1 00:00:07,061 --> 00:00:08,741 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:08,821 --> 00:00:10,341 [passi in lontananza] 3 00:00:10,421 --> 00:00:12,181 Quanto dura normalmente? 4 00:00:13,461 --> 00:00:15,061 E come faccio io a saperlo? 5 00:00:15,541 --> 00:00:17,781 - Dieci minuti? - Non l'ho mai contato. 6 00:00:18,461 --> 00:00:20,101 Ma ti è piaciuto, giusto? 7 00:00:20,661 --> 00:00:21,541 Perché… 8 00:00:21,621 --> 00:00:23,581 - Beh, a me è piaciuto. - Leo. 9 00:00:24,581 --> 00:00:25,421 Mi è piaciuto. 10 00:00:25,501 --> 00:00:28,461 Davvero. Ma adesso smettila. Dobbiamo concentrarci. 11 00:00:28,541 --> 00:00:29,781 [passi in lontananza] 12 00:00:29,861 --> 00:00:32,341 Io penso che fossero almeno 15 minuti. 13 00:00:32,421 --> 00:00:34,941 La prossima volta li contiamo. Non preoccuparti. 14 00:00:36,501 --> 00:00:39,541 - Ci sarà una prossima volta? - Non necessariamente. 15 00:00:40,341 --> 00:00:43,821 - Ma l'hai appena detto. - Siamo un po' occupati al momento. 16 00:00:44,381 --> 00:00:46,701 Non ho certo cinque minuti da sprecare. 17 00:00:47,301 --> 00:00:49,741 - Scusa, ma erano più di cinque minuti. - [ride] 18 00:00:49,821 --> 00:00:51,141 [sferragliare di porta] 19 00:00:51,221 --> 00:00:52,381 [porta si apre] 20 00:00:52,461 --> 00:00:55,501 [Watson] Dannazione. Maledizione! 21 00:01:00,741 --> 00:01:01,741 [porta si chiude] 22 00:01:08,781 --> 00:01:10,501 Chi sarà venuto a trovare? 23 00:01:16,261 --> 00:01:18,701 "Orecchio destro asportato nell'attacco." 24 00:01:26,781 --> 00:01:29,221 "Occhio sinistro asportato nell'attacco." 25 00:01:29,301 --> 00:01:30,981 [Bea] Già, lo immaginavo. 26 00:01:32,341 --> 00:01:34,501 [letto cigola] 27 00:01:39,181 --> 00:01:40,501 Come fa a essere vivo? 28 00:01:42,221 --> 00:01:45,341 [Leopold] Gli appunti dicono che le vittime sono giunte in ospedale 29 00:01:45,421 --> 00:01:46,741 con le ferite guarite. 30 00:01:46,821 --> 00:01:48,661 E con perdite di sangue minime. 31 00:01:50,181 --> 00:01:51,341 È solo 32 00:01:52,061 --> 00:01:53,501 che non mi sembra possibile. 33 00:01:56,901 --> 00:01:58,901 Lo chiamiamo "il caso del Collezionista". 34 00:01:58,981 --> 00:02:02,461 È così ben cicatrizzato che sembra non abbia mai avuto un arto. 35 00:02:04,501 --> 00:02:06,781 - È Hieracium snowdoniense. - Hieracium snowdoniense. 36 00:02:11,581 --> 00:02:13,181 Il Collezionista è tornato. 37 00:02:22,901 --> 00:02:25,221 [Bea] Abbiamo parlato con un'infermiera dell'ospedale. 38 00:02:25,301 --> 00:02:26,781 Ci sono state altre vittime. 39 00:02:26,861 --> 00:02:29,581 A una mancava parte del fegato, a un'altra un polmone 40 00:02:29,661 --> 00:02:31,101 - e l'elenco è lungo. - [Billy] E allora? 41 00:02:31,181 --> 00:02:33,941 Spike dice che c'erano nuovi mostri nella città, ieri. 42 00:02:34,021 --> 00:02:35,261 Questo che ha di speciale? 43 00:02:35,341 --> 00:02:38,501 Sherlock mi ha parlato di un caso. L'unico che non ha mai risolto. 44 00:02:38,581 --> 00:02:40,141 Gamba sinistra e destra… 45 00:02:40,221 --> 00:02:42,141 - [sospira] - …braccio sinistro e destro. Staccati. 46 00:02:42,221 --> 00:02:43,701 Le ferite guarite miracolosamente. 47 00:02:43,781 --> 00:02:44,661 Come in questo caso. 48 00:02:44,741 --> 00:02:47,141 Pensiamo che qualcuno voglia costruire una persona 49 00:02:47,221 --> 00:02:48,741 con parti del corpo di altre. 50 00:02:48,821 --> 00:02:52,381 Qualunque potere abbia, però, sarebbe dovuto sparire quando… 51 00:02:54,701 --> 00:02:56,781 Quando il Varco è stato chiuso la prima volta. 52 00:02:56,861 --> 00:02:58,661 Ora che se n'è aperto uno nuovo, sta continuando. 53 00:02:58,741 --> 00:03:01,821 Qual è il nostro piano? E anche se stesse accadendo di nuovo? 54 00:03:01,901 --> 00:03:05,261 A chi importa? Qual è il punto? Come può aiutarti a trovare il Varco? 55 00:03:05,341 --> 00:03:08,621 Jessie non riesce a capire dove si trovi. 56 00:03:08,701 --> 00:03:13,421 Watson è interessato a questo caso e noi siamo interessati a lui. 57 00:03:13,501 --> 00:03:16,221 E se ci fosse un altro modo per trovare il Varco? 58 00:03:18,261 --> 00:03:19,101 No. 59 00:03:19,181 --> 00:03:21,861 Hai detto che, se fossi andata più a fondo nei tuoi incubi, 60 00:03:21,941 --> 00:03:24,341 - nella caverna… - Non lo rifarò! 61 00:03:24,421 --> 00:03:26,101 [Leopold] So che dev'essere orribile, 62 00:03:26,181 --> 00:03:29,381 ma ricorda che puoi andartene in qualunque momento… 63 00:03:29,461 --> 00:03:31,901 Tu non sai cosa si prova. Io non ci sto! 64 00:03:31,981 --> 00:03:33,181 - Come se dovessi farlo tu. - Dico solo… 65 00:03:33,261 --> 00:03:37,141 - Non saremo noi a costringerla. - Smettetela! Dovete smetterla. 66 00:03:39,781 --> 00:03:41,701 Ecco, siamo tutti 67 00:03:42,981 --> 00:03:44,821 un po' stanchi, eh? 68 00:03:45,501 --> 00:03:46,421 Facciamo… 69 00:03:46,501 --> 00:03:48,541 Facciamo un bel respiro, eh? 70 00:03:50,501 --> 00:03:51,381 Bea. 71 00:03:51,901 --> 00:03:53,821 Quali piste hai su questo caso? 72 00:03:54,421 --> 00:03:56,541 Sherlock ha detto che era stata usata una pianta. 73 00:03:57,061 --> 00:03:58,741 Hieracium snowdoniense. 74 00:03:58,821 --> 00:04:01,781 Watson ne ha parlato con un'esperta, Edith Dubois. 75 00:04:01,861 --> 00:04:03,301 - Direi di partire da lei. - [Spike] Ok. 76 00:04:03,381 --> 00:04:05,941 Bene. Allora iniziamo da lì, chiaro? 77 00:04:06,021 --> 00:04:06,861 Leo. 78 00:04:06,941 --> 00:04:08,661 Va' a cercare il suo indirizzo al municipio. 79 00:04:08,741 --> 00:04:11,661 Quando tornerai, andremo da lei tutti insieme. 80 00:04:11,741 --> 00:04:14,341 A me non interessa. Ho delle cose da fare. 81 00:04:14,421 --> 00:04:17,261 E siete già abbastanza per cavarvela senza di me. 82 00:04:21,021 --> 00:04:22,141 Pensateci voi. 83 00:04:22,781 --> 00:04:24,181 [Spike] Bill! Cosa… 84 00:04:25,261 --> 00:04:26,381 [porta si chiude] 85 00:04:26,461 --> 00:04:27,301 Va'. 86 00:04:34,901 --> 00:04:36,141 Non vengo neanch'io. 87 00:04:37,141 --> 00:04:37,981 Jessie, cosa? 88 00:04:38,821 --> 00:04:40,821 È assurdo che mi abbiate chiesto di farlo. 89 00:04:40,901 --> 00:04:43,501 - Io non te l'ho chiesto. - Lasciami in pace. 90 00:04:47,621 --> 00:04:49,221 Billy! Fermo. 91 00:04:49,781 --> 00:04:51,221 Aspetta, fermati! 92 00:04:51,301 --> 00:04:52,821 [brusio indistinto] 93 00:04:54,341 --> 00:04:55,261 Senti. 94 00:04:55,941 --> 00:04:58,221 - Com'è stato parlare di nuovo con lui? - Con chi? 95 00:04:58,301 --> 00:05:00,301 - Me l'ha detto Spike. - Non tiene mai la bocca chiusa. 96 00:05:00,381 --> 00:05:02,341 Spike è un tuo buon amico, Billy. 97 00:05:04,381 --> 00:05:05,701 Parliamone, d'accordo? 98 00:05:15,021 --> 00:05:17,621 Dice che mi hanno mentito sulla mia famiglia. 