1 00:00:07,061 --> 00:00:10,341 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:10,421 --> 00:00:12,181 Quanto tempo é o normal? 3 00:00:13,461 --> 00:00:14,781 Como deverei saber? 4 00:00:15,661 --> 00:00:16,581 Dez minutos? 5 00:00:16,661 --> 00:00:17,781 Nunca cronometrei. 6 00:00:18,581 --> 00:00:20,101 Mas gostaste, certo? 7 00:00:20,861 --> 00:00:21,901 Ouve… 8 00:00:21,981 --> 00:00:23,581 - Eu gostei. - Leo. 9 00:00:24,581 --> 00:00:25,661 Eu gostei. 10 00:00:25,741 --> 00:00:28,461 Gostei muito. Agora, para. Concentremo-nos. 11 00:00:30,501 --> 00:00:32,621 Acho que foram mais uns 15 minutos. 12 00:00:32,701 --> 00:00:34,941 Para a próxima, cronometramos. Sem pressão. 13 00:00:36,501 --> 00:00:39,261 - Vai haver uma próxima? - Não necessariamente. 14 00:00:40,661 --> 00:00:43,581 - Mas disseste para a próxima. - Agora, estamos ocupados. 15 00:00:44,461 --> 00:00:46,621 Não tenho cinco minutos disponíveis. 16 00:00:47,381 --> 00:00:49,741 Desculpa. Foram mais de cinco minutos. 17 00:00:52,461 --> 00:00:55,501 Caraças! 18 00:01:08,781 --> 00:01:10,501 Quem achas que ele veio ver? 19 00:01:16,261 --> 00:01:17,741 "Ataque tira orelha direita." 20 00:01:27,381 --> 00:01:29,061 "Ataque tira olho esquerdo." 21 00:01:29,141 --> 00:01:30,141 Foi o que deduzi. 22 00:01:39,341 --> 00:01:40,381 Como não está morto? 23 00:01:43,021 --> 00:01:44,981 As notas dizem que chegaram ao hospital 24 00:01:45,061 --> 00:01:46,621 com as feridas saradas. 25 00:01:47,421 --> 00:01:48,661 Perda mínima de sangue. 26 00:01:50,381 --> 00:01:51,341 Só que… 27 00:01:52,181 --> 00:01:53,501 Não parece possível. 28 00:01:56,901 --> 00:01:58,901 Chamamos-lhe "O Caso do Colecionador". 29 00:01:58,981 --> 00:02:02,461 Sarou tão bem que parece que nunca houve ali um membro. 30 00:02:04,501 --> 00:02:06,301 É Hieracium snowdoniense. 31 00:02:11,301 --> 00:02:12,501 O Colecionador voltou. 32 00:02:22,901 --> 00:02:25,221 Falámos com uma enfermeira do hospital. 33 00:02:25,301 --> 00:02:26,781 Houve outras vítimas. 34 00:02:27,341 --> 00:02:30,261 Desapareceu parte do fígado, do pulmão esquerdo. E continua. 35 00:02:30,341 --> 00:02:33,941 O Spike diz que havia novos monstros na cidade ontem à noite. 36 00:02:34,021 --> 00:02:35,261 O que é especial neste? 37 00:02:35,341 --> 00:02:38,501 O Sherlock falou-me do único caso que nunca resolveu. 38 00:02:38,581 --> 00:02:42,141 Pernas esquerda e direita, braços esquerdo e direito, tudo levado. 39 00:02:42,221 --> 00:02:43,701 Feridas saradas milagrosamente. 40 00:02:43,781 --> 00:02:44,661 Como este caso. 41 00:02:44,741 --> 00:02:47,141 Achamos que tentam construir uma pessoa 42 00:02:47,221 --> 00:02:48,741 com partes corporais de outras. 43 00:02:48,821 --> 00:02:52,181 O poder para fazerem isto deve ter parado quando a Bea e a Jessie… 44 00:02:54,701 --> 00:02:56,781 Quando a Fenda se fechou a primeira vez. 45 00:02:56,861 --> 00:02:58,661 Com outra aberta, continuaram. 46 00:02:58,741 --> 00:03:00,261 Ainda não vejo qual é o plano. 47 00:03:00,341 --> 00:03:01,821 E se acontece de novo? 48 00:03:01,901 --> 00:03:05,261 Quem se importa? Para quê? Como nos ajuda a encontrar a Fenda? 49 00:03:05,341 --> 00:03:08,621 A Jessie não penetra na mente dos monstros para ver onde está. 50 00:03:08,701 --> 00:03:11,021 A questão é que, de todos os casos, 51 00:03:11,101 --> 00:03:13,421 o Watson está interessado neste e nós nele. 52 00:03:13,501 --> 00:03:15,741 E se houver outro meio de acharmos a Fenda? 53 00:03:18,261 --> 00:03:19,301 Não. 54 00:03:19,381 --> 00:03:21,861 Disseste que, se penetrasses mais nos pesadelos, 55 00:03:21,941 --> 00:03:24,341 naquele salão da caverna… - Não o faço de novo. 56 00:03:24,421 --> 00:03:26,101 Sei que deve ser horrível, 57 00:03:26,181 --> 00:03:29,381 mas podes sair a qualquer momento. Luto por ver porque… 58 00:03:29,461 --> 00:03:31,901 Não sabem como é. Não o vou fazer. 59 00:03:31,981 --> 00:03:33,421 - Como se o fizesses. - Eu… 60 00:03:33,501 --> 00:03:37,141 - Não a vamos obrigar a fazê-lo. - Parem! Está bem? 61 00:03:39,781 --> 00:03:41,701 Estamos todos apenas… 62 00:03:42,981 --> 00:03:44,301 Um pouco cansados. 63 00:03:45,501 --> 00:03:46,421 Vamos apenas… 64 00:03:46,501 --> 00:03:47,701 Respirar fundo. 65 00:03:50,501 --> 00:03:51,381 Bea. 66 00:03:51,901 --> 00:03:53,821 Há pistas no caso das partes corporais? 67 00:03:54,421 --> 00:03:56,541 O Sherlock disse que usaram uma planta rara. 68 00:03:57,181 --> 00:03:58,301 Hieracium snowdoniense. 69 00:03:58,821 --> 00:04:01,781 O Watson disse-lhe que falou com uma perita. A Edith Dubois. 70 00:04:01,861 --> 00:04:03,301 - Comecemos por ela. - Certo. 71 00:04:03,381 --> 00:04:05,941 Ótimo. É onde começamos, está bem? 72 00:04:06,021 --> 00:04:06,861 Leo. 73 00:04:06,941 --> 00:04:08,661 Acha a morada na câmara municipal 74 00:04:08,741 --> 00:04:11,661 e, quando voltares aqui, vamos todos lá, juntos. 75 00:04:11,741 --> 00:04:14,341 Não estou interessado, amigo. Tenho coisas a fazer. 76 00:04:14,421 --> 00:04:17,061 E bastam vocês, sem mim, para lidar com isso. 77 00:04:21,021 --> 00:04:22,141 Logo, lidem com isso. 78 00:04:22,781 --> 00:04:24,181 Bill! O quê? 79 00:04:26,461 --> 00:04:27,301 Vai. 80 00:04:34,901 --> 00:04:36,141 Também não vou. 81 00:04:37,141 --> 00:04:37,981 Jessie, o quê? 82 00:04:38,821 --> 00:04:40,821 Não acredito que me pediste isso. 83 00:04:40,901 --> 00:04:43,501 - Eu não estava a pedir… - Deixa-me em paz. 84 00:04:47,621 --> 00:04:49,221 Billy! Para! 85 00:04:49,781 --> 00:04:51,221 Billy, espera. Para! 86 00:04:54,341 --> 00:04:55,261 Olha. 87 00:04:55,941 --> 00:04:58,221 - Como foi falar com ele de novo? - O quê? Quem? 88 00:04:58,301 --> 00:05:00,301 - O Spike contou-me. - Ele fala de mais. 89 00:05:00,381 --> 00:05:02,261 É um bom amigo teu, Billy. 