1 00:00:07,061 --> 00:00:08,741 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:08,821 --> 00:00:10,341 [passos ao longe] 3 00:00:10,421 --> 00:00:12,181 Quanto tempo é o normal? 4 00:00:13,461 --> 00:00:14,781 Leo, como é que vou saber? 5 00:00:15,461 --> 00:00:16,381 Dez minutos? 6 00:00:16,461 --> 00:00:17,621 Eu não marquei o tempo. 7 00:00:18,581 --> 00:00:20,101 Mas você gostou, certo? 8 00:00:20,621 --> 00:00:21,661 Porque… 9 00:00:21,981 --> 00:00:23,581 -bom, eu gostei. -Leo. 10 00:00:24,581 --> 00:00:25,661 Eu gostei. 11 00:00:25,741 --> 00:00:28,541 Realmente gostei. Agora para. A gente tem que se concentrar. 12 00:00:28,701 --> 00:00:30,101 [passos ao longe] 13 00:00:30,181 --> 00:00:32,541 [hesitando] Acho que foram mais do que 15 minutos, não é? 14 00:00:32,621 --> 00:00:34,941 Da próxima vez, contamos. Fica tranquilo. 15 00:00:36,501 --> 00:00:39,261 -Então vai ter uma próxima vez? -Não necessariamente. 16 00:00:40,341 --> 00:00:43,581 -Mas você falou numa… -A gente tá meio ocupado no momento. 17 00:00:44,461 --> 00:00:46,701 E não temos cinco minutos a perder. 18 00:00:46,781 --> 00:00:49,501 [zomba] Desculpe. Com certeza foi mais do cinco minutos. 19 00:00:49,581 --> 00:00:51,141 [porta chocalhando] 20 00:00:51,221 --> 00:00:52,381 [porta abre] 21 00:00:52,461 --> 00:00:55,501 [Dr. Watson] Droga. Mas que droga! 22 00:01:00,741 --> 00:01:01,581 [porta fecha] 23 00:01:08,781 --> 00:01:10,501 O que será que ele veio ver aqui? 24 00:01:16,261 --> 00:01:18,061 "Orelha direita removida em ataque." 25 00:01:27,221 --> 00:01:29,061 "Olho esquerdo removido em ataque." 26 00:01:29,141 --> 00:01:30,221 [Bea] É, deu pra ver. 27 00:01:32,341 --> 00:01:34,501 [tecido farfalhando] 28 00:01:39,341 --> 00:01:40,461 Como ele não tá morto? 29 00:01:43,021 --> 00:01:44,981 [Leopold] Os registros dizem que as vítimas chegaram 30 00:01:45,061 --> 00:01:47,341 no hospital com os ferimentos totalmente cicatrizados. 31 00:01:47,421 --> 00:01:48,781 Com mínima perda de sangue. 32 00:01:50,381 --> 00:01:51,341 Só que… [suspira] 33 00:01:52,181 --> 00:01:53,501 Isso não parece possível. 34 00:01:56,901 --> 00:01:58,781 Chamamos de "O Caso do Colecionador". 35 00:01:58,861 --> 00:02:02,821 A cicatrização parece tão boa que é como se não tivesse nenhum membro ali antes. 36 00:02:04,501 --> 00:02:06,941 -Hieracium snowdoniense. -Hieracium snowdoniense. 37 00:02:11,581 --> 00:02:12,701 O Colecionador voltou. 38 00:02:22,901 --> 00:02:25,221 Nós falamos com uma das enfermeiras do hospital. 39 00:02:25,301 --> 00:02:26,781 Houve outras vítimas. 40 00:02:26,941 --> 00:02:30,261 Um pedaço do fígado faltando. Um do pulmão esquerdo. São vários casos. 41 00:02:30,501 --> 00:02:31,341 E daí? 42 00:02:31,421 --> 00:02:33,941 O Spike disse que tinha uns monstros novos na cidade ontem à noite. 43 00:02:34,021 --> 00:02:35,261 O que tem demais nesse aí? 44 00:02:35,341 --> 00:02:38,701 O Sherlock me contou sobre o caso. O único que ele não conseguiu resolver. 45 00:02:38,781 --> 00:02:40,141 Perna esquerda, perna direita… 46 00:02:40,221 --> 00:02:42,141 -[suspirando] -…braço esquerdo e direito tirados. 47 00:02:42,221 --> 00:02:44,741 Os ferimentos se curaram milagrosamente. Igual a esse caso. 48 00:02:44,821 --> 00:02:47,021 Achamos que alguém está tentando criar uma pessoa 49 00:02:47,101 --> 00:02:48,741 usando partes do corpo de outras pessoas. 50 00:02:48,821 --> 00:02:52,461 Qualquer que seja o poder que tinham, devem ter parado quando a mãe da… 51 00:02:54,701 --> 00:02:56,781 Quando a Fenda fechou pela primeira vez. 52 00:02:56,861 --> 00:02:58,661 Agora uma nova Fenda foi aberta, isso voltou. 53 00:02:58,741 --> 00:03:00,261 Eu ainda não sei qual seria o plano. 54 00:03:00,341 --> 00:03:01,821 E daí que tá acontecendo de novo? 55 00:03:01,901 --> 00:03:03,541 Quem se importa? Do que adianta? 56 00:03:03,821 --> 00:03:05,741 Como isso nos ajudaria a encontrar a Fenda? 