1 00:00:07,061 --> 00:00:08,741 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:08,821 --> 00:00:10,341 [bruits de pas au loin] 3 00:00:10,421 --> 00:00:12,181 Quelle serait la durée normale ? 4 00:00:13,261 --> 00:00:15,021 Comment je suis censée le savoir ? 5 00:00:15,661 --> 00:00:16,581 Dix minutes ? 6 00:00:16,661 --> 00:00:17,741 J'ai jamais mis le chrono. 7 00:00:18,341 --> 00:00:19,861 Mais tu as aimé, oui ? 8 00:00:20,701 --> 00:00:21,741 Parce que… [rire] 9 00:00:21,821 --> 00:00:23,421 - Moi, j'ai aimé. - Léo. 10 00:00:24,261 --> 00:00:25,661 C'était agréable, d'accord ? 11 00:00:25,741 --> 00:00:29,061 J'ai aimé ce moment, maintenant ça suffit. Faut qu'on reste concentrés. 12 00:00:29,141 --> 00:00:30,021 [bruits de pas au loin] 13 00:00:30,101 --> 00:00:32,501 [hésitant] Je crois que ça a duré plus de 15 minutes, à vrai dire. 14 00:00:32,581 --> 00:00:34,981 La prochaine fois, on mettra le chronomètre. Aucune pression. 15 00:00:36,381 --> 00:00:39,381 - Il y aura une prochaine fois, alors ? - Pas forcément, Léo. 16 00:00:39,981 --> 00:00:41,661 Mais tu viens de dire la prochaine fois. 17 00:00:41,741 --> 00:00:44,341 Bon écoute, on est un peu occupés, pour le moment. 18 00:00:44,461 --> 00:00:46,701 On n'a même pas cinq minutes à perdre. 19 00:00:47,061 --> 00:00:49,181 Excuse-moi, mais ça a duré plus de cinq minutes. 20 00:00:49,821 --> 00:00:51,141 [bruits de porte] 21 00:00:51,221 --> 00:00:52,381 [porte s'ouvre] 22 00:00:52,461 --> 00:00:56,301 [Watson] Bon sang, c'est pas vrai ! Bon sang ! 23 00:01:00,741 --> 00:01:01,581 [porte se ferme] 24 00:01:08,661 --> 00:01:10,381 À ton avis, il est venu voir qui ? 25 00:01:16,101 --> 00:01:18,381 "Oreille droite amputée lors d'une agression." 26 00:01:26,941 --> 00:01:29,061 "Œil gauche perdu lors d'une agression." 27 00:01:29,261 --> 00:01:30,541 [Béa] Je l'aurais deviné. 28 00:01:32,341 --> 00:01:34,501 [grincement de lit] 29 00:01:39,181 --> 00:01:40,621 Comment il peut être en vie ? 30 00:01:42,141 --> 00:01:45,141 [Léo] D'après leur dossier, toutes les victimes sont arrivées 31 00:01:45,221 --> 00:01:47,301 à l'hôpital avec leurs blessures guéries. 32 00:01:47,421 --> 00:01:48,661 Perte de sang minime. 33 00:01:50,061 --> 00:01:51,021 Mais c'est… 34 00:01:52,181 --> 00:01:53,501 Ça paraît impossible. 35 00:01:56,901 --> 00:01:58,621 Nous l'avons baptisée : "L'affaire du Collectionneur." 36 00:01:58,701 --> 00:02:00,301 Cela a tellement bien cicatrisé 37 00:02:00,421 --> 00:02:02,621 qu'on dirait qu'il n'y a jamais eu de membre. 38 00:02:04,501 --> 00:02:08,101 - C'est de l'épervière de Snowdonia. - C'est de l'épervière de Snowdonia. 39 00:02:11,501 --> 00:02:12,941 Le Collectionneur est revenu. 40 00:02:22,901 --> 00:02:25,221 On a parlé à une infirmière à l'hôpital. 41 00:02:25,301 --> 00:02:26,781 Il y a eu d'autres victimes. 42 00:02:26,981 --> 00:02:29,461 À l'un, il manquait un bout de foie. À l'autre, son poumon gauche. 43 00:02:29,541 --> 00:02:30,501 La liste continue. 44 00:02:30,581 --> 00:02:32,341 Et alors ? D'après Spike, y avait des nouveaux monstres 45 00:02:32,421 --> 00:02:33,941 aux quatre coins de la ville, hier soir. 46 00:02:34,021 --> 00:02:35,341 Qu'est-ce qu'il a de particulier celui-là ? 47 00:02:35,421 --> 00:02:36,621 Sherlock m'a parlé d'une enquête. 48 00:02:36,701 --> 00:02:38,981 C'était la seule qu'il n'avait pas réussi à élucider. 49 00:02:39,061 --> 00:02:41,141 Jambe gauche, jambe droite. Bras gauche, bras droit. 50 00:02:41,221 --> 00:02:42,061 Tous disparus. 51 00:02:42,141 --> 00:02:44,781 Des cicatrisations miraculeuses, comme dans cette enquête. 52 00:02:44,861 --> 00:02:47,141 Nous pensons que quelqu'un essaie de créer un individu 53 00:02:47,221 --> 00:02:49,101 en assemblant les membres de différentes personnes. 54 00:02:49,181 --> 00:02:53,101 Le pouvoir qui lui permettait de le faire a sûrement disparu lorsque votre m… 55 00:02:54,181 --> 00:02:56,621 Lorsque la Brèche s'est refermée la première fois. 56 00:02:56,701 --> 00:02:58,661 Et maintenant qu'il y a une nouvelle Brèche, c'est reparti. 57 00:02:58,741 --> 00:03:00,261 Je vous toujours pas pourquoi on s'y intéresse. 58 00:03:00,341 --> 00:03:01,821 On s'en fiche que ça recommence. 59 00:03:01,901 --> 00:03:03,781 En quoi ça nous regarde ? Pourquoi on s'en mêlerait ? 60 00:03:03,861 --> 00:03:05,581 En quoi ça nous aide à trouver la Brèche ? 61 00:03:05,661 --> 00:03:07,861 Jessie arrive pas à aller assez loin dans l'esprit des monstres 62 00:03:07,941 --> 00:03:08,821 pour savoir où elle est. 63 00:03:08,901 --> 00:03:11,141 Billy, ça nous regarde parce que de toutes les affaires en cours, 64 00:03:11,221 --> 00:03:13,901 Watson s'intéresse à celle-là. Et nous, on s'intéresse à Watson. 65 00:03:13,981 --> 00:03:16,701 Et s'il y avait une autre façon de trouver la Brèche ? 66 00:03:18,061 --> 00:03:19,021 Non. 67 00:03:19,101 --> 00:03:22,821 Tu nous as dit que si t'allais plus loin dans tes cauchemars, dans cette grotte… 68 00:03:22,901 --> 00:03:24,341 J'ai essayé, je veux pas y retourner. 69 00:03:24,421 --> 00:03:25,861 [Léo] Je me doute que c'est horrible, Jessica. 70 00:03:25,941 --> 00:03:28,461 Mais souviens-toi qu'à tout moment, tu es libre de t'en échapper, 71 00:03:28,541 --> 00:03:29,381 j'ai du mal à saisir… 72 00:03:29,461 --> 00:03:31,301 Non. Tu sais pas ce que ça me fait, je veux pas y retourner. 73 00:03:31,381 --> 00:03:32,221 Je refuse de le faire. 74 00:03:32,301 --> 00:03:33,181 Comme si toi, tu le ferais. 75 00:03:33,261 --> 00:03:34,781 Si elle a pas envie de le faire on va pas l'obliger. 76 00:03:34,861 --> 00:03:35,821 Stop ! Ça suffit ! 77 00:03:36,421 --> 00:03:37,261 Stop ! 78 00:03:39,661 --> 00:03:41,741 Écoutez, on est tous… 79 00:03:42,581 --> 00:03:44,861 On est tous super crevés. D'accord ? 80 00:03:45,501 --> 00:03:46,421 Alors essayons… 81 00:03:46,501 --> 00:03:48,821 de respirer à fond. OK ? 82 00:03:50,501 --> 00:03:51,381 Béa. 83 00:03:51,621 --> 00:03:54,181 T'avais une piste dans l'affaire du Collectionneur. 84 00:03:54,421 --> 00:03:56,661 Sherlock a mentionné une plante rare. 85 00:03:56,941 --> 00:03:58,301 L'épervière de Snowdonia. 86 00:03:58,701 --> 00:04:01,541 Watson lui a dit qu'il en avait parlé à une experte, Edith Dubois. 87 00:04:01,661 --> 00:04:03,141 On devrait aller l'interroger. 88 00:04:03,221 --> 00:04:05,941 D'accord. Super. Alors on va commencer par elle, hein ? 89 00:04:06,021 --> 00:04:06,861 Léo. 90 00:04:06,941 --> 00:04:08,781 Va nous trouver son adresse à la mairie. 91 00:04:08,861 --> 00:04:11,581 Et quand tu reviendras, on ira là-bas tous ensemble. 92 00:04:11,661 --> 00:04:14,381 Sans moi, ça m'intéresse pas. J'ai des choses à régler de mon côté. 93 00:04:14,781 --> 00:04:17,621 Et vous êtes suffisamment nombreux pour vous occuper de ça. 94 00:04:21,021 --> 00:04:22,261 Alors, débrouillez-vous. 95 00:04:22,781 --> 00:04:24,181 [Spike] Billy ! Attends ! 96 00:04:25,261 --> 00:04:26,381 [porte se ferme] 97 00:04:26,461 --> 00:04:27,301 Va le voir. 98 00:04:34,901 --> 00:04:36,141 Je viens pas avec vous. 99 00:04:37,261 --> 00:04:38,101 Attends, quoi ? 100 00:04:38,621 --> 00:04:41,141 J'en reviens pas que tu m'aies demandé de faire ça. 101 00:04:41,221 --> 00:04:43,821 - Non, c'est pas ce que je voulais dire… - Laisse-moi tranquille. 102 00:04:47,621 --> 00:04:49,221 Billy ! Billy, attends ! 103 00:04:49,621 --> 00:04:51,221 Billy, attends. Arrête-toi s'il te plaît. 104 00:04:51,301 --> 00:04:52,821 [discussion indistinctes] 105 00:04:54,341 --> 00:04:55,261 Mais, attends ! 106 00:04:55,821 --> 00:04:57,301 Qu'est-ce que t'as ressenti en le revoyant ? 107 00:04:57,381 --> 00:04:58,221 Quoi ? Laisse-moi. 108 00:04:58,301 --> 00:05:00,541 - Spike m'a raconté. - Spike devrait apprendre à la fermer. 