90 00:05:04,421 --> 00:05:05,701 Vamos conversar, sim? 91 00:05:15,141 --> 00:05:16,941 Mentiram sobre os meus pais. 92 00:05:18,421 --> 00:05:19,741 Que a minha mãe era… 93 00:05:21,541 --> 00:05:23,341 Não era uma tecelã. 94 00:05:23,941 --> 00:05:24,901 Talvez mentisse. 95 00:05:26,021 --> 00:05:28,181 Fui ao reformatório ver os registos. 96 00:05:29,021 --> 00:05:30,141 Bill. 97 00:05:30,221 --> 00:05:31,981 Vou magoá-lo pelo que te fez. 98 00:05:32,061 --> 00:05:33,061 - Não vais. - Vou. 99 00:05:33,141 --> 00:05:35,741 A culpa não foi tua. Eras apenas um miúdo. 100 00:05:36,301 --> 00:05:39,941 Os miúdos não devem proteger as pessoas. Devem ser protegidos. 101 00:05:42,101 --> 00:05:43,301 Odeio-o, Bea. 102 00:05:43,821 --> 00:05:44,741 Sim, eu também. 103 00:05:45,461 --> 00:05:48,101 Eu também. Mas queres mesmo destruir-te por causa disto? 104 00:05:48,181 --> 00:05:49,621 Porque é o que farás. 105 00:05:50,181 --> 00:05:51,941 És duro, mas também és bom. 106 00:05:53,101 --> 00:05:56,781 E quem tem bom coração não magoa os outros sem isso o magoar. 107 00:06:06,141 --> 00:06:07,261 Precisamos de ti, 108 00:06:10,461 --> 00:06:11,621 das tuas forças, 109 00:06:12,221 --> 00:06:13,501 do teu coração. 110 00:06:14,101 --> 00:06:15,981 Não temos quem substitua isso. 111 00:06:18,621 --> 00:06:20,341 És boa a falar. Não é justo. 112 00:06:30,661 --> 00:06:31,621 - Elixir? - Obrigado. 113 00:07:02,461 --> 00:07:04,261 "Um homem farto de Londres, 114 00:07:05,021 --> 00:07:06,781 está farto da vida. 115 00:07:09,221 --> 00:07:11,661 Pois há em Londres tudo o que a vida pode dar. 116 00:07:15,221 --> 00:07:18,101 Na história do mundo, nunca houve uma cidade assim. 117 00:07:18,181 --> 00:07:20,421 Uma cidade onde podemos ser quem quisermos. 118 00:07:21,341 --> 00:07:22,861 Fazer o que quisermos." 119 00:07:22,941 --> 00:07:24,221 Estou armado. 120 00:07:25,061 --> 00:07:26,181 Está de certeza. 121 00:07:27,541 --> 00:07:29,261 Dado que agora parece ser selvagem. 122 00:07:30,581 --> 00:07:31,421 Olhe para si. 123 00:07:33,181 --> 00:07:35,461 Mas não é mesmo selvagem, pois não? 124 00:07:36,461 --> 00:07:37,781 Brinca aos disfarces. 125 00:07:38,421 --> 00:07:39,341 Não. 126 00:07:40,341 --> 00:07:41,661 Agora, tenho amigos aqui, 127 00:07:42,461 --> 00:07:43,381 uma vida aqui… 128 00:07:43,461 --> 00:07:45,621 Sabem que é Príncipe de Inglaterra. 129 00:07:48,101 --> 00:07:51,261 Ou o povo destas áreas não gosta de pessoas como o senhor? 130 00:07:53,021 --> 00:07:56,181 Se me levar de volta ao palácio, já não serei um príncipe. 131 00:07:57,501 --> 00:07:59,821 Não participarei em reuniões, 132 00:07:59,901 --> 00:08:02,061 banquetes, pequenos-almoços, eventos sociais. 133 00:08:02,141 --> 00:08:04,701 Nem falarei com a minha própria mãe. 134 00:08:05,941 --> 00:08:07,861 O que disse quando soube que eu partira? 135 00:08:09,141 --> 00:08:12,581 Quando soube que o filhinho doente desaparecera na selva? 136 00:08:19,221 --> 00:08:21,341 Ainda não sabe que parti, pois não? 137 00:08:23,021 --> 00:08:24,141 Não lhe disse. 138 00:08:27,421 --> 00:08:30,501 Se me tocar, digo-lhe o quanto tem sido negligente. 139 00:08:31,981 --> 00:08:34,221 E como manterá o ar de superioridade 140 00:08:34,301 --> 00:08:36,181 quando já não trabalhar para a Coroa? 141 00:08:39,180 --> 00:08:41,861 Sou o dono do meu próprio destino. 142 00:08:42,901 --> 00:08:43,820 Eu! 143 00:08:45,060 --> 00:08:48,141 Se quiser voltar ao palácio, fá-lo-ei como e quando quiser. 144 00:08:48,221 --> 00:08:49,581 E mais, Daimler… 145 00:08:51,461 --> 00:08:53,981 … não há nada que possa fazer. 146 00:09:00,901 --> 00:09:01,741 John? 147 00:09:18,741 --> 00:09:19,701 Céus! 148 00:09:22,581 --> 00:09:24,221 Quase me deste um ataque cardíaco. 149 00:09:25,141 --> 00:09:26,301 Como entraste aqui? 150 00:09:26,381 --> 00:09:28,221 A Bea fez a chave, estava desmaiado. 151 00:09:29,421 --> 00:09:30,381 Admiro isso. 152 00:09:31,501 --> 00:09:35,061 Não quero estar aqui. Estou porque não tenho outra opção. 153 00:09:38,541 --> 00:09:39,461 Preciso de ajuda. 154 00:09:43,301 --> 00:09:44,981 É de certeza a casa certa? 155 00:09:47,341 --> 00:09:49,461 Colebrook Gardens, 11. Edith Dubois. 156 00:09:50,341 --> 00:09:52,221 Parece que se adiantaram a nós. 157 00:10:01,341 --> 00:10:02,301 O Watson. 158 00:10:05,181 --> 00:10:07,781 Porque quer tanto achar a senhora da planta? 159 00:10:11,621 --> 00:10:12,501 Céus! 160 00:10:13,501 --> 00:10:15,501 O amigo médico divertiu-se aqui. 161 00:10:23,061 --> 00:10:25,621 Caraças! Ele destruiu a casa. 162 00:10:31,901 --> 00:10:33,261 Esta é a Edith? 163 00:10:34,421 --> 00:10:35,661 Com o marido? 164 00:10:41,661 --> 00:10:43,141 Não parecem animados. 165 00:10:46,581 --> 00:10:49,581 Acho que encontrei o que o Watson procurava. 166 00:10:52,781 --> 00:10:53,981 Parece um diário. 167 00:10:54,821 --> 00:10:55,861 "19 de agosto. 168 00:10:57,381 --> 00:11:00,821 Felizmente, a doença só lhe atacou as extremidades. 169 00:11:01,781 --> 00:11:05,301 Os dedos dos pés e das mãos enegrecem enquanto a putrefação se instala." 170 00:11:05,381 --> 00:11:06,301 O marido dela. 171 00:11:07,101 --> 00:11:10,221 "Outubro. A doença alastrou-se para os órgãos dele. 172 00:11:10,301 --> 00:11:11,901 Se eu não agir agora, ele morre. 173 00:11:12,541 --> 00:11:14,781 Planeio pô-lo em coma. 174 00:11:16,181 --> 00:11:17,501 E ir para um sítio seguro. 175 00:11:17,581 --> 00:11:20,381 Manterei o corpo fresco para preservar o que resta dele. 176 00:11:20,461 --> 00:11:22,861 E usarei a natureza para o refazer. 177 00:11:22,941 --> 00:11:24,101 Para o trazer de volta." 178 00:11:24,181 --> 00:11:26,341 É ela. É a Colecionadora. 179 00:11:27,061 --> 00:11:28,261 "Um sítio seguro"? 180 00:11:29,061 --> 00:11:31,941 Bom. Grande ajuda. Ela pode estar em qualquer sítio. 181 00:11:34,741 --> 00:11:35,781 O Sherlock disse: 182 00:11:35,861 --> 00:11:39,941 "A Hieracium snowdoniense requer condições específicas para crescer." 