhỏ. 303 00:24:09,501 --> 00:24:11,541 ‎Hắn là người lớn, lúc sung sức nhất. 304 00:24:12,141 --> 00:24:13,661 ‎Tớ chỉ là thằng nhóc. 305 00:24:15,781 --> 00:24:17,541 ‎Nghĩ lại thì buồn cười thật. 306 00:24:18,381 --> 00:24:19,461 ‎Hắn đã làm gì? 307 00:24:21,341 --> 00:24:22,941 ‎Hắn hay đánh tớ bất tỉnh. 308 00:24:23,021 --> 00:24:24,621 ‎Có lần, hắn đánh nặng đến nỗi 309 00:24:24,701 --> 00:24:26,941 ‎tớ nằm bệnh viện ba tuần. 310 00:24:27,021 --> 00:24:29,301 ‎Chỉ vì tớ vào nhà vệ sinh ‎mà không xin phép. 311 00:24:29,381 --> 00:24:31,021 ‎Chúa ơi, Bill. 312 00:24:31,821 --> 00:24:34,621 ‎- Sao cậu không kể tớ nghe? ‎- Chuyện nhỏ mà. 313 00:24:36,701 --> 00:24:37,861 ‎Nhưng tớ sẽ nói thế này. 314 00:24:38,701 --> 00:24:42,461 ‎Nếu có công lý, ai đó sẽ xử hắn. 315 00:24:43,021 --> 00:24:46,181 ‎Khi hắn lang thang về nhà ban đêm. ‎Khi hắn ít ngờ nhất. 316 00:24:46,261 --> 00:24:50,621 ‎Ừ. Nhưng dù ai làm thế, cũng sẽ bị bắt. 317 00:24:50,701 --> 00:24:54,301 ‎Và họ sẽ buộc tội người đó thật nặng ‎vì giết người có danh tiếng. 318 00:24:55,861 --> 00:24:59,021 ‎- Cậu hiểu ý tớ chứ? ‎- Ừ! Tớ hiểu rõ, anh bạn. 319 00:25:03,621 --> 00:25:04,661 ‎Được rồi, tốt. 320 00:25:05,741 --> 00:25:07,741 ‎Mua cho tớ một vại đi, đồ bủn xỉn. 321 00:25:21,461 --> 00:25:23,781 ‎Leo, anh cảm thấy thế nào? 322 00:25:23,861 --> 00:25:26,061 ‎- Xin lỗi, em… ‎- Đừng, anh không… 323 00:25:26,621 --> 00:25:29,461 ‎- Sao? Anh ổn chứ? ‎- Anh ổn. 324 00:25:30,461 --> 00:25:32,341 ‎Anh không muốn em thấy anh thế này. 325 00:25:32,421 --> 00:25:33,701 ‎Như thế nào? 326 00:25:34,261 --> 00:25:35,221 ‎Tàn tạ. 327 00:25:36,141 --> 00:25:39,341 ‎Trông anh đâu tàn tạ. Sao anh nghĩ thế? 328 00:25:39,421 --> 00:25:41,901 ‎Em quay người đi để anh mặc áo được chứ? 329 00:25:43,821 --> 00:25:46,021 ‎- Đi mà. ‎- Rồi. 330 00:25:58,381 --> 00:25:59,981 ‎Ít ra có người ngủ ngon. 331 00:26:03,421 --> 00:26:06,221 ‎Anh có nhớ hồi lâu, ‎em hỏi anh biết khiêu vũ không? 332 00:26:08,501 --> 00:26:09,901 ‎Em từng khiêu vũ. 333 00:26:10,741 --> 00:26:13,381 ‎Em và Jessie tập một bài để kiếm tiền. 334 00:26:14,021 --> 00:26:16,621 ‎- Anh tin là nó tuyệt lắm. ‎- Không đâu. 335 00:26:23,821 --> 00:26:27,261 ‎Người yêu chàng thủy thủ chờ dưới trăng 336 00:26:27,341 --> 00:26:30,141 ‎Vầng trăng bạc 337 00:26:32,621 --> 00:26:34,021 ‎Bước theo em nhé. 338 00:26:36,261 --> 00:26:40,421 ‎Chờ chàng thủy thủ sớm về nhà 339 00:26:41,821 --> 00:26:44,941 ‎Sớm về nhà 340 00:26:46,381 --> 00:26:49,941 ‎Tiếng cọt kẹt nơi mũi tàu lúc nửa đêm 341 00:26:50,021 --> 00:26:54,581 ‎Lúc nửa đêm 342 00:26:54,661 --> 00:26:58,661 ‎Và cô gái đẹp không cần chờ đợi nữa 343 00:27:05,301 --> 00:27:07,581 ‎Sao em sợ để anh lại gần vậy? 344 00:27:08,181 --> 00:27:10,421 ‎Sao anh lại sợ ‎để em thấy anh không mặc áo? 345 00:27:10,981 --> 00:27:12,421 ‎Hay sợ kể anh đã gặp việc gì? 346 00:27:13,901 --> 00:27:16,261 ‎Lẽ ra phải dễ dàng hơn thế này chứ? 347 00:27:18,861 --> 00:27:21,741 ‎Có lẽ đôi khi có quá nhiều linh tính xấu. 348 00:27:21,821 --> 00:27:24,701 ‎- Beatrice… ‎- Em phải đi. Em có việc cần làm. 349 00:27:31,501 --> 00:27:34,541 ‎Lúc này, Alice đã biết ‎một Vết Rách đã mở ra. 350 00:27:35,781 --> 00:27:38,981 ‎Cô ấy biết ác mộng của mình ‎sẽ tiết lộ vị trí của nó, 351 00:27:39,741 --> 00:27:41,421 ‎nhưng ác mộng ngày càng tệ hơn. 352 00:27:47,501 --> 00:27:50,381 ‎Anh đây, em yêu. Ổn mà. 353 00:27:50,461 --> 00:27:51,301 ‎Rồi. 354 00:27:57,581 --> 00:27:59,501 ‎Em không muốn ngủ lại. 355 00:27:59,581 --> 00:28:00,981 ‎- Em không muốn. ‎- Anh biết. 356 00:28:01,061 --> 00:28:03,821 ‎Câu hỏi là liệu cô ấy ‎có chịu nổi sự ghê rợn đó 357 00:28:03,901 --> 00:28:05,501 ‎đủ lâu để giải mãi chúng không. 