1 00:00:07,061 --> 00:00:08,741 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:08,821 --> 00:00:10,341 [pasos a la distancia] 3 00:00:10,421 --> 00:00:12,181 ¿Cuánto tiempo es normal? 4 00:00:13,461 --> 00:00:14,781 ¿Cómo voy a saber? 5 00:00:15,661 --> 00:00:16,581 ¿Diez minutos? 6 00:00:16,661 --> 00:00:17,781 No tomé el tiempo. 7 00:00:18,581 --> 00:00:20,101 Pero te gustó, ¿no? 8 00:00:20,501 --> 00:00:23,581 - Porque… a mí me gustó. - Leo. 9 00:00:24,581 --> 00:00:25,661 Me gustó. 10 00:00:25,741 --> 00:00:28,461 Me gustó mucho. Ahora basta. Concéntrate. 11 00:00:28,541 --> 00:00:30,101 [pasos a la distancia] 12 00:00:30,181 --> 00:00:32,261 [titubeando] Creo que más bien fueron 15 minutos. 13 00:00:32,421 --> 00:00:34,941 La próxima vez, toma el tiempo, no hay problema. 14 00:00:36,501 --> 00:00:39,261 - ¿Entonces pasará otra vez? - No necesariamente. 15 00:00:40,341 --> 00:00:43,941 - Pero… acabas de decir la próxima. - Pero estamos ocupados por ahora. 16 00:00:44,461 --> 00:00:46,701 No me sobran cinco minutos, Leopold. 17 00:00:46,781 --> 00:00:49,501 [se burla] Disculpa. Fueron más de cinco minutos. 18 00:00:49,621 --> 00:00:51,141 [golpes en puerta] 19 00:00:51,221 --> 00:00:52,381 [puerta se abre] 20 00:00:52,461 --> 00:00:55,901 [Dr. Watson] Maldita sea. Maldita sea. ¡Maldita sea! 21 00:01:00,741 --> 00:01:01,581 [puerta se cierra] 22 00:01:08,381 --> 00:01:10,501 ¿A quién habrá venido a ver? 23 00:01:16,261 --> 00:01:17,741 Le quitaron la oreja derecha. 24 00:01:27,141 --> 00:01:28,821 Le quitaron el ojo izquierdo. 25 00:01:29,141 --> 00:01:30,541 [Bea] Sí, ya lo vi. 26 00:01:32,341 --> 00:01:34,501 [crujido] 27 00:01:39,341 --> 00:01:40,581 ¿Cómo sigue vivo? 28 00:01:42,861 --> 00:01:45,141 [Leopold] Las notas dicen que cuando llegaron aquí 29 00:01:45,301 --> 00:01:46,861 sus heridas ya habían sanado. 30 00:01:47,421 --> 00:01:48,661 Perdieron poca sangre. 31 00:01:50,381 --> 00:01:51,341 Solo… [suspira] 32 00:01:52,181 --> 00:01:53,501 No parece posible. 33 00:01:56,901 --> 00:01:58,901 Este es el caso del "Coleccionista". 34 00:01:58,981 --> 00:02:02,461 Parece haber sanado muy bien, como si no le faltara nada. 35 00:02:04,501 --> 00:02:06,301 [ambos] Es Hieracium Snowdoniense. 36 00:02:11,581 --> 00:02:12,741 Fue el Coleccionista. 37 00:02:22,901 --> 00:02:25,181 Hablamos con una enfermera del hospital. 38 00:02:25,301 --> 00:02:26,781 Hubo otras víctimas. 39 00:02:27,101 --> 00:02:30,221 Uno perdió parte del hígado, otro parte del pulmón. Y hay más. 40 00:02:30,341 --> 00:02:33,941 ¿Y qué? Spike dice que hay nuevos monstruos en la ciudad desde ayer. 41 00:02:34,061 --> 00:02:35,261 ¿Qué tiene de especial? 42 00:02:35,341 --> 00:02:38,501 Sherlock me contó de un caso. El único que no pudo resolver. 43 00:02:38,581 --> 00:02:40,141 Pierna izquierda y derecha, 44 00:02:40,221 --> 00:02:42,141 - [suspirando] - …brazo izquierdo y derecho, todos. 45 00:02:42,221 --> 00:02:43,701 Heridas que sanaron milagrosamente. 46 00:02:43,781 --> 00:02:44,661 Igual que ahora. 47 00:02:44,741 --> 00:02:47,141 Creemos que alguien trata de construir un cuerpo entero 48 00:02:47,221 --> 00:02:48,741 con partes de otras personas. 49 00:02:48,821 --> 00:02:52,181 El poder que le permitía hacerlo debió cesar cuando Alice… 50 00:02:54,261 --> 00:02:56,341 Cuando la primera grieta se cerró. 51 00:02:56,861 --> 00:02:58,661 Y ahora que hay otra grieta, continúan. 52 00:02:58,741 --> 00:03:00,261 Aún no sé cuál es el plan. 53 00:03:00,341 --> 00:03:01,821 ¿Y qué si ocurre de nuevo? 54 00:03:01,901 --> 00:03:05,261 Da igual. ¿Qué importa? ¿Nos ayuda a encontrar la grieta? 55 00:03:05,341 --> 00:03:08,621 Jessie no puede adentrarse en la mente de los monstruos para encontrarla. 56 00:03:08,701 --> 00:03:11,021 Lo que digo, Billy, es que entre todos los casos, 57 00:03:11,101 --> 00:03:13,421 a Watson le interesa este, y Watson nos interesa a nosotros. 58 00:03:13,501 --> 00:03:15,741 ¿No hay otra forma de encontrar la grieta? 59 00:03:18,261 --> 00:03:19,301 No. 60 00:03:19,381 --> 00:03:22,261 Dijiste que si te adentraras en tus pesadillas en esa caverna… 61 00:03:22,421 --> 00:03:24,341 Lo intenté, no lo haré otra vez. 62 00:03:24,421 --> 00:03:26,101 [Leopold] Sé que debe ser horrible, Jessica, 63 00:03:26,181 --> 00:03:29,381 pero recuerda que puedes irte cuando quieras, y me cuesta comprender… 64 00:03:29,461 --> 00:03:31,901 ¡No! No sabes cómo es. No iré ahí. No lo haré. 65 00:03:31,981 --> 00:03:33,581 - Como si tú pudieras. - Solo digo que… 66 00:03:33,661 --> 00:03:37,141 - Si ella no quiere no la vamos a obligar. - ¡Ya paren! ¿Sí? Solo basta. 67 00:03:39,781 --> 00:03:41,701 Miren, todos estamos… 68 00:03:42,981 --> 00:03:44,821 muy cansados, ¿eh? 69 00:03:45,341 --> 00:03:46,421 Hay que… 70 00:03:46,501 --> 00:03:48,541 Hay que relajarnos. ¿Si? 71 00:03:50,261 --> 00:03:51,141 Bea. 72 00:03:51,901 --> 00:03:53,821 ¿Qué pistas tenemos en el caso? 73 00:03:54,421 --> 00:03:56,541 Sherlock dijo que usaron una planta rara. 74 00:03:56,981 --> 00:03:58,301 Hieracium Snowdoniense. 75 00:03:58,821 --> 00:04:01,781 Watson habló de eso con una experta. Edith Dubois. 76 00:04:01,861 --> 00:04:03,301 - Hay que buscarla. - [Spike] Bien. 77 00:04:03,381 --> 00:04:05,941 Perfecto. Comencemos ahí, ¿si? 78 00:04:06,021 --> 00:04:06,861 Leo. 79 00:04:06,941 --> 00:04:08,661 Busca su dirección en el ayuntamiento, 80 00:04:08,741 --> 00:04:11,661 y cuando vuelvas, entonces todos iremos. 81 00:04:11,741 --> 00:04:14,341 Pues a mí no me interesa. Tengo cosas que hacer. 82 00:04:14,421 --> 00:04:17,061 Y aquí ya son muchos, no me necesitan a mí. 83 00:04:20,461 --> 00:04:22,141 Solo arréglenselas 84 00:04:22,781 --> 00:04:24,181 [Spike] ¡Bill! ¿Qué? 85 00:04:25,261 --> 00:04:26,381 [puerta se cierra] 86 00:04:26,461 --> 00:04:27,301 Ve. 87 00:04:34,901 --> 00:04:36,141 Yo tampoco iré. 88 00:04:37,141 --> 00:04:38,021 ¿Por qué no irás? 89 00:04:38,821 --> 00:04:40,821 No puedo creer que me lo pidieras. 90 00:04:40,901 --> 00:04:43,501 - Pero no, no te lo pedí… - Déjame en paz. 91 00:04:47,621 --> 00:04:49,221 ¡Billy! ¡Billy, alto! 92 00:04:49,421 --> 00:04:51,221 Billy, espera. Para, para, para. 93 00:04:51,301 --> 00:04:52,821 [charla indistinta] 94 00:04:54,341 --> 00:04:55,261 Oye. 95 00:04:55,941 --> 00:04:58,221 - ¿Cómo fue hablar con él otra vez? - ¿Qué? ¿Con quién? 96 00:04:58,301 --> 00:05:00,301 - Spike me contó. - Spike debe cerrar la boca. 97 00:05:00,381 --> 00:05:02,261 Spike es un buen amigo de Billy. 