183 00:11:40,021 --> 00:11:43,381 Na natureza, só cresce numa única encosta no norte de Gales. 184 00:11:43,461 --> 00:11:44,741 Jardins botânicos. 185 00:11:49,101 --> 00:11:51,461 Vejam esta casa. Vejam o que o Watson lhe fez. 186 00:11:52,181 --> 00:11:53,981 Fala de desespero. 187 00:11:54,061 --> 00:11:55,781 De medo e de fúria. 188 00:11:55,861 --> 00:11:57,261 Anseia achá-la porquê? 189 00:11:57,861 --> 00:11:59,221 Porque diria ao Sherlock 190 00:11:59,301 --> 00:12:01,781 que a planta era um beco sem saída quando não era? 191 00:12:03,541 --> 00:12:05,221 Vamos obter respostas. 192 00:12:17,981 --> 00:12:21,101 Talvez possamos passar cinco minutos juntos esta noite. 193 00:12:21,981 --> 00:12:22,981 Quando voltarmos. 194 00:12:24,861 --> 00:12:25,821 Se voltarmos. 195 00:12:26,901 --> 00:12:28,861 Iremos voltar. 196 00:12:30,221 --> 00:12:32,701 Talvez uma destas vezes não voltemos. 197 00:12:33,301 --> 00:12:34,861 Tivemos sorte até agora, mas… 198 00:12:37,061 --> 00:12:38,301 Queres voltar para trás? 199 00:12:39,101 --> 00:12:39,941 Não podemos. 200 00:12:44,181 --> 00:12:45,621 Ainda bem que estás cá. 201 00:12:46,501 --> 00:12:47,861 Desde que chegaste… 202 00:12:49,261 --> 00:12:50,181 O que foi? 203 00:12:52,021 --> 00:12:53,461 Tenho tido menos medo. 204 00:13:02,221 --> 00:13:03,141 Eu também. 205 00:13:09,421 --> 00:13:12,221 Pus a chave atrás da fechadura para o Watson não entrar. 206 00:13:20,861 --> 00:13:22,741 Não sei como começar a pensar nisso. 207 00:13:23,261 --> 00:13:27,021 Faça o mesmo que fez quando entendeu as visões da minha mãe. 208 00:13:27,621 --> 00:13:30,741 - Foi há muito tempo. Não me lembro. - Deve estar na sua cabeça. 209 00:13:31,381 --> 00:13:33,101 Está enterrado sob 15 anos de merda. 210 00:13:33,181 --> 00:13:34,061 Não praguejes. 211 00:13:35,141 --> 00:13:37,941 Quem pragueja é pouco criativo e preguiçoso. 212 00:13:38,021 --> 00:13:40,541 - É a tentativa de ser pai? - Não, só digo. 213 00:13:40,621 --> 00:13:42,421 Só oferece conselhos paternais? 214 00:13:42,501 --> 00:13:44,061 - Não digo que… - Merda! 215 00:13:44,661 --> 00:13:45,901 Tetas. Pilas. Tomates. 216 00:13:47,941 --> 00:13:48,781 Tomates merdosos. 217 00:13:49,941 --> 00:13:50,821 Acabaste? 218 00:13:55,021 --> 00:13:56,181 Porque não… 219 00:13:57,341 --> 00:13:59,341 Diz-me o que vês nos pesadelos. 220 00:14:05,621 --> 00:14:08,101 Estou algures debaixo da terra. Num túnel. 221 00:14:09,061 --> 00:14:11,221 E há um buraco grande. Tipo uma caverna. 222 00:14:19,341 --> 00:14:21,141 E há lá corpos. 223 00:14:21,221 --> 00:14:22,541 Muitos cadáveres. 224 00:14:28,061 --> 00:14:30,741 Talvez uma cripta? 225 00:14:30,821 --> 00:14:32,421 Umas catacumbas? 226 00:14:32,501 --> 00:14:33,781 Há monstros. 227 00:14:34,381 --> 00:14:35,381 Umas coisas sombrias. 228 00:14:36,141 --> 00:14:37,421 "Coisas sombrias"? 229 00:14:38,781 --> 00:14:40,381 Podes ser mais vaga? 230 00:14:40,461 --> 00:14:42,701 Estou a perder-me com tanto pormenor. 231 00:14:44,301 --> 00:14:45,901 Usam vestes pretas. 232 00:14:47,461 --> 00:14:48,301 E máscaras. 233 00:14:49,301 --> 00:14:52,381 Narizes longos. Tipo narizes de cone. E olhos ocos. 234 00:14:52,901 --> 00:14:54,741 O que vês são médicos da peste. 235 00:14:55,461 --> 00:14:58,221 Usavam máscaras assim durante a Peste Negra. 236 00:14:58,901 --> 00:15:03,941 Cheios de ervas e especiarias para se protegerem do "mau ar". 237 00:15:04,901 --> 00:15:08,061 Era uma teoria absurda, mas a ciência mal começara. 238 00:15:08,741 --> 00:15:13,341 Como o véu entre os mundos é mais fino em locais de grande tráfego, 239 00:15:14,261 --> 00:15:15,981 procura talvez um fosso de peste. 240 00:15:18,581 --> 00:15:19,421 É isso. 241 00:15:21,701 --> 00:15:23,181 Este lugar não tem fim. 242 00:15:23,261 --> 00:15:24,381 Isto parece familiar. 243 00:15:24,461 --> 00:15:26,901 É o mesmo lugar que nas fotos na casa dela. 244 00:15:54,621 --> 00:15:56,101 VIVEIRO DO BOTÂNICO-CHEFE 245 00:15:56,181 --> 00:15:57,301 Fiquem todos por perto. 246 00:16:38,101 --> 00:16:41,701 Quando Prometeu fez humanos com barro e lhes deu fogo, 247 00:16:42,621 --> 00:16:45,701 Zeus castigou-o amarrando-o a uma rocha. 248 00:16:46,421 --> 00:16:49,861 E pôs uma águia a comer-lhe o fígado todos os dias, para sempre. 249 00:16:54,261 --> 00:16:55,981 Como pensam castigar-me? 250 00:16:56,901 --> 00:16:57,821 Billy. 251 00:17:00,061 --> 00:17:01,061 Acabou-se, Edith. 252 00:17:01,621 --> 00:17:02,701 Sim, tem razão. 253 00:17:03,861 --> 00:17:04,981 Acabou-se. 254 00:17:05,941 --> 00:17:08,621 Mas não pela razão que pensa. 255 00:17:11,021 --> 00:17:13,181 Acabou-se porque ele está pronto. 256 00:17:15,221 --> 00:17:16,221 Terminei-o. 257 00:17:18,421 --> 00:17:20,380 Este soro vai tirá-lo do coma. 258 00:17:20,461 --> 00:17:22,301 Não a podemos deixar acordar aquilo. 259 00:17:23,061 --> 00:17:24,741 Construí-o para ser muito forte. 260 00:17:24,821 --> 00:17:28,221 E ele não vai gostar que me ameacem, garanto-vos. 261 00:17:31,221 --> 00:17:32,781 O que esperava, Edith? 262 00:17:32,860 --> 00:17:35,061 Não rouba partes corporais sem consequências. 263 00:17:35,141 --> 00:17:38,341 Aceitei as doações de pessoas que as podiam fazer. 264 00:17:38,421 --> 00:17:41,141 Não matei ninguém. Ele não precisava de órgãos vitais. 265 00:17:41,221 --> 00:17:43,901 Vimos um homem com um buraco do tamanho de um punho. 266 00:17:43,981 --> 00:17:45,781 É formado por mais de 30 pessoas! 267 00:17:46,461 --> 00:17:48,701 Dominei a vida! 268 00:17:48,781 --> 00:17:51,581 A história de Prometeu é um aviso, Edith. 269 00:17:51,661 --> 00:17:54,861 Quem tenta usar a ciência na natureza, acaba mal. 270 00:17:54,941 --> 00:17:56,221 O que faz é errado. 271 00:17:56,301 --> 00:17:57,141 Errado? 272 00:17:57,701 --> 00:17:58,541 Errado. 273 00:18:01,141 --> 00:18:03,341 Não me fale de errado. 