358 00:28:06,061 --> 00:28:07,621 ‎Nhưng không chỉ có cô ấy. 359 00:28:07,701 --> 00:28:09,941 ‎Các vụ án gây hại cho tất cả chúng tôi. 360 00:28:10,021 --> 00:28:14,101 ‎Ngày nọ, Gregson đem đến ‎một vụ hết sức man rợ để điều tra. 361 00:28:15,341 --> 00:28:20,341 ‎Chúng tôi không biết đó sẽ là ‎vụ cuối cùng chúng tôi cùng làm. 362 00:28:20,421 --> 00:28:21,781 ‎Anh có thể từ chối! 363 00:28:21,861 --> 00:28:24,501 ‎- Họ có thể tìm người khác. ‎- Anh biết em mệt. 364 00:28:24,581 --> 00:28:25,621 ‎- Em mệt à? ‎- Nhé? 365 00:28:27,261 --> 00:28:28,141 ‎Không. Đừng. 366 00:28:28,221 --> 00:28:31,421 ‎Lần cuối anh không dùng gì đó ‎để thức hay ngủ là khi nào? 367 00:28:31,501 --> 00:28:33,701 ‎Mỗi vụ ta làm ‎thêm một mảnh ghép vào câu đố. 368 00:28:33,781 --> 00:28:37,661 ‎Và ta sắp tìm ra Vết Rách rồi. ‎Em sắp rồi. Làm ơn, Alice. 369 00:28:37,741 --> 00:28:40,061 ‎Cùng nhau, ta có thể cứu thế giới. 370 00:28:40,141 --> 00:28:42,901 ‎Vụ này có gì đó khác, Sherlock. 371 00:28:42,981 --> 00:28:45,101 ‎- Em không thích nó. ‎- Khác thế nào? 372 00:28:45,181 --> 00:28:49,141 ‎- Em không biết. Gì đó liên quan John… ‎- Có vấn đề gì sao? 373 00:28:51,701 --> 00:28:52,581 ‎Không có gì. 374 00:28:53,301 --> 00:28:54,141 ‎Alice. 375 00:28:55,061 --> 00:28:56,821 ‎Sherlock không cần bị xao lãng. 376 00:28:57,501 --> 00:28:59,381 ‎Đầu óc anh ấy hoạt động tuyệt nhất 377 00:28:59,461 --> 00:29:02,421 ‎khi không có những chuyện vụn vặt khác. 378 00:29:02,501 --> 00:29:05,701 ‎Chà, giờ tôi không muốn cản trở ‎đầu óc tuyệt vời của anh ấy… 379 00:29:07,181 --> 00:29:08,301 ‎phải không? 380 00:29:14,421 --> 00:29:17,581 ‎Đây là ông Lowe. Bị mất cánh tay trái. 381 00:29:17,661 --> 00:29:19,861 ‎Giường bên cạnh là anh Welsh. 382 00:29:20,461 --> 00:29:24,581 ‎Tay phải. Và bên này, ‎có ông Bibby và ông Moore. 383 00:29:25,621 --> 00:29:27,701 ‎Chân trái và phải, tương ứng. 384 00:29:28,581 --> 00:29:30,581 ‎Chúng tôi gọi là "Vụ án Kẻ Sưu tầm". 385 00:29:30,661 --> 00:29:32,861 ‎- Ai nghĩ ra tên đó? ‎- Ai cũng thích nó. 386 00:29:32,941 --> 00:29:34,541 ‎Chuyện xảy ra đêm qua à? 387 00:29:34,621 --> 00:29:38,421 ‎Nó lành quá tốt, ‎trông như ở đó chưa từng có chi nào. 388 00:30:19,341 --> 00:30:20,381 ‎Không. 389 00:30:23,301 --> 00:30:24,901 ‎Lộ diện đi. 390 00:30:29,061 --> 00:30:31,901 ‎Coi nào, lộ diện đi. 391 00:30:32,581 --> 00:30:33,581 ‎John. 392 00:30:34,901 --> 00:30:35,741 ‎John. 393 00:30:39,261 --> 00:30:40,821 ‎John. 394 00:30:41,581 --> 00:30:42,901 ‎Nó có gốc cồn. 395 00:30:42,981 --> 00:30:47,301 ‎Còn lại là pha trộn cây thuốc ‎và hoa cỏ một cách lạ thường. 396 00:30:47,381 --> 00:30:50,421 ‎Ngò tây, hoặc gì đó trong họ cây ngò. 397 00:30:50,941 --> 00:30:55,141 ‎Vỏ cây tôi nghĩ là ‎cây keo, rễ riềng nếp, cây tùng. 398 00:30:55,221 --> 00:30:57,981 ‎Có một thành phần làm khó tôi. 399 00:30:58,061 --> 00:30:59,501 ‎Snowdonia Hawkweed. 400 00:31:00,621 --> 00:31:03,341 ‎Nó chỉ mọc trên ‎một sườn núi không thể tiếp cận 401 00:31:03,421 --> 00:31:04,901 ‎ở một ngọn núi miền Bắc Wales. 402 00:31:04,981 --> 00:31:07,501 ‎Đây là cách để ta tìm ra nhà sưu tập. 403 00:31:07,581 --> 00:31:09,661 ‎Khả năng này cực kỳ mong manh… 404 00:31:09,741 --> 00:31:11,741 ‎Đem nó đến Vườn Bách thảo Hoàng gia nhé? 405 00:31:11,821 --> 00:31:15,061 ‎Xem có ai biết người nào ‎đem cái này vào thành phố không. 