109 00:05:00,621 --> 00:05:02,501 Spike est un bon ami pour toi, Billy. 110 00:05:04,301 --> 00:05:05,741 Allez viens, on va discuter. 111 00:05:15,141 --> 00:05:17,341 Ils m'avaient menti à propos de mes parents. 112 00:05:18,421 --> 00:05:19,741 En fait, ma mère était… 113 00:05:21,541 --> 00:05:23,541 C'était… C'était pas une tisserande. 114 00:05:23,941 --> 00:05:25,261 Peut-être qu'il t'a menti. 115 00:05:25,821 --> 00:05:28,261 Je suis allé à la maison du travail, pour voir les dossiers. 116 00:05:28,941 --> 00:05:29,821 Tu sais, Billy… 117 00:05:29,901 --> 00:05:30,981 Je voulais le faire souffrir, Béa. 118 00:05:31,061 --> 00:05:32,461 Le faire payer pour ce qu'il t'a fait. 119 00:05:32,541 --> 00:05:33,541 - Non, arrête. - Si. 120 00:05:33,621 --> 00:05:36,221 Écoute, c'était pas ta faute. On était tout petits. 121 00:05:36,301 --> 00:05:38,621 Les gamins sont pas censés protéger les autres. 122 00:05:38,701 --> 00:05:40,541 C'est eux qu'on est censé protéger. 123 00:05:42,101 --> 00:05:43,701 Je le déteste, Béa. 124 00:05:43,821 --> 00:05:44,861 Moi aussi. 125 00:05:45,421 --> 00:05:48,101 Mais t'es sûr de vouloir te détruire à cause de lui ? 126 00:05:48,181 --> 00:05:49,901 Parce que c'est ce qui va arriver. 127 00:05:50,101 --> 00:05:52,501 T'es coriace, Billy. Mais t'as aussi un bon fond. 128 00:05:52,901 --> 00:05:55,101 Et quand on a du cœur, on peut pas faire souffrir les autres 129 00:05:55,181 --> 00:05:56,861 sans se faire souffrir soi-même. 130 00:06:01,141 --> 00:06:02,021 Allez. 131 00:06:06,101 --> 00:06:07,421 On a besoin de toi, Billy. 132 00:06:10,421 --> 00:06:11,621 On a besoin de ta force. 133 00:06:12,221 --> 00:06:13,501 On a besoin de ton cœur. 134 00:06:13,821 --> 00:06:15,701 On ne pourra jamais le remplacer. 135 00:06:18,381 --> 00:06:20,821 T'es douée pour parler aux gens, c'est pas juste. 136 00:06:30,661 --> 00:06:31,901 Élixir, jeune homme ? 137 00:06:56,221 --> 00:06:58,941 [rires et discussions indistinctes] 138 00:07:02,461 --> 00:07:04,741 [Daimler] "Quand un homme se lasse de Londres, 139 00:07:05,101 --> 00:07:06,861 c'est qu'il s'est lassé de la vie. 140 00:07:09,101 --> 00:07:11,981 Parce qu'il y a à Londres, tout ce que la vie peut offrir. 141 00:07:14,621 --> 00:07:18,181 Dans toute l'histoire de l'humanité, nulle autre ville ne s'y compare. 142 00:07:18,261 --> 00:07:20,941 Une ville où l'on peut être absolument n'importe qui. 143 00:07:21,021 --> 00:07:23,061 Où l'on peut faire ce qui nous chante." 144 00:07:23,141 --> 00:07:24,421 Je suis armé. 145 00:07:25,061 --> 00:07:26,181 Je n'en doute pas. 146 00:07:27,541 --> 00:07:30,021 Étant donné votre allure de sauvageon. 147 00:07:30,421 --> 00:07:32,021 Non mais enfin, regardez-vous ! 148 00:07:32,981 --> 00:07:36,021 Mais vous n'êtes pas réellement un sauvageon, n'est-ce pas ? 149 00:07:36,461 --> 00:07:38,061 Vous jouez à faire semblant. 150 00:07:38,421 --> 00:07:39,341 Non. 151 00:07:40,301 --> 00:07:41,781 J'ai des amis ici, à présent. 152 00:07:42,181 --> 00:07:43,101 J'ai une vie ici. 153 00:07:43,181 --> 00:07:46,221 Et ils savent que vous êtes le prince d'Angleterre, naturellement ? 154 00:07:47,621 --> 00:07:49,501 Ou se peut-il que les habitants des environs 155 00:07:49,581 --> 00:07:51,181 n'apprécient pas les gens comme vous ? 156 00:07:52,941 --> 00:07:56,301 Si vous me ramenez au palais, je ne me comporterai pas en prince. 157 00:07:57,501 --> 00:07:59,461 Je ne participerai à aucune réunion, 158 00:07:59,541 --> 00:08:02,061 à aucun banquet, ni à aucun repas d'ordre social. 159 00:08:02,141 --> 00:08:04,701 Je ne parlerai même pas à ma propre mère. 160 00:08:05,701 --> 00:08:08,501 Qu'a-t-elle dit, lorsqu'elle a appris que j'étais parti ? 161 00:08:09,061 --> 00:08:10,061 Lorsqu'elle a appris 162 00:08:10,141 --> 00:08:12,501 que son petit garçon malade s'était volatilisé ? 163 00:08:19,181 --> 00:08:21,421 Elle ignore que je suis parti, n'est-ce pas ? 164 00:08:22,781 --> 00:08:24,261 Vous ne l'avez pas informée ? 165 00:08:27,381 --> 00:08:30,901 Si vous me malmenez, je lui ferai part de votre négligence à mon égard. 166 00:08:31,981 --> 00:08:34,021 Garderez-vous alors vos airs supérieurs, 167 00:08:34,101 --> 00:08:36,341 lorsque vous ne travaillerez plus pour la Couronne ? 168 00:08:38,941 --> 00:08:41,861 Je suis le maître de mon propre destin. 169 00:08:42,621 --> 00:08:44,381 Moi ! [coup sur la table] 170 00:08:45,061 --> 00:08:48,261 S'il me prenait l'envie de retourner au palais, je le ferais à ma convenance, 171 00:08:48,341 --> 00:08:49,701 et qui plus est, Daimler… 172 00:08:51,461 --> 00:08:54,061 il n'y a strictement rien que vous puissiez y faire. 173 00:09:01,341 --> 00:09:02,181 [Sherlock] John ? 174 00:09:18,741 --> 00:09:19,701 Oh, seigneur ! 175 00:09:22,541 --> 00:09:24,501 J'ai failli faire une crise cardiaque. 176 00:09:25,101 --> 00:09:26,261 Comment es-tu entrée ? 177 00:09:26,341 --> 00:09:27,981 Béa a fait faire une clé, quand vous étiez drogué. 178 00:09:29,421 --> 00:09:30,381 Plutôt malin. 179 00:09:31,501 --> 00:09:35,221 J'ai pas envie d'être là. Si je suis ici, c'est parce que je suis obligée. 180 00:09:38,421 --> 00:09:39,941 J'ai besoin que vous m'aidiez. 181 00:09:43,181 --> 00:09:44,941 Vous êtes sûrs que c'est bien ici ? 182 00:09:47,141 --> 00:09:49,461 C'est au 11, Colebrook Garden. Edith Dubois. 183 00:09:50,221 --> 00:09:52,461 On dirait que quelqu'un est passé avant nous. 184 00:10:01,341 --> 00:10:02,301 Watson. 185 00:10:04,701 --> 00:10:08,341 [Spike] Pourquoi Watson s'intéresse tant à cette spécialiste des plantes ? 186 00:10:11,781 --> 00:10:12,661 Regarde ça. 187 00:10:13,501 --> 00:10:15,461 Notre ami le docteur s'est éclaté. 188 00:10:23,061 --> 00:10:25,621 [Spike] C'est dingue, il a tout retourné. 189 00:10:31,901 --> 00:10:33,261 [Béa] C'est Edith. 190 00:10:34,421 --> 00:10:35,661 Avec son mari. 191 00:10:41,661 --> 00:10:43,541 [Spike] Il a pas la grande forme, là. 192 00:10:45,981 --> 00:10:49,621 [Billy] Hé, les gars ! Je crois que j'ai trouvé ce que cherchait Watson. 193 00:10:52,781 --> 00:10:54,301 C'est un journal, on dirait. 194 00:10:54,821 --> 00:10:55,981 "Le 19 août. 195 00:10:57,061 --> 00:11:00,421 La maladie n'a attaqué que les extrémités. 196 00:11:00,621 --> 00:11:03,661 Ses orteils est ses doigts sont maintenant tout noirs 197 00:11:03,741 --> 00:11:05,301 sous l'effet de la gangrène." 198 00:11:05,381 --> 00:11:06,901 [Spike] Elle parle de son mari. 199 00:11:07,061 --> 00:11:10,581 [Béa] "Octobre. La maladie s'est répandue, elle touche ses organes 200 00:11:10,661 --> 00:11:12,461 si je ne fais rien, il va mourir. 201 00:11:12,541 --> 00:11:15,421 Je compte le mettre rapidement dans un coma artificiel. 202 00:11:16,181 --> 00:11:17,501 Et le déplacer en lieu sûr. 203 00:11:17,781 --> 00:11:20,381 J'ai mis son corps au frais pour préserver ce qu'il reste de lui 204 00:11:20,461 --> 00:11:22,861 et j'utilise la nature pour le reconstituer comme je peux 205 00:11:22,941 --> 00:11:24,101 et ramener mon mari." 206 00:11:24,181 --> 00:11:26,381 [Léo] Le Collectionneur, c'est elle. 207 00:11:26,981 --> 00:11:28,301 "Le mettre en lieu sûr" ? 208 00:11:28,901 --> 00:11:32,061 D'accord, bon. Ça nous aide pas. Ça pourrait être n'importe où. 209 00:11:34,661 --> 00:11:35,621 Sherlock a dit 210 00:11:35,701 --> 00:11:38,501 que l'épervière de Snowdonia a besoin de conditions spécifiques 211 00:11:38,581 --> 00:11:39,941 pour qu'elle se développe. 212 00:11:40,021 --> 00:11:42,381 Dans la nature, elle pousse uniquement sur une seule face de montagne 213 00:11:42,461 --> 00:11:43,461 au nord du Pays de Galles. 214 00:11:43,541 --> 00:11:44,821 Le jardin botanique. 215 00:11:45,261 --> 00:11:46,101 [le livre tombe] 216 00:11:49,101 --> 00:11:51,861 Regardez cette pièce. Regardez ce que Watson en a fait. 217 00:11:52,181 --> 00:11:53,981 On sent son désespoir. 