274 00:18:06,381 --> 00:18:07,861 O meu marido era cirurgião. 275 00:18:10,501 --> 00:18:11,741 Salvava vidas. 276 00:18:12,981 --> 00:18:15,461 E, contudo, Deus achou por bem dar-lhe esta doença, 277 00:18:15,541 --> 00:18:19,421 enquanto os violadores e os assassinos andam por aí com a melhor saúde. 278 00:18:19,501 --> 00:18:20,341 Bem… 279 00:18:21,981 --> 00:18:23,701 Achei um meio de me tornar um deus. 280 00:18:27,101 --> 00:18:29,341 E serei melhor do que Ele jamais foi. 281 00:18:30,341 --> 00:18:31,541 Edith, não! 282 00:18:49,501 --> 00:18:51,821 Sammy! Estou aqui. 283 00:19:15,341 --> 00:19:18,181 Não. 284 00:19:18,941 --> 00:19:21,141 Não. 285 00:19:21,221 --> 00:19:22,541 Sammy? 286 00:19:28,341 --> 00:19:29,861 - Acabou-se, Edith. - Não. 287 00:19:33,621 --> 00:19:34,661 Não terminámos. 288 00:19:34,741 --> 00:19:37,821 Terminámos, sim. Há dezenas de fossos de peste em Londres. 289 00:19:37,901 --> 00:19:40,381 Vai a cada um, vê se sentes algo. 290 00:19:41,421 --> 00:19:42,981 Não temos tempo para fazer isso. 291 00:19:43,061 --> 00:19:44,741 Nada mais temos para começar. 292 00:19:46,381 --> 00:19:48,661 Círculos. Eram os círculos nos meus pesadelos. 293 00:19:48,741 --> 00:19:51,901 Não quero saber! Não o quero na minha cabeça! Deixa-me em paz! 294 00:20:12,181 --> 00:20:13,021 Por favor… 295 00:20:14,661 --> 00:20:16,781 … não chores. 296 00:20:39,181 --> 00:20:41,701 Não posso voltar aos meus pesadelos. 297 00:20:42,381 --> 00:20:43,461 Não o posso fazer. 298 00:20:45,821 --> 00:20:46,821 Eu sei. 299 00:20:50,421 --> 00:20:52,781 Eu segurava a mão da tua mãe enquanto os vivia. 300 00:20:55,381 --> 00:20:59,141 Segurei-a através da escuridão da noite enquanto convulsionava. 301 00:20:59,661 --> 00:21:00,741 Ela tremia. 302 00:21:03,781 --> 00:21:05,141 Só quero que termine. 303 00:21:17,901 --> 00:21:18,901 Muito bem. 304 00:21:21,541 --> 00:21:22,861 Círculos, fossos de peste. 305 00:21:24,341 --> 00:21:25,581 O único… 306 00:21:30,661 --> 00:21:33,101 Há um fosso de peste sob a Biblioteca de Londres. 307 00:21:33,181 --> 00:21:35,621 A sala de leitura chama-se Sala Circular. 308 00:21:35,701 --> 00:21:36,701 Quero dizer, é… 309 00:21:37,821 --> 00:21:39,221 É só um palpite, mas… 310 00:21:40,461 --> 00:21:41,581 … podíamos ir lá. 311 00:21:42,261 --> 00:21:43,661 Ver se sentes algo. 312 00:21:48,301 --> 00:21:50,421 Deve ter atingido os órgãos vitais. 313 00:21:52,541 --> 00:21:54,741 Eu devia ter recolhido mais partes. 314 00:21:56,621 --> 00:21:58,501 O que sabe sobre o John Watson? 315 00:22:01,581 --> 00:22:03,581 Há 15 anos, abriu-se uma Fenda. 316 00:22:05,021 --> 00:22:07,621 Sabemos que a Edith e ele estiveram envolvidos. 317 00:22:08,181 --> 00:22:10,101 Vai dizer-nos o que sabe. 318 00:22:11,621 --> 00:22:12,941 Porque o faria? 319 00:22:13,941 --> 00:22:16,141 Se nos disser, não a levamos à polícia. 320 00:22:18,301 --> 00:22:21,141 Se fizermos isso, ela continuará a tirar partes corporais. 321 00:22:21,221 --> 00:22:22,941 Não quero saber. Não importa. 322 00:22:23,021 --> 00:22:25,461 Só importa sabermos sobre o John Watson. 323 00:22:25,541 --> 00:22:27,021 Não podemos fazer isso. 324 00:22:27,541 --> 00:22:28,381 Meu Deus! 325 00:22:28,461 --> 00:22:30,341 Odeia-o quase tanto como eu. 326 00:22:31,141 --> 00:22:33,541 E pensei que estavam aqui para o salvar. 327 00:22:33,621 --> 00:22:34,901 Salvá-lo? 328 00:23:03,581 --> 00:23:04,501 Caraças! 329 00:23:13,621 --> 00:23:14,821 Porquê a bússola? 330 00:23:15,501 --> 00:23:18,741 Os fenómenos interferem com os campos magnéticos naturais da Terra. 331 00:23:21,021 --> 00:23:23,421 Aproximas-te de uma Fenda, a bússola fica doida. 332 00:23:30,221 --> 00:23:31,421 Queria agradecer-te. 333 00:23:32,941 --> 00:23:33,941 Pelo quê? 334 00:23:35,301 --> 00:23:37,541 Há muito tempo que não estava ativo assim. 335 00:23:38,181 --> 00:23:39,181 Na verdade, sabe… 336 00:23:40,461 --> 00:23:41,461 Sabe bem. 337 00:23:42,421 --> 00:23:43,381 Lembra-me o passado. 338 00:23:47,381 --> 00:23:49,301 Isto deve ter sido difícil para vocês. 339 00:23:50,181 --> 00:23:51,621 Assustador. Desconcertante. 340 00:23:53,661 --> 00:23:56,741 Mas os tempos mais sombrios formam os laços mais próximos. 341 00:23:58,341 --> 00:23:59,261 É uma dádiva. 342 00:24:00,901 --> 00:24:02,661 Sentires-te tão ligada aos outros. 343 00:24:03,541 --> 00:24:04,381 Tão próxima. 344 00:24:05,141 --> 00:24:06,221 Parte de uma equipa. 345 00:24:07,061 --> 00:24:07,901 Aprecia-o. 346 00:24:09,301 --> 00:24:10,221 Acredita em mim. 347 00:24:11,141 --> 00:24:11,981 Não é eterno. 348 00:24:14,261 --> 00:24:15,981 Anda. Despacha-te. 349 00:24:18,861 --> 00:24:20,621 Está bem. Cá vamos nós. 350 00:24:21,621 --> 00:24:22,461 A Sala Circular. 351 00:24:33,821 --> 00:24:35,101 Sentes alguma coisa? 352 00:24:48,021 --> 00:24:50,101 Deve haver um erro com a bússola. 353 00:24:50,661 --> 00:24:51,501 Não está aqui. 354 00:24:52,301 --> 00:24:53,421 Tem de estar aqui. 355 00:24:54,141 --> 00:24:56,781 Nenhum local se relaciona com círculos como este. 356 00:24:56,861 --> 00:24:58,461 Não significa que não haja um. 357 00:24:58,541 --> 00:24:59,941 Não. Tem de ser. 358 00:25:00,021 --> 00:25:01,021 Tem mesmo. 359 00:25:01,821 --> 00:25:02,661 Fecha os olhos. 360 00:25:02,741 --> 00:25:05,221 - Respira fundo… - Não está aqui. Já lhe disse. 361 00:25:09,821 --> 00:25:11,621 Então, esquece. 362 00:25:19,021 --> 00:25:19,981 Meu Deus! 363 00:25:20,061 --> 00:25:21,541 - Ajudem-me a desatá-lo. - Não. 364 00:25:21,621 --> 00:25:22,701 O quê? 365 00:25:22,821 --> 00:25:23,861 Deixa-o. 366 00:25:24,421 --> 00:25:26,221 Quando teremos outra hipótese? 367 00:25:26,301 --> 00:25:27,301 Beatrice. 368 00:25:28,981 --> 00:25:30,741 O acordo era falar-nos dele. 369 00:25:31,381 --> 00:25:32,501 Portanto, faça-o. 370 00:25:35,941 --> 00:25:36,941 Com prazer. 