406 00:31:15,141 --> 00:31:20,581 ‎- Sherlock, anh kiệt sức rồi. Ta đều vậy. ‎- Nó là Snowdonia Hawkweed, John. 407 00:31:21,341 --> 00:31:22,781 ‎Tôi cá cả sự nghiệp vào đó. 408 00:31:25,261 --> 00:31:26,101 ‎Được rồi. 409 00:31:31,061 --> 00:31:33,181 ‎Trước đó, tôi chưa bao giờ sai. 410 00:31:35,941 --> 00:31:38,181 ‎Chưa bao giờ tin là mình có thể sai. 411 00:31:40,261 --> 00:31:41,581 ‎Giờ vẫn không tin. 412 00:31:44,581 --> 00:31:46,621 ‎Hẳn là do sự mệt mỏi khi đó. 413 00:31:48,101 --> 00:31:50,101 ‎Tôi là người có nhiều tài năng. 414 00:31:50,781 --> 00:31:55,821 ‎Nhưng thực vật, hóa học ‎là thế mạnh của tôi. 415 00:31:55,901 --> 00:31:57,901 ‎Ông Holmes, kể tiếp đi. 416 00:31:57,981 --> 00:31:59,861 ‎Không. Ai đưa? Nhà thực vật trưởng? 417 00:31:59,941 --> 00:32:03,021 ‎Ừ, Edith Dubois. ‎Tôi cũng nói chuyện với cả nhóm bà ấy. 418 00:32:03,101 --> 00:32:05,581 ‎Đâu phải Snowdonia Hawkweed. ‎Là ngải giấm thường. 419 00:32:05,661 --> 00:32:07,381 ‎Không thể. Trông chẳng giống. 420 00:32:07,461 --> 00:32:09,861 ‎- Anh có thể đưa lại… ‎- Này, Sherlock! 421 00:32:11,501 --> 00:32:12,821 ‎Ngõ cụt rồi. 422 00:32:15,101 --> 00:32:15,981 ‎Tôi rất tiếc. 423 00:32:16,941 --> 00:32:18,621 ‎Nhưng ta hết manh mối rồi. 424 00:32:18,701 --> 00:32:20,941 ‎Hiện trường, động cơ, chẳng có gì cả. 425 00:32:21,021 --> 00:32:25,381 ‎Chai cồn thuốc này… là manh mối duy nhất. 426 00:32:28,421 --> 00:32:29,261 ‎Nghe này… 427 00:32:33,341 --> 00:32:35,061 ‎Sao anh không đến quán với tôi? 428 00:32:35,981 --> 00:32:38,741 ‎Nào. Uống một ly như ta hay uống. 429 00:32:41,821 --> 00:32:43,821 ‎Không, tôi nên ở đây với Alice. 430 00:32:45,861 --> 00:32:47,821 ‎Sao ông phải ở lại với mẹ tôi? 431 00:32:48,541 --> 00:32:51,101 ‎Tôi biết ông nghe được. Bà ấy bị sao? 432 00:32:51,181 --> 00:32:54,541 ‎- Có chuyện gì ông không kể? ‎- Cô ấy bị bất lực. 433 00:32:54,621 --> 00:32:57,501 ‎- Bất lực ra sao? ‎- Cháu tìm cho tôi một thứ nhé? 434 00:32:57,581 --> 00:32:59,341 ‎Một thứ để giảm căng thẳng. 435 00:32:59,421 --> 00:33:02,781 ‎Có một người ở Charing Cross. ‎Raymond Duck. Làm ơn! 436 00:33:02,861 --> 00:33:03,741 ‎Mơ đi! 437 00:33:04,381 --> 00:33:07,501 ‎Ông sẽ ở đây, tỉnh lại, ‎và cho tôi biết bà ấy bị sao! 438 00:33:07,581 --> 00:33:09,101 ‎Không! Cháu lấy nó cho tôi! 439 00:33:09,181 --> 00:33:11,901 ‎Hoặc tôi sẽ không kể gì nữa! ‎Không lời nào! 440 00:33:50,301 --> 00:33:51,421 ‎Cậu đi đâu, Bill? 441 00:33:53,541 --> 00:33:55,181 ‎Về lại quán rượu đi, Spike. 442 00:33:55,941 --> 00:33:58,341 ‎Không liên quan đến cậu. Cứ vậy đi. 443 00:33:58,421 --> 00:34:00,141 ‎Nếu cậu bị bắt thì sao? 444 00:34:00,221 --> 00:34:03,141 ‎Đánh một ông già ư? ‎Cậu sẽ ở tù đến hết đời. 445 00:34:03,221 --> 00:34:06,061 ‎Cậu nói thì dễ. ‎Cậu không ở cảnh đó thì dễ. 446 00:34:06,141 --> 00:34:07,301 ‎Đừng, Spike! 447 00:34:07,381 --> 00:34:09,941 ‎- Đâu thể thay đổi việc hắn làm với cậu. ‎- Spike. 448 00:34:10,021 --> 00:34:12,421 ‎Hắn không làm với tớ! ‎Mọi chuyện tớ kể cho cậu. 449 00:34:12,501 --> 00:34:15,260 ‎Đánh đập. Làm vỡ hàm. Phải nằm bệnh viện. 450 00:34:15,981 --> 00:34:17,061 ‎Không phải tớ. 451 00:34:18,260 --> 00:34:19,220 ‎Mà là Bea. 452 00:34:20,621 --> 00:34:23,541 ‎Và tớ đã không thể làm gì để ngăn lại. 453 00:34:24,301 --> 00:34:25,501 ‎Khi đó, tớ chưa đủ lớn. 454 00:34:27,941 --> 00:34:28,981 ‎Xin lỗi, Bill. Tớ… 455 00:34:30,021 --> 00:34:31,421 ‎Xin lỗi, Bill. Tớ đã… 456 00:34:38,180 --> 00:34:39,821 ‎Giờ tớ đủ lớn rồi! 457 00:34:50,941 --> 00:34:53,901 ‎Kể chuyện đã xảy ra cho mẹ tôi ‎thì nó là của ông! 458 00:34:57,861 --> 00:35:00,861 ‎Không, tôi nên ở đây với Alice. ‎Tình trạng cô ấy… 459 00:35:00,941 --> 00:35:02,101 ‎Sherlock! 