218 00:11:54,261 --> 00:11:55,781 Sa peur et sa rage. 219 00:11:55,861 --> 00:11:57,781 Pourquoi il la cherche désespérément alors ? 220 00:11:57,861 --> 00:11:58,981 Pourquoi Watson a écarté 221 00:11:59,061 --> 00:12:01,861 l'épervière comme piste, alors qu'elle est forcément déterminante ? 222 00:12:03,341 --> 00:12:05,261 Il nous faut des putains de réponses. 223 00:12:17,861 --> 00:12:19,221 Je me disais que peut-être, 224 00:12:19,301 --> 00:12:21,141 on pourrait passer cinq minutes ensemble, ce soir ? 225 00:12:21,981 --> 00:12:23,181 Quand on sera rentrés. 226 00:12:24,701 --> 00:12:25,901 Si on rentre, bien sûr. 227 00:12:26,741 --> 00:12:28,701 Hé, on… On va rentrer. 228 00:12:30,021 --> 00:12:32,741 Il y a un risque qu'un jour, on soit pas en mesure de rentrer. 229 00:12:33,181 --> 00:12:35,541 Enfin, on a plutôt eu du bol jusque-là, mais… 230 00:12:36,941 --> 00:12:38,501 Tu veux faire marche arrière ? 231 00:12:39,101 --> 00:12:39,941 On peut pas. 232 00:12:44,101 --> 00:12:45,741 Je suis contente que tu sois là. 233 00:12:46,501 --> 00:12:47,861 Depuis ton arrivée… 234 00:12:49,261 --> 00:12:50,181 Quoi ? 235 00:12:52,021 --> 00:12:53,461 Je me sens plus rassurée. 236 00:13:02,221 --> 00:13:03,141 Moi aussi. 237 00:13:07,661 --> 00:13:09,141 [porte s'ouvre et se referme] 238 00:13:09,221 --> 00:13:12,821 [Jessie] J'ai mis la clé dans le verrou pour empêcher Watson de rentrer. 239 00:13:20,861 --> 00:13:22,861 Je ne saurais même pas par où commencer. 240 00:13:23,101 --> 00:13:25,381 Eh ben, essayez la même chose que pour ma mère 241 00:13:25,461 --> 00:13:27,341 quand vous avez compris ses visions. 242 00:13:27,461 --> 00:13:29,341 C'était il y a longtemps, je ne m'en souviens pas. 243 00:13:29,421 --> 00:13:31,301 Ça doit être quelque part dans votre tête. 244 00:13:31,381 --> 00:13:33,141 C'est enfoui sous 15 ans de merde. 245 00:13:33,221 --> 00:13:34,501 Ah, ne sois pas vulgaire. 246 00:13:34,901 --> 00:13:37,101 Employer des gros mots, c'est un tel manque de créativité, 247 00:13:37,181 --> 00:13:38,061 c'est paresseux. 248 00:13:38,141 --> 00:13:39,741 Vous essayez de jouer les pères autoritaires ? 249 00:13:39,821 --> 00:13:40,901 Non, je voulais seulement… 250 00:13:40,981 --> 00:13:42,421 Vous voulez me donner un conseil paternel ? 251 00:13:42,501 --> 00:13:44,061 - Tout ce que je dis, c'est… - Merde. 252 00:13:44,501 --> 00:13:45,941 Nichons. Couilles. Bordel. 253 00:13:47,901 --> 00:13:48,781 Putain de bordel. 254 00:13:49,941 --> 00:13:50,821 Tu as fini ? 255 00:13:54,821 --> 00:13:56,181 Bon, parfait, tu… 256 00:13:56,901 --> 00:13:59,581 Tu n'as qu'à me raconter ce que tu vois dans tes cauchemars. 257 00:14:00,821 --> 00:14:01,861 [soupir] 258 00:14:03,421 --> 00:14:04,901 [respiration tremblante] 259 00:14:05,621 --> 00:14:08,101 Je suis sous terre, quelque part. Dans un tunnel. 260 00:14:08,861 --> 00:14:11,221 Y a cet immense trou, une sorte de caverne. 261 00:14:19,341 --> 00:14:21,141 Et y a plein de corps. 262 00:14:21,221 --> 00:14:22,541 Des cadavres partout. 263 00:14:22,621 --> 00:14:24,221 [rugissement] 264 00:14:28,061 --> 00:14:30,741 Ça m'évoque une crypte. 265 00:14:30,821 --> 00:14:32,421 Ou des catacombes ? 266 00:14:32,501 --> 00:14:33,781 Y a des monstres aussi. 267 00:14:34,381 --> 00:14:35,501 Des choses sinistres. 268 00:14:36,141 --> 00:14:37,421 "Des choses sinistres" ? 269 00:14:38,781 --> 00:14:40,381 Tu peux être un peu plus vague ? 270 00:14:40,461 --> 00:14:42,741 Tu m'as perdu avec tous ces détails, là. 271 00:14:44,301 --> 00:14:45,901 Ils portent des tuniques noires. 272 00:14:45,981 --> 00:14:48,301 - [grognement] - Et des masques. 273 00:14:49,301 --> 00:14:52,821 Avec de longs nez, en forme de bec. Leurs yeux sont creux. 274 00:14:52,901 --> 00:14:55,381 [Sherlock] Ce sont des médecins de la peste. 275 00:14:55,461 --> 00:14:58,701 Ils portaient des masques comme ça, à l'époque de la peste noire. 276 00:14:58,781 --> 00:15:01,141 Ils étaient remplis d'herbes et d'épices 277 00:15:01,221 --> 00:15:04,261 pour protéger les médecins du… du "mauvais air". 278 00:15:04,781 --> 00:15:06,301 Cette théorie était absurde, 279 00:15:06,381 --> 00:15:08,541 mais la science n'en était qu'à ses débuts. 280 00:15:08,741 --> 00:15:11,981 Comme le voile entre les deux mondes est au plus fin 281 00:15:12,061 --> 00:15:13,781 sur les sites de grande activité, 282 00:15:14,101 --> 00:15:15,981 on peut partir sur une fosse commune de la peste. 283 00:15:18,581 --> 00:15:19,421 C'est ça. 284 00:15:21,821 --> 00:15:23,181 [Billy] C'est immense, ici. 285 00:15:23,261 --> 00:15:24,821 [Spike] Attendez, ça me dit quelque chose. 286 00:15:24,901 --> 00:15:26,861 Cet endroit était sur une des photos d'elle et de son mari. 287 00:15:26,941 --> 00:15:27,821 [aboiements] 288 00:15:54,621 --> 00:15:56,181 PÉPINIÈRE DE LA BOTANISTE EN CHEF 289 00:15:56,261 --> 00:15:57,381 On reste groupés. 290 00:16:29,261 --> 00:16:30,101 [porte claque] 291 00:16:34,621 --> 00:16:36,181 [cliquetis des instruments] 292 00:16:38,101 --> 00:16:40,861 Quand Prométhée a façonné les hommes à partir d'argile 293 00:16:40,941 --> 00:16:42,461 et qu'il leur a donné le feu, 294 00:16:42,621 --> 00:16:45,701 Zeus l'a condamné à être attaché à un rocher 295 00:16:45,981 --> 00:16:49,861 et à se faire dévorer le foie chaque jour par un aigle, pour l'éternité. 296 00:16:49,941 --> 00:16:51,021 [grésillement] 297 00:16:53,981 --> 00:16:56,061 Quelle punition envisagez-vous pour moi ? 298 00:16:56,901 --> 00:16:57,821 Billy. 299 00:17:00,061 --> 00:17:01,221 C'est terminé, Edith. 300 00:17:01,621 --> 00:17:02,701 Oui, vous avez raison. 301 00:17:03,861 --> 00:17:04,981 C'est terminé. 302 00:17:05,821 --> 00:17:08,501 Mais pas pour les raisons que vous pensez. 303 00:17:11,021 --> 00:17:13,181 C'est terminé parce qu'il est prêt. 304 00:17:15,221 --> 00:17:16,341 J'ai fini mon œuvre. 305 00:17:18,421 --> 00:17:20,381 Ce sérum va le sortir de son coma. 306 00:17:20,461 --> 00:17:22,901 [Spike] On peut pas la laisser réveiller ce truc. 307 00:17:22,981 --> 00:17:25,461 [Edith] Je l'ai construit de sorte à ce qu'il soit très costaud, 308 00:17:25,581 --> 00:17:28,501 et il ne tolérera aucune menace envers moi, je vous l'assure. 309 00:17:31,221 --> 00:17:32,821 À quoi vous attendiez-vous, Edith ? 310 00:17:32,981 --> 00:17:34,381 On ne peut pas prendre des parties de corps humain 311 00:17:34,461 --> 00:17:35,461 sans conséquence. 312 00:17:35,541 --> 00:17:38,341 J'ai pris ces dons de personnes qui pouvaient s'en séparer. 313 00:17:38,421 --> 00:17:41,261 Je n'ai tué personne. Il n'a pas eu besoin d'organes vitaux. 314 00:17:41,341 --> 00:17:43,941 Ce matin, on a vu un homme avec un trou dans le ventre, gros comme un poing. 315 00:17:44,021 --> 00:17:46,381 Il est fabriqué à partir de plus de 30 personnes. 316 00:17:46,461 --> 00:17:48,701 J'ai réussi à maîtriser l'art de la vie ! 317 00:17:48,781 --> 00:17:51,141 L'histoire de Prométhée est une mise en garde. 318 00:17:51,261 --> 00:17:53,301 Ceux qui se servent de la science contre la nature 319 00:17:53,381 --> 00:17:54,701 courent droit à la catastrophe. 320 00:17:54,781 --> 00:17:56,341 Ce que vous faites est une aberration. 321 00:17:56,421 --> 00:17:57,261 Vous croyez ? 322 00:17:57,701 --> 00:17:58,541 Une aberration ? 323 00:18:00,941 --> 00:18:03,901 Vous croyez que vous allez m'apprendre ce qui est aberrant ? 324 00:18:06,261 --> 00:18:07,861 Mon cher mari était chirurgien. 325 00:18:10,421 --> 00:18:11,661 Il sauvait des vies. 326 00:18:12,661 --> 00:18:15,661 Et pourtant, Dieu a jugé bon de lui infliger cette affection 327 00:18:15,741 --> 00:18:19,181 pendant que des violeurs et meurtriers se promènent en bonne santé. 