99 00:05:18,421 --> 00:05:19,741 Mia madre era una… 100 00:05:21,541 --> 00:05:23,341 [esita] Non era una sarta. 101 00:05:23,781 --> 00:05:25,141 Magari lui ha mentito. 102 00:05:26,021 --> 00:05:28,181 Ho controllato i registri all'istituto. 103 00:05:29,261 --> 00:05:30,141 Senti, Bill… 104 00:05:30,221 --> 00:05:31,981 Voglio fargli del male per ciò che ti ha fatto. 105 00:05:32,061 --> 00:05:33,061 - Non farlo. - Sì, invece. 106 00:05:33,141 --> 00:05:35,981 Senti, non è colpa tua. Eravamo solo bambini. 107 00:05:36,061 --> 00:05:39,941 I bambini non dovrebbero proteggere. Dovrebbero essere protetti. 108 00:05:42,101 --> 00:05:43,301 Lo odio, Bea. 109 00:05:43,821 --> 00:05:44,741 Sì, anch'io. 110 00:05:45,261 --> 00:05:48,101 Ma vuoi davvero lasciare che questo ti distrugga? 111 00:05:48,181 --> 00:05:49,621 Perché accadrà. 112 00:05:50,181 --> 00:05:52,381 Sei forte, Billy, ma sei anche buono. 113 00:05:53,101 --> 00:05:56,781 E chi ha un buon cuore non può ferire gli altri senza rimanerne ferito. 114 00:06:01,181 --> 00:06:02,061 Già. 115 00:06:06,141 --> 00:06:07,461 Abbiamo bisogno di te. 116 00:06:10,341 --> 00:06:11,661 Ci serve la tua forza. 117 00:06:12,101 --> 00:06:13,501 Ci serve il tuo cuore. 118 00:06:14,021 --> 00:06:15,981 Non c'è nulla che li sostituisca. 119 00:06:18,621 --> 00:06:20,781 Sei brava a parlare. Non è giusto. 120 00:06:30,261 --> 00:06:31,621 - Prego, tenga. - No, grazie. 121 00:06:56,221 --> 00:06:58,941 [brusio indistinto e risate] 122 00:07:02,461 --> 00:07:04,941 [Daimler] "Quando un uomo è stanco di Londra, 123 00:07:05,021 --> 00:07:06,781 è stanco della vita. 124 00:07:09,221 --> 00:07:12,381 Perché a Londra c'è tutto ciò che la vita può offrire. 125 00:07:15,101 --> 00:07:18,101 Nella storia del mondo non è mai esistita una città simile. 126 00:07:18,181 --> 00:07:21,101 Una città in cui puoi essere chi vuoi. 127 00:07:21,181 --> 00:07:22,861 Fare tutto quello che vuoi." 128 00:07:22,941 --> 00:07:24,221 Sono armato. 129 00:07:25,061 --> 00:07:26,181 Ne sono sicuro. 130 00:07:27,541 --> 00:07:30,501 Dato che ora avete l'aspetto di un selvaggio. 131 00:07:30,581 --> 00:07:31,421 Ma guardatevi! 132 00:07:33,181 --> 00:07:35,581 Voi non siete un vero selvaggio, giusto? 133 00:07:36,461 --> 00:07:37,781 Vi piace travestirvi. 134 00:07:38,301 --> 00:07:39,141 No. 135 00:07:40,221 --> 00:07:41,661 Ho degli amici qui, ora. 136 00:07:42,181 --> 00:07:43,141 Ho una vita qui. 137 00:07:43,221 --> 00:07:45,621 Lo sanno che siete il Principe d'Inghilterra, vero? 138 00:07:47,861 --> 00:07:51,261 O le persone da queste parti non trattano bene la gente come voi? 139 00:07:52,941 --> 00:07:56,181 Se mi riporterai a palazzo, io non sarò più un principe. 140 00:07:57,501 --> 00:07:59,821 Non parteciperò più a nessun incontro, 141 00:07:59,901 --> 00:08:02,061 banchetto, colazione o evento. 142 00:08:02,141 --> 00:08:04,701 Non parlerò più nemmeno con mia madre. 143 00:08:05,941 --> 00:08:07,861 Che ha detto quando ha saputo che ero andato via? 144 00:08:09,141 --> 00:08:12,581 Quando ha saputo che il suo bambino malato era scomparso nei boschi? 145 00:08:19,221 --> 00:08:21,421 Non sa ancora che sono sparito, vero? 146 00:08:22,941 --> 00:08:24,141 Non gliel'hai detto. 147 00:08:27,421 --> 00:08:30,861 Sfiorami e le racconterò di quanto tu sia stato negligente. 148 00:08:31,981 --> 00:08:34,221 E come farai a mantenere quell'aria di superiorità, 149 00:08:34,301 --> 00:08:36,181 se non lavorerai più per la Corona? 150 00:08:36,261 --> 00:08:38,381 [respira affannosamente] 151 00:08:39,180 --> 00:08:41,861 Io sono il padrone del mio destino. 152 00:08:42,901 --> 00:08:43,820 - Io! - [tonfo] 153 00:08:45,060 --> 00:08:48,141 Se desidero tornare a palazzo, lo faccio come e quando voglio. 154 00:08:48,221 --> 00:08:49,581 E soprattutto, Daimler, 155 00:08:51,461 --> 00:08:53,981 non c'è proprio niente che tu possa fare. 156 00:09:00,901 --> 00:09:01,741 [Sherlock] John? 157 00:09:18,741 --> 00:09:19,701 Oddio! 158 00:09:22,501 --> 00:09:24,221 Mi hai fatto venire un infarto. 159 00:09:25,141 --> 00:09:26,301 Come hai fatto a entrare? 160 00:09:26,381 --> 00:09:28,221 Bea ha fatto una copia della chiave. 161 00:09:29,421 --> 00:09:30,381 Ammirevole. 162 00:09:31,501 --> 00:09:35,061 Non vorrei essere qui. È solo che non ho altra scelta. 163 00:09:38,541 --> 00:09:39,861 Mi serve il suo aiuto. 164 00:09:43,181 --> 00:09:44,781 Sicuro sia il posto giusto? 165 00:09:47,221 --> 00:09:49,461 11 di Colebrook Gardens. Edith Dubois. 166 00:09:50,261 --> 00:09:52,221 Qualcuno ci ha battuti sul tempo. 167 00:10:01,341 --> 00:10:02,301 Watson. 168 00:10:04,981 --> 00:10:08,341 [Spike] Perché Watson è così ansioso di trovare questa giardiniera? 169 00:10:11,621 --> 00:10:12,501 Cristo. 170 00:10:13,501 --> 00:10:15,501 Il nostro dottore si è divertito. 171 00:10:15,581 --> 00:10:17,661 [Bea] Spike, tu controlla il bagno, svelto. 172 00:10:17,741 --> 00:10:20,941 Leo, la camera da letto. Scopriamo cosa cercava Watson. 173 00:10:23,061 --> 00:10:25,901 [Spike] Accidenti. Ha distrutto questo posto. 174 00:10:31,901 --> 00:10:33,261 [Bea] Questa è Edith? 175 00:10:34,421 --> 00:10:35,661 Con suo marito? 176 00:10:41,661 --> 00:10:43,981 [Spike] Non sembra molto allegro, qui. 177 00:10:46,581 --> 00:10:49,581 [Billy] Ehi! Ho trovato quello che cercava Watson. 178 00:10:52,781 --> 00:10:53,981 Sembra un diario. 179 00:10:54,821 --> 00:10:55,861 "19 agosto. 180 00:10:57,381 --> 00:11:01,181 La malattia, fortunatamente, ha attaccato solo le sue estremità. 181 00:11:01,341 --> 00:11:05,301 Le dita dei piedi e delle mani si anneriscono e la cancrena avanza." 182 00:11:05,381 --> 00:11:06,301 [Spike] Suo marito. 183 00:11:07,101 --> 00:11:10,221 [Bea] "Ottobre. La malattia ha colpito gli organi. 184 00:11:10,301 --> 00:11:12,461 Se non agisco subito, morirà. 185 00:11:12,541 --> 00:11:14,781 Intendo mandarlo in stato di coma. 186 00:11:16,181 --> 00:11:17,501 E spostarlo in un luogo sicuro. 187 00:11:17,581 --> 00:11:20,381 Tengo al fresco il suo corpo per preservare ciò che resta. 188 00:11:20,461 --> 00:11:22,861 Poi sfrutterò la natura per riportarlo in vita. 189 00:11:22,941 --> 00:11:24,101 Per ricrearlo." 190 00:11:24,181 --> 00:11:26,341 [Spike] È lei. È il Collezionista. 191 00:11:27,061 --> 00:11:28,261 "Un luogo sicuro"? 192 00:11:29,061 --> 00:11:32,381 [sarcastico] Certo, molto utile. Potrebbe essere ovunque. 193 00:11:34,741 --> 00:11:35,781 Sherlock ha detto 194 00:11:35,861 --> 00:11:39,941 che all'Hieracium snowdoniense servono condizioni specifiche per prosperare. 195 00:11:40,021 --> 00:11:43,381 In natura cresce solo su una montagna del Galles del Nord. 196 00:11:43,461 --> 00:11:44,741 I giardini botanici. 