460 00:35:10,301 --> 00:35:11,781 ‎Em cảm thấy thế nào? 461 00:35:15,221 --> 00:35:17,141 ‎Em nghĩ em cần bà đỡ. 462 00:35:23,781 --> 00:35:25,501 ‎Hẳn cháu đoán ra rồi. 463 00:35:26,061 --> 00:35:27,581 ‎Tôi cần ông nói ra. 464 00:35:35,421 --> 00:35:36,541 ‎Sherlock. 465 00:35:38,741 --> 00:35:40,821 ‎Thấy cô ấy trong cơn đau đó… 466 00:35:41,581 --> 00:35:44,221 ‎Thấy nỗi vất vả của sinh nở… 467 00:35:45,381 --> 00:35:47,541 ‎Đó là ngày tồi tệ nhất đời tôi. 468 00:35:53,621 --> 00:35:57,221 ‎Nhưng rồi, đột nhiên, ‎nó trở thành ngày tuyệt nhất. 469 00:36:14,621 --> 00:36:16,781 ‎Cha rất, rất xin lỗi. 470 00:36:24,821 --> 00:36:26,461 ‎Tôi không muốn ông xin lỗi. 471 00:36:27,261 --> 00:36:28,941 ‎Tôi không muốn gì từ ông. 472 00:36:29,021 --> 00:36:32,981 ‎Tôi chỉ muốn ông kể cho tôi biết ‎mẹ tôi thấy gì trong ác mộng. 473 00:36:35,981 --> 00:36:37,381 ‎Đám đao phủ. 474 00:36:40,141 --> 00:36:42,021 ‎Từ thế kỷ 17. 475 00:36:43,621 --> 00:36:44,901 ‎Đám đao phủ. 476 00:36:46,701 --> 00:36:48,141 ‎Và những hình tam giác. 477 00:36:52,221 --> 00:36:53,261 ‎Tam giác. 478 00:36:53,341 --> 00:36:54,421 ‎Cứu chúng tôi. 479 00:36:54,501 --> 00:36:56,101 ‎Tam giác. 480 00:37:08,421 --> 00:37:10,501 ‎Tam giác. 481 00:37:23,341 --> 00:37:24,381 ‎Tam giác. 482 00:37:31,341 --> 00:37:33,381 ‎Không sao. 483 00:37:33,461 --> 00:37:34,421 ‎Rồi. 484 00:37:39,141 --> 00:37:42,301 ‎Ta cần rời London, Sherlock. Đi ngay. 485 00:37:42,381 --> 00:37:46,221 ‎Em biết nếu không đi, ‎sẽ có việc tồi tệ xảy ra. Đi mà. 486 00:37:46,301 --> 00:37:48,741 ‎- Nghe em. ‎- Không được. Ta có việc phải làm. 487 00:37:48,821 --> 00:37:50,221 ‎Ta xong ở đây rồi. 488 00:37:50,301 --> 00:37:52,781 ‎Công việc làm ta suy sụp. ‎Em biết anh cảm thấy. 489 00:37:52,861 --> 00:37:54,981 ‎Nếu tìm ra Vết Rách, chỉ em đóng được nó. 490 00:37:55,061 --> 00:37:57,061 ‎- Không. ‎- Phải là một Ipsissimus. 491 00:37:57,141 --> 00:37:59,941 ‎Có người khác giống em. ‎Không nhiều, nhưng có tồn tại. 492 00:38:00,021 --> 00:38:02,101 ‎Em tin một trong số họ sẽ đến đóng nó lại. 493 00:38:02,181 --> 00:38:03,221 ‎Không, ta đâu biết. 494 00:38:03,301 --> 00:38:05,821 ‎Không, giờ Vết Rách được biết đến rồi. 495 00:38:05,901 --> 00:38:08,061 ‎Hình dung ta làm được đi. ‎Và John viết lại. 496 00:38:08,141 --> 00:38:11,901 ‎Hình dung mọi người sẽ nghĩ gì ‎nếu ta cứu được cả thế giới. 497 00:38:13,541 --> 00:38:15,021 ‎Lẽ ra em nên biết. 498 00:38:16,021 --> 00:38:18,381 ‎Anh chưa hề làm vì điều đúng, phải chứ? 499 00:38:18,941 --> 00:38:23,381 ‎Mà vì anh. Vì huyền thoại Sherlock Holmes. 500 00:38:23,461 --> 00:38:25,541 ‎- Alice, anh… ‎- Đừng. Em biết anh mà. 501 00:38:25,621 --> 00:38:27,381 ‎Em hiểu anh hơn bất cứ ai. 502 00:38:28,381 --> 00:38:33,501 ‎Anh từng nói với em, ‎"Chỉ ai có thứ để mất mới sợ hãi". 503 00:38:34,341 --> 00:38:36,101 ‎Giờ anh có em đấy. 504 00:38:36,861 --> 00:38:38,301 ‎Anh có hai cô con gái. 505 00:38:39,461 --> 00:38:41,181 ‎Anh có bọn em. 506 00:38:47,381 --> 00:38:50,021 ‎Alice và tôi sẽ đi Suffolk với hai cô bé. 507 00:38:50,101 --> 00:38:51,141 ‎Bao lâu? 508 00:38:53,301 --> 00:38:54,621 ‎Ý anh là sao? Anh bỏ à? 509 00:38:57,421 --> 00:38:59,301 ‎Tất cả là vì Alice, phải không? 510 00:39:00,141 --> 00:39:01,781 ‎Cô ấy ám anh. Thay đổi anh! 511 00:39:01,861 --> 00:39:03,781 ‎Đó là mẹ của con gái tôi. Là hôn thê. 512 00:39:03,861 --> 00:39:05,461 ‎- Phải, thay đổi tôi. ‎- Còn tôi? 513 00:39:05,541 --> 00:39:07,541 ‎Mình tôi không thể phá được án. 514 00:39:07,621 --> 00:39:09,661 ‎Đâu thể ở với anh mãi. Ta đâu cưới nhau. 515 00:39:09,741 --> 00:39:12,621 ‎Anh sẽ ổn. Anh có vẻ luôn đầy vận may. 516 00:39:14,461 --> 00:39:17,301 ‎Có lẽ anh sẽ đổi ý ‎khi nghe điều tôi sắp nói. 517 00:39:17,381 --> 00:39:19,141 ‎Tôi đã có cách tìm ra Vết Rách. 518 00:39:21,421 --> 00:39:24,381 ‎Tôi đã ở Bình minh Vàng, ‎đọc, tìm hiểu mấy tháng. 