328 00:18:19,261 --> 00:18:20,101 Eh bien… 329 00:18:21,941 --> 00:18:24,021 j'ai trouvé le moyen de remplacer Dieu. 330 00:18:26,861 --> 00:18:29,421 Et je saurai mieux m'y prendre que le Seigneur tout-puissant. 331 00:18:30,181 --> 00:18:31,541 [Béa] Non, Edith, arrêtez ! 332 00:18:33,701 --> 00:18:35,301 [halètement] 333 00:18:38,061 --> 00:18:39,861 [bruits de liquides] 334 00:18:46,901 --> 00:18:48,541 [sursaut] 335 00:18:49,101 --> 00:18:51,821 [Edith] Sammy ! Je suis là. Je suis là. 336 00:18:52,341 --> 00:18:53,581 - Sammy… - [il halète] 337 00:18:54,501 --> 00:18:56,021 [Samuel gémit] 338 00:18:56,101 --> 00:18:57,661 [halètement étranglé] 339 00:19:01,261 --> 00:19:02,581 [respiration tremblante] 340 00:19:05,341 --> 00:19:07,861 [indistinct] 341 00:19:08,061 --> 00:19:08,901 [sanglot] 342 00:19:09,461 --> 00:19:10,381 [Edith] Non… 343 00:19:15,341 --> 00:19:18,821 [sanglotant] Non, non, non, non… 344 00:19:18,941 --> 00:19:21,141 Non, non, non, non… 345 00:19:21,221 --> 00:19:22,541 [pleurant] Sammy ? 346 00:19:28,341 --> 00:19:29,861 C'est terminé, Edith. 347 00:19:29,941 --> 00:19:30,981 [pleurant] Non. 348 00:19:33,621 --> 00:19:34,661 On n'a pas fini. 349 00:19:34,741 --> 00:19:36,741 [Sherlock] Si, on a fini, y a des dizaines de fosses communes 350 00:19:36,821 --> 00:19:38,381 de l'époque de la peste, à Londres. 351 00:19:38,461 --> 00:19:40,621 Rends-toi à chacune d'elles, et vois si tu sens quelque chose. 352 00:19:40,861 --> 00:19:43,141 On n'a pas le temps d'aller toutes les voir ! 353 00:19:43,221 --> 00:19:45,101 [Sherlock] On n'a pas d'autre indice. 354 00:19:46,301 --> 00:19:48,581 Des cercles. Y a des cercles dans mes cauchemars. 355 00:19:48,661 --> 00:19:50,621 J'ai pas envie de savoir ! Je veux pas de ça dans ma tête, 356 00:19:50,701 --> 00:19:52,581 alors laisse-moi tranquille, tu veux ! 357 00:19:53,621 --> 00:19:55,741 [elle halète] 358 00:20:02,861 --> 00:20:04,781 [sanglots] 359 00:20:12,181 --> 00:20:13,021 S'il te plaît… 360 00:20:14,661 --> 00:20:16,781 Arrête. Pleure pas. 361 00:20:39,181 --> 00:20:42,061 C'est trop dur, je veux pas retourner dans mes cauchemars. 362 00:20:42,381 --> 00:20:43,861 C'est au-delà de mes forces. 363 00:20:44,781 --> 00:20:45,741 [renifle] 364 00:20:45,821 --> 00:20:46,821 Je sais. 365 00:20:50,301 --> 00:20:52,981 Je tenais la main de ta mère, quand elle les endurait. 366 00:20:55,381 --> 00:20:59,301 Je la tenais pendant les heures sombres de la nuit, alors qu'elle convulsait 367 00:20:59,661 --> 00:21:00,741 et tremblait. 368 00:21:03,621 --> 00:21:05,341 Je veux seulement que ça s'arrête. 369 00:21:18,421 --> 00:21:19,501 D'accord. 370 00:21:21,221 --> 00:21:22,581 Cercles, fosses communes. 371 00:21:24,341 --> 00:21:25,581 La seule, euh… 372 00:21:28,941 --> 00:21:30,021 [soupir] 373 00:21:30,261 --> 00:21:33,101 Je sais qu'il y a une fosse commune sous la bibliothèque de Londres. 374 00:21:33,181 --> 00:21:35,661 La salle de lecture s'appelle la Salle circulaire. 375 00:21:35,741 --> 00:21:36,741 Enfin, c'est… 376 00:21:37,821 --> 00:21:39,301 Ce n'est qu'une idée, mais… 377 00:21:40,461 --> 00:21:41,581 on pourrait y aller. 378 00:21:42,141 --> 00:21:43,661 Vois si tu sens quelque chose. 379 00:21:48,301 --> 00:21:50,421 [Edith] Ça a dû toucher ses organes vitaux. 380 00:21:52,461 --> 00:21:54,741 J'aurais dû garder plus de pièces de rechange. 381 00:21:56,621 --> 00:21:59,581 [Béa] Dites-nous ce que vous savez au sujet de John Watson. 382 00:22:01,581 --> 00:22:03,581 Il y a 15 ans, une brèche s'est ouverte. 383 00:22:04,741 --> 00:22:07,981 On sait que vous étiez impliquée et Watson aussi. 384 00:22:08,181 --> 00:22:10,141 Vous allez nous dire ce que vous savez. 385 00:22:11,621 --> 00:22:13,021 Pourquoi devrais-je vous le dire ? 386 00:22:13,821 --> 00:22:16,141 Parce que si vous nous racontez tout, on ira pas à la police. 387 00:22:16,221 --> 00:22:17,541 [rire sarcastique] 388 00:22:17,621 --> 00:22:21,141 Béa. Si on le fait pas, elle va continuer à prendre des parties de corps. 389 00:22:21,221 --> 00:22:23,341 J'en ai rien à faire. C'est sans importance. 390 00:22:23,421 --> 00:22:25,541 Ce qui compte, c'est d'en savoir plus sur John Watson. 391 00:22:25,621 --> 00:22:27,341 On va pas négocier avec elle, Béa. 392 00:22:27,541 --> 00:22:28,381 Ma parole, 393 00:22:28,461 --> 00:22:31,061 vous le détestez presque autant que moi, on dirait. 394 00:22:31,141 --> 00:22:33,621 Et moi qui croyais que vous étiez venus le sauver. 395 00:22:33,901 --> 00:22:35,101 Le sauver, dites-vous ? 396 00:22:35,181 --> 00:22:36,421 [coups contre une porte] 397 00:22:37,061 --> 00:22:38,821 [objets se renversant] 398 00:22:40,981 --> 00:22:42,501 [coups contre une porte] 399 00:22:47,541 --> 00:22:48,941 [grognements étouffés] 400 00:22:54,821 --> 00:22:56,021 [grognements étouffés] 401 00:23:03,581 --> 00:23:04,501 J'hallucine. 402 00:23:13,461 --> 00:23:15,141 Pourquoi vous avez une boussole ? 403 00:23:15,381 --> 00:23:18,701 Le phénomène semble interférer avec le champ magnétique terrestre. 404 00:23:20,821 --> 00:23:23,421 Si on s'approche d'une brèche, la boussole s'emballe. 405 00:23:30,221 --> 00:23:31,501 Je voudrais te remercier. 406 00:23:32,941 --> 00:23:33,941 Me remercier ? 407 00:23:34,981 --> 00:23:37,701 Ça fait longtemps que je ne suis pas sorti me balader. 408 00:23:38,181 --> 00:23:39,341 Honnêtement, ça me… 409 00:23:40,461 --> 00:23:41,461 Ça me fait du bien. 410 00:23:42,421 --> 00:23:43,621 Ça me ramène en arrière. 411 00:23:47,261 --> 00:23:49,781 J'imagine à quel point ça a été dur pour vous tous. 412 00:23:50,181 --> 00:23:52,181 Que c'était effrayant et déconcertant. 413 00:23:53,381 --> 00:23:54,861 Mais c'est dans les périodes les plus sombres 414 00:23:55,101 --> 00:23:57,061 qu'on forme les liens les plus solides. 415 00:23:58,341 --> 00:23:59,261 C'est un cadeau. 416 00:24:00,701 --> 00:24:02,701 De se sentir si liés les uns aux autres. 417 00:24:03,541 --> 00:24:04,821 De se sentir si proches. 418 00:24:04,901 --> 00:24:06,341 De faire partie d'une équipe. 419 00:24:07,061 --> 00:24:07,901 Profites-en. 420 00:24:09,301 --> 00:24:10,221 Tu peux me croire, 421 00:24:11,141 --> 00:24:12,541 ça ne durera pas. 422 00:24:14,261 --> 00:24:15,981 On y va. Dépêche-toi. 423 00:24:16,421 --> 00:24:17,621 Et tutoie-moi, tu veux. 424 00:24:18,861 --> 00:24:20,621 On y est. Croisons les doigts. 425 00:24:21,461 --> 00:24:22,461 La Salle circulaire. 426 00:24:33,821 --> 00:24:35,101 Tu sens quelque chose ? 427 00:24:41,461 --> 00:24:42,421 Hein ? 428 00:24:48,021 --> 00:24:50,101 Elle a un problème, cette boussole. 429 00:24:50,661 --> 00:24:51,501 C'est pas ici. 430 00:24:52,101 --> 00:24:53,221 C'est forcément là. 431 00:24:53,901 --> 00:24:57,021 Je ne vois pas d'autre fosse commune qui ait un lien avec des cercles. 432 00:24:57,101 --> 00:24:58,261 Ça veut pas dire qu'y en a pas. 433 00:24:58,341 --> 00:24:59,941 Non. C'est obligé, c'est… 434 00:25:00,021 --> 00:25:01,221 C'est ici, forcément ! 435 00:25:01,581 --> 00:25:02,701 Écoute, ferme les yeux, 436 00:25:02,781 --> 00:25:06,061 - respire à fond… - Ce n'est pas ici. Je viens de le dire. 437 00:25:09,821 --> 00:25:11,901 On oublie, alors. C'est pas la peine ! 438 00:25:15,861 --> 00:25:17,261 [porte se ferme] 439 00:25:18,821 --> 00:25:19,981 [Spike] C'est pas vrai. 440 00:25:20,061 --> 00:25:21,781 - Billy, aide-moi à le détacher. - Non, non. 441 00:25:21,861 --> 00:25:22,741 Quoi ? 442 00:25:22,821 --> 00:25:23,861 Le touche pas. 443 00:25:24,261 --> 00:25:26,221 On n'aura pas d'autres occasions comme celle-ci. 444 00:25:26,301 --> 00:25:27,301 Béatrice… 445 00:25:28,981 --> 00:25:31,301 Vous deviez nous raconter ce que vous savez sur lui. 446 00:25:31,381 --> 00:25:32,501 Alors, faites-le. 447 00:25:35,941 --> 00:25:36,941 Avec plaisir. 