197 00:11:45,261 --> 00:11:46,101 [appoggia il diario] 198 00:11:49,101 --> 00:11:52,101 Guardate questo posto. Guardate che ha fatto Watson. 199 00:11:52,181 --> 00:11:53,981 Indica disperazione. 200 00:11:54,061 --> 00:11:55,781 Paura e rabbia. 201 00:11:55,861 --> 00:11:57,781 Secondo voi perché la vuole trovare? 202 00:11:57,861 --> 00:12:01,821 Perché avrebbe detto a Sherlock che l'Hieracium era una falsa pista? 203 00:12:03,541 --> 00:12:05,221 Dobbiamo trovare delle risposte. 204 00:12:08,421 --> 00:12:11,741 [Leopold] Questi giardini sono enormi. Potrebbe volerci molto tempo. 205 00:12:17,981 --> 00:12:21,101 Stavo pensando che potremmo passare cinque minuti insieme, stasera. 206 00:12:21,981 --> 00:12:22,981 Quando torneremo. 207 00:12:24,861 --> 00:12:25,821 Se torneremo. 208 00:12:26,901 --> 00:12:28,861 Ehi, noi ce la faremo, vedrai. 209 00:12:30,221 --> 00:12:32,701 Forse una volta o l'altra non torneremo. 210 00:12:33,301 --> 00:12:35,261 Siamo stati fortunati finora, ma… 211 00:12:36,781 --> 00:12:37,741 Vuoi rinunciare? 212 00:12:39,101 --> 00:12:39,941 Non possiamo. 213 00:12:44,181 --> 00:12:45,621 È bello che tu sia qui. 214 00:12:46,501 --> 00:12:48,101 Da quando sei arrivato, io… 215 00:12:49,261 --> 00:12:50,181 Cosa? 216 00:12:52,021 --> 00:12:53,461 Ho meno paura. 217 00:13:02,221 --> 00:13:03,141 Anch'io. 218 00:13:07,661 --> 00:13:09,341 [porta si apre e si chiude] 219 00:13:09,421 --> 00:13:13,421 [Jessie] Ho messo la chiave nella serratura, così Watson non entrerà. 220 00:13:20,861 --> 00:13:22,741 Non so nemmeno da dove cominciare. 221 00:13:23,261 --> 00:13:27,341 Faccia quello che fece quando scoprì che mia madre aveva le visioni. 222 00:13:27,421 --> 00:13:30,741 - È stato molto tempo fa, non ricordo. - Dev'essere nella sua testa. 223 00:13:31,221 --> 00:13:33,101 È sepolto da 15 anni di merda. 224 00:13:33,181 --> 00:13:34,301 Non dire parolacce. 225 00:13:34,821 --> 00:13:37,941 Le persone che le dicono sono poco creative e pigre. 226 00:13:38,021 --> 00:13:40,541 - È il suo tentativo di fare il padre? - No, solo… 227 00:13:40,621 --> 00:13:42,421 Mi sta offrendo il suo consiglio paterno? 228 00:13:42,501 --> 00:13:44,061 - Non sto dicendo che… - Stronzate. 229 00:13:44,661 --> 00:13:45,901 Tette. Cazzo. Palle. 230 00:13:47,941 --> 00:13:48,781 Palle merdose. 231 00:13:49,941 --> 00:13:50,821 Hai finito? 232 00:13:55,021 --> 00:13:56,181 Perché non mi dici 233 00:13:57,341 --> 00:13:59,341 che cosa vedi nei tuoi incubi? 234 00:14:00,821 --> 00:14:01,861 [sospira] 235 00:14:03,421 --> 00:14:04,901 [respira tremando] 236 00:14:05,621 --> 00:14:08,101 Mi ritrovo sottoterra. In un tunnel. 237 00:14:09,061 --> 00:14:11,821 E c'è un enorme antro. Come una caverna. 238 00:14:19,341 --> 00:14:22,541 E ci sono dei corpi. Molti cadaveri. 239 00:14:22,621 --> 00:14:24,221 [ringhio indistinto] 240 00:14:28,061 --> 00:14:30,741 Magari è una cripta. 241 00:14:30,821 --> 00:14:32,421 Sono catacombe? 242 00:14:32,501 --> 00:14:33,781 Ci sono dei mostri. 243 00:14:34,381 --> 00:14:35,581 Degli esseri oscuri. 244 00:14:36,141 --> 00:14:37,421 "Esseri oscuri"? 245 00:14:38,781 --> 00:14:42,701 Potresti essere più vaga? Sono un po' confuso da questi dettagli. 246 00:14:44,301 --> 00:14:45,901 Indossano abiti scuri. 247 00:14:45,981 --> 00:14:47,381 [ringhio] 248 00:14:47,461 --> 00:14:48,301 E maschere. 249 00:14:49,301 --> 00:14:52,821 Con lunghi nasi, come coni. E buchi al posto degli occhi. 250 00:14:52,901 --> 00:14:54,741 Quelli che vedi sono medici della peste. 251 00:14:55,461 --> 00:14:58,221 Indossavano maschere così durante la morte nera. 252 00:14:58,901 --> 00:15:03,941 Piene di erbe e spezie che li proteggevano dalla "cattiva aria". 253 00:15:04,741 --> 00:15:08,061 Era una teoria senza senso. La scienza era ancora agli albori. 254 00:15:08,741 --> 00:15:13,341 Poiché il velo fra i mondi è più sottile nelle zone di grande traffico, 255 00:15:14,261 --> 00:15:15,981 dobbiamo cercare una fossa comune. 256 00:15:18,581 --> 00:15:19,421 Esatto. 257 00:15:21,701 --> 00:15:23,181 [Billy] Questo posto è infinito. 258 00:15:23,261 --> 00:15:26,861 [Spike] Ehi, sembra lo sfondo di una foto scattata a lei e al marito. 259 00:15:26,941 --> 00:15:27,781 [cane abbaia] 260 00:15:54,621 --> 00:15:56,101 SERRA DEL CAPO BOTANICO 261 00:15:56,181 --> 00:15:57,501 [Bea] Restiamo vicini. 262 00:16:29,261 --> 00:16:30,101 [porta sbatte] 263 00:16:33,941 --> 00:16:35,101 [clangore di strumenti] 264 00:16:38,101 --> 00:16:42,061 Quando Prometeo creò gli uomini con l'argilla e diede loro il fuoco, 265 00:16:42,621 --> 00:16:45,701 Zeus lo punì legandolo a una roccia 266 00:16:46,221 --> 00:16:49,861 e mandando un'aquila a mangiargli il fegato ogni giorno, per l'eternità. 267 00:16:49,941 --> 00:16:51,021 [sfrigolio] 268 00:16:54,061 --> 00:16:55,981 Quale punizione avete in mente per me? 269 00:16:56,901 --> 00:16:57,821 Billy. 270 00:17:00,061 --> 00:17:01,061 È finita, Edith. 271 00:17:01,541 --> 00:17:02,701 Sì, hai ragione. 272 00:17:03,861 --> 00:17:04,981 È finita. 273 00:17:05,941 --> 00:17:08,621 Ma non per il motivo che pensi tu. 274 00:17:11,021 --> 00:17:13,181 È finita perché è pronto. 275 00:17:15,221 --> 00:17:16,221 L'ho ultimato. 276 00:17:18,380 --> 00:17:20,380 Questo siero lo farà uscire dal coma. 277 00:17:20,461 --> 00:17:22,981 [Spike] Non lasciamo che svegli quella creatura. 278 00:17:23,061 --> 00:17:24,741 [Edith] Ho fatto in modo che sia molto forte. 279 00:17:24,821 --> 00:17:28,221 E non sarà gentile con voi, dato che mi avete minacciata. 280 00:17:31,221 --> 00:17:32,781 Che cosa si aspettava? 281 00:17:32,860 --> 00:17:35,061 Non si rubano parti del corpo senza conseguenze. 282 00:17:35,141 --> 00:17:38,341 Ho preso le mie donazioni da gente che poteva concederle. 283 00:17:38,421 --> 00:17:41,141 Non ho ucciso nessuno. A lui non serviva nessun organo vitale. 284 00:17:41,221 --> 00:17:43,901 Abbiamo visto un uomo con un foro delle dimensioni di un pugno. 285 00:17:43,981 --> 00:17:45,821 È composto da oltre 30 persone. 286 00:17:46,461 --> 00:17:48,701 Sono riuscita a dominare la vita. 287 00:17:48,781 --> 00:17:51,501 La storia di Prometeo è un avvertimento, Edith. 288 00:17:51,581 --> 00:17:54,861 Chi usa la scienza contro la natura andrà incontro a un disastro. 289 00:17:54,941 --> 00:17:56,221 Ciò che fa è sbagliato. 290 00:17:56,301 --> 00:17:57,141 Sbagliato? 291 00:17:57,701 --> 00:17:58,541 Sbagliato. 292 00:18:00,941 --> 00:18:03,421 Non parlare a me di quello che è sbagliato. 293 00:18:06,261 --> 00:18:07,861 Mio marito era un chirurgo. 