519 00:39:25,741 --> 00:39:26,581 ‎Tiếp đi. 520 00:39:26,661 --> 00:39:29,421 ‎Tôi nghĩ hàng rào ‎giữa thế giới chúng ta và bên kia 521 00:39:29,501 --> 00:39:31,781 ‎mỏng nhất ở chỗ có mức qua lại lớn. 522 00:39:31,861 --> 00:39:33,701 ‎Ví dụ, chỗ nhiều người chết. 523 00:39:34,301 --> 00:39:36,181 ‎Đương nhiên nếu có Vết Rách, 524 00:39:36,261 --> 00:39:40,061 ‎nó sẽ xảy ra ‎ở nơi hàng rào mỏng manh nhất. 525 00:39:40,141 --> 00:39:43,741 ‎Tôi lý giải rằng, ‎vì Alice thấy đám đao phủ, 526 00:39:44,861 --> 00:39:46,821 ‎có lẽ ta nên tìm giá treo cổ nào đó. 527 00:39:46,901 --> 00:39:50,101 ‎Tuyệt lắm, John. ‎Sao anh không nói với tôi? 528 00:39:50,181 --> 00:39:52,301 ‎Tôi muốn tự làm. 529 00:39:53,341 --> 00:39:56,541 ‎Tôi muốn anh ấn tượng với tôi. ‎Muốn anh thấy được tôi. 530 00:39:58,021 --> 00:39:59,461 ‎Tôi thấy anh mà, John. 531 00:40:01,741 --> 00:40:02,821 ‎Thật chứ? 532 00:40:07,501 --> 00:40:08,421 ‎Chỉ là giả thuyết. 533 00:40:08,501 --> 00:40:10,701 ‎Tôi muốn chắc chắn ‎trước khi làm phiền anh. 534 00:40:10,781 --> 00:40:15,781 ‎Vấn đề là, ‎có hàng tá chỗ treo cổ ở London. 535 00:40:15,861 --> 00:40:18,261 ‎Ừ. Nhưng chỉ một chỗ có hình tam giác. 536 00:40:18,941 --> 00:40:19,861 ‎Tyburn! 537 00:40:19,941 --> 00:40:22,061 ‎Giá treo cổ Tyburn xây theo hình tam giác 538 00:40:22,141 --> 00:40:24,061 ‎để có thể treo cổ nhiều người hơn. 539 00:40:24,141 --> 00:40:26,621 ‎- Ở đó đã treo cổ 80.000 người. ‎- Chính nó. 540 00:40:27,581 --> 00:40:28,941 ‎Phải là nó. 541 00:40:30,261 --> 00:40:31,301 ‎Nên đưa Alice theo. 542 00:40:31,861 --> 00:40:35,261 ‎Sẽ không. Tôi không thể hỏi cô ấy. ‎Cô ấy không khỏe. 543 00:40:35,341 --> 00:40:36,981 ‎Nhưng ông đã thuyết phục bà ấy? 544 00:40:37,061 --> 00:40:40,501 ‎Sau khi ông hứa là kết thúc. ‎Sau khi ông nói là sẽ đi. 545 00:40:41,741 --> 00:40:43,621 ‎Tôi không có lựa chọn. 546 00:40:44,541 --> 00:40:46,621 ‎Làm ơn. Đưa tôi thuốc phiện. 547 00:40:47,541 --> 00:40:50,221 ‎- Tôi cần nó! ‎- Kể nốt chuyện đi, ông Holmes. 548 00:40:50,301 --> 00:40:52,501 ‎Tôi không thể! 549 00:40:53,381 --> 00:40:54,341 ‎Kể nốt đi! 550 00:40:57,061 --> 00:40:58,421 ‎Cha nhớ… 551 00:40:59,821 --> 00:41:02,301 ‎Cha nhớ đêm đó như thể mới xảy ra hôm qua. 552 00:41:04,221 --> 00:41:06,541 ‎Bọn cha giống con và các bạn con. 553 00:41:07,301 --> 00:41:10,421 ‎Cha cảm thấy mình lớn, khôn ngoan. 554 00:41:11,221 --> 00:41:12,341 ‎Nhưng chỉ là trẻ con. 555 00:41:13,781 --> 00:41:16,861 ‎Những con tép giữa biển cả mênh mông. 556 00:41:18,021 --> 00:41:20,901 ‎Không biết đến độ sâu của đại dương. 557 00:41:21,901 --> 00:41:24,901 ‎Không biết thứ gì ‎lẩn khuất trong bóng tối phía dưới. 558 00:41:26,861 --> 00:41:28,941 ‎Nó đây. Giá treo cổ từng ở đây. 559 00:41:29,861 --> 00:41:31,341 ‎VỊ TRÍ GIÁ TREO CỔ TYBURN 560 00:41:34,781 --> 00:41:35,941 ‎Chẳng có gì ở đây. 561 00:41:43,261 --> 00:41:45,981 ‎Ở kia. Chỗ hàng cây. 562 00:41:49,821 --> 00:41:51,061 ‎Sherlock. 563 00:41:51,141 --> 00:41:53,701 ‎Anh không cần chứng tỏ với ai ‎sự tài giỏi của anh. 564 00:41:54,501 --> 00:41:56,101 ‎Con người anh tài giỏi. 565 00:41:56,821 --> 00:41:57,941 ‎Cho bản thân anh thôi. 566 00:41:59,381 --> 00:42:01,581 ‎Beatrice là con anh, cũng như Jessie. 567 00:42:02,781 --> 00:42:03,621 ‎Được chứ? 568 00:42:06,221 --> 00:42:07,341 ‎Ý em là sao? 569 00:42:24,341 --> 00:42:25,781 ‎Lúc đó, Vết Rách nhỏ thôi. 570 00:42:27,661 --> 00:42:29,701 ‎Cha không thấy nó nghiêm trọng. 