448 00:25:38,501 --> 00:25:39,981 Quand Sammy est tombé malade, 449 00:25:40,061 --> 00:25:42,741 j'ai cru pouvoir freiner la propagation de la maladie. 450 00:25:43,501 --> 00:25:46,061 J'ai tout essayé. Rien n'a fonctionné. 451 00:25:47,261 --> 00:25:49,701 Quand je n'avais plus de solution scientifique… 452 00:25:53,101 --> 00:25:54,941 je me suis tournée vers l'occulte. 453 00:25:56,541 --> 00:25:58,061 [Sherlock] La personne qui trouvera 454 00:25:58,141 --> 00:25:59,861 le moyen d'entrer en contact avec les morts, 455 00:26:00,061 --> 00:26:01,821 je parle d'une réelle communication 456 00:26:01,901 --> 00:26:04,421 une communication qui pourra être consignée. 457 00:26:05,341 --> 00:26:08,461 Eh bien, cet individu deviendra la personne la plus connue du monde. 458 00:26:08,541 --> 00:26:13,101 Un… Un génie supérieur à Newton, à Galilée, à Archimède. 459 00:26:13,901 --> 00:26:15,061 C'est réalisable. 460 00:26:15,861 --> 00:26:18,461 Et si nous mettons tout en œuvre, ce sera réalisé. 461 00:26:19,101 --> 00:26:22,701 Peut-être pourriez-vous venir à l'ordre de l'Aube Dorée d'Édimbourg, M. Holmes. 462 00:26:22,781 --> 00:26:25,501 Le weekend prochain, nous organisons une séance de spiritisme… 463 00:26:25,581 --> 00:26:28,181 M. Holmes est très occupé en ce moment, il n'a pas le temps 464 00:26:28,261 --> 00:26:30,181 - de faire une escapade à Édimbourg. - Arrête un peu, John, 465 00:26:30,261 --> 00:26:32,021 je ne vois rien de plus important que cela. 466 00:26:32,101 --> 00:26:33,941 Je vous en prie, excusez mon ami, 467 00:26:34,021 --> 00:26:36,661 il a du mal à s'enthousiasmer lorsqu'on parle de ces choses-là. 468 00:26:36,741 --> 00:26:39,301 Il n'a pas vraiment… l'aptitude pour cela. 469 00:26:39,381 --> 00:26:40,661 [rires] 470 00:26:41,141 --> 00:26:42,301 Ce que tu dis est faux. 471 00:26:42,381 --> 00:26:43,821 [Sherlock s'éclaircit la voix] 472 00:26:43,901 --> 00:26:46,781 J'ai passé du temps à étudier d'anciens textes sumériens. 473 00:26:46,861 --> 00:26:48,061 [tintement de sonnette] 474 00:26:48,141 --> 00:26:50,621 Selon leurs croyances, lorsqu'une personne décède, 475 00:26:50,701 --> 00:26:52,861 elle entre dans un sinistre monde inférieur 476 00:26:52,941 --> 00:26:54,461 appelé Ereshkigal. 477 00:26:54,541 --> 00:26:56,621 Et il y a trois portes d'entrée gardées par trois monstres… 478 00:26:56,701 --> 00:26:59,861 Monsieur, quelqu'un à la porte souhaite voir M. Holmes. 479 00:27:02,221 --> 00:27:03,101 [Watson] Oui ? 480 00:27:04,061 --> 00:27:06,501 Euh, bonsoir, je m'appelle Edith Dubois. 481 00:27:06,581 --> 00:27:08,861 J'ai contacté l'Aube Dorée, ils m'ont donné cette adresse. 482 00:27:08,941 --> 00:27:11,621 Ils m'ont dit de demander à parler à Sherlock Holmes. 483 00:27:11,701 --> 00:27:14,421 Il n'est pas disponible. Revenez un autre jour. 484 00:27:16,661 --> 00:27:19,461 Je crois avoir découvert le moyen de contacter l'au-delà. 485 00:27:23,501 --> 00:27:24,701 C'est à dire ? Comment ? 486 00:27:24,781 --> 00:27:26,741 J'ai réussi à me procurer un… 487 00:27:27,581 --> 00:27:29,621 Je ne sais pas trop comment le décrire. 488 00:27:30,221 --> 00:27:32,581 C'est une sorte de relique. 489 00:27:41,901 --> 00:27:43,821 [il respire bruyamment] 490 00:27:48,661 --> 00:27:49,581 Est-elle vraie ? 491 00:27:49,981 --> 00:27:52,341 Ça… Ça m'a coûté toutes mes économies. 492 00:27:55,741 --> 00:27:57,741 [Edith] Alors ? Que doit-on faire ? 493 00:28:00,341 --> 00:28:02,141 Je vais le prendre, je vais l'emmener chez moi, 494 00:28:02,221 --> 00:28:03,301 vérifier son authenticité. 495 00:28:04,501 --> 00:28:05,501 [chaise grince] 496 00:28:06,581 --> 00:28:07,661 Sammy ? 497 00:28:08,181 --> 00:28:09,341 Sammy, je suis là. 498 00:28:09,421 --> 00:28:10,661 Je suis là, mon chéri. 499 00:28:12,421 --> 00:28:14,541 [voix faible] Non… Non. 500 00:28:15,221 --> 00:28:16,141 [Samuel halète] 501 00:28:18,101 --> 00:28:20,021 Non. Non, arrêtez. 502 00:28:20,461 --> 00:28:23,301 [hésitante] Ça ne sort pas d'ici. Je ne vous connais pas. 503 00:28:23,381 --> 00:28:25,541 Vous m'avez invité ici pour mes compétences, n'est-ce pas ? 504 00:28:25,621 --> 00:28:26,461 Oui, oui… 505 00:28:26,541 --> 00:28:29,141 Et parce que je peux peut-être trouver le moyen d'insuffler la vie 506 00:28:29,221 --> 00:28:30,981 dans le corps malade de votre mari. 507 00:28:31,101 --> 00:28:33,541 Je prends la relique. Et je trouverai le moyen. 508 00:28:33,621 --> 00:28:37,021 Docteur, en faisant mes recherches j'ai lu qu'il y a un grand danger 509 00:28:37,101 --> 00:28:38,061 lié à l'utilisation de cet outil. 510 00:28:38,261 --> 00:28:40,461 Vous me prenez pour un débutant, Mme Dubois ? 511 00:28:40,541 --> 00:28:42,061 - Non. - S'il vous plaît. 512 00:28:42,661 --> 00:28:44,621 N'allez pas sous-estimer mes aptitudes. 513 00:28:47,821 --> 00:28:49,101 Ça va prendre longtemps ? 514 00:28:52,061 --> 00:28:53,341 Je vous tiens au courant. 515 00:28:56,661 --> 00:28:58,581 [porte s'ouvre et se referme] 516 00:28:59,381 --> 00:29:02,141 [Edith] Mais vous ne m'avez jamais recontactée, Docteur. 517 00:29:02,301 --> 00:29:05,541 Vous avez pris les espoirs d'une femme qui tentait de sauver son mari 518 00:29:05,621 --> 00:29:07,261 et vous les avez piétinés. 519 00:29:11,381 --> 00:29:12,501 J'ai attendu… 520 00:29:14,621 --> 00:29:15,941 et encore attendu. 521 00:29:17,381 --> 00:29:19,341 Mais vous, vous aviez d'autres projets. 522 00:29:21,141 --> 00:29:22,661 LE GIBET DE TYBURN 523 00:29:28,621 --> 00:29:30,221 [inaudible] 524 00:29:30,581 --> 00:29:33,901 Palkadom, eldorn, alband 525 00:29:35,101 --> 00:29:35,941 lumidom, 526 00:29:37,861 --> 00:29:39,701 kulonos, almonus. 527 00:29:40,981 --> 00:29:43,421 [chuchotements] 528 00:29:45,701 --> 00:29:46,741 [son continu aigu] 529 00:29:59,141 --> 00:30:02,181 [Edith] Quelques semaines ont passé, Sammy était au plus mal. 530 00:30:02,421 --> 00:30:05,301 J'ai fait une séance de spiritisme pour trouver de l'aide. 531 00:30:05,501 --> 00:30:07,221 Mais quelque chose avait changé. 532 00:30:08,501 --> 00:30:11,221 Soudainement, j'avais la capacité de comprendre les plantes 533 00:30:11,301 --> 00:30:12,501 au niveau moléculaire. 534 00:30:12,661 --> 00:30:14,781 J'ai découvert que je pouvais combiner leurs propriétés 535 00:30:14,861 --> 00:30:16,221 pour accomplir des miracles. 536 00:30:16,301 --> 00:30:17,701 Ne t'en fais pas, mon amour. 537 00:30:17,781 --> 00:30:19,581 [Edith] J'ai su ce qu'il me restait à faire. 538 00:30:21,181 --> 00:30:22,981 C'est ce qu'il y a de mieux à faire. 539 00:30:23,941 --> 00:30:24,901 Repose-toi. 540 00:30:28,221 --> 00:30:30,021 Je te reconstruirai, c'est promis. 541 00:30:37,421 --> 00:30:40,181 [Edith] Quelques mois plus tard, j'ai eu de la visite. 542 00:30:41,901 --> 00:30:43,901 [Watson] À quoi avez-vous joué, Edith ? 543 00:30:47,941 --> 00:30:49,941 Je pourrais vous poser la même question. 544 00:30:51,301 --> 00:30:52,781 Comment m'avez-vous trouvée ? 545 00:30:53,661 --> 00:30:55,101 L'épervière de Snowdonia. 546 00:30:56,541 --> 00:30:59,821 Sherlock l'a reconnue dans une de vos potions et je l'ai su. 547 00:31:00,261 --> 00:31:02,461 Dès que j'ai vu les victimes, je l'ai su. 548 00:31:03,781 --> 00:31:06,021 - Votre mari, où est-il ? - En sécurité. 549 00:31:06,541 --> 00:31:08,101 Je vais reconstruire mon mari. 550 00:31:08,181 --> 00:31:09,661 [rire] Vous êtes folle. 551 00:31:09,741 --> 00:31:11,021 Maintenant, vous allez gentiment 552 00:31:11,101 --> 00:31:13,621 partir rejoindre Sherlock et lui dire qu'il avait tort. 553 00:31:13,701 --> 00:31:15,181 - Ah, vous croyez ? - J'en suis sûre. 554 00:31:15,261 --> 00:31:17,261 Parce que je sais ce que vous avez fait. 555 00:31:17,341 --> 00:31:19,261 Je l'ai vu quand j'ai eu mes pouvoirs. 