294 00:18:10,501 --> 00:18:11,741 Salvava vite. 295 00:18:12,981 --> 00:18:15,461 Eppure Dio ha ritenuto giusto dargli questa malattia, 296 00:18:15,541 --> 00:18:19,421 mentre stupratori e assassini vanno in giro in ottima salute. 297 00:18:19,501 --> 00:18:20,341 Beh, 298 00:18:21,901 --> 00:18:24,421 io ho trovato un modo per diventare un dio. 299 00:18:27,101 --> 00:18:29,341 E sarò migliore di quanto Lui sia mai stato. 300 00:18:30,181 --> 00:18:31,541 [Bea] No, Edith. Non farlo! 301 00:18:46,901 --> 00:18:48,541 [sussulta] 302 00:18:49,501 --> 00:18:51,821 - [Edith] Sono qui. - [ansima] 303 00:18:52,341 --> 00:18:53,581 [respira con fatica] 304 00:18:56,101 --> 00:18:57,661 [Samuel respira affannosamente] 305 00:19:01,261 --> 00:19:02,101 [sussulta] 306 00:19:04,301 --> 00:19:06,821 [piange] No. 307 00:19:15,341 --> 00:19:18,181 No! 308 00:19:18,941 --> 00:19:21,901 No! Sammy! 309 00:19:28,341 --> 00:19:29,861 È finita, Edith. 310 00:19:29,941 --> 00:19:30,981 [piange] 311 00:19:33,621 --> 00:19:34,661 Non abbiamo finito. 312 00:19:34,741 --> 00:19:37,821 [Sherlock] Sì, invece. Ci sono molte fosse comuni a Londra. 313 00:19:37,901 --> 00:19:40,381 Entra in ognuna e vedi se percepisci qualcosa. 314 00:19:40,461 --> 00:19:42,981 [spazientita] Non c'è più tempo per questo! 315 00:19:43,061 --> 00:19:44,861 Non abbiamo punti di partenza. 316 00:19:46,381 --> 00:19:48,661 Cerchi! Sussurrano cerchi negli incubi. 317 00:19:48,741 --> 00:19:52,261 Io non voglio queste immagini in testa! Puoi lasciarmi solo? 318 00:19:53,621 --> 00:19:55,741 [ansima] 319 00:20:02,861 --> 00:20:05,901 [piange] 320 00:20:12,181 --> 00:20:13,021 Ti prego. 321 00:20:14,661 --> 00:20:16,781 Non piangere. 322 00:20:39,181 --> 00:20:42,301 Non posso. Non posso tornare nei miei incubi. 323 00:20:42,381 --> 00:20:43,581 Io non ce la faccio. 324 00:20:44,661 --> 00:20:45,741 [tira su col naso] 325 00:20:45,821 --> 00:20:46,821 Lo so. 326 00:20:50,421 --> 00:20:53,381 Tenevo la mano di tua madre mentre li attraversava. 327 00:20:55,381 --> 00:20:57,421 La sostenevo nel buio 328 00:20:58,581 --> 00:21:00,741 mentre si contorceva e tremava. 329 00:21:03,781 --> 00:21:05,261 Voglio che tutto finisca. 330 00:21:18,461 --> 00:21:19,501 D'accordo. 331 00:21:21,541 --> 00:21:22,461 Cerchi, fosse comuni. 332 00:21:24,341 --> 00:21:25,581 L'unica… 333 00:21:30,541 --> 00:21:33,101 C'è una fossa comune sotto la biblioteca di Londra. 334 00:21:33,181 --> 00:21:35,661 La sala letture si chiama "sala circolare". 335 00:21:35,741 --> 00:21:36,701 Insomma, è… 336 00:21:37,821 --> 00:21:39,221 È solo un'ipotesi, ma… 337 00:21:40,461 --> 00:21:43,661 Possiamo andarci e capire se avverti qualcosa. 338 00:21:48,301 --> 00:21:50,901 [Edith] Dovrebbe aver raggiunto i suoi organi vitali. 339 00:21:52,541 --> 00:21:54,741 Avrei dovuto raccogliere più parti. 340 00:21:56,621 --> 00:21:58,821 [Bea] Ci dica cosa sa di John Watson. 341 00:22:01,581 --> 00:22:03,581 Quindici anni fa si aprì un Varco. 342 00:22:04,901 --> 00:22:08,101 Sappiamo che lei era coinvolta e che lui era coinvolto. 343 00:22:08,181 --> 00:22:10,101 Ci deve dire ciò che sa. 344 00:22:11,621 --> 00:22:12,941 Perché dovrei? 345 00:22:13,941 --> 00:22:16,141 Se ce lo dice, non la porteremo alla polizia. 346 00:22:16,221 --> 00:22:17,701 [risata sarcastica] 347 00:22:17,781 --> 00:22:20,981 Bea, se lo faremo, continuerà a rubare parti del corpo. 348 00:22:21,061 --> 00:22:22,941 Non m'interessa. Non ha importanza. 349 00:22:23,021 --> 00:22:25,461 Ciò che conta è scoprire qualcosa su Watson. 350 00:22:25,541 --> 00:22:27,341 Non possiamo farlo, Bea. 351 00:22:27,421 --> 00:22:28,381 [Edith] Mio Dio. 352 00:22:28,461 --> 00:22:30,341 Lo odiate quasi quanto lo odio io. 353 00:22:31,141 --> 00:22:33,541 Pensavo che foste qui per salvarlo. 354 00:22:33,621 --> 00:22:34,901 Salvarlo? 355 00:22:34,981 --> 00:22:36,221 [colpi alla porta] 356 00:22:37,061 --> 00:22:38,821 [frastuono] 357 00:22:40,981 --> 00:22:42,501 [colpi alla porta] 358 00:22:47,541 --> 00:22:48,701 [grida soffocate] 359 00:23:03,581 --> 00:23:04,501 Oh, merda. 360 00:23:13,621 --> 00:23:15,261 Problemi con la bussola? 361 00:23:15,341 --> 00:23:18,741 Il fenomeno interferisce col campo magnetico della Terra. 362 00:23:20,941 --> 00:23:23,421 Vicino a un Varco, la bussola impazzisce. 363 00:23:30,221 --> 00:23:31,421 Volevo ringraziarti. 364 00:23:32,941 --> 00:23:33,941 Per cosa? 365 00:23:35,101 --> 00:23:37,541 Era da tanto tempo che non uscivo di casa. 366 00:23:38,181 --> 00:23:39,381 In realtà, mi sento… 367 00:23:40,461 --> 00:23:41,461 Mi sento bene. 368 00:23:42,181 --> 00:23:43,381 Mi riporta indietro. 369 00:23:47,301 --> 00:23:49,301 So quanto dev'essere dura per voi. 370 00:23:50,181 --> 00:23:51,621 Quanto sia sconcertante. 371 00:23:53,661 --> 00:23:56,741 Ma i momenti più bui formano i legami più profondi. 372 00:23:58,341 --> 00:23:59,261 È un dono. 373 00:24:00,901 --> 00:24:02,661 È un dono sentirsi così. 374 00:24:03,541 --> 00:24:04,381 Essere parte 375 00:24:05,141 --> 00:24:06,221 di una squadra. 376 00:24:07,061 --> 00:24:07,901 Apprezzalo. 377 00:24:09,301 --> 00:24:10,221 Credimi. 378 00:24:10,981 --> 00:24:11,981 Non dura per sempre. 379 00:24:14,261 --> 00:24:15,981 [Sherlock] Forza, sbrigati. 380 00:24:18,861 --> 00:24:20,621 Bene. Ci siamo. 381 00:24:21,621 --> 00:24:22,461 La sala circolare. 382 00:24:33,821 --> 00:24:35,101 Senti qualcosa? 383 00:24:48,021 --> 00:24:50,101 La bussola non funziona. 384 00:24:50,661 --> 00:24:51,501 Non è qui. 385 00:24:52,021 --> 00:24:53,141 Deve esserci. 386 00:24:54,141 --> 00:24:56,781 Non conosco altre fosse comuni collegate a dei cerchi. 387 00:24:56,861 --> 00:24:59,941 - Non è detto che non ce ne siano. - No, deve essere questa. 388 00:25:00,021 --> 00:25:01,021 Per forza. 389 00:25:01,821 --> 00:25:02,661 Chiudi gli occhi. 390 00:25:02,741 --> 00:25:05,221 - Fa' un respiro e… - Non è qui! Gliel'ho detto. 391 00:25:09,821 --> 00:25:11,781 Lascia stare, ecco. Lascia stare! 392 00:25:15,861 --> 00:25:17,261 [porta si apre] 393 00:25:19,021 --> 00:25:19,981 [Spike] Oddio. 394 00:25:20,061 --> 00:25:21,301 Bill, aiutami a slegarlo. 395 00:25:21,381 --> 00:25:22,261 - No. - Cosa? 396 00:25:22,821 --> 00:25:23,861 Lascialo lì. 397 00:25:24,421 --> 00:25:26,221 Quando ci ricapiterà? 398 00:25:26,301 --> 00:25:27,301 Beatrice. 399 00:25:28,981 --> 00:25:30,741 Il patto era che ci parlasse di lui. 400 00:25:31,381 --> 00:25:32,501 Lo faccia. 401 00:25:35,941 --> 00:25:36,941 Con piacere. 402 00:25:38,621 --> 00:25:42,341 Quando Sammy si ammalò, pensai di poter arginare la malattia. 403 00:25:43,501 --> 00:25:46,061 Tentai di tutto. Nulla funzionò. 404 00:25:46,941 --> 00:25:49,381 Avendo fallito con la scienza… 405 00:25:53,101 --> 00:25:54,621 mi rivolsi all'occulto. 