371 00:25:38,621 --> 00:25:42,341 Quando o Sammy adoeceu, tentei pôr termo à doença dele. 372 00:25:43,501 --> 00:25:46,061 Tentei tudo. Nada funcionou. 373 00:25:46,941 --> 00:25:49,381 E quando esgotei a ciência… 374 00:25:53,101 --> 00:25:54,621 … virei-me para o oculto. 375 00:25:56,541 --> 00:25:59,661 A pessoa que encontrar um meio de contactar os mortos… 376 00:26:00,301 --> 00:26:01,821 E falo de contacto real. 377 00:26:01,901 --> 00:26:04,421 Contacto que pode ser documentado. 378 00:26:05,341 --> 00:26:08,461 Esse indivíduo torna-se a pessoa mais famosa do mundo. 379 00:26:08,541 --> 00:26:13,101 Um génio acima de Newton, Galileu e Arquimedes. 380 00:26:13,781 --> 00:26:14,741 Pode ser feito. 381 00:26:15,861 --> 00:26:18,461 E com os melhores esforços, será feito. 382 00:26:19,501 --> 00:26:22,701 Venha ao capítulo de Edimburgo da Aurora no fim de semana. 383 00:26:22,781 --> 00:26:25,501 Pensamos fazer uma série de sessões espíritas que… 384 00:26:25,581 --> 00:26:28,181 O Sr. Holmes está muito ocupado agora. 385 00:26:28,261 --> 00:26:30,181 - Não pode viajar… - Disparate! 386 00:26:30,261 --> 00:26:31,901 Há algo mais importante que isto? 387 00:26:31,981 --> 00:26:33,741 Perdoe o meu amigo. 388 00:26:33,821 --> 00:26:36,661 Acha difícil entusiasmar-se com tais coisas. 389 00:26:36,741 --> 00:26:39,301 Não tem a aptidão para isso. 390 00:26:41,381 --> 00:26:42,301 Não é verdade. 391 00:26:43,421 --> 00:26:47,421 Tenho estudado vários textos sumérios antigos. 392 00:26:47,501 --> 00:26:50,101 E eles acreditam que, quando uma pessoa falecia, 393 00:26:50,701 --> 00:26:54,461 entrava num submundo sombrio chamado Eresquigal. 394 00:26:54,541 --> 00:26:57,061 E havia três portas guardadas por três monstros. 395 00:26:57,141 --> 00:26:59,501 Está alguém à porta para o Sr. Holmes. 396 00:27:02,221 --> 00:27:03,101 Sim? 397 00:27:04,941 --> 00:27:06,701 Chamo-me Edith Dubois. 398 00:27:06,781 --> 00:27:09,141 Contactei a Aurora Dourada, deram-me esta morada. 399 00:27:09,221 --> 00:27:11,621 Disseram-me para perguntar por Sherlock Holmes. 400 00:27:11,701 --> 00:27:14,421 Ele está ocupado. Terá de voltar mais tarde. 401 00:27:16,901 --> 00:27:19,341 Acho que descobri um meio de alcançar o outro lado. 402 00:27:23,581 --> 00:27:24,701 Como assim? Como? 403 00:27:24,781 --> 00:27:26,741 Consegui deitar as mãos a uma… 404 00:27:27,701 --> 00:27:29,461 Não sei como a descrever. 405 00:27:29,541 --> 00:27:32,421 É uma espécie de relíquia. 406 00:27:48,661 --> 00:27:49,501 É verdadeira? 407 00:27:50,061 --> 00:27:52,101 Custou-me cada cêntimo que tinha. 408 00:27:56,021 --> 00:27:57,861 Então, o que fazemos? 409 00:28:00,781 --> 00:28:03,261 Vou levá-la e testar a autenticidade. 410 00:28:06,581 --> 00:28:07,661 Sammy? 411 00:28:08,181 --> 00:28:09,261 Sammy, estou aqui. 412 00:28:09,341 --> 00:28:10,501 Estou aqui. 413 00:28:12,421 --> 00:28:14,541 Não. 414 00:28:18,101 --> 00:28:19,901 Não. 415 00:28:20,941 --> 00:28:23,141 Ela fica aqui comigo. Mal o conheço. 416 00:28:23,221 --> 00:28:25,301 Trouxe-me aqui hoje pela minha experiência? 417 00:28:25,381 --> 00:28:26,381 Sim… 418 00:28:26,461 --> 00:28:30,381 Trouxe-me aqui hoje para descobrir como dar vida aos ossos do seu marido. 419 00:28:31,101 --> 00:28:33,541 Levo a relíquia. Encontrarei um meio. 420 00:28:33,621 --> 00:28:38,021 Doutor, as pesquisas dizem que há grande perigo em usar esta ferramenta. 421 00:28:38,101 --> 00:28:39,861 Toma-me como um amador? 422 00:28:40,541 --> 00:28:42,061 - Não. - Por favor. 423 00:28:42,661 --> 00:28:44,621 Não subestime a minha aptidão. 424 00:28:47,941 --> 00:28:49,061 Quanto tempo demorará? 425 00:28:52,061 --> 00:28:53,061 Entrarei em contacto. 426 00:28:59,541 --> 00:29:01,661 Mas nunca entrou em contacto, não é, doutor? 427 00:29:02,861 --> 00:29:05,341 Pegou nas esperanças de uma mulher salvar o marido 428 00:29:05,421 --> 00:29:07,061 e pô-las de lado. 429 00:29:11,381 --> 00:29:12,501 Fartei-me… 430 00:29:14,621 --> 00:29:15,941 … de esperar. 431 00:29:17,381 --> 00:29:19,141 Mas você tinha outros planos. 432 00:29:21,141 --> 00:29:22,661 O LOCAL DO CADAFALSO DE TYBURN 433 00:29:59,141 --> 00:30:01,981 Passaram-se algumas semanas e o Sammy estava quase morrer. 434 00:30:02,501 --> 00:30:04,981 Usei um tabuleiro ouija para pedir ajuda. 435 00:30:05,501 --> 00:30:07,221 Mas algo tinha mudado. 436 00:30:08,421 --> 00:30:12,141 De repente, eu tinha o poder de entender as plantas a nível molecular. 437 00:30:13,421 --> 00:30:16,301 Vi que podia combinar a essência delas para fazer milagres. 438 00:30:16,381 --> 00:30:17,581 Não te preocupes, amor. 439 00:30:17,661 --> 00:30:19,501 Eu sabia o que tinha de fazer. 440 00:30:21,301 --> 00:30:22,501 É para teu bem. 441 00:30:23,941 --> 00:30:24,861 Agora, descansa. 442 00:30:28,221 --> 00:30:29,821 Prometo reconstruir-te. 443 00:30:37,781 --> 00:30:39,941 Uns meses depois, tive uma visita. 444 00:30:42,021 --> 00:30:43,661 O que tem feito, Edith? 445 00:30:48,141 --> 00:30:49,861 Podia perguntar-lhe o mesmo. 446 00:30:51,301 --> 00:30:52,461 Como me encontrou? 447 00:30:53,901 --> 00:30:55,101 Hieracium snowdoniense. 448 00:30:56,541 --> 00:30:59,821 O Sherlock farejou-a numa das suas poções. Eu percebi. 449 00:31:00,381 --> 00:31:02,581 Mal vi as vítimas, percebi. 450 00:31:03,781 --> 00:31:06,021 - Onde está o seu marido? - Algures seguro. 451 00:31:06,741 --> 00:31:08,101 Vou reconstruí-lo. 452 00:31:08,821 --> 00:31:09,661 É louca. 453 00:31:09,741 --> 00:31:11,021 Dê meia-volta, 454 00:31:11,101 --> 00:31:13,621 volte para o Sherlock e diga-lhe que está enganado. 455 00:31:13,701 --> 00:31:16,541 - Vou? - Vai. Porque sei o que fez. 456 00:31:17,341 --> 00:31:19,261 Vi-o quando ganhei os poderes. 457 00:31:19,341 --> 00:31:23,101 Se disser uma palavra, digo-lhes que levou aquela relíquia 458 00:31:23,181 --> 00:31:25,301 e não tentou só contactar os mortos, 459 00:31:26,541 --> 00:31:28,741 abriu um buraco no lado do Universo. 