556 00:31:19,341 --> 00:31:20,781 Et si jamais vous en parlez, 557 00:31:20,861 --> 00:31:23,181 j'irai dire à tout le monde que vous avez pris la relique 558 00:31:23,261 --> 00:31:26,021 et que vous n'avez pas seulement essayé de contacter les morts, 559 00:31:26,541 --> 00:31:29,061 vous avez fait un trou dans le tissu de l'univers. 560 00:31:41,661 --> 00:31:42,581 C'était donc vous. 561 00:31:43,501 --> 00:31:45,061 Depuis le début, c'était vous. 562 00:31:47,101 --> 00:31:49,341 Vous avez ouvert la brèche qui a tué ma mère. 563 00:31:49,421 --> 00:31:50,541 - Vous l'avez tuée. - Non ! 564 00:31:50,621 --> 00:31:51,901 Si ! Et vous avez menti à Sherlock 565 00:31:51,981 --> 00:31:53,901 en lui faisant croire que vous cherchiez la Brèche 566 00:31:53,981 --> 00:31:56,101 alors que vous saviez où elle se trouvait. 567 00:31:56,181 --> 00:31:58,021 J'espérais contenir les monstres et gagner du temps. 568 00:31:58,301 --> 00:32:00,221 Et trouver un autre moyen de la refermer. 569 00:32:00,301 --> 00:32:03,901 Je n'avais pas anticipé que ta mère… Je pensais trouver un autre moyen. 570 00:32:03,981 --> 00:32:05,101 Mais c'était le seul. 571 00:32:05,781 --> 00:32:06,941 Et ça l'a détruite. 572 00:32:07,461 --> 00:32:08,821 J'ai dû grandir sans ma mère. 573 00:32:09,421 --> 00:32:10,781 Je suis désolé. 574 00:32:13,501 --> 00:32:15,061 Dire que c'était vous. 575 00:32:16,701 --> 00:32:18,581 Dire que c'était vous, le responsable de tout ça. 576 00:32:18,661 --> 00:32:20,301 Après tout ce qu'on a traversé ensemble. 577 00:32:20,381 --> 00:32:21,741 Cette fois, ce n'était pas moi. 578 00:32:22,181 --> 00:32:23,221 Je peux te le jurer. 579 00:32:23,301 --> 00:32:25,021 Juste après que la première Brèche s'est ouverte, 580 00:32:25,101 --> 00:32:27,301 j'ai pris la relique et je l'ai jetée dans la Tamise, je le jure. 581 00:32:27,381 --> 00:32:29,221 Je te le jure, Béatrice ! 582 00:32:29,301 --> 00:32:31,501 Il faut que tu me croies ! Je te le jure ! 583 00:32:31,741 --> 00:32:33,261 [Edith] Que personne ne bouge. 584 00:32:34,541 --> 00:32:36,061 Si je lâche ce flacon, 585 00:32:36,541 --> 00:32:37,941 vous allez tous mourir. 586 00:32:41,381 --> 00:32:43,061 [Jessie] Pourquoi on peut pas continuer à chercher ? 587 00:32:43,141 --> 00:32:43,981 [Sherlock] Non, je refuse. 588 00:32:44,061 --> 00:32:44,901 [discussions indistinctes] 589 00:32:44,981 --> 00:32:46,741 Je refuse de me faire humilier comme ça. 590 00:32:46,821 --> 00:32:49,021 Je veux plus qu'on me force à faire des choses que je ne veux pas. 591 00:32:49,341 --> 00:32:51,821 Regarde autour de toi. Les rues sont devenues dangereuses. 592 00:32:51,901 --> 00:32:53,781 Écoute bien ce que je te dis, ne traîne pas dehors. 593 00:32:54,621 --> 00:32:56,261 Je peux savoir ce qui t'arrive ? 594 00:32:56,461 --> 00:32:57,821 Tu veux aller te défoncer ? 595 00:32:57,901 --> 00:32:58,781 J'en ai très envie, oui. 596 00:32:58,861 --> 00:33:00,421 Je suis un toxicomane, c'est ce qu'on fait, en général. 597 00:33:00,501 --> 00:33:02,181 - Pourquoi tu veux pas m'aider ? - J'en ai pas envie. 598 00:33:02,261 --> 00:33:03,381 C'est pas une raison. 599 00:33:03,901 --> 00:33:06,261 Parce que je ne suis plus l'homme que j'étais ! 600 00:33:06,421 --> 00:33:07,261 Voilà pourquoi. 601 00:33:09,541 --> 00:33:11,821 Parce que Sherlock Holmes n'existe plus. 602 00:33:12,741 --> 00:33:15,181 Peu importe le génie, ou la magie, ou la méthode. 603 00:33:15,261 --> 00:33:16,901 Il est parti. Il ne reviendra pas. 604 00:33:16,981 --> 00:33:19,021 Non, je peux pas le croire. Tu as peur. 605 00:33:19,101 --> 00:33:20,141 J'ai peur ? 606 00:33:20,221 --> 00:33:22,261 Tu oses me dire que j'ai peur, moi ? 607 00:33:23,261 --> 00:33:25,741 Tu as les réponses à toutes les questions dans ta tête. 608 00:33:25,901 --> 00:33:29,221 Mais tu paniques à l'idée d'affronter tes visions. C'est pitoyable. 609 00:33:29,301 --> 00:33:31,821 Regarde. La ville commence à devenir folle. 610 00:33:31,901 --> 00:33:33,821 Regarde toute la souffrance que tu pourrais éviter 611 00:33:33,901 --> 00:33:36,061 si t'avais une once de sang-froid, bon sang. 612 00:33:37,461 --> 00:33:39,581 Je te demandais pas de montrer ton génie. 613 00:33:40,621 --> 00:33:42,741 J'avais pas besoin de ton esprit brillant. 614 00:33:42,821 --> 00:33:44,781 Je voulais seulement que tu te battes à mes côtés. 615 00:33:46,221 --> 00:33:48,301 - [coups de feu] - [hurlements] 616 00:33:50,341 --> 00:33:51,741 [femme] Dépêche-toi ! 617 00:33:54,221 --> 00:33:56,661 [Sherlock] Rentre chez toi, c'est trop dangereux. 618 00:34:06,421 --> 00:34:07,981 Qu'est-ce que vous faites ? On avait passé un accord. 619 00:34:08,061 --> 00:34:09,461 Oh, pitié ! 620 00:34:09,741 --> 00:34:11,661 Comme si vous m'auriez laissée partir. 621 00:34:13,021 --> 00:34:13,941 S'il vous plaît, Edith ! 622 00:34:14,021 --> 00:34:14,981 Oh, et quant à vous, John, 623 00:34:15,061 --> 00:34:16,661 pourquoi vous croyez que je ne vous ai pas tué 624 00:34:16,741 --> 00:34:17,741 quand je vous ai trouvé ? 625 00:34:17,821 --> 00:34:18,861 Ça fait un moment 626 00:34:18,941 --> 00:34:20,541 que je me dis qu'il faudrait lui remplacer le cœur 627 00:34:20,621 --> 00:34:22,341 et le ganglion nerveux. 628 00:34:22,421 --> 00:34:26,221 Des organes qu'on ne peut pas prendre à quelqu'un sans aussi lui ôter la vie. 629 00:34:27,661 --> 00:34:29,701 Mais, concernant la vôtre, John… 630 00:34:31,661 --> 00:34:33,581 je vais faire une exception. 631 00:34:33,661 --> 00:34:35,141 Vous et moi, nous nous sommes pris pour Dieu 632 00:34:35,221 --> 00:34:37,301 et nous avons appris que c'est dangereux. Il y a un prix à payer ! 633 00:34:37,381 --> 00:34:39,341 Je ne me prends pas pour Dieu, John. 634 00:34:40,101 --> 00:34:41,621 Je suis un dieu. 635 00:34:41,741 --> 00:34:44,981 Et en tant que tel, il faut parfois faire souffrir les innocents 636 00:34:45,061 --> 00:34:46,781 au nom du bien supérieur. 637 00:34:46,861 --> 00:34:48,421 Alors je suis vraiment désolée 638 00:34:48,501 --> 00:34:50,621 que vous ayez tous été impliqués là-dedans. 639 00:34:50,701 --> 00:34:54,101 [rire] Je suis désolée que vous ayez croisé la route de cet homme. 640 00:34:54,621 --> 00:34:56,941 - S'il vous plaît. - Edith, votre mari est parti. 641 00:34:57,021 --> 00:34:58,701 Vous ne pourrez pas le ramener. 642 00:34:58,781 --> 00:34:59,781 Ça suffit ! 643 00:35:03,701 --> 00:35:05,141 Respirez normalement. 644 00:35:09,341 --> 00:35:10,901 Vous ne ressentirez rien. 645 00:35:12,741 --> 00:35:15,101 [respiration bruyante] 646 00:35:18,141 --> 00:35:19,021 Sammy. 647 00:35:19,941 --> 00:35:20,861 [Samuel halète] 648 00:35:20,941 --> 00:35:21,901 Tu es revenu. 649 00:35:23,141 --> 00:35:24,741 Sammy, tu es revenu. 650 00:35:25,261 --> 00:35:26,781 Oh, mon amour adoré. 651 00:35:26,941 --> 00:35:28,141 Tu es vivant. 652 00:35:28,981 --> 00:35:30,221 Ne vous approchez pas de lui. 653 00:35:30,301 --> 00:35:31,701 Chéri, je suis là. 654 00:35:32,301 --> 00:35:34,061 Mon amour chéri. 655 00:35:34,621 --> 00:35:35,941 Tu es en vie. 656 00:35:40,341 --> 00:35:42,021 Ça fait quinze ans… 657 00:35:42,101 --> 00:35:42,981 Oui. 658 00:35:43,981 --> 00:35:45,101 [tremblant] Pourquoi ? 659 00:35:45,181 --> 00:35:46,381 Je t'ai sauvé. 660 00:35:46,461 --> 00:35:47,741 [Samuel cherche son air] 661 00:35:48,901 --> 00:35:49,821 Pourquoi ? 662 00:35:49,901 --> 00:35:52,181 Je t'ai sauvé pour qu'on puisse se retrouver. 663 00:35:52,261 --> 00:35:54,141 [Watson] Edith, éloignez-vous de lui. 664 00:35:58,541 --> 00:35:59,901 Ça fait quinze… 665 00:36:00,341 --> 00:36:01,941 - Oui. - … années. 666 00:36:04,021 --> 00:36:05,501 Tu m'as retenu prisonnier. 667 00:36:07,941 --> 00:36:10,341 Pourquoi tu ne m'as pas laissé mourir ? 668 00:36:10,421 --> 00:36:11,781 Parce que je t'aime. 669 00:36:14,341 --> 00:36:17,461 Regarde. Regarde ce que tu as fait de moi. 670 00:36:22,341 --> 00:36:25,181 Comment as-tu osé me priver de ma mort ? 