571 00:42:30,861 --> 00:42:32,221 ‎Trông nó như thế nào? 572 00:42:33,581 --> 00:42:35,861 ‎Nó là kết cấu của vũ trụ. 573 00:42:37,381 --> 00:42:38,221 ‎Alice. 574 00:42:38,301 --> 00:42:42,021 ‎Nếu nó rộng ra, ‎thế giới sẽ méo mó và vo lại. 575 00:42:42,101 --> 00:42:44,981 ‎Các sức mạnh, các chuyện lạ, ‎cho thấy nó mới bắt đầu. 576 00:42:48,061 --> 00:42:51,981 ‎- Đưa cô ấy danh sách thần chú! ‎- Em không cần thần chú. 577 00:42:54,621 --> 00:42:56,421 ‎Ngay khi cô ấy chạm vào nó… 578 00:42:57,981 --> 00:42:59,541 ‎cha đã biết nó sẽ bắt cô ấy. 579 00:43:01,141 --> 00:43:04,301 ‎Năng lượng tăng vọt. 580 00:43:05,381 --> 00:43:09,621 ‎Nghe nó kêu lách tách như nấu mỡ heo. 581 00:43:09,701 --> 00:43:11,261 ‎- Ông không cố cản mẹ à? ‎- Có. 582 00:43:11,341 --> 00:43:14,141 ‎Khi nó đóng lại, nó bắt đầu kéo cô ấy qua. 583 00:43:14,221 --> 00:43:16,981 ‎Cha vươn tay nắm cô ấy, ‎nhưng cha không đủ khỏe. 584 00:43:18,181 --> 00:43:19,581 ‎Nắm lấy cô ấy! 585 00:43:19,661 --> 00:43:23,701 ‎Cha hét lên bảo John cứu cô ấy. ‎Nhưng anh ta lại nắm lấy cha. 586 00:43:23,781 --> 00:43:26,581 ‎Cố lên, Alice! 587 00:43:26,661 --> 00:43:27,941 ‎Không, Sherlock! 588 00:43:35,221 --> 00:43:36,621 ‎Và rồi nó biến mất. 589 00:43:38,461 --> 00:43:40,421 ‎Alice. Vết Rách. 590 00:43:42,181 --> 00:43:44,181 ‎Như thể chưa hề có gì ở đó. 591 00:43:49,021 --> 00:43:50,501 ‎Em nghe đủ rồi. 592 00:43:55,741 --> 00:43:57,581 ‎Ông để bọn tôi tin là mẹ chết đuối. 593 00:43:57,661 --> 00:43:59,181 ‎- Mẹ bị điên. ‎- Cha xin lỗi. 594 00:43:59,261 --> 00:44:01,181 ‎Rồi sao? Ông bỏ rơi cả hai bọn tôi? 595 00:44:01,261 --> 00:44:03,501 ‎Cha bất ổn. ‎Cha làm điều tốt nhất cho các con. 596 00:44:03,581 --> 00:44:05,421 ‎Ông làm điều tốt nhất cho ông. 597 00:44:05,501 --> 00:44:06,901 ‎Không có ngày nào trôi qua 598 00:44:07,901 --> 00:44:09,781 ‎mà cha không nghĩ đến cả hai con. 599 00:44:09,861 --> 00:44:11,661 ‎Suy nghĩ của ông giúp nhiều ghê 600 00:44:11,741 --> 00:44:15,661 ‎khi bọn tôi ở trại tế bần ‎bị đánh, bị đấm, bị phỉ nhổ! 601 00:44:17,541 --> 00:44:20,141 ‎Giúp đỡ khổng lồ thật, ‎khi bọn tôi chết đói, 602 00:44:20,221 --> 00:44:22,461 ‎nghĩ xem có nên bán mình để được sống. 603 00:44:22,541 --> 00:44:24,741 ‎- Giờ cha muốn giúp! ‎- Tưởng bọn tôi cần à? 604 00:44:24,821 --> 00:44:26,701 ‎Nhìn quanh ông đi, Holmes. 605 00:44:26,781 --> 00:44:29,901 ‎Ông ngập trong nước tiểu của ông ‎và thứ ông nôn ra. 606 00:44:29,981 --> 00:44:30,941 ‎Mẹ tôi đã đúng. 607 00:44:31,541 --> 00:44:35,381 ‎Ông nghĩ ông tài giỏi. ‎Ông sống để người ta nói thế với ông. 608 00:44:36,461 --> 00:44:39,061 ‎Mẹ tôi tốt gấp mười lần so với ông đấy. 609 00:44:40,621 --> 00:44:41,981 ‎Cha đã phạm sai lầm. 610 00:44:43,581 --> 00:44:44,941 ‎Cha đã phạm sai lầm. 611 00:44:47,541 --> 00:44:51,701 ‎Nhưng Vết Rách, chuyện của ‎mẹ các con, thì không phải tại cha. 612 00:44:52,621 --> 00:44:55,261 ‎Chừng ấy năm, cha cứ nghĩ mãi một chuyện. 613 00:44:55,981 --> 00:45:00,301 ‎Cha đã cố đẩy nó ra khỏi đầu, ‎nhưng nó cứ lớn lên mãi và… 614 00:45:00,381 --> 00:45:05,181 ‎Mỗi khi cha hỏi, anh ta luôn có ‎một đáp án, một cách để trấn an cha. 615 00:45:05,261 --> 00:45:07,541 ‎- Ý ông là sao? ‎- John Watson là kẻ 616 00:45:07,621 --> 00:45:10,501 ‎sống cả đời ‎mà không hề bị cái gì tác động. 617 00:45:10,581 --> 00:45:14,781 ‎Sao anh ta đột nhiên có sự am hiểu ‎dẫn bọn ta đến Vết Rách? 618 00:45:16,181 --> 00:45:17,021 ‎Sao lại thế? 619 00:45:19,101 --> 00:45:21,301 ‎Không, khoan! Cha đã kể chuyện của cha. 620 00:45:22,661 --> 00:45:25,101 ‎Làm ơn. Cho cha thuốc phiện. 