98 00:05:04,421 --> 00:05:05,701 Hablemos, ¿sí? 99 00:05:15,141 --> 00:05:16,941 Dijo que mintieron sobre mis padres. 100 00:05:18,421 --> 00:05:19,741 Que mi mamá era… 101 00:05:21,541 --> 00:05:23,341 Pues, que no era tejedora. 102 00:05:23,701 --> 00:05:24,901 Tal vez él miente. 103 00:05:26,021 --> 00:05:28,181 Fui al hospicio a ver los registros. 104 00:05:29,021 --> 00:05:30,141 Oye, Bill. 105 00:05:30,221 --> 00:05:31,981 Quiero lastimarlo, Bea. Quiero hacerlo por lo que te hizo. 106 00:05:32,061 --> 00:05:33,221 - No lo harás. - Sí lo voy a hacer. 107 00:05:33,421 --> 00:05:35,741 Pero no es tu culpa. Solo eras un niño. 108 00:05:36,301 --> 00:05:39,941 Los niños no deberían proteger a otros. Las personas deben protegerlos. 109 00:05:41,821 --> 00:05:43,021 Lo odio, Bea. 110 00:05:43,541 --> 00:05:44,461 Yo también. 111 00:05:45,461 --> 00:05:48,101 Yo también. Pero ¿en verdad quieres destruirte por eso? 112 00:05:48,181 --> 00:05:49,621 Porque eso harás. 113 00:05:50,181 --> 00:05:52,061 Eres duro, Billy, pero también eres bueno. 114 00:05:53,101 --> 00:05:56,781 Tu buen corazón no te deja herir a otros sin herirte a ti también. 115 00:06:06,141 --> 00:06:07,541 Te necesitamos, Bill. 116 00:06:10,461 --> 00:06:11,621 Necesitamos tu fuerza. 117 00:06:12,221 --> 00:06:13,501 Y tu corazón. 118 00:06:14,101 --> 00:06:15,981 No hay reemplazo para eso. 119 00:06:18,621 --> 00:06:20,341 Eres buena hablando. No es justo. 120 00:06:56,221 --> 00:06:58,941 [charla indistinta y risas] 121 00:07:02,461 --> 00:07:04,741 [Daimler] "Cuando un hombre se cansa de Londres, 122 00:07:05,021 --> 00:07:07,061 se cansa de la vida. 123 00:07:09,221 --> 00:07:11,661 Pues ahí está todo lo que la vida ofrece. 124 00:07:15,221 --> 00:07:18,101 En la historia del mundo nunca ha habido una ciudad igual. 125 00:07:18,181 --> 00:07:20,421 En la que puedas ser quien quieras ser. 126 00:07:21,341 --> 00:07:22,861 Hacer lo que quieras hacer". 127 00:07:22,941 --> 00:07:24,221 Tengo un arma. 128 00:07:25,061 --> 00:07:26,181 No tengo duda. 129 00:07:27,541 --> 00:07:29,261 Ya que ahora parece un callejero. 130 00:07:30,581 --> 00:07:31,781 Solo mírese. 131 00:07:33,181 --> 00:07:35,461 Pero usted no es de la calle, ¿o sí? 132 00:07:36,461 --> 00:07:37,781 Está disfrazado. 133 00:07:38,421 --> 00:07:39,341 No. 134 00:07:40,341 --> 00:07:41,661 Tengo amigos aquí. 135 00:07:41,901 --> 00:07:43,381 Tengo una vida aquí… 136 00:07:43,461 --> 00:07:46,061 Y saben que es el príncipe de Inglaterra, ¿cierto? 137 00:07:47,741 --> 00:07:51,261 ¿O por aquí no ven con buenos ojos a los de su clase? 138 00:07:53,021 --> 00:07:56,181 Si me llevas al palacio, ya nunca seré un príncipe. 139 00:07:57,501 --> 00:07:59,821 No iré a ninguna reunión, 140 00:07:59,901 --> 00:08:02,061 ningún banquete, ningún desayuno, ningún evento, 141 00:08:02,141 --> 00:08:04,701 ni siquiera le hablaré a mi propia madre. 142 00:08:05,941 --> 00:08:07,861 ¿Qué dijo cuando supo que huí? 143 00:08:09,141 --> 00:08:12,581 ¿Cuando se enteró de que su hijito había desaparecido en la noche? 144 00:08:19,221 --> 00:08:21,341 Aún no sabe que me fui, ¿cierto? 145 00:08:23,021 --> 00:08:24,141 No le has dicho. 146 00:08:27,421 --> 00:08:30,501 Si te atreves a tocarme, le diré de tu negligencia. 147 00:08:31,981 --> 00:08:34,221 ¿Y cómo mantendrás ese aire de superioridad 148 00:08:34,301 --> 00:08:36,181 cuando ya no trabajes para la Corona? 149 00:08:36,261 --> 00:08:38,381 [respirando pesadamente] 150 00:08:39,181 --> 00:08:41,861 Yo decido mi propio destino. 151 00:08:42,541 --> 00:08:43,821 ¡Yo! [golpe la mesa] 152 00:08:45,061 --> 00:08:48,141 Si quiero volver al palacio, lo haré como y cuando me plazca. 153 00:08:48,221 --> 00:08:49,581 Y además, Daimler… 154 00:08:51,061 --> 00:08:53,981 No puedes hacer ni una maldita cosa al respecto. 155 00:09:00,901 --> 00:09:01,741 [Sherlock] ¿John? 156 00:09:18,741 --> 00:09:19,701 ¡Ah! 157 00:09:22,581 --> 00:09:24,221 Casi me da un ataque. 158 00:09:25,141 --> 00:09:26,301 ¿Cómo entraste? 159 00:09:26,381 --> 00:09:28,421 Bea duplicó una llave cuando dormías. 160 00:09:29,421 --> 00:09:30,381 La admiro. 161 00:09:31,501 --> 00:09:35,061 No quiero estar aquí. Vine porque no tengo opción. 162 00:09:38,541 --> 00:09:39,461 Solo ayúdame. 163 00:09:43,301 --> 00:09:44,981 ¿Seguros que es aquí? 164 00:09:47,341 --> 00:09:49,461 El 11 de Colebrook Gardens. Edith Dubois. 165 00:09:50,341 --> 00:09:52,221 Parece que alguien llegó primero. 166 00:10:01,341 --> 00:10:02,301 Watson. 167 00:10:05,181 --> 00:10:07,781 [Spike] ¿Por qué Watson está tan desesperado por encontrarla? 168 00:10:11,621 --> 00:10:12,501 Dios. 169 00:10:13,501 --> 00:10:15,501 Parece que nuestro amigo se divirtió. 170 00:10:23,061 --> 00:10:25,621 [Spike] ¿Y ahora qué pasó aquí? Destruyó todo. 171 00:10:31,901 --> 00:10:33,261 [Bea] ¿Será Edith? 172 00:10:34,421 --> 00:10:35,661 ¿Con su esposo? 173 00:10:41,661 --> 00:10:43,421 [Spike] No se ve muy contento. 174 00:10:46,581 --> 00:10:49,581 [Billy] Oigan, creo que esto es lo que Watson buscaba. 175 00:10:52,781 --> 00:10:53,981 Parece un diario. 176 00:10:54,821 --> 00:10:55,861 "Agosto 19. 177 00:10:57,381 --> 00:11:00,821 La enfermedad, por suerte, solo atacó sus extremidades. 178 00:11:01,341 --> 00:11:05,301 Los dedos de pies y manos se ennegrecen, conforme se pudre…". 179 00:11:05,381 --> 00:11:06,301 [Spike] Su esposo. 180 00:11:07,101 --> 00:11:10,221 [Bea] "Octubre. La enfermedad avanzó a los órganos. 181 00:11:10,301 --> 00:11:11,901 Si no actúo ahora, morirá. 182 00:11:12,541 --> 00:11:14,781 Lo haré entrar en estado de coma. 183 00:11:16,181 --> 00:11:17,501 Y lo llevaré a un lugar seguro. 184 00:11:17,581 --> 00:11:20,381 Conservaré lo que queda de él con el frío. 185 00:11:20,461 --> 00:11:22,861 Y luego usaré a la naturaleza para rehacerlo. 186 00:11:22,941 --> 00:11:24,101 Para revivirlo". 187 00:11:24,181 --> 00:11:26,341 [Spike] Es ella. Ella es la Coleccionista. 188 00:11:27,061 --> 00:11:28,261 ¿"Un lugar seguro"? 189 00:11:29,061 --> 00:11:31,941 [Spike] Qué bien. Cuánta ayuda. Podría ser cualquier parte. 190 00:11:34,741 --> 00:11:35,781 Sherlock dijo 191 00:11:35,861 --> 00:11:39,941 que la Hieracium Snowdoniense requiere condiciones muy específicas. 192 00:11:40,021 --> 00:11:43,381 Solo crece naturalmente en un acantilado de una montaña en el norte de Gales. 193 00:11:43,461 --> 00:11:44,741 Los jardines botánicos. 194 00:11:45,261 --> 00:11:46,101 [cierra el libro] 195 00:11:49,101 --> 00:11:51,461 Miren este lugar. Miren lo que Watson le hizo. 196 00:11:52,181 --> 00:11:53,981 Esto es por desesperación. 