406 00:25:56,541 --> 00:26:00,181 [giovane Sherlock] Se qualcuno trovasse un modo per contattare i morti, 407 00:26:00,261 --> 00:26:01,821 intendo un contatto reale, 408 00:26:01,901 --> 00:26:04,421 un contatto che possa essere documentato, 409 00:26:05,341 --> 00:26:08,461 quell'individuo diventerebbe una persona famosa, 410 00:26:08,541 --> 00:26:13,101 un genio più grande di Newton, Galileo, Archimede. 411 00:26:13,781 --> 00:26:14,741 È possibile. 412 00:26:15,861 --> 00:26:18,461 E, se ci sforzeremo, ci riusciremo. 413 00:26:19,381 --> 00:26:22,701 Potrebbe venire alla Golden Dawn di Edimburgo, il prossimo fine settimana. 414 00:26:22,781 --> 00:26:25,501 Stavamo pensando di tenere una serie di sedute… 415 00:26:25,581 --> 00:26:29,301 Il sig. Holmes è occupato, al momento. Non ha tempo per una gita a Edimburgo. 416 00:26:29,381 --> 00:26:31,901 Non dire sciocchezze. Che c'è di più importante? 417 00:26:31,981 --> 00:26:33,741 Deve perdonare il mio amico. 418 00:26:33,821 --> 00:26:36,661 Trova difficile emozionarsi per certe cose. 419 00:26:36,741 --> 00:26:39,301 Non ha attitudine per esse. 420 00:26:39,381 --> 00:26:40,661 [risate] 421 00:26:41,381 --> 00:26:42,301 Non è vero. 422 00:26:42,861 --> 00:26:47,421 [giovane Sherlock] Ho studiato vari testi antichi dei Sumeri. 423 00:26:47,501 --> 00:26:50,621 Loro credevano che, quando una persona moriva, 424 00:26:50,701 --> 00:26:54,461 entrasse in un inquietante aldilà chiamato Ereshkigal. 425 00:26:54,541 --> 00:26:57,061 Che ci fossero tre ingressi comandati da… 426 00:26:57,141 --> 00:27:00,261 C'è qualcuno alla porta per il sig. Holmes, signore. 427 00:27:02,221 --> 00:27:03,621 [giovane Watson] Sì? 428 00:27:03,701 --> 00:27:06,701 [esita] Il mio nome è Edith Dubois. 429 00:27:06,781 --> 00:27:09,141 Quelli della Golden Dawn mi hanno dato l'indirizzo. 430 00:27:09,221 --> 00:27:11,621 Loro mi hanno detto di chiedere di Sherlock Holmes. 431 00:27:11,701 --> 00:27:14,421 È impegnato. Deve tornare un altro giorno. 432 00:27:16,901 --> 00:27:19,341 Credo di aver scoperto un modo per raggiungere l'aldilà. 433 00:27:23,581 --> 00:27:24,701 Cosa intende? Come? 434 00:27:24,781 --> 00:27:27,621 Sono riuscita a mettere le mani su una… 435 00:27:27,701 --> 00:27:29,461 Non so come descriverla. 436 00:27:29,541 --> 00:27:32,421 È una sorta di reliquia. 437 00:27:41,901 --> 00:27:43,821 [respira con fatica] 438 00:27:48,661 --> 00:27:49,501 È autentica? 439 00:27:50,061 --> 00:27:52,541 Mi è costata ogni penny che possedevo. 440 00:27:56,021 --> 00:27:57,861 Allora? Cosa facciamo? 441 00:28:00,701 --> 00:28:03,261 La porterò via e testerò la sua autenticità. 442 00:28:04,501 --> 00:28:05,501 [sedia a rotelle cigola] 443 00:28:06,581 --> 00:28:07,661 Sammy. 444 00:28:08,181 --> 00:28:09,261 Sammy, sono qui. 445 00:28:09,341 --> 00:28:10,501 Sono qui. 446 00:28:10,581 --> 00:28:11,741 [respira con fatica] 447 00:28:12,421 --> 00:28:14,541 No. 448 00:28:15,221 --> 00:28:16,141 No. 449 00:28:18,101 --> 00:28:19,901 No! Signore, quella… 450 00:28:20,941 --> 00:28:23,141 Quella resta con me. Io la conosco appena. 451 00:28:23,221 --> 00:28:25,301 Mi ha portato qui per via della mia esperienza. 452 00:28:25,381 --> 00:28:26,381 [debolmente] Sì. 453 00:28:26,461 --> 00:28:30,381 E anche perché vuole che trovi un modo per ridare vita al corpo di suo marito. 454 00:28:31,101 --> 00:28:33,501 Prenderò la reliquia e troverò un modo. 455 00:28:33,581 --> 00:28:38,021 Dottore, durante tutte le mie ricerche, ho scoperto che è pericoloso usarla. 456 00:28:38,101 --> 00:28:39,861 Mi ha preso per un dilettante? 457 00:28:40,541 --> 00:28:42,061 - No. - Per favore. 458 00:28:42,661 --> 00:28:44,741 Non sottovaluti la mia perspicacia. 459 00:28:47,741 --> 00:28:49,061 Quanto tempo ci vorrà? 460 00:28:52,061 --> 00:28:53,061 Le farò sapere. 461 00:28:56,661 --> 00:28:58,581 [porta si chiude cigolando] 462 00:28:59,541 --> 00:29:02,781 - [Edith] Ma non mi fece sapere nulla. - [respira affannosamente] 463 00:29:02,861 --> 00:29:05,341 Prese le speranze di una donna che tentava di salvare 464 00:29:05,421 --> 00:29:07,221 suo marito e le mise da parte. 465 00:29:11,381 --> 00:29:12,501 Io aspettai. 466 00:29:14,621 --> 00:29:15,941 E aspettai. 467 00:29:17,381 --> 00:29:19,141 Ma lei aveva altri piani. 468 00:29:21,141 --> 00:29:22,661 IL PATIBOLO DI TYBURN 469 00:29:28,501 --> 00:29:30,861 [impercettibile] 470 00:29:30,941 --> 00:29:33,861 Pelkadorn, eldorn, alband, 471 00:29:35,101 --> 00:29:35,941 lumidorn, 472 00:29:37,861 --> 00:29:39,701 kulonos, almonus. 473 00:29:40,981 --> 00:29:43,421 [voci sussurrano] 474 00:29:59,101 --> 00:30:02,421 [Edith] Passò qualche settimana e Sammy stava per morire. 475 00:30:02,501 --> 00:30:05,501 Costruii una tavola degli spiriti per cercare aiuto, 476 00:30:05,581 --> 00:30:07,221 ma qualcosa era cambiato. 477 00:30:08,421 --> 00:30:10,261 All'improvviso, avevo il potere 478 00:30:10,341 --> 00:30:13,021 di comprendere le piante a livello molecolare. 479 00:30:13,101 --> 00:30:16,301 Potevo combinarne le essenze per creare prodigi. 480 00:30:16,381 --> 00:30:17,581 Non preoccuparti, amore mio. 481 00:30:17,661 --> 00:30:19,501 [Edith] Sapevo ciò che dovevo fare. 482 00:30:21,301 --> 00:30:22,501 È per il tuo bene. 483 00:30:23,941 --> 00:30:24,861 Riposati ora. 484 00:30:28,221 --> 00:30:30,061 Ti ricostruirò, te lo prometto. 485 00:30:37,781 --> 00:30:39,941 [Edith] Pochi mesi dopo, ricevetti una visita. 486 00:30:42,021 --> 00:30:43,941 [Watson] Che sta facendo, Edith? 487 00:30:48,021 --> 00:30:49,861 Potrei farle la stessa domanda. 488 00:30:51,301 --> 00:30:52,461 Come mi ha trovata? 489 00:30:53,781 --> 00:30:55,141 Hieracium snowdoniense. 490 00:30:56,541 --> 00:30:59,821 Sherlock ha annusato una delle sue pozioni. Lo sapevo. 491 00:31:00,381 --> 00:31:02,621 Appena ho visto le vittime, ho capito. 492 00:31:03,781 --> 00:31:06,461 - E suo marito dov'è? - In un posto sicuro. 493 00:31:06,541 --> 00:31:08,101 Lo ricostruirò, dottore. 494 00:31:08,181 --> 00:31:09,661 [ride] Lei è pazza. 495 00:31:09,741 --> 00:31:13,621 E lei se ne andrà, tornerà da Sherlock e gli dirà che si è sbagliato. 496 00:31:13,701 --> 00:31:16,541 - Davvero? - Certo. Perché so che cosa ha fatto. 497 00:31:17,341 --> 00:31:19,261 L'ho visto quando ho ricevuto i poteri. 498 00:31:19,341 --> 00:31:23,101 Se lei dirà una parola, racconterò che ha preso quella reliquia 499 00:31:23,181 --> 00:31:25,301 e non solo ha contattato i morti, 500 00:31:26,061 --> 00:31:28,901 ha anche aperto un foro nel fianco dell'universo. 501 00:31:41,661 --> 00:31:42,581 È stato lei? 502 00:31:43,501 --> 00:31:44,981 È sempre stato lei? 503 00:31:47,141 --> 00:31:49,061 Lei ha aperto il Varco che ha ucciso mia madre. 