671 00:36:26,061 --> 00:36:27,541 - [Samuel grogne] - [elle s'étouffe] 672 00:36:27,621 --> 00:36:29,661 [Léo] Cette chose va nous mettre en pièces. 673 00:36:30,421 --> 00:36:31,381 [cri] 674 00:36:31,661 --> 00:36:33,061 Il faut qu'on se tire et vite. 675 00:36:34,101 --> 00:36:35,901 Béatrice. Attends, ne me laisse pas. 676 00:36:36,581 --> 00:36:39,301 Béatrice, ne me laisse pas. Détache-moi, s'il te plaît. 677 00:36:40,021 --> 00:36:41,061 [elle s'étouffe] 678 00:36:42,101 --> 00:36:43,061 Détache-moi. 679 00:36:44,501 --> 00:36:45,381 Je t'en supplie. 680 00:36:46,061 --> 00:36:47,261 Détache-moi, Béatrice. 681 00:36:48,621 --> 00:36:49,821 S'il te plaît, fais-le. 682 00:36:50,701 --> 00:36:52,781 [Samuel grogne] 683 00:36:52,901 --> 00:36:53,941 Allez, allez, plus vite. 684 00:37:05,141 --> 00:37:06,621 [Watson] Allez, allez, allez. 685 00:37:10,261 --> 00:37:13,661 Béa, viens vite. Il pourrait tous nous tuer. Allez, viens ! 686 00:37:20,101 --> 00:37:20,941 Béa, allez. 687 00:37:23,981 --> 00:37:25,421 Vite, viens ! 688 00:37:27,101 --> 00:37:27,981 Béatrice ! 689 00:37:28,581 --> 00:37:29,541 Allez-vous-en. 690 00:37:30,061 --> 00:37:31,621 [halètement] 691 00:37:31,701 --> 00:37:33,141 [Léo] Allez, on y va ! 692 00:37:35,381 --> 00:37:37,381 [halètement] 693 00:37:52,021 --> 00:37:54,021 [cloche sonne] 694 00:37:55,061 --> 00:37:57,101 [l'homme en blanc] Le voyage a été long. 695 00:37:57,861 --> 00:38:00,221 On n'est plus qu'à quelques heures, maintenant. 696 00:38:00,381 --> 00:38:01,941 On vient de passer Douvres. 697 00:38:03,781 --> 00:38:04,861 J'ai vu les falaises. 698 00:38:07,341 --> 00:38:09,861 Je pensais que tu serais plus heureuse de me voir. 699 00:38:10,381 --> 00:38:11,341 Je le suis. 700 00:38:12,261 --> 00:38:13,461 Seulement… 701 00:38:18,461 --> 00:38:20,741 Sherlock a dit que quand ils enquêtaient, 702 00:38:20,821 --> 00:38:24,301 il avait l'impression d'être plus en phase avec Watson et ma mère. 703 00:38:25,581 --> 00:38:27,261 Comme s'ils luttaient ensemble. 704 00:38:30,181 --> 00:38:32,341 C'est pas ce que je ressens avec mes amis. 705 00:38:33,541 --> 00:38:36,221 Ils me poussent à aller plus loin dans mes cauchemars. 706 00:38:36,581 --> 00:38:38,861 Alors que je leur ai dit que je voulais plus. 707 00:38:38,941 --> 00:38:41,541 Ils sont incapables de te comprendre, Jessie. 708 00:38:43,381 --> 00:38:47,261 Les gens comme nous, c'est délicat pour eux parce que… 709 00:38:48,221 --> 00:38:49,821 tu les as largement dépassés. 710 00:38:50,661 --> 00:38:52,141 Tu es devenue tellement… 711 00:38:53,901 --> 00:38:54,941 Tellement unique. 712 00:38:56,261 --> 00:38:57,501 Tellement puissante. 713 00:39:01,541 --> 00:39:03,221 Béa est la seule qui me comprend. 714 00:39:04,781 --> 00:39:06,941 Ma sœur ne me forcerait jamais à rien. 715 00:39:08,941 --> 00:39:10,261 C'est mon ange gardien. 716 00:39:14,501 --> 00:39:16,061 Watson était notre seule piste. 717 00:39:16,141 --> 00:39:17,501 [discussions indistinctes] 718 00:39:17,581 --> 00:39:20,541 On ne sait ni qui a ouvert la Brèche, ni où elle se trouve. 719 00:39:22,661 --> 00:39:23,781 Après tous nos efforts 720 00:39:23,861 --> 00:39:26,901 et tout ce qu'on a vécu, on a obtenu aucun résultat. 721 00:39:29,261 --> 00:39:30,901 [Spike] C'est fini, maintenant. 722 00:39:33,301 --> 00:39:34,781 On va pas s'avouer vaincus ? 723 00:39:34,861 --> 00:39:35,861 [bruits de chaises] 724 00:39:35,941 --> 00:39:37,541 La Brèche arrête pas de grandir. 725 00:39:37,781 --> 00:39:39,741 Regardez ce qui se passe dans les rues. 726 00:39:40,461 --> 00:39:42,341 C'est qu'une question de temps avant que… 727 00:39:42,421 --> 00:39:43,901 Qu'est-ce qu'on fait alors ? 728 00:39:46,021 --> 00:39:47,141 Il y a un autre moyen. 729 00:39:49,021 --> 00:39:50,021 Une autre solution. 730 00:39:53,261 --> 00:39:54,141 Jessie ! 731 00:39:55,381 --> 00:39:56,261 Jessie ? 732 00:40:00,261 --> 00:40:02,901 [Daimler] Vous ne vous souvenez peut-être pas de moi. 733 00:40:03,661 --> 00:40:06,621 Nous nous sommes croisés, il y a quelque temps, dans la rue. 734 00:40:06,941 --> 00:40:08,301 Je me souviens de vous. 735 00:40:09,101 --> 00:40:10,581 Comment êtes-vous entré ici ? 736 00:40:10,821 --> 00:40:11,781 Que voulez-vous ? 737 00:40:11,861 --> 00:40:14,221 La propriétaire m'a gentiment permis d'entrer. 738 00:40:14,381 --> 00:40:15,621 Ah oui, elle a fait ça ? 739 00:40:15,701 --> 00:40:17,941 Sortez. Allez-vous-en ! 740 00:40:18,021 --> 00:40:19,581 J'ai une information pour vous. 741 00:40:21,341 --> 00:40:24,021 Une information que vous trouverez forte intéressante. 742 00:40:32,661 --> 00:40:34,701 [Spike] Regarde comme c'est calme dehors. 743 00:40:34,781 --> 00:40:36,181 C'est à cause des monstres. 744 00:40:37,581 --> 00:40:38,701 Tout le monde le sent. 745 00:40:39,181 --> 00:40:41,821 Ils sentent que l'ambiance est malsaine, c'est dans l'air. 746 00:40:45,581 --> 00:40:46,581 Écoute… 747 00:40:48,101 --> 00:40:50,501 Concernant l'autre soir. J'ai dépassé les bornes. 748 00:40:52,661 --> 00:40:53,861 Ça va mieux maintenant ? 749 00:40:55,581 --> 00:40:56,501 Ouais. 750 00:40:57,941 --> 00:40:59,861 J'ai retrouvé mes esprits on va dire. 751 00:41:00,501 --> 00:41:02,381 Tant mieux. Bon, je paye ma tournée. 752 00:41:03,221 --> 00:41:04,421 [porte s'ouvre] 753 00:41:06,861 --> 00:41:07,821 [porte se ferme] 754 00:41:19,101 --> 00:41:21,461 Ah, te voilà, espèce de petit enfoiré. 755 00:41:24,741 --> 00:41:25,741 [soupir] 756 00:41:32,821 --> 00:41:34,501 [porte s'ouvre] 757 00:41:37,141 --> 00:41:38,261 [Léo] Béatrice ? 758 00:41:39,221 --> 00:41:41,221 Béatrice, tu comptes revenir au pub… 759 00:41:42,301 --> 00:41:44,741 Je te laisse cinq secondes pour me dire qui tu es. 760 00:41:48,621 --> 00:41:50,901 Laisse-moi tranquille, Vic. J'ai pas envie de te parler. 761 00:41:50,981 --> 00:41:54,821 Oh. Mais tu voulais parler à tout le monde à la maison de travail, pourtant. 762 00:41:55,181 --> 00:41:57,741 T'essayais de trouver des saloperies sur moi, hein ? 763 00:41:59,141 --> 00:42:02,101 Et si t'as un problème, comporte-toi comme un homme. 764 00:42:03,141 --> 00:42:04,221 Allez, viens me voir. 765 00:42:06,101 --> 00:42:08,941 Je vais pas me battre contre toi. T'en vaux pas la peine. 766 00:42:09,421 --> 00:42:10,421 C'est bien dommage. 767 00:42:12,021 --> 00:42:14,301 Parce que je vais t'en foutre une. [il grogne] 768 00:42:15,141 --> 00:42:17,141 Le problème avec les garçons sans père, 769 00:42:17,261 --> 00:42:19,781 c'est qu'ils apprennent pas à devenir des hommes. 770 00:42:20,181 --> 00:42:21,701 Mais je vais t'apprendre, moi. 771 00:42:21,781 --> 00:42:23,701 Oh, parce que t'es un homme, un vrai toi ? 772 00:42:29,181 --> 00:42:30,101 Je suis moi. 773 00:42:31,301 --> 00:42:34,461 La personne qui se tient devant toi et que tu connais. Voilà qui je suis. 774 00:42:34,581 --> 00:42:36,301 Je ne te connais pas du tout. 775 00:42:37,781 --> 00:42:38,901 Oh, j'ai la nausée. 776 00:42:40,181 --> 00:42:42,261 - S'il te plaît, Béatrice… - Ne me touche pas. 777 00:42:42,541 --> 00:42:44,541 Je ne laisserai plus jamais me toucher. 778 00:42:45,421 --> 00:42:48,021 Tu m'as menti depuis notre toute première rencontre. 779 00:42:48,581 --> 00:42:52,581 Tu nous as tous mis en danger. Moi, Jessie, Spike, Billy. 780 00:42:52,661 --> 00:42:53,741 Tout ça pour quoi ? 781 00:42:54,221 --> 00:42:55,421 Hein ? 782 00:42:55,501 --> 00:42:57,861 Pour que tu puisses jouer les pauvres un petit peu ? 783 00:42:58,421 --> 00:42:59,261 Non. 784 00:43:00,301 --> 00:43:01,901 Non, pour pouvoir être ton ami. 785 00:43:03,461 --> 00:43:05,781 Si tu avais su la vérité, tu ne m'aurais pas laissé la moindre… 786 00:43:05,861 --> 00:43:06,861 Arrête. 