197 00:11:54,061 --> 00:11:55,781 Miedo e ira. 198 00:11:55,861 --> 00:11:57,261 ¿Por qué está tan desesperado? 199 00:11:57,861 --> 00:11:58,981 Porque le dijo a Sherlock 200 00:11:59,061 --> 00:12:01,421 que la planta no era una pista cuando sí lo era. 201 00:12:03,541 --> 00:12:05,221 Busquemos las respuestas. 202 00:12:17,981 --> 00:12:21,101 Pensé que podríamos pasar cinco minutos juntos. 203 00:12:21,981 --> 00:12:22,981 Al regresar. 204 00:12:24,861 --> 00:12:25,821 Si regresamos. 205 00:12:26,901 --> 00:12:28,861 Oye, regresaremos. 206 00:12:30,221 --> 00:12:32,701 Pero es posible que un día no volvamos. 207 00:12:33,301 --> 00:12:34,861 Hasta ahora hemos tenido suerte, pero… 208 00:12:37,061 --> 00:12:38,301 ¿Quieres renunciar? 209 00:12:39,101 --> 00:12:39,941 No podemos. 210 00:12:44,181 --> 00:12:45,621 Gracias por estar aquí. 211 00:12:46,501 --> 00:12:47,861 Desde que llegaste… 212 00:12:49,261 --> 00:12:50,181 ¿Qué? 213 00:12:52,021 --> 00:12:53,461 Tengo menos miedo. 214 00:13:02,221 --> 00:13:03,141 También yo. 215 00:13:07,661 --> 00:13:09,341 [puerta se abre y se cierra] 216 00:13:09,421 --> 00:13:12,221 [Jessie] Puse la llave en la cerradura, Watson no podrá entrar. 217 00:13:20,861 --> 00:13:22,741 Ni siquiera sé por dónde empezar. 218 00:13:23,261 --> 00:13:27,021 Pues solo, haz lo mismo que con las visiones de mamá. 219 00:13:27,621 --> 00:13:30,741 - Fue hace mucho tiempo. No lo recuerdo. - Debe estar en tu cabeza. 220 00:13:31,181 --> 00:13:32,901 Bajo 15 años de mierda. 221 00:13:33,181 --> 00:13:34,061 No digas groserías. 222 00:13:35,141 --> 00:13:37,941 Solo lo hacen las personas poco creativas y flojas. 223 00:13:38,021 --> 00:13:40,541 - ¿Tratas de ser buen padre? - No, solo digo que… 224 00:13:40,621 --> 00:13:42,421 ¿Es un consejo paternal? 225 00:13:42,501 --> 00:13:44,061 - Es que no estoy diciendo que… - Mierda. 226 00:13:44,661 --> 00:13:45,901 Tetas. Pitos. Bolas. 227 00:13:47,941 --> 00:13:48,781 Bolas de mierda. 228 00:13:49,941 --> 00:13:50,821 ¿Terminaste? 229 00:13:55,021 --> 00:13:56,181 ¿Por qué no solo…? 230 00:13:57,341 --> 00:13:59,341 Dime qué es lo que ves en tus pesadillas. 231 00:14:00,821 --> 00:14:01,861 [suspira] 232 00:14:03,421 --> 00:14:04,901 [respirando temblorosamente] 233 00:14:05,621 --> 00:14:08,101 Estoy hundida bajo tierra. En un túnel. 234 00:14:09,061 --> 00:14:11,221 Y hay un gran agujero. Una caverna. 235 00:14:19,341 --> 00:14:21,141 Y hay… cadáveres. 236 00:14:21,221 --> 00:14:22,541 Muchos cadáveres. 237 00:14:22,621 --> 00:14:24,221 [gruñidos] 238 00:14:28,061 --> 00:14:30,741 ¿Tal vez sea una cripta? 239 00:14:30,821 --> 00:14:32,421 ¿Unas catacumbas? 240 00:14:32,501 --> 00:14:33,781 Hay unos monstruos. 241 00:14:34,381 --> 00:14:35,381 Entes oscuros. 242 00:14:36,141 --> 00:14:37,421 ¿"Entes oscuros"? 243 00:14:38,781 --> 00:14:40,381 ¿Podrías ser más imprecisa? 244 00:14:40,461 --> 00:14:42,701 Porque me abruman tantos detalles. 245 00:14:44,301 --> 00:14:45,901 Usan capas negras. 246 00:14:45,981 --> 00:14:47,381 [gruñidos] 247 00:14:47,461 --> 00:14:48,301 Y máscaras. 248 00:14:49,301 --> 00:14:52,381 Tienen narices largas, como de cono. Y ojos huecos. 249 00:14:52,501 --> 00:14:54,741 [Sherlock] Son médicos de la peste. 250 00:14:55,461 --> 00:14:58,221 Usaban máscaras como esas durante la Peste Negra. 251 00:14:58,901 --> 00:15:03,941 Las llenaban de hierbas y especias para protegerse del "mal aire". 252 00:15:04,901 --> 00:15:08,061 No tenía sentido, pero la ciencia apenas comenzaba. 253 00:15:08,741 --> 00:15:13,341 Puesto que el velo entre los mundos es más delgado en sitios de mucho tráfico, 254 00:15:14,261 --> 00:15:15,981 quizás sea una fosa de la peste. 255 00:15:18,581 --> 00:15:19,421 Eso es. 256 00:15:21,701 --> 00:15:23,341 [Billy] Este lugar es inmenso. 257 00:15:23,421 --> 00:15:24,701 [Spike] Esperen, ya lo he visto. 258 00:15:24,781 --> 00:15:26,861 Es el mismo lugar que está en las fotos. 259 00:15:26,941 --> 00:15:27,781 [perro ladrando] 260 00:15:54,221 --> 00:15:55,701 GUARDERÍA BOTÁNICA FLORA DELICADA 261 00:15:56,181 --> 00:15:57,301 [Bea] No se separen. 262 00:16:16,781 --> 00:16:18,421 [música de suspenso] 263 00:16:29,261 --> 00:16:30,181 [puerta se cierra] 264 00:16:33,941 --> 00:16:35,301 [traqueteo de instrumentos] 265 00:16:38,101 --> 00:16:41,701 Cuando Prometeo hizo humanos de barro y les dio el fuego, 266 00:16:42,621 --> 00:16:45,701 Zeus lo castigó atándolo a una roca. 267 00:16:46,421 --> 00:16:49,861 E hizo que un águila se comiera su hígado cada día por la eternidad. 268 00:16:49,941 --> 00:16:51,021 [chisporroteo] 269 00:16:54,261 --> 00:16:56,221 ¿Qué castigo tienen planeado para mí? 270 00:16:56,901 --> 00:16:57,821 Billy. 271 00:17:00,261 --> 00:17:01,261 Se acabó, Edith. 272 00:17:01,621 --> 00:17:02,701 Sí, es cierto. 273 00:17:03,861 --> 00:17:05,181 Esto se acabó. 274 00:17:05,821 --> 00:17:08,621 Pero no por la razón que tú crees. 275 00:17:11,021 --> 00:17:13,181 Se acabó porque está listo. 276 00:17:15,221 --> 00:17:16,221 Ya lo terminé. 277 00:17:18,421 --> 00:17:20,381 Este suero lo sacará del coma. 278 00:17:20,461 --> 00:17:22,301 [Spike] No puede despertarlo. 279 00:17:22,901 --> 00:17:25,061 [Edith] Lo construí para que sea muy fuerte. 280 00:17:25,141 --> 00:17:28,221 Y no le dará gusto verlos amenazarme, estoy segura. 281 00:17:31,221 --> 00:17:32,781 ¿Qué esperabas, Edith? 282 00:17:32,901 --> 00:17:35,141 No puedes robar partes del cuerpo sin consecuencias. 283 00:17:35,221 --> 00:17:38,341 Tomé las donaciones de personas que vivirían. 284 00:17:38,421 --> 00:17:41,141 No maté a nadie, no necesitaba órganos vitales. 285 00:17:41,221 --> 00:17:43,901 Un hombre tenía un agujero del tamaño de un puño. 286 00:17:43,981 --> 00:17:45,781 Lo hice con más de 30 personas. 287 00:17:46,461 --> 00:17:48,701 ¡He dominado la vida! 288 00:17:48,781 --> 00:17:51,581 El mito de Prometeo es una advertencia, Edith. 289 00:17:51,661 --> 00:17:54,861 Contradecir a la naturaleza con la ciencia provoca desastres. 290 00:17:54,941 --> 00:17:56,221 Lo que haces está mal. 291 00:17:56,301 --> 00:17:57,141 ¿Mal? 292 00:17:57,701 --> 00:17:58,541 Mal. 293 00:18:01,141 --> 00:18:03,341 No me hables de lo que está mal. 294 00:18:06,381 --> 00:18:07,861 Mi esposo era cirujano. 295 00:18:10,341 --> 00:18:11,581 Salvaba vidas. 296 00:18:12,981 --> 00:18:15,141 Y aun así, Dios quiso que enfermara, 297 00:18:15,261 --> 00:18:19,021 mientras violadores y asesinos gozan de plena salud. 