621 00:45:35,781 --> 00:45:37,261 ‎Không! 622 00:45:39,501 --> 00:45:40,741 ‎Không phải thuốc phiện. 623 00:45:42,021 --> 00:45:43,141 ‎Chỉ là đường. 624 00:45:49,021 --> 00:45:52,461 ‎Con khốn dối trá! ‎Mày đáng với mọi thứ mày sắp gặp phải! 625 00:45:55,541 --> 00:45:57,141 ‎Tao không muốn thấy mặt mày! 626 00:46:09,781 --> 00:46:11,941 ‎Mày còn chần chừ gì, nhóc? 627 00:46:13,341 --> 00:46:15,541 ‎Mày đến đây làm gì đó, phải không? 628 00:46:16,101 --> 00:46:17,541 ‎Sao mày không làm? 629 00:46:19,341 --> 00:46:20,621 ‎Tao đến xử mày. 630 00:46:21,341 --> 00:46:23,581 ‎Sao mày lại muốn làm điều tồi tệ như thế? 631 00:46:23,661 --> 00:46:27,421 ‎Tao sẽ nói, Vic. ‎Vì hại người là thú vui của mày. 632 00:46:32,941 --> 00:46:34,981 ‎Mày từng ở trại tế bần chứ gì? 633 00:46:36,101 --> 00:46:39,461 ‎Nếu tao từng đánh mày, ‎chắc vì mày đáng bị vậy. 634 00:46:40,501 --> 00:46:41,981 ‎Trẻ con học từ đòn roi… 635 00:46:42,061 --> 00:46:45,421 ‎Tao hết là trẻ con rồi, Vic. ‎Tao đã khỏe lên. 636 00:46:45,981 --> 00:46:48,621 ‎- Và mày già đi. ‎- Ai cũng thế thôi. 637 00:46:49,781 --> 00:46:51,381 ‎Rồi sẽ có ngày mày già thôi. 638 00:47:01,941 --> 00:47:03,541 ‎Phải rồi, mày rất quen. 639 00:47:04,941 --> 00:47:08,421 ‎Tao luôn giỏi nhớ tên và mặt. 640 00:47:09,581 --> 00:47:11,221 ‎Vậy thì tên tao là gì? 641 00:47:11,301 --> 00:47:15,141 ‎Tao nhớ khi đến chỗ tao, mày rất nhỏ. 642 00:47:17,141 --> 00:47:19,261 ‎Mẹ mày đến từ Glasgow. 643 00:47:20,901 --> 00:47:21,981 ‎Bà ta không muốn mày. 644 00:47:22,061 --> 00:47:24,661 ‎Sai. Mẹ tao là thợ dệt đến từ Manchester. 645 00:47:24,741 --> 00:47:26,461 ‎Bà ấy chết khi sinh tao. 646 00:47:26,541 --> 00:47:29,781 ‎Cha tao giao tao cho mày ‎khi ông ấy đi chiến đấu cho đế chế. 647 00:47:30,381 --> 00:47:32,541 ‎- Ông ấy chết ở Crimea. ‎- Ừ. 648 00:47:33,861 --> 00:47:36,781 ‎Đó là chuyện ‎đám y tá luôn kể cho bọn nhóc. 649 00:47:36,861 --> 00:47:40,901 ‎- Mày nói dối. ‎- Chiến tranh Crimea hết năm 1856, đồ ngu. 650 00:47:41,501 --> 00:47:44,181 ‎Có thể mày ngu, ‎nhưng tao tin mày biết đếm. 651 00:47:45,501 --> 00:47:48,061 ‎Theo tao nhớ, bà ta là gái điếm. 652 00:47:48,141 --> 00:47:50,701 ‎Mày không phải đứa đầu ‎hay đứa cuối của bà ta. 653 00:47:50,781 --> 00:47:52,541 ‎Mày không biết tao! 654 00:47:52,621 --> 00:47:54,261 ‎Mày chỉ đang cố lung lạc tao. 655 00:47:54,341 --> 00:47:56,581 ‎Làm như mày nhớ tao ‎trong hàng trăm đứa bé. 656 00:47:57,901 --> 00:48:01,221 ‎Nếu thật sự biết tao, ‎thì mày sẽ biết tên tao. 657 00:48:03,381 --> 00:48:04,981 ‎Tao tên gì, Vic? 658 00:48:08,021 --> 00:48:09,021 ‎Billy. 659 00:48:11,101 --> 00:48:12,301 ‎Mày là Billy. 660 00:48:14,221 --> 00:48:16,221 ‎Mày hay đi chung với hai chị em. 661 00:48:19,101 --> 00:48:20,101 ‎Bill Bé nhỏ. 662 00:48:21,421 --> 00:48:22,781 ‎Mày hay khóc nhiều ban đêm, 663 00:48:22,861 --> 00:48:25,701 ‎họ phải gọi tao dậy để xử lý mày. 664 00:48:27,021 --> 00:48:28,621 ‎Mày khóc vì gì ấy nhỉ? 665 00:48:29,821 --> 00:48:33,461 ‎Vì mẹ mày là con điếm Glasgow ‎không muốn có mày à? 666 00:48:33,541 --> 00:48:36,981 ‎Hay cha mày là khách của bà ta, ‎không biết có mày tồn tại? 667 00:48:37,061 --> 00:48:37,901 ‎Không. 