504 00:31:49,141 --> 00:31:50,181 - Lei l'ha uccisa. - No! 505 00:31:50,261 --> 00:31:51,901 E ha mentito a Sherlock. 506 00:31:51,981 --> 00:31:55,541 E poi ha finto di cercare il Varco, quando sapeva già dove fosse! 507 00:31:55,621 --> 00:31:58,021 Pensavo che, tenendo i mostri sotto controllo, 508 00:31:58,101 --> 00:32:00,221 avrei potuto trovare un altro modo di chiuderlo. 509 00:32:00,301 --> 00:32:03,621 Non volevo che tua madre… Credevo ci fosse un altro modo. 510 00:32:04,061 --> 00:32:05,221 Non c'era. 511 00:32:05,781 --> 00:32:07,341 E ciò l'ha distrutta. 512 00:32:07,421 --> 00:32:08,781 L'ha portata via da me! 513 00:32:09,421 --> 00:32:10,781 Mi dispiace. 514 00:32:12,941 --> 00:32:15,061 Non posso credere che sia stato lei. 515 00:32:16,821 --> 00:32:19,981 Non posso crederci, dopo tutto quello che abbiamo passato! 516 00:32:20,061 --> 00:32:21,501 Stavolta io non c'entro. 517 00:32:22,061 --> 00:32:22,901 Te lo giuro. 518 00:32:22,981 --> 00:32:27,301 Dopo che si aprì il primo Varco, gettai la reliquia nel Tamigi. Lo giuro! 519 00:32:27,381 --> 00:32:28,541 Beatrice, ti prego! 520 00:32:28,621 --> 00:32:30,061 Beatrice, credimi. 521 00:32:30,141 --> 00:32:31,141 Te lo giuro! 522 00:32:31,661 --> 00:32:33,221 [Edith] Che nessuno si muova! 523 00:32:34,541 --> 00:32:35,901 Se farò cadere questa, 524 00:32:36,461 --> 00:32:37,941 morirete tutti. 525 00:32:41,741 --> 00:32:44,861 - [Jessie] Non continuiamo a cercare? - [Sherlock] No. 526 00:32:44,941 --> 00:32:48,461 Non mi farò umiliare così. Non farò qualcosa che non voglio! 527 00:32:48,541 --> 00:32:49,381 [nitrito] 528 00:32:49,461 --> 00:32:51,901 Guardati intorno. Le strade sono diventate pericolose. 529 00:32:51,981 --> 00:32:53,701 Segui il mio consiglio, vattene! 530 00:32:53,781 --> 00:32:54,661 [poliziotto] Torna qui! 531 00:32:54,741 --> 00:32:56,301 Che cosa c'è che non va? 532 00:32:56,381 --> 00:32:58,301 - È perché vuole sballarsi? - Sì. 533 00:32:58,381 --> 00:33:00,141 Sono un drogato. È questo che faccio. 534 00:33:00,221 --> 00:33:01,901 - Perché non mi aiuta? - Non voglio. 535 00:33:01,981 --> 00:33:03,541 [Jessie] Non è un buon motivo. 536 00:33:04,141 --> 00:33:06,341 Perché non sono quello di un tempo! 537 00:33:06,421 --> 00:33:07,261 Ecco perché. 538 00:33:09,541 --> 00:33:11,821 Perché Sherlock Holmes non esiste più. 539 00:33:12,821 --> 00:33:16,501 Per quanto fosse brillante, qualunque fosse la sua magia, non c'è più. 540 00:33:16,581 --> 00:33:19,021 No, non ci credo! Lei ha solo paura. 541 00:33:19,101 --> 00:33:20,141 Io paura? 542 00:33:20,221 --> 00:33:22,581 Tu hai il coraggio di dirmi che ho paura? 543 00:33:23,621 --> 00:33:25,701 Hai tutte le risposte nella tua testa, 544 00:33:25,781 --> 00:33:29,221 ma hai paura di affrontare le tue visioni. Sei patetica. 545 00:33:29,301 --> 00:33:31,821 Guarda, la città sta cominciando a cadere a pezzi. 546 00:33:31,901 --> 00:33:35,621 Guarda quanta sofferenza potresti fermare, se avessi un po' di coraggio. 547 00:33:37,421 --> 00:33:39,221 Lei non deve essere brillante. 548 00:33:40,621 --> 00:33:44,701 Non avevo bisogno che lo fosse. Avrebbe dovuto solo combattere con me. 549 00:33:46,141 --> 00:33:48,541 - [colpi di pistola] - [nitriti] 550 00:33:48,621 --> 00:33:50,261 [uomo] Via! Presto! 551 00:33:50,341 --> 00:33:52,821 - [donna] Ha una pistola! Presto! - [grida] 552 00:33:52,901 --> 00:33:54,461 [uomo] Andiamo! 553 00:33:54,541 --> 00:33:56,301 [Sherlock] Va' via. Le strade non sono sicure. 554 00:33:56,381 --> 00:33:57,261 [porta si chiude] 555 00:34:06,421 --> 00:34:07,981 Cosa fa? Avevamo un patto. 556 00:34:08,061 --> 00:34:09,461 Oh, per favore! 557 00:34:09,541 --> 00:34:11,781 Non mi avreste mai lasciata andare. 558 00:34:12,901 --> 00:34:13,821 Edith, la prego. 559 00:34:13,901 --> 00:34:15,061 Riguardo a lei, John, 560 00:34:15,141 --> 00:34:19,061 perché crede che non l'abbia uccisa quando l'ho sorpresa a ficcare il naso? 561 00:34:19,141 --> 00:34:22,061 Avrei potuto sostituire il suo cuore, il suo ganglio nervoso. 562 00:34:22,141 --> 00:34:25,621 Le parti che non si possono asportare senza togliere la vita. 563 00:34:27,660 --> 00:34:29,700 Ma con la sua vita, John, 564 00:34:31,660 --> 00:34:33,581 farò un'eccezione. 565 00:34:33,660 --> 00:34:34,660 Noi due siamo uguali. 566 00:34:34,740 --> 00:34:37,101 Abbiamo giocato a fare Dio imparando che c'è un prezzo! 567 00:34:37,180 --> 00:34:39,381 Io non sto giocando a fare Dio, John. 568 00:34:40,101 --> 00:34:41,621 Io sono un dio. 569 00:34:41,700 --> 00:34:46,781 E qualche volta devo far soffrire gli innocenti per un bene più grande. 570 00:34:46,861 --> 00:34:50,180 E mi dispiace tanto che siate rimasti coinvolti. 571 00:34:50,260 --> 00:34:53,581 Mi dispiace che vi siate fatti coinvolgere da lui. 572 00:34:54,700 --> 00:34:57,021 - Edith, la prego. - Suo marito è morto. 573 00:34:57,101 --> 00:34:58,541 Non c'è modo di riportarlo indietro. 574 00:34:58,621 --> 00:34:59,621 Ora basta! 575 00:35:03,701 --> 00:35:05,341 Quando inalerete questa… 576 00:35:09,501 --> 00:35:10,941 non sentirete più nulla. 577 00:35:12,261 --> 00:35:14,621 [Samuel sussulta] 578 00:35:17,981 --> 00:35:18,861 Sammy! 579 00:35:19,941 --> 00:35:20,861 [Samuel ansima] 580 00:35:20,941 --> 00:35:21,901 Sei qui. 581 00:35:23,141 --> 00:35:25,181 Sammy, sei qui. 582 00:35:25,261 --> 00:35:26,781 Mio dolcissimo amore. 583 00:35:26,861 --> 00:35:28,061 Sei vivo! 584 00:35:29,221 --> 00:35:30,541 Stia lontana da lui. 585 00:35:30,621 --> 00:35:32,221 Tesoro, sono qui! 586 00:35:32,301 --> 00:35:34,061 Amore mio! 587 00:35:34,621 --> 00:35:35,901 Amore, sei vivo! 588 00:35:40,341 --> 00:35:42,021 Quindici… 589 00:35:42,101 --> 00:35:42,981 Sì. 590 00:35:43,061 --> 00:35:45,101 [con voce tremante] Perché? 591 00:35:45,181 --> 00:35:46,381 Ti ho salvato. 592 00:35:46,461 --> 00:35:47,381 [Samuel ansima] 593 00:35:48,901 --> 00:35:50,141 Perché? 594 00:35:50,221 --> 00:35:52,181 Così potremo stare insieme. 595 00:35:52,261 --> 00:35:53,461 [Watson] Stia lontana da lui! 596 00:35:56,741 --> 00:36:00,061 Quindici… 597 00:36:00,141 --> 00:36:01,741 - Quindici anni. - Sì. 598 00:36:04,141 --> 00:36:06,501 Tu mi hai intrappolato qui. 599 00:36:07,461 --> 00:36:10,341 Perché non mi hai lasciato morire? 600 00:36:10,421 --> 00:36:11,781 Perché ti amo. 601 00:36:14,341 --> 00:36:17,461 Guarda che cosa mi hai fatto. 602 00:36:22,341 --> 00:36:25,141 Come hai osato sottrarmi alla morte? 603 00:36:26,341 --> 00:36:27,621 - [Samuel geme] - [soffoca] 604 00:36:27,701 --> 00:36:29,581 [Leopold] Ci ridurrà in pezzi. 