298 00:18:19,141 --> 00:18:19,981 Bueno… 299 00:18:21,981 --> 00:18:23,701 Encontré la manera de ser Dios. 300 00:18:27,101 --> 00:18:29,341 Y seré mucho mejor Dios que él. 301 00:18:30,341 --> 00:18:31,541 [Bea] ¡No, Edith, no! 302 00:18:33,701 --> 00:18:35,301 [jadea] 303 00:18:46,901 --> 00:18:48,541 [jadeos] 304 00:18:48,861 --> 00:18:51,821 [Edith] ¡Sammy! Aquí estoy, aquí estoy. 305 00:18:52,341 --> 00:18:53,581 [jadeando] 306 00:18:54,501 --> 00:18:56,021 [Samuel respira pesadamente] 307 00:18:56,101 --> 00:18:57,661 [jadeando] 308 00:19:01,181 --> 00:19:02,101 [suspira] 309 00:19:04,221 --> 00:19:06,741 [lloriqueando] No. 310 00:19:15,341 --> 00:19:18,181 [sollozando] No, no, no. 311 00:19:18,941 --> 00:19:21,141 No, no, no. 312 00:19:21,221 --> 00:19:22,541 ¿Sammy? 313 00:19:28,341 --> 00:19:29,861 Se acabó, Edith. 314 00:19:30,261 --> 00:19:31,301 [sollozando] No. 315 00:19:33,621 --> 00:19:34,661 Eso no es todo. 316 00:19:34,741 --> 00:19:38,141 [Sherlock] Sí, es todo. Hay docenas de fosas así en Londres. 317 00:19:38,261 --> 00:19:40,741 Visítalas y ve si sientes algo. 318 00:19:41,421 --> 00:19:42,981 ¡No hay tiempo para eso! 319 00:19:43,061 --> 00:19:44,741 [Sherlock] Pues, no tenemos más pistas. 320 00:19:46,381 --> 00:19:48,661 Círculos. Los susurros dicen círculos. 321 00:19:48,741 --> 00:19:52,261 ¡No quiero saberlo! ¡No quiero pensarlo! ¡Por favor, déjame solo! 322 00:19:53,621 --> 00:19:55,741 [jadea] 323 00:20:02,861 --> 00:20:05,901 [sollozando] 324 00:20:12,181 --> 00:20:13,021 Por favor. 325 00:20:14,661 --> 00:20:16,781 No llores. 326 00:20:39,181 --> 00:20:41,781 No puedo, no puedo volver a mis pesadillas. 327 00:20:42,381 --> 00:20:43,461 No puedo hacerlo. 328 00:20:44,781 --> 00:20:45,741 [solloza] 329 00:20:45,821 --> 00:20:46,821 Lo sé. 330 00:20:50,421 --> 00:20:52,781 Tomé de la mano a tu mamá mientras las tenía. 331 00:20:55,381 --> 00:20:59,141 La tomé de las manos mientras se convulsionaba. 332 00:20:59,541 --> 00:21:00,621 Mientras temblaba. 333 00:21:03,781 --> 00:21:05,141 Solo quiero que termine. 334 00:21:18,341 --> 00:21:19,381 Muy bien. 335 00:21:21,541 --> 00:21:22,461 Círculos y fosas. 336 00:21:24,341 --> 00:21:25,581 La única… 337 00:21:30,581 --> 00:21:33,101 Hay una fosa bajo la biblioteca de Londres. 338 00:21:33,181 --> 00:21:35,621 La sala de lectura se llama "La Sala Circular". 339 00:21:35,701 --> 00:21:36,701 Es… 340 00:21:37,821 --> 00:21:39,221 Una idea, pero… 341 00:21:40,461 --> 00:21:41,581 Podríamos ir. 342 00:21:42,261 --> 00:21:43,661 Quizás sientas algo. 343 00:21:48,301 --> 00:21:50,421 [Edith] Debió alcanzar sus órganos vitales. 344 00:21:52,541 --> 00:21:54,741 Debí conseguir más partes. 345 00:21:56,621 --> 00:21:58,621 [Bea] Dinos lo que sabes de John Watson. 346 00:22:01,581 --> 00:22:03,581 Hace 15 años se abrió una grieta. 347 00:22:05,021 --> 00:22:07,621 Sabemos que estuviste involucrada y también él. 348 00:22:08,181 --> 00:22:10,101 Ahora nos dirás lo que sabes. 349 00:22:11,621 --> 00:22:12,941 ¿Por qué lo haría? 350 00:22:13,941 --> 00:22:16,141 Porque así no te llevaremos con la policía. 351 00:22:16,221 --> 00:22:17,701 [ríe sarcásticamente] 352 00:22:17,781 --> 00:22:21,141 Bea, si lo hacemos, seguirá robando partes del cuerpo. 353 00:22:21,221 --> 00:22:23,221 Me da igual. No importa. 354 00:22:23,341 --> 00:22:25,661 Lo que importa es saber la verdad de John Watson. 355 00:22:25,741 --> 00:22:27,021 No podemos, Bea. 356 00:22:27,541 --> 00:22:28,381 [Edith] Por Dios. 357 00:22:28,461 --> 00:22:30,341 Lo odian tanto como yo lo hago. 358 00:22:31,141 --> 00:22:33,541 Y yo que pensé que venían a salvarlo. 359 00:22:33,621 --> 00:22:34,901 ¿Salvarlo? 360 00:22:34,981 --> 00:22:36,221 [golpean la puerta] 361 00:22:37,061 --> 00:22:38,821 [objetos traqueteando] 362 00:22:40,981 --> 00:22:42,501 [golpean la puerta] 363 00:22:47,541 --> 00:22:48,701 [gruñidos ahogados] 364 00:23:03,581 --> 00:23:04,501 Ay, qué horror. 365 00:23:13,621 --> 00:23:14,821 ¿Para qué es la brújula? 366 00:23:15,501 --> 00:23:18,901 Estos fenómenos interfieren con los campos magnéticos de la Tierra. 367 00:23:21,021 --> 00:23:23,421 Cerca de una grieta, se vuelve loca. 368 00:23:30,221 --> 00:23:31,421 Quiero agradecerte. 369 00:23:32,941 --> 00:23:33,941 ¿Por qué? 370 00:23:35,301 --> 00:23:37,541 Hace mucho tiempo que no salía como hoy. 371 00:23:38,181 --> 00:23:39,181 La verdad, es… 372 00:23:40,461 --> 00:23:41,461 Agradable. 373 00:23:42,421 --> 00:23:43,381 Me trae recuerdos. 374 00:23:47,381 --> 00:23:49,421 Sé lo difícil que ha sido para ustedes. 375 00:23:50,181 --> 00:23:51,621 Es aterrador e impactante. 376 00:23:53,661 --> 00:23:56,741 Pero los tiempos oscuros crean los lazos más cercanos. 377 00:23:58,341 --> 00:23:59,261 Es un don. 378 00:24:00,901 --> 00:24:02,781 El sentirse tan conectado con otros. 379 00:24:03,541 --> 00:24:04,381 Tan cercano. 380 00:24:04,821 --> 00:24:05,901 Formar un equipo. 381 00:24:07,061 --> 00:24:07,901 Aprécialo. 382 00:24:09,301 --> 00:24:10,221 Créeme. 383 00:24:11,141 --> 00:24:12,261 No dura para siempre. 384 00:24:14,141 --> 00:24:15,981 Ven. Pronto. 385 00:24:18,861 --> 00:24:20,621 Okey. Aquí es. 386 00:24:21,621 --> 00:24:22,741 La Sala Circular. 387 00:24:33,821 --> 00:24:35,101 ¿Sientes algo? 388 00:24:48,021 --> 00:24:50,101 La brújula no está funcionando. 389 00:24:50,661 --> 00:24:51,501 No es aquí. 390 00:24:52,301 --> 00:24:53,421 Debe ser. 391 00:24:54,221 --> 00:24:56,781 No puedo pensar en otra fosa que tenga que ver con círculos. 392 00:24:56,861 --> 00:24:58,461 No quiere decir que no exista. 393 00:24:58,541 --> 00:24:59,941 No. Tiene que ser. 394 00:25:00,021 --> 00:25:01,021 Tiene que ser. 395 00:25:01,821 --> 00:25:02,661 Cierra los ojos. 396 00:25:02,741 --> 00:25:05,221 - Respira y solo… - No es aquí. Ya te lo dije. 397 00:25:09,821 --> 00:25:11,621 Pues, olvídalo. Olvídalo. 398 00:25:15,861 --> 00:25:17,261 [puerta se cierra] 399 00:25:20,061 --> 00:25:21,621 - Billy, ayúdame a desatarlo. - No, no. 400 00:25:21,701 --> 00:25:22,581 ¿Qué? 401 00:25:22,821 --> 00:25:23,861 Déjenlo. 402 00:25:24,421 --> 00:25:26,221 ¿Cuándo volverá esta oportunidad? 403 00:25:26,301 --> 00:25:27,301 Beatrice. 404 00:25:28,981 --> 00:25:31,021 El trato era que nos hablarías de él. 405 00:25:31,381 --> 00:25:32,501 Hazlo. 406 00:25:35,941 --> 00:25:36,941 Con gusto. 407 00:25:38,621 --> 00:25:42,341 Cuando Sammy enfermó, traté de frenar el curso de su enfermedad. 408 00:25:43,501 --> 00:25:46,061 Intenté todo. Nada funcionó. 409 00:25:46,941 --> 00:25:49,381 Pero cuando agoté la ciencia… 410 00:25:53,101 --> 00:25:54,621 Recurrí a lo oculto. 