787 00:43:06,941 --> 00:43:09,261 Tu n'as pas intérêt à prendre ça comme excuse. 788 00:43:10,781 --> 00:43:13,741 Je n'ai jamais eu un seul ami de toute mon existence. 789 00:43:13,821 --> 00:43:16,141 Je n'ai jamais connu cet esprit de camaraderie 790 00:43:16,221 --> 00:43:17,421 que vous partagez tous. 791 00:43:18,941 --> 00:43:20,821 Je n'ai jamais connu que la solitude. 792 00:43:20,901 --> 00:43:23,581 Oh, j'imagine à quel point c'était dur, Votre Altesse. 793 00:43:24,301 --> 00:43:27,021 Alors dis-moi, es-tu satisfait de ce qu'on t'a donné ? 794 00:43:27,701 --> 00:43:29,781 Es-tu satisfait de ce que je t'ai donné ? 795 00:43:29,861 --> 00:43:31,541 Je t'ai aidé à te sentir mieux ? 796 00:43:31,621 --> 00:43:32,581 Béa, je te promets… 797 00:43:32,661 --> 00:43:33,861 Je t'ai fait confiance. 798 00:43:34,421 --> 00:43:35,981 Je t'ai fait confiance, et je le regrette. 799 00:43:36,061 --> 00:43:37,581 Si j'avais pu faire autrement, je t'aurais avoué… 800 00:43:37,661 --> 00:43:39,061 Faut que tu t'en ailles. 801 00:43:40,621 --> 00:43:41,461 Non. 802 00:43:42,421 --> 00:43:45,501 Je te demande de t'en aller. Je ne veux plus jamais te revoir. 803 00:43:55,501 --> 00:43:57,661 - [Vic] Lève-toi et bats-toi. - [il grogne] 804 00:44:00,021 --> 00:44:01,181 Allez, bats-toi. 805 00:44:07,061 --> 00:44:09,741 Tu sais comment je me suis rappelé de ton nom, Billy ? 806 00:44:12,621 --> 00:44:14,621 Parce que c'est moi qui te l'ai donné. 807 00:44:16,101 --> 00:44:19,781 C'était mon privilège, ça, donner un nom à tous ceux qu'arrivaient. 808 00:44:20,981 --> 00:44:24,301 À tous ceux dont la mère était pas foutue de les baptiser. 809 00:44:25,341 --> 00:44:26,661 Je t'ai donné ton nom. 810 00:44:27,741 --> 00:44:30,821 Et je t'ai rendu fort, parce qu'il fallait que tu sois fort. 811 00:44:31,661 --> 00:44:32,621 Tu comprends ? 812 00:44:33,901 --> 00:44:35,181 Regarde autour de toi ! 813 00:44:36,021 --> 00:44:36,941 Regarde ! 814 00:44:37,581 --> 00:44:39,181 Regarde cette ville ! 815 00:44:40,261 --> 00:44:42,341 Regarde comme elle traite ses habitants ! 816 00:44:42,861 --> 00:44:45,901 Tu crois que t'aurais survécu, si je t'avais pas discipliné ? 817 00:44:47,221 --> 00:44:49,581 Je t'ai appris à te battre. 818 00:44:49,661 --> 00:44:52,901 Alors maintenant… [grognement] 819 00:44:53,981 --> 00:44:56,101 Tu vas te battre, 820 00:44:56,581 --> 00:44:58,341 espèce de petite merde ! 821 00:45:00,061 --> 00:45:00,941 On y va ! 822 00:45:02,821 --> 00:45:03,981 Bats-toi contre moi ! 823 00:45:13,301 --> 00:45:14,261 [cri] 824 00:45:14,341 --> 00:45:15,541 [grognements de lutte] 825 00:45:17,821 --> 00:45:19,821 [halètement] 826 00:45:23,221 --> 00:45:24,621 [aboiements] 827 00:45:33,901 --> 00:45:35,461 [homme] Merde, il est mort. 828 00:45:35,541 --> 00:45:38,461 - [homme] Appelez la police ! - [femme] Appelez la police ! 829 00:45:39,821 --> 00:45:40,701 [porte se ferme] 830 00:45:47,541 --> 00:45:49,061 Où est-ce que t'étais passé ? 831 00:45:50,101 --> 00:45:51,861 Je suis allée prendre l'air pour me vider la tête. 832 00:45:51,941 --> 00:45:53,901 Ça a été entre Sherlock et toi aujourd'hui ? 833 00:45:54,101 --> 00:45:56,061 J'ai essayé de le convaincre de m'aider. 834 00:45:58,101 --> 00:45:59,941 Mais… il a rien voulu savoir. 835 00:46:00,981 --> 00:46:03,421 Le grand homme qu'il a pu être n'existe plus. 836 00:46:06,821 --> 00:46:08,581 Il m'a dit que j'étais trouillarde. 837 00:46:08,661 --> 00:46:11,381 Parce que je veux pas aller plus loin dans mes cauchemars. 838 00:46:11,461 --> 00:46:13,021 Ben, il a pas tout à fait tort. 839 00:46:14,061 --> 00:46:14,941 Quoi ? 840 00:46:16,181 --> 00:46:17,101 Écoute… 841 00:46:17,741 --> 00:46:19,701 Jamais je te traiterais de trouillarde. 842 00:46:19,781 --> 00:46:21,781 Mais si t'allais plus loin, si t'arrivais à comprendre, 843 00:46:21,861 --> 00:46:23,661 tout ce chaos ambiant disparaîtrait. 844 00:46:23,741 --> 00:46:24,981 C'est ce que tu penses ? 845 00:46:25,061 --> 00:46:27,981 Watson n'a pas ouvert la Brèche. Pas celle fois, il nous l'a dit. 846 00:46:28,061 --> 00:46:30,181 Et Sherlock nous aidera pas, c'est clair. 847 00:46:30,261 --> 00:46:33,021 Il ne reste plus que toi. Tu es la seule qui peux mettre fin à tout ça. 848 00:46:33,101 --> 00:46:34,581 Il suffit que tu t'enfonces dans tes cauchemars. 849 00:46:34,661 --> 00:46:36,221 J'arrive pas à croire que tu me demandes ça. 850 00:46:36,301 --> 00:46:37,501 Je croyais que tu me comprenais. 851 00:46:37,581 --> 00:46:38,581 Je te comprends. 852 00:46:38,661 --> 00:46:40,621 Mais ça veut pas dire que je peux pas être honnête avec toi. 853 00:46:40,701 --> 00:46:43,501 Ça veut pas dire que je me dis pas que tu pourrais grandir un peu. 854 00:46:43,701 --> 00:46:44,581 Il avait raison. 855 00:46:44,661 --> 00:46:46,901 À propos de vous tous. Personne me comprend ! 856 00:46:46,981 --> 00:46:47,941 De qui tu parles ? 857 00:46:48,941 --> 00:46:50,821 Jessie ! Jessie ! 858 00:46:51,621 --> 00:46:52,581 Jessie ! 859 00:46:53,541 --> 00:46:54,581 [porte s'ouvre] 860 00:47:02,061 --> 00:47:02,901 [gémissement] 861 00:47:08,621 --> 00:47:10,421 [crépitement] 862 00:47:25,501 --> 00:47:26,341 [soupir] 863 00:47:36,221 --> 00:47:37,701 [discussions indistinctes] 864 00:47:37,781 --> 00:47:42,461 [chanson "Run Cried The Crawling" de Agnes Obel] 865 00:47:42,541 --> 00:47:45,021 [Daimler] … surtout assurez-vous que les serviteurs sachent où aller. 866 00:47:45,101 --> 00:47:46,381 Vous gagnez. 867 00:48:20,861 --> 00:48:22,901 [la chanson continue] 868 00:49:19,901 --> 00:49:21,141 [femme] Ils sont morts. 869 00:49:26,021 --> 00:49:27,461 [tintement de clochettes] 870 00:49:27,541 --> 00:49:30,341 - [l'homme en blanc] Jessie ? - [sursaut] 871 00:49:30,421 --> 00:49:31,461 Jessie. 872 00:49:35,101 --> 00:49:36,341 Oh ! 873 00:49:36,421 --> 00:49:38,501 [gémissement au loin] 874 00:49:39,221 --> 00:49:40,221 Vous allez bien ? 875 00:49:40,301 --> 00:49:42,621 - Ne t'en fais pas. Tout va bien. - [cloche] 876 00:49:42,701 --> 00:49:44,381 - [homme] Au secours ! - Viens avec moi. 877 00:49:44,461 --> 00:49:46,781 - [homme] Au secours ! À l'aide ! - Allez, on y va. 878 00:49:46,861 --> 00:49:49,861 [Jessie] Qu'est-ce qui se passe ? Ces gens, ils sont morts ? 879 00:49:50,141 --> 00:49:51,061 Où est la Brèche ? 880 00:49:51,141 --> 00:49:54,341 J'en sais rien. Je crois qu'elle est aux abords d'une fosse commune. 881 00:49:54,421 --> 00:49:57,821 - Mais quelle fosse commune ? - Euh, j'avais trop peur de la chercher. 882 00:49:57,981 --> 00:50:00,821 L'avenir du monde est en jeu et toi, tu as trop peur ? 883 00:50:00,901 --> 00:50:03,861 Tu aurais pu aller plus loin dans l'esprit de ces monstres. 884 00:50:03,941 --> 00:50:05,981 Ils savaient où se trouvaient la Brèche. 885 00:50:06,781 --> 00:50:07,661 Je suis désolée. 886 00:50:08,221 --> 00:50:09,261 Tu es trop fragile. 887 00:50:11,181 --> 00:50:13,821 - Je vais devoir m'en occuper. - Oui. 888 00:50:13,901 --> 00:50:15,821 On peut trouver la Brèche ensemble. 889 00:50:15,901 --> 00:50:18,501 - On la trouve et on la condamne. - Non. 890 00:50:20,141 --> 00:50:21,541 Je ne veux pas la condamner. 891 00:50:24,581 --> 00:50:25,421 Quoi ? 892 00:50:26,581 --> 00:50:27,501 [il inspire] 893 00:50:31,981 --> 00:50:34,141 [tremblement] 894 00:50:36,341 --> 00:50:37,261 Arrêtez ! 895 00:50:38,861 --> 00:50:39,981 Qui êtes-vous ? 896 00:50:40,061 --> 00:50:41,701 Qu'est-ce qui s'est passé ici ? 897 00:50:50,581 --> 00:50:52,581 [chuchotements] 898 00:50:59,861 --> 00:51:02,181 - [bruit sourd] - [exclamation de surprise] 899 00:51:02,261 --> 00:51:03,461 [hurlement de femme] 900 00:51:07,541 --> 00:51:10,061 [grondement] 901 00:51:10,861 --> 00:51:11,701 Pitié. 902 00:51:11,781 --> 00:51:13,541 [chuchotements] 903 00:51:13,621 --> 00:51:15,701 [musique inquiétante]