460 00:31:41,661 --> 00:31:42,581 Foi o senhor. 461 00:31:43,501 --> 00:31:44,981 Foi sempre o senhor. 462 00:31:47,341 --> 00:31:49,061 Abriu a Fenda que matou a minha mãe. 463 00:31:49,141 --> 00:31:50,181 - Matou-a. - Não! 464 00:31:50,261 --> 00:31:51,901 Sim! E mentiu ao Sherlock. 465 00:31:51,981 --> 00:31:53,901 Depois, fingiu procurar a Fenda 466 00:31:53,981 --> 00:31:56,101 quando sempre soube onde ela estava. 467 00:31:56,181 --> 00:31:58,021 Com os monstros sob controlo, achei 468 00:31:58,101 --> 00:32:00,221 que teria tempo para descobrir como a fechar. 469 00:32:00,301 --> 00:32:03,621 Não queria que a tua mãe… Pensei que haveria outro meio. 470 00:32:04,181 --> 00:32:05,221 Não havia. 471 00:32:05,781 --> 00:32:06,941 E isso destruiu-a. 472 00:32:07,581 --> 00:32:08,781 Tirou-a de mim. 473 00:32:09,421 --> 00:32:10,781 Desculpa. 474 00:32:13,501 --> 00:32:15,061 Não acredito que foi o senhor. 475 00:32:17,021 --> 00:32:18,501 Que está por trás de tudo isto. 476 00:32:18,581 --> 00:32:21,261 - Após tudo por que passámos. - Desta vez não fui eu. 477 00:32:22,261 --> 00:32:23,821 Juro. 478 00:32:23,901 --> 00:32:27,301 Após a primeira Fenda ser aberta, atirei a relíquia para o Tamisa. 479 00:32:27,381 --> 00:32:29,221 Juro! Beatrice, por favor! 480 00:32:29,301 --> 00:32:31,141 Tens de acreditar em mim. Juro-te! 481 00:32:31,741 --> 00:32:33,061 Ninguém se mexa! 482 00:32:34,541 --> 00:32:35,901 Se eu deixar cair isto, 483 00:32:36,541 --> 00:32:37,941 morrem todos. 484 00:32:42,021 --> 00:32:43,981 - Porque não continuar a procurar? - Não! 485 00:32:44,821 --> 00:32:46,181 Não serei humilhado assim. 486 00:32:46,261 --> 00:32:48,461 Não serei forçado a fazer algo que não quero. 487 00:32:49,421 --> 00:32:51,901 Olha à tua volta, sim? As ruas estão a ficar loucas. 488 00:32:51,981 --> 00:32:53,461 Ouve o meu conselho, sai delas. 489 00:32:54,741 --> 00:32:55,861 O que se passa consigo? 490 00:32:56,461 --> 00:32:58,301 - Só quer ficar pedrado. - Sim. 491 00:32:58,381 --> 00:33:00,141 Sou drogado. É o que fazemos. 492 00:33:00,221 --> 00:33:01,901 - Porque não me ajuda? - Não quero. 493 00:33:01,981 --> 00:33:02,981 Não é uma razão. 494 00:33:04,141 --> 00:33:05,821 Porque já não sou quem era! 495 00:33:06,421 --> 00:33:07,261 É por isso. 496 00:33:09,541 --> 00:33:11,821 Pois o Sherlock Holmes já não existe. 497 00:33:12,821 --> 00:33:16,501 O brilhantismo, a magia ou o método… Ele desapareceu. Não vai voltar. 498 00:33:16,581 --> 00:33:19,021 Não acredito nisso. Só tem receio. 499 00:33:19,101 --> 00:33:20,141 Receio? 500 00:33:20,221 --> 00:33:22,261 Ousas chamar-me receoso? 501 00:33:23,701 --> 00:33:25,701 Tens as respostas na tua cabeça. 502 00:33:25,781 --> 00:33:28,661 Mas temes de mais ficar dentro das tuas visões. É patético. 503 00:33:29,301 --> 00:33:31,821 Vê. A cidade começa a destruir-se. 504 00:33:31,901 --> 00:33:35,621 Vê o sofrimento que podias parar se fosses minimamente corajosa. 505 00:33:37,501 --> 00:33:38,901 Não tinha de ser brilhante. 506 00:33:40,821 --> 00:33:42,661 Eu não precisava que o fosse. 507 00:33:42,741 --> 00:33:44,701 Só precisava que lutasse comigo. 508 00:33:50,341 --> 00:33:51,741 Ele tem uma arma! 509 00:33:54,541 --> 00:33:56,181 Sai das ruas, não é seguro. 510 00:34:06,581 --> 00:34:08,061 O que faz? Tínhamos um acordo. 511 00:34:08,141 --> 00:34:09,461 Poupem-me! 512 00:34:09,541 --> 00:34:11,781 Nunca me deixariam ir. 513 00:34:12,901 --> 00:34:13,821 Edith, por favor! 514 00:34:13,901 --> 00:34:15,061 Quanto a si, John, 515 00:34:15,141 --> 00:34:17,740 porque acha que não o matei quando o vi a espiar? 516 00:34:17,821 --> 00:34:19,061 Já penso há algum tempo 517 00:34:19,141 --> 00:34:22,061 que posso ter de substituir o coração, o gânglio nervoso. 518 00:34:22,141 --> 00:34:25,621 As partes que não se podem tirar de uma pessoa sem a matar. 519 00:34:27,660 --> 00:34:29,700 Mas com a sua vida, John… 520 00:34:31,660 --> 00:34:33,581 … abrirei uma exceção. 521 00:34:33,660 --> 00:34:34,660 Nós somos iguais. 522 00:34:34,740 --> 00:34:37,660 Armámo-nos em Deus, mas o preço a pagar era terrível! 523 00:34:37,740 --> 00:34:39,381 Não me armo em Deus, John. 524 00:34:40,101 --> 00:34:41,621 Sou um deus. 525 00:34:41,700 --> 00:34:46,781 E como deus, às vezes, tenho de fazer os inocentes sofrerem por um bem maior. 526 00:34:46,861 --> 00:34:50,180 Lamento imenso que se tenham todos envolvido nisto. 527 00:34:50,260 --> 00:34:53,581 Lamento imenso que se tenham envolvido com ele. 528 00:34:54,700 --> 00:34:56,941 - Edith, por favor. - O seu marido morreu. 529 00:34:57,021 --> 00:34:58,541 Não o pode ressuscitar. 530 00:34:58,621 --> 00:34:59,621 Chega! 531 00:35:03,701 --> 00:35:05,141 Um sopro disto… 532 00:35:09,661 --> 00:35:10,901 Não sentirão nada. 533 00:35:17,981 --> 00:35:18,861 Sammy. 534 00:35:20,941 --> 00:35:21,901 Estás aqui. 535 00:35:23,141 --> 00:35:24,741 Sammy, estás aqui. 536 00:35:25,261 --> 00:35:26,781 Meu amor mais doce. 537 00:35:26,861 --> 00:35:28,061 Estás vivo. 538 00:35:29,221 --> 00:35:30,061 Afaste-se dele. 539 00:35:30,141 --> 00:35:31,541 Querido, estou aqui. 540 00:35:32,301 --> 00:35:34,061 Meu querido mais doce. 541 00:35:34,621 --> 00:35:35,901 - Estás vivo. - Sim. 542 00:35:40,341 --> 00:35:42,021 Quinze… 543 00:35:42,101 --> 00:35:42,981 Sim. 544 00:35:44,221 --> 00:35:45,101 Porquê? 545 00:35:45,181 --> 00:35:46,381 Salvei-te. 546 00:35:48,901 --> 00:35:50,141 Porquê? 547 00:35:50,221 --> 00:35:52,181 Salvei-te para podermos estar juntos. 548 00:35:52,261 --> 00:35:53,461 Edith, afaste-se dele. 549 00:35:58,701 --> 00:36:00,061 Quinze… 550 00:36:00,141 --> 00:36:01,741 - Sim. - … anos. 551 00:36:04,141 --> 00:36:05,461 Prendeste-me aqui. 552 00:36:07,941 --> 00:36:10,341 Porque não me deixaste morrer? 