411 00:25:56,541 --> 00:25:59,781 [Sherlock joven] La persona que logre contactar a los muertos… 412 00:26:00,221 --> 00:26:01,821 Hablo de contacto real. 413 00:26:01,901 --> 00:26:04,421 Contacto que pueda documentarse. 414 00:26:05,341 --> 00:26:08,461 Entonces ese individuo será la persona más famosa del mundo. 415 00:26:08,541 --> 00:26:13,101 Ah, un genio, superior a Newton, Galileo, Arquímedes. 416 00:26:13,781 --> 00:26:14,741 Puede lograrse. 417 00:26:15,661 --> 00:26:18,461 Y si nos esforzamos, lo lograremos. 418 00:26:19,021 --> 00:26:22,701 Venga a la sesión de Edimburgo de la Aurora el próximo fin, señor Holmes. 419 00:26:22,781 --> 00:26:24,901 Tendremos sesiones de espiritismo, creo… 420 00:26:25,021 --> 00:26:27,181 El Sr. Holmes está sumamente ocupado por ahora, 421 00:26:27,341 --> 00:26:30,301 - no tiene tiempo de viajar a Edimburgo. - ¡Tonterías, John! 422 00:26:30,421 --> 00:26:31,901 ¿Qué más importante que esto? 423 00:26:31,981 --> 00:26:33,901 Y, por favor, disculpe a mi amigo. 424 00:26:34,101 --> 00:26:36,661 No encuentra emoción en esa clase de cosas. 425 00:26:36,741 --> 00:26:39,301 Él no tiene la aptitud necesaria. 426 00:26:39,381 --> 00:26:41,061 [ríen] 427 00:26:41,381 --> 00:26:42,301 No es cierto. 428 00:26:42,861 --> 00:26:45,101 He estudiado varios, eh, 429 00:26:45,301 --> 00:26:47,421 - textos sumerios antiguos. - [timbre] 430 00:26:47,501 --> 00:26:50,381 Y ellos creían que cuando una persona fallece, 431 00:26:50,701 --> 00:26:54,461 entra en un inframundo sombrío llamado Ereshkigal. 432 00:26:54,541 --> 00:26:57,301 Tenía tres entradas que cuidaban tres monstruos. 433 00:26:57,421 --> 00:26:59,501 Alguien vino a buscar al señor Holmes. 434 00:27:02,221 --> 00:27:03,101 [Dr. Watson] ¿Sí? 435 00:27:04,141 --> 00:27:06,701 Ah, me llamo Edith Dubois. 436 00:27:06,781 --> 00:27:09,141 Contacté a la Aurora dorada y me dieron la dirección. 437 00:27:09,221 --> 00:27:11,621 Me dijeron que preguntara por Sherlock Holmes. 438 00:27:11,701 --> 00:27:14,421 Está ocupado, mejor vuelva otro día. 439 00:27:16,901 --> 00:27:19,501 Creo que descubrí un modo de llegar al otro lado. 440 00:27:23,581 --> 00:27:24,701 ¿De qué habla? ¿Cómo? 441 00:27:24,781 --> 00:27:26,741 Logré conseguir un… 442 00:27:27,701 --> 00:27:29,461 No sé cómo describirlo. 443 00:27:29,541 --> 00:27:32,621 Es una especie de reliquia. 444 00:27:41,901 --> 00:27:43,821 [respirando pesadamente] 445 00:27:48,661 --> 00:27:49,501 ¿Es real? 446 00:27:50,061 --> 00:27:52,101 Me costó todo el dinero que tenía. 447 00:27:56,021 --> 00:27:57,941 [Edith joven] Entonces, ¿qué hacemos? 448 00:28:00,781 --> 00:28:03,261 Me lo llevaré y probaré su autenticidad. 449 00:28:04,501 --> 00:28:05,701 [silla haciendo ruido] 450 00:28:06,581 --> 00:28:07,661 Sammy. 451 00:28:08,181 --> 00:28:09,261 Sammy, aquí estoy. 452 00:28:09,341 --> 00:28:10,501 Aquí estoy, aquí estoy. 453 00:28:10,581 --> 00:28:11,741 [jadea] 454 00:28:12,421 --> 00:28:14,541 [débil] No… No. 455 00:28:15,221 --> 00:28:16,141 [Samuel jadea] 456 00:28:18,101 --> 00:28:19,901 No. No. 457 00:28:20,941 --> 00:28:23,141 Se quedará conmigo. No lo conozco. 458 00:28:23,221 --> 00:28:25,461 Usted me trajo por mi experiencia, ¿no es así? 459 00:28:25,541 --> 00:28:26,741 Sí. Sí, es que… 460 00:28:26,861 --> 00:28:30,621 Y me trajo para que encuentre la forma de darle vida al cuerpo de su esposo. 461 00:28:31,101 --> 00:28:33,541 Me llevaré la reliquia. Y veré qué hacer. 462 00:28:33,621 --> 00:28:37,141 Doctor, y, según mis investigaciones, esta herramienta representa 463 00:28:37,221 --> 00:28:40,221 - un gran peligro. - ¿Cree que soy un amateur, señora Dubois? 464 00:28:40,541 --> 00:28:42,061 - No. - Por favor. 465 00:28:42,661 --> 00:28:44,621 No subestime mis aptitudes. 466 00:28:47,901 --> 00:28:49,061 ¿Cuánto tiempo tomará? 467 00:28:52,061 --> 00:28:53,061 Yo le avisaré. 468 00:28:56,661 --> 00:28:58,581 [puerta se abre y se cierra] 469 00:28:59,421 --> 00:29:01,621 [Edith] Pero nunca me avisó, ¿verdad, Doctor? 470 00:29:01,701 --> 00:29:02,781 [respirando pesadamente] 471 00:29:02,861 --> 00:29:06,021 Tomó las esperanzas de una mujer que quería salvar a su esposo 472 00:29:06,101 --> 00:29:07,061 y las desechó. 473 00:29:11,381 --> 00:29:12,501 Yo esperé… 474 00:29:14,621 --> 00:29:15,941 Y esperé. 475 00:29:17,381 --> 00:29:19,141 Pero tenía otros planes. 476 00:29:21,141 --> 00:29:22,661 EL SITIO DE LAS HORCAS DE TYBURN 477 00:29:28,501 --> 00:29:30,861 [música de tensión] 478 00:29:30,941 --> 00:29:33,861 Pelkadorn, eldorn, alband, 479 00:29:35,101 --> 00:29:35,941 lumidorn, 480 00:29:37,861 --> 00:29:39,701 kulonos, almonus. 481 00:29:40,981 --> 00:29:43,421 [voces susurrando] 482 00:29:59,141 --> 00:30:01,981 Pasaron unas semanas y Sammy estaba a punto de morir. 483 00:30:02,501 --> 00:30:04,981 Conseguí una ouija para poder pedir ayuda. 484 00:30:05,501 --> 00:30:07,221 Pero algo había cambiado. 485 00:30:08,421 --> 00:30:12,141 De pronto tenía el poder de entender las plantas de nivel molecular. 486 00:30:13,421 --> 00:30:16,301 Descubrí que con su esencia podía hacer milagros. 487 00:30:16,381 --> 00:30:17,581 Descuida, mi amor. 488 00:30:17,661 --> 00:30:19,501 [Edith] Sabía lo que debía hacer. 489 00:30:21,301 --> 00:30:22,501 Es por tu bien. 490 00:30:23,941 --> 00:30:24,861 Descansa. 491 00:30:28,221 --> 00:30:29,941 Te reconstruiré, lo prometo. 492 00:30:37,581 --> 00:30:39,941 [Edith] Unos meses después, llegó un visitante. 493 00:30:42,021 --> 00:30:43,661 [Dr. Watson] ¿Qué has hecho, Edith? 494 00:30:48,141 --> 00:30:49,861 Yo te pregunto lo mismo. 495 00:30:51,301 --> 00:30:52,581 ¿Cómo me encontraste? 496 00:30:53,901 --> 00:30:55,101 Hieracium Snowdoniense. 497 00:30:56,541 --> 00:30:59,821 Sherlock la olió en una de tus pociones. Yo lo sabía. 498 00:31:00,381 --> 00:31:02,581 En cuanto vi a las víctimas, lo supe. 499 00:31:03,781 --> 00:31:06,021 - ¿Dónde está tu esposo? - Está a salvo. 500 00:31:06,581 --> 00:31:08,101 Lo voy a reconstruir, doctor. 501 00:31:08,181 --> 00:31:09,661 [se burla] Estás loca. 502 00:31:09,741 --> 00:31:11,141 Y tú darás la media vuelta 503 00:31:11,221 --> 00:31:13,621 y le dirás a Sherlock que se equivocó. 504 00:31:13,701 --> 00:31:16,541 - No me digas. - Claro. Porque sé lo que hiciste. 505 00:31:17,341 --> 00:31:19,261 Lo vi cuando obtuve mis poderes. 506 00:31:19,341 --> 00:31:23,101 Y si dices una palabra, les diré que no solo contactaste a los muertos 507 00:31:23,181 --> 00:31:25,301 con la reliquia, 508 00:31:26,541 --> 00:31:28,741 abriste un agujero en el universo. 