605 00:36:30,421 --> 00:36:31,861 [Samuel grida] 606 00:36:31,941 --> 00:36:33,101 Dobbiamo andarcene. 607 00:36:34,101 --> 00:36:36,461 [Watson] Beatrice, non lasciarmi. 608 00:36:36,541 --> 00:36:37,781 Non lasciarmi qui. 609 00:36:37,861 --> 00:36:39,221 Ti prego, slegami! 610 00:36:41,941 --> 00:36:42,901 Per favore! 611 00:36:44,501 --> 00:36:45,581 Ti prego, aiutami. 612 00:36:46,101 --> 00:36:47,181 Presto! 613 00:36:48,621 --> 00:36:49,941 Per favore, aiutami! 614 00:36:50,701 --> 00:36:52,781 [Samuel geme] 615 00:36:52,861 --> 00:36:53,821 Presto! 616 00:37:10,501 --> 00:37:13,181 Presto, Bea, o ci ucciderà tutti! Andiamo. 617 00:37:19,781 --> 00:37:20,741 [Leopold] Forza, Bea! 618 00:37:23,981 --> 00:37:25,421 Muoviti! 619 00:37:26,941 --> 00:37:28,221 Beatrice! 620 00:37:28,301 --> 00:37:29,981 [Bea respira affannosamente] 621 00:37:31,461 --> 00:37:32,301 [Leopold] Dai! 622 00:37:35,381 --> 00:37:37,381 [respira con fatica] 623 00:37:52,021 --> 00:37:54,021 [rintocchi di campana] 624 00:37:55,301 --> 00:37:57,141 [Uomo in bianco] È stato un lungo viaggio. 625 00:37:58,061 --> 00:37:59,541 Mancano poche ore, ormai. 626 00:38:00,381 --> 00:38:01,941 Abbiamo passato Dover. 627 00:38:03,461 --> 00:38:04,781 Ho visto le scogliere. 628 00:38:07,261 --> 00:38:09,621 Credevo fossi più felice del mio arrivo. 629 00:38:10,381 --> 00:38:11,341 Lo sono. 630 00:38:12,261 --> 00:38:13,461 È solo… 631 00:38:18,421 --> 00:38:20,821 Sherlock ha detto che, lavorando ai casi, 632 00:38:20,901 --> 00:38:23,821 si è sentito più legato a Watson e a mia madre. 633 00:38:25,501 --> 00:38:27,301 Come se combattessero insieme. 634 00:38:30,221 --> 00:38:32,341 Io non mi sento così coi miei amici. 635 00:38:33,621 --> 00:38:36,181 Vogliono farmi andare più a fondo nei miei incubi, 636 00:38:36,261 --> 00:38:38,301 sebbene abbia detto loro che non voglio. 637 00:38:38,381 --> 00:38:41,541 In realtà, non ti comprendono più, Jessie. 638 00:38:43,381 --> 00:38:47,261 Le persone come noi sono difficili per loro. 639 00:38:48,021 --> 00:38:49,821 Perché, vedi, tu sei migliore. 640 00:38:50,661 --> 00:38:52,701 Sei diventata qualcosa di molto… 641 00:38:53,901 --> 00:38:54,941 Molto speciale. 642 00:38:56,261 --> 00:38:57,501 Molto potente. 643 00:39:01,461 --> 00:39:02,381 Bea lo capisce. 644 00:39:04,621 --> 00:39:07,461 Non mi forzerebbe a fare qualcosa che non vorrei. 645 00:39:08,821 --> 00:39:10,261 È il mio angelo custode. 646 00:39:14,261 --> 00:39:16,221 Watson era la nostra unica pista. 647 00:39:16,301 --> 00:39:17,421 [brusio indistinto] 648 00:39:17,501 --> 00:39:20,421 Non sappiamo chi abbia aperto il Varco o dove sia. 649 00:39:22,661 --> 00:39:26,461 Dopo tutto quello che abbiamo passato, ora non abbiamo più nulla. 650 00:39:29,221 --> 00:39:30,861 [Spike] È finita. 651 00:39:33,221 --> 00:39:34,781 Non smettiamo di provarci. 652 00:39:34,861 --> 00:39:35,861 [frastuono] 653 00:39:35,941 --> 00:39:37,821 Il Varco si sta allargando. 654 00:39:37,901 --> 00:39:39,741 Guardate cosa succede in città. 655 00:39:40,581 --> 00:39:42,341 È solo questione di tempo. 656 00:39:42,421 --> 00:39:43,421 Cosa facciamo? 657 00:39:46,021 --> 00:39:47,141 C'è un altro modo. 658 00:39:49,061 --> 00:39:50,181 Un solo altro modo. 659 00:39:53,261 --> 00:39:54,141 Jessie. 660 00:39:55,381 --> 00:39:56,261 Jess! 661 00:40:00,621 --> 00:40:02,221 Forse non ti ricordi di me. 662 00:40:04,301 --> 00:40:06,621 Ci eravamo incontrati per strada. 663 00:40:06,701 --> 00:40:08,061 Mi ricordo di lei. 664 00:40:09,101 --> 00:40:10,221 Com'è entrato qui? 665 00:40:10,301 --> 00:40:11,501 Che cosa vuole? 666 00:40:11,581 --> 00:40:14,221 La tua padrona di casa mi ha permesso di entrare. 667 00:40:14,301 --> 00:40:15,181 [Bea] Davvero? 668 00:40:15,701 --> 00:40:17,941 Forza! Se ne vada. 669 00:40:18,021 --> 00:40:19,781 Ho delle informazioni per te. 670 00:40:21,221 --> 00:40:24,021 Che penso troverai molto interessanti. 671 00:40:32,781 --> 00:40:35,541 [Spike] Le strade sono silenziose per via dei mostri. 672 00:40:37,581 --> 00:40:38,781 Le persone lo sanno. 673 00:40:39,261 --> 00:40:41,941 Sanno che sta per accadere qualcosa di brutto. 674 00:40:45,581 --> 00:40:46,581 Senti… 675 00:40:48,101 --> 00:40:50,501 Riguardo all'altra notte, non ero in me. 676 00:40:52,901 --> 00:40:53,861 Stai bene ora? 677 00:40:55,581 --> 00:40:56,501 Sì. 678 00:40:57,941 --> 00:40:59,541 Ho riordinato le idee. 679 00:41:00,381 --> 00:41:02,181 Va bene. Torno dagli altri. 680 00:41:03,221 --> 00:41:04,421 [porta si apre] 681 00:41:06,661 --> 00:41:07,661 [porta si chiude] 682 00:41:20,221 --> 00:41:22,341 Eccoti qua, piccolo rompiscatole. 683 00:41:24,741 --> 00:41:25,741 [sospira] 684 00:41:32,821 --> 00:41:34,501 [porta si apre] 685 00:41:37,101 --> 00:41:38,261 [Leopold] Beatrice? 686 00:41:39,061 --> 00:41:41,021 Beatrice. Allora, torni al pub o… 687 00:41:42,221 --> 00:41:44,581 Hai cinque secondi per dirmi chi sei. 688 00:41:48,621 --> 00:41:50,381 Lasciami in pace, Vic, non voglio parlarti. 689 00:41:50,461 --> 00:41:54,501 No, ma volevi parlare con tutte le persone dell'istituto. 690 00:41:55,381 --> 00:41:58,261 Tentavi di raccogliere informazioni su di me, eh? 691 00:41:59,141 --> 00:42:02,541 Se hai un problema, perché non ti comporti da uomo? 692 00:42:03,141 --> 00:42:04,221 E non vieni da me? 693 00:42:06,301 --> 00:42:08,781 Non lotterò con te. Non ne vale la pena. 694 00:42:09,421 --> 00:42:10,421 È un peccato. 695 00:42:12,101 --> 00:42:14,301 - Perché io invece lo farò! - [geme] 696 00:42:15,141 --> 00:42:17,741 Il problema di quelli che non hanno un padre 697 00:42:17,821 --> 00:42:20,101 è che non imparano a diventare uomini. 698 00:42:20,181 --> 00:42:21,741 Te lo insegnerò io. 699 00:42:21,821 --> 00:42:23,101 Tu sei un vero uomo, eh? 700 00:42:24,301 --> 00:42:25,581 [geme] 701 00:42:29,181 --> 00:42:30,101 Sono io. 702 00:42:31,421 --> 00:42:34,461 La persona che vedi, che conosci. Ecco chi sono. 703 00:42:34,541 --> 00:42:35,621 Io non ti conosco. 704 00:42:38,101 --> 00:42:39,461 Oddio, mi sento male. 705 00:42:40,181 --> 00:42:42,341 - No, ti prego. Io… - Non toccarmi! 706 00:42:42,421 --> 00:42:44,101 Tu non puoi più toccarmi. 707 00:42:45,421 --> 00:42:48,021 Stai mentendo da quando ci siamo incontrati. 708 00:42:48,581 --> 00:42:53,501 Ci hai messo tutti in pericolo. Me, Jessie, Spike, Billy. E per cosa? 709 00:42:54,101 --> 00:42:55,421 Eh? 710 00:42:55,501 --> 00:42:58,341 Per poter fingere per un po' di essere povero? 711 00:42:58,421 --> 00:42:59,301 No. 712 00:43:00,261 --> 00:43:01,901 Per poter essere tuo amico. 