553 00:36:10,421 --> 00:36:11,781 Porque te amo. 554 00:36:14,341 --> 00:36:17,461 Vê… Vê o que me fizeste. 555 00:36:22,341 --> 00:36:25,141 Como te atreves a roubar-me a morte? 556 00:36:27,701 --> 00:36:29,581 Aquela coisa vai desfazer-nos. 557 00:36:31,941 --> 00:36:33,101 Temos de sair daqui. 558 00:36:34,061 --> 00:36:35,901 Beatrice. Não me deixes. 559 00:36:36,541 --> 00:36:37,781 Não me deixes aqui. 560 00:36:37,861 --> 00:36:39,221 Por favor, desata-me. 561 00:36:41,941 --> 00:36:42,901 Ajuda-me! 562 00:36:44,501 --> 00:36:45,381 Desata-me! 563 00:36:46,101 --> 00:36:47,181 Ajuda-me, vá lá! 564 00:36:48,621 --> 00:36:49,501 Ajuda-me! 565 00:36:52,861 --> 00:36:53,821 Vá lá. 566 00:37:10,501 --> 00:37:13,181 Rápido, Bea, ou ele mata-nos a todos. Vamos! 567 00:37:19,901 --> 00:37:20,741 Anda, Bea. 568 00:37:23,981 --> 00:37:25,421 Rápido, anda! 569 00:37:26,941 --> 00:37:27,821 Beatrice! 570 00:37:28,581 --> 00:37:29,421 Vão-se embora. 571 00:37:31,701 --> 00:37:32,941 Vamos lá, anda! 572 00:37:55,301 --> 00:37:56,701 Foi uma longa viagem. 573 00:37:58,061 --> 00:37:59,501 Já só faltam umas horas. 574 00:38:00,381 --> 00:38:01,941 Passámos por Dover. 575 00:38:03,781 --> 00:38:04,821 Vi os penhascos. 576 00:38:07,341 --> 00:38:09,461 Esperava-te mais feliz por eu estar perto. 577 00:38:10,381 --> 00:38:11,341 E estou. 578 00:38:12,261 --> 00:38:13,461 Estou apenas… 579 00:38:18,461 --> 00:38:20,741 O Sherlock disse que trabalhar nos casos 580 00:38:20,821 --> 00:38:23,821 o fazia sentir-se mais ligado ao Watson e à minha mãe. 581 00:38:25,581 --> 00:38:27,261 Como se lutassem juntos. 582 00:38:30,301 --> 00:38:32,341 Não me sinto assim com os meus amigos. 583 00:38:33,741 --> 00:38:36,181 Tentam sempre fazer-me ir mais longe nos pesadelos. 584 00:38:36,261 --> 00:38:38,301 Apesar de lhes ter dito que não quero. 585 00:38:38,381 --> 00:38:41,541 Eles já não te entendem, Jessie. 586 00:38:43,381 --> 00:38:47,261 Pessoas como nós. É difícil para eles. 587 00:38:48,221 --> 00:38:49,821 Cresceste mais depressa que eles. 588 00:38:50,661 --> 00:38:52,141 Tornaste-te algo muito… 589 00:38:53,901 --> 00:38:54,941 Muito especial. 590 00:38:56,261 --> 00:38:57,501 Muito poderoso. 591 00:39:01,541 --> 00:39:03,061 A Bea entende. 592 00:39:04,781 --> 00:39:06,941 Nunca me obrigaria a fazer o que não gostasse. 593 00:39:08,941 --> 00:39:10,261 É a minha protetora. 594 00:39:14,501 --> 00:39:15,821 O Watson era a única pista. 595 00:39:17,501 --> 00:39:19,901 Não sabemos quem abriu a Fenda ou onde está. 596 00:39:22,661 --> 00:39:23,781 Após o que fizemos, 597 00:39:23,861 --> 00:39:26,901 tudo por que passámos, nada temos para mostrar. 598 00:39:29,341 --> 00:39:30,301 Acabou-se. 599 00:39:33,301 --> 00:39:34,821 Não podemos parar de tentar. 600 00:39:35,941 --> 00:39:37,221 A Fenda está a aumentar. 601 00:39:37,901 --> 00:39:39,661 Vê o que acontece à cidade. 602 00:39:40,581 --> 00:39:42,341 É só uma questão de tempo até… 603 00:39:42,421 --> 00:39:43,421 O que fazemos? 604 00:39:46,021 --> 00:39:47,141 Há outro meio. 605 00:39:49,061 --> 00:39:50,061 Um outro meio. 606 00:39:53,261 --> 00:39:54,141 Jessie? 607 00:39:55,381 --> 00:39:56,261 Jess! 608 00:40:00,621 --> 00:40:02,101 Talvez não te lembres de mim. 609 00:40:04,301 --> 00:40:06,621 Conhecemo-nos há uns tempos, na rua. 610 00:40:06,701 --> 00:40:08,061 Lembro-me de si. 611 00:40:09,101 --> 00:40:10,221 Como chegou aqui? 612 00:40:10,821 --> 00:40:11,781 O que quer? 613 00:40:11,861 --> 00:40:14,221 A senhoria permitiu-me generosamente o acesso. 614 00:40:14,301 --> 00:40:15,181 Permitiu-lhe? 615 00:40:15,701 --> 00:40:17,941 Vá. Saia daqui! 616 00:40:18,021 --> 00:40:19,581 Tenho informações para ti. 617 00:40:21,341 --> 00:40:24,021 Informações que creio que acharás muito interessantes. 618 00:40:33,101 --> 00:40:34,701 Topa o silêncio nas ruas. 619 00:40:34,781 --> 00:40:35,861 São os monstros. 620 00:40:37,581 --> 00:40:38,501 As pessoas sabem. 621 00:40:39,341 --> 00:40:41,501 Sabem que se passa algo mau. Está no ar. 622 00:40:45,581 --> 00:40:46,581 Ouve. 623 00:40:48,101 --> 00:40:50,501 Sobre a outra noite. Estava fora de mim. 624 00:40:52,901 --> 00:40:53,861 Já estás bem? 625 00:40:55,581 --> 00:40:56,501 Sim. 626 00:40:57,941 --> 00:40:59,541 Sim, arrumei as ideias. 627 00:41:00,381 --> 00:41:02,181 Ótimo! Então, levo-as para dentro. 628 00:41:19,461 --> 00:41:21,341 Aí estás, seu chatinho. 629 00:41:37,141 --> 00:41:38,261 Beatrice? 630 00:41:39,221 --> 00:41:40,941 Beatrice, vais voltar para a… 631 00:41:42,221 --> 00:41:44,581 Tens cinco segundos para me dizeres quem és. 632 00:41:48,621 --> 00:41:50,701 Deixe-me em paz. Não quero falar consigo. 633 00:41:51,501 --> 00:41:54,501 Mas queres falar com todos do reformatório, percebo. 634 00:41:55,381 --> 00:41:57,741 A tentar sacar merda sobre mim, não foi? 635 00:41:59,141 --> 00:42:02,101 Se tens um problema, porque não ages como um homem? 636 00:42:03,141 --> 00:42:04,221 E vens ter comigo. 637 00:42:06,301 --> 00:42:08,781 Não vou lutar consigo. Não vale a pena. 638 00:42:09,421 --> 00:42:10,421 É pena. 639 00:42:12,101 --> 00:42:13,301 Porque vou lutar contigo. 640 00:42:15,141 --> 00:42:19,381 O problema dos rapazes sem pais é não aprenderem a ser homens a sério. 641 00:42:20,181 --> 00:42:21,741 Mas vou ensinar-te. 642 00:42:21,821 --> 00:42:23,101 O quê, é um homem a sério? 643 00:42:29,181 --> 00:42:30,101 Sou eu. 644 00:42:31,421 --> 00:42:34,461 A pessoa que vês diante de ti, que conheces, é quem sou. 645 00:42:34,541 --> 00:42:35,621 Não te conheço. 646 00:42:37,781 --> 00:42:38,901 Céus, sinto-me enojada. 647 00:42:40,181 --> 00:42:42,341 - Não, por favor, Beatrice… - Não me toques! 648 00:42:42,421 --> 00:42:44,101 Não me podes tocar de novo. 649 00:42:45,421 --> 00:42:48,021 Tens mentido desde que nos conhecemos. 