509 00:31:41,661 --> 00:31:42,581 Fuiste tú. 510 00:31:43,501 --> 00:31:44,981 Todo fue tu culpa. 511 00:31:47,101 --> 00:31:49,141 Tú abriste la grieta que mató a mi mamá. 512 00:31:49,221 --> 00:31:50,501 - Tú la mataste. - ¡No! 513 00:31:50,581 --> 00:31:52,181 ¡Sí! Y le mentiste a Sherlock. 514 00:31:52,261 --> 00:31:53,901 Y luego fingiste buscar la grieta 515 00:31:53,981 --> 00:31:56,101 cuando siempre supiste dónde estaba. 516 00:31:56,181 --> 00:31:58,341 Pensé que si controlábamos a los monstruos, 517 00:31:58,421 --> 00:32:00,741 podría tener más tiempo de buscar cómo cerrarla. 518 00:32:00,821 --> 00:32:03,741 No quería que tu madre… Pensé que habría otro modo. 519 00:32:04,181 --> 00:32:05,221 No lo hubo. 520 00:32:05,781 --> 00:32:07,181 Y eso la destruyó. 521 00:32:07,581 --> 00:32:08,781 Me la arrebató. 522 00:32:09,421 --> 00:32:10,781 Lo lamento. 523 00:32:13,381 --> 00:32:14,941 No puedo creer que fueras tú. 524 00:32:16,861 --> 00:32:18,501 Que tú seas el culpable de todo. 525 00:32:18,581 --> 00:32:21,261 - Después de todo lo que pasamos. - Esta vez no fui yo. 526 00:32:22,261 --> 00:32:23,141 Te lo juro. Lo juro. 527 00:32:23,341 --> 00:32:27,301 Después de que la primera grieta se abrió lancé la reliquia al Támesis. ¡Lo juro! 528 00:32:27,381 --> 00:32:29,461 ¡Lo juro, Beatrice! ¡Por favor, por favor! 529 00:32:29,541 --> 00:32:31,421 ¡Debes creerme! ¡Te lo juro! 530 00:32:31,741 --> 00:32:33,061 [Edith] ¡Nadie se mueva! 531 00:32:34,541 --> 00:32:35,901 Si tiro esto, 532 00:32:36,541 --> 00:32:38,101 todos morirán. 533 00:32:41,421 --> 00:32:44,861 - [Jessie] ¿Por qué no seguimos buscando? - [Sherlock] No, no quiero. 534 00:32:44,941 --> 00:32:46,181 No me humillarán así. 535 00:32:46,261 --> 00:32:48,461 No me forzarán a hacer algo que no quiero. 536 00:32:49,421 --> 00:32:51,901 Mira a tu alrededor. Las calles son salvajes. 537 00:32:51,981 --> 00:32:53,701 Hazme caso, no estés aquí. 538 00:32:54,741 --> 00:32:55,861 ¿Cuál es tu problema? 539 00:32:56,461 --> 00:32:58,021 ¿Qué? ¿Solo quieres drogarte? 540 00:32:58,101 --> 00:33:00,141 Sí, quiero drogarme, soy adicto, eso hacemos. 541 00:33:00,221 --> 00:33:01,901 - ¿Por qué no me ayudas? - No quiero. 542 00:33:01,981 --> 00:33:03,101 No es una razón. 543 00:33:04,141 --> 00:33:05,821 Porque no soy quien solía ser. 544 00:33:06,421 --> 00:33:07,261 Es por eso. 545 00:33:09,541 --> 00:33:11,941 Porque Sherlock Holmes ya no existe, comprende. 546 00:33:12,821 --> 00:33:15,941 Toda la genialidad, toda la magia, o métodos, se fueron. 547 00:33:16,061 --> 00:33:19,021 - Él no volverá. - No, no lo creo. Tienes miedo. 548 00:33:19,101 --> 00:33:20,141 ¿Miedo? 549 00:33:20,221 --> 00:33:22,541 ¿Tú te atreves de acusarme de que tengo miedo? 550 00:33:23,581 --> 00:33:25,701 Tú tienes en la cabeza todas las respuestas. 551 00:33:25,781 --> 00:33:28,661 Pero temes quedarte en tus visiones, es patético. 552 00:33:29,301 --> 00:33:31,821 Mira. La ciudad se cae a pedazos. 553 00:33:31,901 --> 00:33:35,621 Mira cuánto sufrimiento evitarías si tuvieras un ápice de valor en ti. 554 00:33:37,501 --> 00:33:38,901 No tenías que ser brillante. 555 00:33:40,741 --> 00:33:42,661 No quería que fueras brillante, sino… 556 00:33:42,741 --> 00:33:44,701 que lucharas conmigo. 557 00:33:46,021 --> 00:33:48,541 - [balazos] - [gritos] 558 00:33:50,341 --> 00:33:51,741 [mujer] ¡Tiene un arma! 559 00:33:54,141 --> 00:33:56,621 [Sherlock] No te quedes en la calle. No es seguro. 560 00:34:06,461 --> 00:34:07,981 ¿Qué haces? Teníamos un trato. 561 00:34:08,061 --> 00:34:09,461 ¡Ay, por favor! 562 00:34:09,541 --> 00:34:11,781 Nunca ibas a dejarme ir. 563 00:34:12,901 --> 00:34:13,821 Edith, por favor. 564 00:34:13,901 --> 00:34:15,061 Y en cuanto a ti, John, 565 00:34:15,141 --> 00:34:18,061 ¿por qué crees que no te maté cuando te encontré husmeando? 566 00:34:18,141 --> 00:34:20,421 Estaba pensando en reemplazar el corazón de él. 567 00:34:20,501 --> 00:34:22,461 También su ganglio nervioso. 568 00:34:22,541 --> 00:34:25,621 Partes que no puedes quitarle a una persona sin matarla. 569 00:34:27,661 --> 00:34:29,701 Pero, con tu vida, John… 570 00:34:31,661 --> 00:34:33,341 Haré una excepción. 571 00:34:33,461 --> 00:34:34,661 Edith, somos iguales. 572 00:34:34,741 --> 00:34:37,661 Tratamos de ser Dios y descubrimos que se paga un precio terrible. 573 00:34:37,741 --> 00:34:39,381 No trato de ser Dios, John. 574 00:34:40,101 --> 00:34:41,621 Yo soy Dios. 575 00:34:41,701 --> 00:34:44,261 Y como Dios, a veces debo hacer 576 00:34:44,341 --> 00:34:46,781 que los inocentes sufran por un bien mayor. 577 00:34:46,861 --> 00:34:50,181 Y lamento mucho que se involucraran en esto. 578 00:34:50,261 --> 00:34:54,061 Lamento mucho que ustedes se involucraran con él. 579 00:34:54,341 --> 00:34:56,941 - Edith, por favor. - Tu esposo está muerto, Edith. 580 00:34:57,021 --> 00:34:58,541 No puedes revivirlo. 581 00:34:58,621 --> 00:34:59,621 ¡Basta! 582 00:35:03,701 --> 00:35:05,141 Si respiran esto… 583 00:35:09,661 --> 00:35:11,141 No sentirán nada. 584 00:35:12,261 --> 00:35:14,621 [jadeos] 585 00:35:17,981 --> 00:35:18,861 Sammy. 586 00:35:19,261 --> 00:35:20,861 [Samuel respirando pesadamente] 587 00:35:20,941 --> 00:35:21,901 Estás aquí. 588 00:35:23,141 --> 00:35:24,741 Sammy, estás aquí. 589 00:35:25,261 --> 00:35:26,781 Ay, mi dulce amor. 590 00:35:26,861 --> 00:35:28,061 Estás vivo. 591 00:35:29,221 --> 00:35:30,061 Aléjense de él. 592 00:35:30,141 --> 00:35:31,541 Cariño, aquí estoy. 593 00:35:32,301 --> 00:35:34,061 Cariño mío. 594 00:35:34,621 --> 00:35:36,101 - Estás vivo. - [Samuel] Sí. 595 00:35:40,341 --> 00:35:42,021 Quince… 596 00:35:42,101 --> 00:35:42,981 Sí. 597 00:35:43,061 --> 00:35:45,101 [voz temblorosa] ¿Por qué? 598 00:35:45,181 --> 00:35:46,381 Te he salvado. 599 00:35:46,461 --> 00:35:47,381 [Samuel jadea] 600 00:35:48,901 --> 00:35:50,141 ¿Por qué? 601 00:35:50,221 --> 00:35:52,181 Te salvé para estar juntos. 602 00:35:52,261 --> 00:35:53,821 [Dr. Watson] Edith, aléjate de él. 603 00:35:58,701 --> 00:36:00,061 Quince… 604 00:36:00,141 --> 00:36:01,741 - Sí. - Años. 605 00:36:04,141 --> 00:36:05,581 Me atrapaste aquí. 606 00:36:07,941 --> 00:36:10,341 ¿Por qué no me dejaste morir? 607 00:36:10,421 --> 00:36:11,781 Porque te amo. 608 00:36:14,341 --> 00:36:17,461 Mira, mira lo que me has hecho. 609 00:36:22,341 --> 00:36:25,141 ¿Cómo te atreves a robarme mi muerte? 610 00:36:26,341 --> 00:36:27,621 [se ahoga] 611 00:36:27,701 --> 00:36:29,581 [Leo] Esa cosa nos va a destrozar. 