668 00:48:39,861 --> 00:48:42,621 ‎Cút khỏi nhà tao, Bill Bé nhỏ. 669 00:48:43,461 --> 00:48:45,501 ‎Không thì tao sẽ khiến mày phải khóc. 670 00:49:00,501 --> 00:49:01,981 ‎Chị nổi điên với ông ta. 671 00:49:02,501 --> 00:49:04,501 ‎Em biết. Em ở cuối phố cũng nghe thấy. 672 00:49:04,581 --> 00:49:06,221 ‎Đúng là kẻ đê tiện. 673 00:49:08,261 --> 00:49:09,421 ‎Chị rất xin lỗi, Jess. 674 00:49:09,981 --> 00:49:11,381 ‎Chị xin lỗi chuyện gì? 675 00:49:11,461 --> 00:49:13,501 ‎Vì cứ ép em gặp ông ta. 676 00:49:13,581 --> 00:49:16,861 ‎Cả đời chị chưa từng thấy ai tởm như vậy. 677 00:49:16,941 --> 00:49:19,341 ‎Sao em bình tĩnh thế? ‎Em tự trấn tĩnh cách nào? 678 00:49:19,901 --> 00:49:21,101 ‎Em đâu cần làm thế. 679 00:49:21,701 --> 00:49:22,901 ‎Em đâu quan tâm ông ta. 680 00:49:23,461 --> 00:49:25,501 ‎- Ý em là sao? Cách nào? ‎- Không rõ. 681 00:49:26,981 --> 00:49:30,141 ‎Em nhận ra có người bên em khi em lớn lên. 682 00:49:30,821 --> 00:49:33,661 ‎Có người yêu em. Và trông chừng em. 683 00:49:35,181 --> 00:49:36,461 ‎Em vẫn có mà. 684 00:49:37,901 --> 00:49:38,941 ‎Em yêu chị, Bea. 685 00:49:42,181 --> 00:49:43,661 ‎Chị biết ông ta khốn thật… 686 00:49:44,581 --> 00:49:46,701 ‎nhưng chị đồng ý với Sherlock một điểm. 687 00:49:47,501 --> 00:49:49,941 ‎Chị nghĩ Watson biết nhiều hơn hắn nói ra. 688 00:49:50,701 --> 00:49:53,021 ‎Chị không ngạc nhiên ‎nếu hắn đứng sau tất cả. 689 00:49:53,621 --> 00:49:54,941 ‎Và chị sẽ chứng minh. 690 00:49:55,501 --> 00:49:56,461 ‎Và chấm dứt tất cả. 691 00:49:59,101 --> 00:49:59,941 ‎Bea. 692 00:50:01,381 --> 00:50:04,701 ‎Đừng mất điểm mạnh của chị ‎vì ghét Sherlock. Ông ta không đáng. 693 00:50:05,221 --> 00:50:08,781 ‎Ông ta chỉ là lão già suy sụp ‎kẹt trong ký ức của mình. 694 00:50:32,861 --> 00:50:34,301 ‎Jessie đâu? 695 00:50:35,341 --> 00:50:36,821 ‎Ở rất xa ông. 696 00:50:42,461 --> 00:50:43,701 ‎Ông cảm thấy sao? 697 00:50:45,981 --> 00:50:47,661 ‎Lấy lại tinh thần hơn một chút. 698 00:50:49,661 --> 00:50:51,661 ‎Lẽ ra cha là người tốt hơn cho mẹ con. 699 00:50:55,101 --> 00:50:56,381 ‎Nhưng cha yêu bà ấy. 700 00:50:57,741 --> 00:50:59,541 ‎Cha yêu bà ấy vô cùng. 701 00:50:59,621 --> 00:51:00,941 ‎Con phải tin điều đó. 702 00:51:02,341 --> 00:51:03,181 ‎Tôi tin. 703 00:51:11,301 --> 00:51:12,821 ‎Trà này… 704 00:51:13,861 --> 00:51:16,421 ‎Không cùng loại lá trà lần trước, nhỉ? 705 00:51:18,261 --> 00:51:19,341 ‎Phải. 706 00:51:19,421 --> 00:51:23,981 ‎Vì là loại trà mới, ‎và hôm qua là Chủ nhật… 707 00:51:25,141 --> 00:51:27,501 ‎nơi duy nhất bà Hudson có thể mua nó 708 00:51:27,581 --> 00:51:29,221 ‎sẽ là chợ Lanes. 709 00:51:29,781 --> 00:51:33,061 ‎Cha biết rõ bà Hudson, ‎bà ta sẽ mua loại trà rẻ nhất, 710 00:51:33,141 --> 00:51:38,221 ‎nhưng để giữ thể diện, nên sẽ ‎mua loại rẻ thứ nhì. Là trà Ceylon. 711 00:51:41,141 --> 00:51:44,141 ‎TRÀ DARJEELING 712 00:51:45,821 --> 00:51:47,261 ‎Ceylon. Chính xác. 713 00:51:57,861 --> 00:51:59,421 ‎Cá là ông ước chưa từng gặp bà. 714 00:52:00,621 --> 00:52:03,701 ‎Mười năm vừa rồi của đời cha ‎như sống ở địa ngục. 715 00:52:06,821 --> 00:52:11,021 ‎Nhưng cha sẽ vui vẻ sống 100 năm như thế, ‎để có thêm một khoảnh khắc bên cô ấy. 716 00:52:12,261 --> 00:52:15,741 ‎Cuộc đời phải có đau khổ, Beatrice. 717 00:52:17,341 --> 00:52:20,941 ‎Vui sướng và khổ sở ‎cùng nhảy với nhau cho đến khuya. 718 00:52:25,701 --> 00:52:27,421 ‎Đừng bao giờ trốn khỏi chúng. 719 00:52:45,581 --> 00:52:48,621 ‎Bea? Mọi việc ổn chứ? 720 00:52:48,701 --> 00:52:50,141 ‎Để em xem người anh. 721 00:52:50,981 --> 00:52:52,261 ‎- Beatrice… ‎- Nào, Leo. 722 00:52:53,781 --> 00:52:54,821 ‎Em muốn thấy nó. 723 00:52:58,981 --> 00:53:00,461 ‎Anh cởi áo ra đi. 724 00:53:47,061 --> 00:53:49,261 ‎Em không muốn ‎anh giấu thân thể với em nữa. 725 00:53:50,781 --> 00:53:52,261 ‎Nó quá đẹp để mà bị giấu đi. 726 00:54:05,661 --> 00:54:06,781 ‎Không giấu nữa chứ? 727 00:54:08,581 --> 00:54:09,821 ‎Không giấu nữa. 728 00:55:13,501 --> 00:55:18,501 ‎Biên dịch: Geniux Ngô