650 00:42:48,581 --> 00:42:53,501 Puseste-nos a todos em perigo, a mim, à Jessie, ao Spike e ao Billy. E para quê? 651 00:42:55,501 --> 00:42:57,541 Para fingires ser pobre por um tempo? 652 00:42:58,421 --> 00:42:59,301 Não. 653 00:43:00,381 --> 00:43:01,901 Para poder ser vosso amigo. 654 00:43:03,621 --> 00:43:05,941 Se não mentisse, nunca me dariam a hipótese… 655 00:43:06,021 --> 00:43:06,861 Não. 656 00:43:06,941 --> 00:43:08,781 Não te atrevas a torná-lo sobre nós. 657 00:43:10,781 --> 00:43:13,741 Nunca tive um único amigo em toda a minha vida. 658 00:43:13,821 --> 00:43:16,621 Nunca estiveram comigo como vocês estão uns com os outros. 659 00:43:19,021 --> 00:43:20,821 Nunca senti nada senão solidão. 660 00:43:20,901 --> 00:43:23,581 Quão difícil deve ter sido para si, Vossa Alteza. 661 00:43:24,301 --> 00:43:26,781 E diz-me, demos-te o que precisavas? 662 00:43:27,821 --> 00:43:29,661 Dei-te o que precisavas? 663 00:43:30,301 --> 00:43:31,541 Fiz-te sentir melhor? 664 00:43:31,621 --> 00:43:32,461 Prometo-te… 665 00:43:32,541 --> 00:43:33,741 Deixei-te entrar. 666 00:43:34,741 --> 00:43:36,101 Fi-lo e não devia. 667 00:43:36,181 --> 00:43:38,781 - Se pudesse voltar atrás, mudaria… - Quero que saias. 668 00:43:40,621 --> 00:43:41,461 Não. 669 00:43:42,421 --> 00:43:45,341 Quero que saias e nunca mais te quero ver. 670 00:43:55,981 --> 00:43:57,021 Levanta-te e luta. 671 00:44:00,341 --> 00:44:01,181 Luta comigo. 672 00:44:07,061 --> 00:44:09,741 Sabes como me lembrei do teu nome, Billy? 673 00:44:12,621 --> 00:44:14,301 Porque to dei. 674 00:44:16,101 --> 00:44:19,701 Era o meu privilégio dar o nome a todos os que chegavam. 675 00:44:21,181 --> 00:44:24,261 Todos aqueles cujas mães nunca se ralaram em batizar. 676 00:44:25,341 --> 00:44:26,461 Dei-te o nome. 677 00:44:27,861 --> 00:44:30,421 Fiz-te forte porque precisavas de o ser. 678 00:44:31,661 --> 00:44:32,621 Quero dizer… 679 00:44:34,141 --> 00:44:35,181 … vê à tua volta! 680 00:44:36,461 --> 00:44:39,141 Olha para esta cidade! 681 00:44:40,661 --> 00:44:42,261 Vê como trata as pessoas. 682 00:44:42,981 --> 00:44:45,901 Julgas que terias durado sem o que fiz? 683 00:44:47,221 --> 00:44:49,581 Ensinei-te a lutar. 684 00:44:49,661 --> 00:44:50,661 Agora… 685 00:44:53,821 --> 00:44:55,941 … luta comigo, 686 00:44:56,021 --> 00:44:58,181 seu merdinhas. 687 00:45:00,061 --> 00:45:00,941 Vamos! 688 00:45:02,821 --> 00:45:03,981 Luta comigo! 689 00:45:14,341 --> 00:45:15,181 Luta comigo! 690 00:45:33,901 --> 00:45:35,461 Meu Deus, está morto! 691 00:45:35,541 --> 00:45:38,021 - Chamem a polícia! - Chamem a polícia! 692 00:45:47,541 --> 00:45:48,901 Onde estiveste, Jess? 693 00:45:50,301 --> 00:45:53,501 - Fui andar para desanuviar. - Como foi com o Sherlock hoje? 694 00:45:54,541 --> 00:45:56,061 Tentei que me ajudasse. 695 00:45:58,101 --> 00:45:59,701 Não estava interessado. 696 00:46:00,981 --> 00:46:03,421 O que quer que tenha sido, já não é. 697 00:46:07,061 --> 00:46:08,581 Disse-me que eu era cobarde. 698 00:46:08,661 --> 00:46:10,821 Por não ir mais fundo nos meus pesadelos. 699 00:46:11,461 --> 00:46:12,981 Ele tem razão, não tem? 700 00:46:14,061 --> 00:46:14,941 O quê? 701 00:46:16,181 --> 00:46:17,101 Olha… 702 00:46:17,861 --> 00:46:19,101 Não digo que és cobarde. 703 00:46:19,941 --> 00:46:23,221 Mas se fores mais fundo e descobrires, toda esta merda desaparecerá. 704 00:46:23,901 --> 00:46:24,981 É o que pensas? 705 00:46:25,061 --> 00:46:27,981 Não foi o Watson que abriu a Fenda. Não esta. Ele disse-nos. 706 00:46:28,061 --> 00:46:29,421 O Sherlock não pode ajudar. 707 00:46:30,261 --> 00:46:32,461 És a única que pode parar isto. 708 00:46:32,541 --> 00:46:34,461 Vai mais fundo nos pesadelos. 709 00:46:34,541 --> 00:46:37,501 Incrível, tu entre todos! Pensei que ias entender. 710 00:46:37,581 --> 00:46:40,621 Entendo, Jess. Não significa que não possa ser sincera, 711 00:46:40,701 --> 00:46:42,981 nem que não pense que tens de crescer. 712 00:46:43,701 --> 00:46:44,581 Ele tinha razão. 713 00:46:44,661 --> 00:46:46,821 Tinha razão sobre todos vocês. Nenhum percebe! 714 00:46:46,901 --> 00:46:47,741 Quem? 715 00:46:48,941 --> 00:46:50,821 Jessie! 716 00:46:51,461 --> 00:46:52,421 Jess! 717 00:47:42,861 --> 00:47:45,021 … veja se os assistentes sabem aonde ir. 718 00:47:45,101 --> 00:47:46,381 Ganhou. 719 00:49:19,901 --> 00:49:21,141 Estão mortos. 720 00:49:27,901 --> 00:49:29,021 Jess? 721 00:49:30,061 --> 00:49:31,101 Jess. 722 00:49:39,221 --> 00:49:40,221 Está bem? 723 00:49:40,301 --> 00:49:42,461 Estou ótimo. 724 00:49:42,541 --> 00:49:43,781 - Socorro! - Anda. 725 00:49:44,461 --> 00:49:46,781 - Socorro! Rápido! - Anda. 726 00:49:46,861 --> 00:49:49,221 O que se passa? Aquelas pessoas estão mortas? 727 00:49:50,181 --> 00:49:51,061 Onde está a Fenda? 728 00:49:51,141 --> 00:49:54,181 Não sei, acho que está no local de um velho fosso de peste. 729 00:49:54,261 --> 00:49:55,261 Que fosso de peste? 730 00:49:56,101 --> 00:49:57,901 Estava assustada para tentar saber. 731 00:49:57,981 --> 00:50:00,821 O futuro do mundo está em jogo e estás assustada? 732 00:50:00,901 --> 00:50:03,861 Podias ter penetrado mais nas mentes daqueles monstros. 733 00:50:03,941 --> 00:50:05,781 Sabiam onde estava a Fenda. 734 00:50:06,781 --> 00:50:07,661 Desculpe. 735 00:50:08,221 --> 00:50:09,261 És fraca de mais. 736 00:50:11,181 --> 00:50:13,821 - Agora, eu cuidarei disso. - Sim. 737 00:50:13,901 --> 00:50:15,821 Consigo aqui, podemos achar a Fenda. 738 00:50:15,901 --> 00:50:18,501 - Podemos achá-la e fechá-la. - Não. 739 00:50:20,141 --> 00:50:21,541 Não a quero fechar. 740 00:50:24,581 --> 00:50:25,421 O quê? 741 00:50:36,341 --> 00:50:37,261 Largue-me! 742 00:50:38,861 --> 00:50:39,981 Quem é o senhor? 743 00:50:40,061 --> 00:50:41,421 O que lhe aconteceu? 744 00:51:10,701 --> 00:51:11,541 Por favor. 745 00:52:03,941 --> 00:52:08,941 Legendas: Ana Paula Moreira