612 00:36:30,421 --> 00:36:31,861 [Samuel gruñe] 613 00:36:31,941 --> 00:36:33,301 Tenemos que salir de aquí. 614 00:36:34,101 --> 00:36:35,901 Beatrice, no me dejes. 615 00:36:36,381 --> 00:36:37,781 Beatrice, no me dejes aquí. 616 00:36:37,981 --> 00:36:39,341 Por favor, desátame. 617 00:36:41,941 --> 00:36:42,901 Por favor, ayúdame. 618 00:36:44,501 --> 00:36:45,621 Por favor, desátame. 619 00:36:46,101 --> 00:36:47,181 Ayúdame, por favor. 620 00:36:48,621 --> 00:36:49,661 ¡Por favor, ayúdame! 621 00:36:50,701 --> 00:36:52,781 [Samuel jadeando y gritando] 622 00:36:52,861 --> 00:36:54,421 Vamos, vamos. 623 00:37:05,821 --> 00:37:06,661 Rápido. 624 00:37:10,501 --> 00:37:13,181 Rápido. O nos matará a todos. ¡Vamos! 625 00:37:19,901 --> 00:37:20,901 Rápido, Bea. 626 00:37:23,981 --> 00:37:25,421 De prisa. ¡Vamos! 627 00:37:26,941 --> 00:37:27,821 ¡Beatrice! 628 00:37:28,581 --> 00:37:29,421 Vete. 629 00:37:30,061 --> 00:37:31,621 [respirando pesadamente] 630 00:37:31,701 --> 00:37:32,941 [Leo] Ven, vámonos. 631 00:37:35,381 --> 00:37:37,381 [respirando débilmente] 632 00:37:55,301 --> 00:37:57,301 [hombre de lino] Ha sido un viaje largo. 633 00:37:58,061 --> 00:37:59,501 Solo faltan unas horas. 634 00:38:00,381 --> 00:38:01,941 Acabo de pasar Dover. 635 00:38:03,781 --> 00:38:04,821 Vi los riscos. 636 00:38:07,341 --> 00:38:09,461 Pensé que te daría gusto saberlo. 637 00:38:10,381 --> 00:38:11,341 Sí, mucho. 638 00:38:12,141 --> 00:38:13,341 Es solo… 639 00:38:18,461 --> 00:38:20,941 Sherlock me dijo que trabajar en los casos 640 00:38:21,021 --> 00:38:23,821 lo hizo sentir conectado con Watson y mamá. 641 00:38:25,581 --> 00:38:27,261 Como si lucharan juntos. 642 00:38:30,301 --> 00:38:32,341 Yo no siento eso con mis amigos. 643 00:38:33,581 --> 00:38:36,181 Ellos quieren que me adentre más en mis pesadillas. 644 00:38:36,261 --> 00:38:38,541 A pesar de que les dije que no quiero. 645 00:38:38,661 --> 00:38:41,541 Ellos ya no te entienden, Jessie. 646 00:38:42,941 --> 00:38:47,341 Las personas como nosotros somos difíciles para ellos. 647 00:38:48,221 --> 00:38:49,821 Eres más grande que ellos. 648 00:38:50,661 --> 00:38:52,141 Te has vuelto algo muy… 649 00:38:53,901 --> 00:38:54,941 Muy especial. 650 00:38:56,261 --> 00:38:57,501 Muy poderoso. 651 00:39:01,541 --> 00:39:03,061 Bea lo entiende. 652 00:39:04,781 --> 00:39:07,061 Bea nunca me pediría hacer algo que no quiero. 653 00:39:08,941 --> 00:39:10,261 Es mi ángel guardián. 654 00:39:14,461 --> 00:39:15,781 Watson era la única pista. 655 00:39:17,501 --> 00:39:20,021 No sabemos quién abrió la grieta ni dónde está. 656 00:39:22,541 --> 00:39:24,021 Después de todo lo logrado, 657 00:39:24,101 --> 00:39:26,501 todo lo superado, no tenemos nada. 658 00:39:29,061 --> 00:39:30,181 [Billy] Pues, se acabó. 659 00:39:33,461 --> 00:39:34,781 Debemos seguir intentando. 660 00:39:34,861 --> 00:39:35,861 - [silla cruje] - [vidrio se rompe] 661 00:39:35,941 --> 00:39:37,821 La grieta se expande. 662 00:39:37,901 --> 00:39:39,661 Miren cómo está la ciudad. 663 00:39:40,581 --> 00:39:42,141 Es cuestión de tiempo para que… 664 00:39:42,221 --> 00:39:43,421 ¿Qué vamos a hacer? 665 00:39:46,021 --> 00:39:47,141 Hay otra manera. 666 00:39:49,061 --> 00:39:50,061 Una más. 667 00:39:53,261 --> 00:39:54,141 ¿Jessie? 668 00:39:55,381 --> 00:39:56,261 ¡Jess! 669 00:40:00,621 --> 00:40:02,101 [Daimler] Quizás no me recuerdes. 670 00:40:04,301 --> 00:40:06,621 Nos conocimos hace tiempo. En la calle. 671 00:40:06,701 --> 00:40:08,061 Te recuerdo. 672 00:40:09,101 --> 00:40:10,221 ¿Cómo entraste aquí? 673 00:40:10,821 --> 00:40:11,781 ¿Qué quieres? 674 00:40:11,861 --> 00:40:14,221 Tu generosa casera me permitió pasar. 675 00:40:14,301 --> 00:40:15,181 ¿En serio? 676 00:40:15,701 --> 00:40:17,941 Anda. Lárgate. 677 00:40:18,021 --> 00:40:19,661 Tengo información para ti. 678 00:40:21,341 --> 00:40:24,021 Información que creo que te será de interés. 679 00:40:31,941 --> 00:40:33,021 [llanto] 680 00:40:33,101 --> 00:40:34,701 [Spike] Las calles están en silencio. 681 00:40:34,781 --> 00:40:35,861 Son los monstruos. 682 00:40:37,581 --> 00:40:38,501 Todos lo saben. 683 00:40:39,341 --> 00:40:41,501 Saben que algo malo pasa. Está en el aire. 684 00:40:45,581 --> 00:40:46,581 Escucha. 685 00:40:48,101 --> 00:40:50,501 Perdón por la otra noche. Estaba fuera de mí. 686 00:40:52,901 --> 00:40:53,861 ¿Ya estás mejor? 687 00:40:55,421 --> 00:40:56,341 Sí. 688 00:40:57,941 --> 00:40:59,541 Ordené mis ideas. 689 00:41:00,381 --> 00:41:02,181 Bien. Iré adentro. 690 00:41:03,061 --> 00:41:04,261 [puerta se abre] 691 00:41:06,701 --> 00:41:07,661 [puerta se cierra] 692 00:41:19,461 --> 00:41:21,341 Ahí estás, pequeño engendro. 693 00:41:24,741 --> 00:41:25,741 [suspira] 694 00:41:32,821 --> 00:41:34,501 [puerta se abre] 695 00:41:37,141 --> 00:41:38,261 [Leo] ¿Beatrice? 696 00:41:39,141 --> 00:41:40,941 Beatrice, ¿volverás al bar? 697 00:41:42,221 --> 00:41:44,901 Tienes cinco segundos para decirme quién eres. 698 00:41:48,461 --> 00:41:50,381 Déjame, Vic. No quiero hablar contigo. 699 00:41:50,461 --> 00:41:54,501 Ah. Pero querías hablar con la gente del hospicio, según sé. 700 00:41:55,381 --> 00:41:57,741 Querías sacar mis trapos al sol, ¿verdad? 701 00:41:59,141 --> 00:42:02,341 Si tenías un problema, ¿por qué no actuaste como hombre? 702 00:42:03,141 --> 00:42:04,221 Debías ir a verme. 703 00:42:06,221 --> 00:42:08,701 No pelearé contigo. No lo vales. 704 00:42:09,421 --> 00:42:10,421 Qué lástima. 705 00:42:12,101 --> 00:42:14,301 - Porque yo sí pelearé. - [grita] 706 00:42:15,141 --> 00:42:19,381 El problema con ustedes los huérfanos es que no saben ser hombres de verdad. 707 00:42:20,061 --> 00:42:21,621 Pero yo te enseñaré. 708 00:42:21,821 --> 00:42:23,101 ¿Eres un hombre de verdad? 709 00:42:24,301 --> 00:42:25,581 [golpe seco] 710 00:42:29,181 --> 00:42:30,101 Soy yo. 711 00:42:31,421 --> 00:42:34,461 La persona que ves aquí, que conoces, ese soy yo. 712 00:42:34,541 --> 00:42:35,621 No te conozco. 713 00:42:37,781 --> 00:42:38,901 Ah, me das asco. 714 00:42:39,981 --> 00:42:42,141 - No, por favor, Beatrice. - No me toques. 715 00:42:42,421 --> 00:42:44,101 No vuelvas a tocarme. 716 00:42:45,421 --> 00:42:48,021 Me has mentido. Lo haces desde que te conocí. 717 00:42:48,461 --> 00:42:53,501 Nos pusiste a todos en riesgo. A mí, a Jessie, a Spike, a Billy. ¿Y para qué? 718 00:42:54,221 --> 00:42:55,421 ¿Eh? 719 00:42:55,501 --> 00:42:57,541 ¿Para fingir ser pobre un rato? 720 00:42:58,421 --> 00:42:59,301 No. 721 00:43:00,381 --> 00:43:01,901 No. Quería ser tu amigo. 