713 00:43:03,621 --> 00:43:05,941 - Se non avessi mentito, non mi… - No. 714 00:43:06,781 --> 00:43:08,781 Non osare fingere che sia per noi. 715 00:43:10,621 --> 00:43:13,741 Non ho mai avuto un solo amico in tutta la mia vita e… 716 00:43:13,821 --> 00:43:17,021 Nessuno che si comportasse con me come voi fate l'un l'altro! 717 00:43:19,021 --> 00:43:21,301 Non ho provato nient'altro che solitudine. 718 00:43:21,381 --> 00:43:23,581 Dev'essere stato difficile per voi, Vostra Altezza! 719 00:43:24,301 --> 00:43:26,781 Dimmi, ti abbiamo dato ciò che ti serviva? 720 00:43:27,821 --> 00:43:31,541 Io ti ho dato ciò che ti serviva? Ti ho fatto sentire meglio? 721 00:43:31,621 --> 00:43:32,461 Te lo giuro… 722 00:43:32,541 --> 00:43:33,901 Ti ho lasciato entrare. 723 00:43:34,501 --> 00:43:36,101 E non avrei dovuto. 724 00:43:36,181 --> 00:43:38,781 - Se tornassi indietro, cambierei… - Vattene. 725 00:43:40,621 --> 00:43:41,461 No. 726 00:43:42,421 --> 00:43:45,341 Voglio che te ne vada e non voglio rivederti. 727 00:43:55,981 --> 00:43:57,981 - [Vic] Alzati e combatti. - [geme] 728 00:44:00,341 --> 00:44:01,181 Combatti. 729 00:44:07,061 --> 00:44:09,741 Sai perché ricordo il tuo nome, Billy? 730 00:44:12,621 --> 00:44:14,301 Perché te lo diedi io. 731 00:44:16,101 --> 00:44:19,701 Era un mio privilegio dare un nome a quelli che arrivavano. 732 00:44:21,141 --> 00:44:24,701 A quelli le cui madri non si erano preoccupate di battezzare. 733 00:44:25,301 --> 00:44:26,501 Ti diedi io il nome. 734 00:44:27,861 --> 00:44:30,461 Ma ti resi forte perché dovevi essere forte. 735 00:44:31,661 --> 00:44:33,261 E insomma… 736 00:44:33,341 --> 00:44:34,701 Guardati attorno! 737 00:44:35,581 --> 00:44:39,141 - Guarda! Questa città. - [geme] 738 00:44:40,181 --> 00:44:42,261 Guarda come tratto le persone! 739 00:44:42,981 --> 00:44:46,301 Pensi che avresti resistito senza quello che ti ho fatto? 740 00:44:47,221 --> 00:44:49,581 Ti ho insegnato a combattere. 741 00:44:49,661 --> 00:44:51,781 Adesso… [geme] 742 00:44:53,821 --> 00:44:55,941 …tu combatterai. 743 00:44:56,021 --> 00:44:58,181 Piccolo pezzo di merda. 744 00:44:59,741 --> 00:45:00,941 Coraggio! 745 00:45:02,821 --> 00:45:03,981 Combatti! 746 00:45:14,341 --> 00:45:15,181 [gemono] 747 00:45:17,821 --> 00:45:19,821 [respira affannosamente] 748 00:45:23,221 --> 00:45:24,621 [cane abbaia] 749 00:45:33,901 --> 00:45:35,461 [uomo] Cristo, è morto. 750 00:45:35,541 --> 00:45:39,581 - [donna] Chiamate la polizia! - [uomo 2] È morto! Chiamate la polizia! 751 00:45:47,541 --> 00:45:48,901 Dove sei stata, Jess? 752 00:45:50,061 --> 00:45:53,501 - Passeggiavo per schiarirmi le idee. - Com'è andata con Sherlock? 753 00:45:54,541 --> 00:45:59,701 Ho provato a farmi aiutare da lui, ma non era interessato a farlo. 754 00:46:00,981 --> 00:46:03,421 Chiunque fosse un tempo, ora non lo è più. 755 00:46:06,981 --> 00:46:08,581 Dice che sono una codarda. 756 00:46:08,661 --> 00:46:11,541 Perché non voglio andare a fondo nei miei incubi. 757 00:46:11,621 --> 00:46:12,981 Non ha tutti i torti. 758 00:46:14,061 --> 00:46:14,941 Cosa? 759 00:46:16,021 --> 00:46:19,101 Ascolta, non dico che sei una codarda. 760 00:46:19,621 --> 00:46:23,221 Ma, se andrai più a fondo, poi tutto questo schifo scomparirà. 761 00:46:23,301 --> 00:46:24,981 È questo che pensi? 762 00:46:25,061 --> 00:46:27,981 Non è stato Watson ad aprire questo Varco. Ce l'ha detto. 763 00:46:28,061 --> 00:46:29,421 Sherlock non può aiutarci, ovvio. 764 00:46:30,261 --> 00:46:32,461 Sei letteralmente l'unica che può fermare tutto. 765 00:46:32,541 --> 00:46:34,461 Devi solo scavare più a fondo nei tuoi incubi. 766 00:46:34,541 --> 00:46:37,501 Non posso crederci, proprio tu. Pensavo che avresti capito. 767 00:46:37,581 --> 00:46:40,621 Io capisco, ma non significa che non possa essere onesta con te 768 00:46:40,701 --> 00:46:42,981 e penso che dovresti crescere un po'! 769 00:46:43,701 --> 00:46:44,581 Aveva ragione. 770 00:46:44,661 --> 00:46:46,821 Nessuno di voi comprende! 771 00:46:46,901 --> 00:46:47,741 Chi? 772 00:46:48,941 --> 00:46:50,821 [Bea] Jessie! 773 00:46:51,461 --> 00:46:52,421 Jess! 774 00:46:53,541 --> 00:46:54,581 [porta si apre] 775 00:47:02,061 --> 00:47:02,901 [geme] 776 00:47:08,621 --> 00:47:10,421 [sfrigolio] 777 00:47:25,501 --> 00:47:26,341 [sussulta] 778 00:47:34,781 --> 00:47:36,781 [brusio indistinto] 779 00:47:37,781 --> 00:47:42,781 [suona "Run Cried the Crawling" di Agnes Obel] 780 00:47:42,861 --> 00:47:45,021 [Daimler] …sappiano dove andare. 781 00:47:45,101 --> 00:47:46,381 Hai vinto. 782 00:48:31,421 --> 00:48:35,341 [uomo] Ci assicureremo di ritrovarlo, quando usciremo da qui. 783 00:48:35,421 --> 00:48:37,941 Credo che Arthur gliene abbia data una, voi no? 784 00:48:38,021 --> 00:48:39,141 [uomo 2] Non lo so. 785 00:49:26,021 --> 00:49:27,821 [tintinnio] 786 00:49:27,901 --> 00:49:29,981 - [Uomo in bianco] Jess? - [sussulta] 787 00:49:30,061 --> 00:49:31,101 Jess? 788 00:49:35,101 --> 00:49:36,341 Sono qui. 789 00:49:39,221 --> 00:49:40,221 Stai bene? 790 00:49:40,301 --> 00:49:42,461 - Sto bene. - [campana suona] 791 00:49:42,541 --> 00:49:43,781 - [uomo] Aiuto! - Andiamo. 792 00:49:44,461 --> 00:49:46,781 - [uomo] Presto! - Forza, andiamo! 793 00:49:46,861 --> 00:49:49,221 [Jessie] Che succede? Quelle persone sono morte? 794 00:49:50,141 --> 00:49:51,061 Dov'è il Varco? 795 00:49:51,141 --> 00:49:54,181 Non lo so. Credo sia nell'area di una fossa comune. 796 00:49:54,261 --> 00:49:55,261 Quale fossa comune? 797 00:49:56,101 --> 00:49:57,901 [esita] Avevo paura di scoprirlo. 798 00:49:57,981 --> 00:50:00,821 Il futuro del mondo è a rischio e tu hai paura? 799 00:50:00,901 --> 00:50:03,861 Potevi andare più a fondo nella mente di quei mostri. 800 00:50:03,941 --> 00:50:05,781 Loro sapevano dov'è il Varco. 801 00:50:06,781 --> 00:50:07,661 Mi dispiace. 802 00:50:08,221 --> 00:50:09,301 Sei troppo debole. 803 00:50:11,181 --> 00:50:13,821 - [Uomo in bianco] Me ne occuperò io. - Sì. 804 00:50:13,901 --> 00:50:15,901 Con te possiamo trovare il Varco. 805 00:50:15,981 --> 00:50:18,501 - Possiamo trovarlo e chiuderlo. - No. 806 00:50:20,101 --> 00:50:21,541 Io non voglio chiuderlo. 807 00:50:24,581 --> 00:50:25,421 Cosa? 808 00:50:31,981 --> 00:50:34,141 [sussulta] 809 00:50:36,341 --> 00:50:37,261 Lasciami! 810 00:50:38,861 --> 00:50:39,981 Tu chi sei? 811 00:50:40,061 --> 00:50:41,421 Che succede? 812 00:50:50,581 --> 00:50:52,581 [voci sussurrano] 813 00:50:59,861 --> 00:51:02,181 - [tonfo] - [sussulta] 814 00:51:02,261 --> 00:51:03,461 [donna grida] 815 00:51:04,741 --> 00:51:05,621 [Jessie] Oddio. 816 00:51:07,541 --> 00:51:10,061 - [piangendo] No. - [ringhio] 817 00:51:10,701 --> 00:51:11,541 Per favore! 818 00:51:11,621 --> 00:51:13,541 [voci sussurrano] 819 00:51:13,621 --> 00:51:15,701 [suona musica inquietante]