722 00:43:03,301 --> 00:43:05,941 Si no hubiera mentido, no me habrías dado oportunidad. 723 00:43:06,021 --> 00:43:06,861 No. 724 00:43:06,941 --> 00:43:08,781 No te atrevas a hablar de nosotros. 725 00:43:10,781 --> 00:43:13,741 Nunca había tenido un solo amigo en la vida. 726 00:43:13,821 --> 00:43:16,621 Nadie me había tratado como se tratan entre ustedes. 727 00:43:19,341 --> 00:43:20,821 Solo conocía la soledad. 728 00:43:20,901 --> 00:43:23,581 Qué difícil debe haber sido, su alteza. 729 00:43:24,301 --> 00:43:26,901 Y dime. ¿Te dimos lo que necesitabas? 730 00:43:27,821 --> 00:43:29,661 ¿Te di lo que necesitabas? 731 00:43:30,301 --> 00:43:31,541 ¿Te hice sentir mejor? 732 00:43:31,621 --> 00:43:32,461 Bea, te prometo… 733 00:43:32,541 --> 00:43:33,741 Te dejé entrar. 734 00:43:34,541 --> 00:43:36,101 Te dejé entrar y no debí hacerlo. 735 00:43:36,181 --> 00:43:38,981 - Si pudiera volver, cambiaría… - Debes irte. 736 00:43:40,621 --> 00:43:41,461 No. 737 00:43:42,421 --> 00:43:45,341 Quiero que te vayas. No quiero volver a verte. 738 00:43:55,821 --> 00:43:57,821 - [Vic] Levántate y pelea. - [gruñido] 739 00:44:00,341 --> 00:44:01,301 Golpéame. 740 00:44:07,061 --> 00:44:09,741 ¿Sabes cómo recordé tu nombre, Billy? 741 00:44:12,621 --> 00:44:14,301 Porque yo te lo puse. 742 00:44:16,101 --> 00:44:19,821 Era mi privilegio darles un nombre a todos los que llegaban. 743 00:44:21,181 --> 00:44:24,261 A todos aquellos cuyas madres no bautizaron. 744 00:44:25,341 --> 00:44:26,461 Yo te puse ese nombre. 745 00:44:27,741 --> 00:44:30,421 Y yo te hice fuerte, porque debías ser fuerte. 746 00:44:31,661 --> 00:44:32,621 Porque… 747 00:44:34,101 --> 00:44:35,181 ¡Mira a tu alrededor! 748 00:44:36,141 --> 00:44:39,141 ¡Mira! ¡Mira la ciudad! 749 00:44:40,221 --> 00:44:42,261 ¡Mira cómo trata a la gente! 750 00:44:42,981 --> 00:44:45,901 ¿Crees que habrías durado sin lo que te hice? 751 00:44:47,221 --> 00:44:49,581 Yo te enseñé a pelear. 752 00:44:49,661 --> 00:44:51,381 Ahora… 753 00:44:53,821 --> 00:44:55,941 Tú golpéame, 754 00:44:56,021 --> 00:44:58,181 pedazo de porquería. 755 00:45:00,061 --> 00:45:00,941 ¡Vamos! 756 00:45:02,821 --> 00:45:03,981 ¡Pelea! 757 00:45:13,821 --> 00:45:14,661 ¡Golpéame! 758 00:45:17,821 --> 00:45:19,821 [respira pesadamente] 759 00:45:23,221 --> 00:45:24,621 [ladridos] 760 00:45:33,901 --> 00:45:35,461 [hombre 1] Está muerto. 761 00:45:35,541 --> 00:45:38,021 [hombre 2] ¡Llamen a la policía! 762 00:45:47,661 --> 00:45:49,021 ¿Dónde estabas, Jess? 763 00:45:50,301 --> 00:45:53,501 - Fui a caminar para despejarme. - ¿Cómo te fue con Sherlock? 764 00:45:54,541 --> 00:45:56,061 Traté de que me ayudara. 765 00:45:58,101 --> 00:45:59,861 Pero no le interesó. 766 00:46:00,981 --> 00:46:03,421 El Sherlock del pasado ya no existe. 767 00:46:06,861 --> 00:46:08,381 Me llamó cobarde. 768 00:46:08,661 --> 00:46:11,101 Por no querer adentrarme en mis pesadillas. 769 00:46:11,461 --> 00:46:12,981 Tiene razón, ¿no? 770 00:46:13,941 --> 00:46:14,821 ¿Qué? 771 00:46:15,941 --> 00:46:16,861 Oye. 772 00:46:17,861 --> 00:46:19,181 No digo que seas cobarde. 773 00:46:19,941 --> 00:46:23,221 Pero si te adentras y lo descifras, todo esto terminará. 774 00:46:23,541 --> 00:46:24,981 ¿Eso crees? 775 00:46:25,061 --> 00:46:27,981 No fue Watson quien abrió la grieta esta. Nos lo dijo. 776 00:46:28,061 --> 00:46:29,621 Sherlock no puede ayudar, claro. 777 00:46:30,261 --> 00:46:32,461 Tú eres la única que puede detener esto. 778 00:46:32,541 --> 00:46:34,461 Solo tienes que adentrarte en tus pesadillas. 779 00:46:34,541 --> 00:46:37,501 Nunca esperé esto de ti. Creí que lo entendías. 780 00:46:37,581 --> 00:46:40,621 Sí lo entiendo, Jessie. Pero eso no me impide ser sincera. 781 00:46:40,701 --> 00:46:42,981 No me impide creer que debas madurar. 782 00:46:43,701 --> 00:46:44,581 Tenía razón. 783 00:46:44,661 --> 00:46:46,821 Él tenía razón. ¡Nadie lo entiende! 784 00:46:46,901 --> 00:46:47,741 ¿Quién? 785 00:46:48,941 --> 00:46:50,821 Jessie, Jessie. 786 00:46:51,461 --> 00:46:52,421 ¡Jess! 787 00:46:53,541 --> 00:46:54,581 [puerta se abre] 788 00:47:02,061 --> 00:47:02,901 [gruñe] 789 00:47:08,621 --> 00:47:10,421 [chisporroteo] 790 00:47:25,501 --> 00:47:26,341 [se queja] 791 00:47:34,781 --> 00:47:36,781 [hombre habla a lo lejos] 792 00:47:37,781 --> 00:47:42,781 [suena "Run Cried the Crawling", de Agnes Obel] 793 00:47:42,861 --> 00:47:45,021 [Daimler] …y asegúrense de que sepan a dónde ir. 794 00:47:45,101 --> 00:47:46,381 Tú ganas. 795 00:49:19,901 --> 00:49:21,141 [mujer] Están muertos. 796 00:49:26,021 --> 00:49:27,821 [campanas repicando] 797 00:49:27,901 --> 00:49:29,981 [hombre de lino] Jess. 798 00:49:30,061 --> 00:49:31,101 Jess. 799 00:49:35,101 --> 00:49:36,341 ¡Oh! 800 00:49:39,221 --> 00:49:40,221 ¿Estás bien? 801 00:49:40,301 --> 00:49:42,461 - Estoy bien, estoy bien. - [campana sonando] 802 00:49:42,541 --> 00:49:43,781 - [hombre] ¡Ayuda! - Vamos. 803 00:49:44,461 --> 00:49:46,781 - [hombre] ¡Ayuda, pronto! - Vamos, vamos. 804 00:49:46,861 --> 00:49:49,221 ¿Qué ocurre? ¿Esas personas están muertas? 805 00:49:49,941 --> 00:49:51,061 ¿Dónde está la grieta? 806 00:49:51,141 --> 00:49:54,181 No lo sé, creo que está en una fosa de la peste. 807 00:49:54,261 --> 00:49:55,261 ¿Cuál fosa? 808 00:49:56,101 --> 00:49:57,901 Tuve miedo de averiguarlo. 809 00:49:57,981 --> 00:50:00,821 El futuro del mundo está en juego, ¿y tienes miedo? 810 00:50:00,901 --> 00:50:03,861 Podrías haberte adentrado más en la mente de los monstruos. 811 00:50:03,941 --> 00:50:05,781 Ellos sabían dónde estaba. 812 00:50:06,781 --> 00:50:07,661 Lo lamento. 813 00:50:08,221 --> 00:50:09,261 Eres muy débil. 814 00:50:11,181 --> 00:50:13,821 - Yo me encargaré ahora. - Sí. 815 00:50:13,901 --> 00:50:15,821 Contigo aquí, podemos encontrarla. 816 00:50:15,901 --> 00:50:18,501 - Y podremos cerrarla. - No. 817 00:50:20,141 --> 00:50:21,541 Yo no quiero cerrarla. 818 00:50:24,581 --> 00:50:25,421 ¿Qué? 819 00:50:31,981 --> 00:50:34,141 [respira pesadamente] 820 00:50:36,341 --> 00:50:37,261 ¡Déjame! 821 00:50:38,861 --> 00:50:39,981 ¿Quién eres? 822 00:50:40,061 --> 00:50:41,421 ¿Qué pasó aquí? 823 00:50:50,581 --> 00:50:52,581 [voces susurrando] 824 00:50:59,861 --> 00:51:02,181 - [golpes de objetos] - [jadea] 825 00:51:02,261 --> 00:51:03,461 [mujer gritando] 826 00:51:07,541 --> 00:51:10,061 [gruñido bajo] 827 00:51:10,701 --> 00:51:11,541 ¡Por favor! 828 00:51:11,621 --> 00:51:13,541 [voces susurrando]