57 00:03:05,821 --> 00:03:08,621 A Jessie não consegue entrar na cabeça desses monstros pra ver onde ela tá. 58 00:03:08,701 --> 00:03:11,021 A questão é, Billy, que o Watson tá interessado 59 00:03:11,101 --> 00:03:12,101 nesse caso por causa de tudo 60 00:03:12,181 --> 00:03:13,981 que tá acontecendo, e a gente tá interessado nele. 61 00:03:14,061 --> 00:03:16,221 Tem algum outro jeito pra encontrar a Fenda? 62 00:03:18,261 --> 00:03:19,301 Não. 63 00:03:19,381 --> 00:03:22,341 Você disse que se entrasse mais fundo nos seus pesadelos 64 00:03:22,421 --> 00:03:24,341 -nos corredores… -Eu não quero fazer isso de novo. 65 00:03:24,421 --> 00:03:26,101 [Leopold] Eu sei que deve ser horrível, 66 00:03:26,181 --> 00:03:29,021 mas não pode esquecer que pode sair a qualquer hora, não entendo… 67 00:03:29,101 --> 00:03:31,901 Não, você não sabe como é horrível. Não vou fazer isso. 68 00:03:31,981 --> 00:03:33,181 -Por que não vai você? -Só estava… 69 00:03:33,261 --> 00:03:37,141 -Se ela não quer, não vamos obrigá-la. -Parem com isso! Tá? Só parem. 70 00:03:39,781 --> 00:03:41,701 Olha, a gente… 71 00:03:42,981 --> 00:03:44,821 só tá muito cansado, hã? 72 00:03:45,501 --> 00:03:46,421 Vamos… 73 00:03:46,501 --> 00:03:48,541 todos respirar fundo, hã? 74 00:03:50,501 --> 00:03:51,381 Bea. 75 00:03:51,901 --> 00:03:54,261 Que pistas tem sobre o caso das partes do corpo? 76 00:03:54,421 --> 00:03:56,741 O Sherlock disse que uma planta rara foi usada. 77 00:03:57,021 --> 00:03:58,301 Hieracium snowdoniense. 78 00:03:58,821 --> 00:04:01,781 Watson disse que ele conversou com uma especialista. Edith Dubois. 79 00:04:01,861 --> 00:04:03,501 -Podemos começar por ela. -[Spike] Tudo bem. 80 00:04:03,581 --> 00:04:05,941 Ótimo. É por aí que a gente começa, tá? 81 00:04:06,021 --> 00:04:06,861 Leo. 82 00:04:06,941 --> 00:04:08,661 Você procura o endereço dela na prefeitura 83 00:04:08,741 --> 00:04:11,661 e quando você voltar, todo mundo vai pra lá junto. 84 00:04:11,741 --> 00:04:14,341 Não tô a fim de fazer isso. Tenho mais o que fazer. 85 00:04:14,421 --> 00:04:17,061 E já tem bastante gente trabalhando nisso. 86 00:04:21,021 --> 00:04:22,141 Se virem sem mim. 87 00:04:22,781 --> 00:04:24,181 [Spike] Billy! Que foi? 88 00:04:25,261 --> 00:04:26,381 [porta fecha] 89 00:04:26,461 --> 00:04:27,301 Vá. 90 00:04:34,901 --> 00:04:36,141 Eu também não vou. 91 00:04:37,141 --> 00:04:37,981 Jessie, não. 92 00:04:38,821 --> 00:04:40,941 Não acredito que me pediu pra fazer aquilo. 93 00:04:41,061 --> 00:04:43,781 -Mas, não, eu não te pedi nada… -Me deixa em paz, tá? 94 00:04:47,621 --> 00:04:49,221 Billy! Billy, para! 95 00:04:49,781 --> 00:04:51,221 Billy, espera. Para. 96 00:04:51,301 --> 00:04:52,821 [conversa indistinta] 97 00:04:54,021 --> 00:04:54,941 Olha. 98 00:04:55,941 --> 00:04:58,221 -Por que vai falar com ele de novo? -Quê? Quem? 99 00:04:58,301 --> 00:05:00,301 -Spike me contou. -Spike é um idiota linguarudo. 100 00:05:00,381 --> 00:05:02,261 O Spike se preocupa com você, Billy. 101 00:05:04,421 --> 00:05:05,701 Vamos conversar, tá? 102 00:05:15,141 --> 00:05:17,261 Ele disse que mentiram sobre os meus pais. 103 00:05:18,421 --> 00:05:19,741 Que a minha mãe era uma… 104 00:05:21,541 --> 00:05:23,341 Era uma… Ela não era uma tecelã. 105 00:05:23,941 --> 00:05:25,141 Ele pode ter mentido. 106 00:05:26,021 --> 00:05:28,181 Eu fui à instituição pra olhar os arquivos. 107 00:05:29,021 --> 00:05:30,141 Olha, Billy. 108 00:05:30,221 --> 00:05:31,981 Quero bater nele, quero socar ele… 109 00:05:32,061 --> 00:05:33,181 -Não quer, não. -Quero, sim. 110 00:05:33,261 --> 00:05:35,741 Olha, não é sua culpa. Você era só uma criança. 111 00:05:36,301 --> 00:05:38,341 E crianças não deviam ter que proteger ninguém. 112 00:05:38,421 --> 00:05:40,021 Elas que deviam ser protegidas. 113 00:05:42,101 --> 00:05:43,301 Eu odeio ele, Bea. 114 00:05:43,821 --> 00:05:44,741 É, eu também. 115 00:05:45,461 --> 00:05:48,101 Eu também, mas quer mesmo se destruir por causa disso? 116 00:05:48,181 --> 00:05:49,821 Porque é isso que vai acontecer. 117 00:05:50,181 --> 00:05:52,101 Você é forte, Billy, mas também é bom. 118 00:05:53,101 --> 00:05:56,781 E quem tem bom coração não consegue ferir os outros sem se ferir também. 119 00:06:06,141 --> 00:06:07,421 A gente precisa de você. 120 00:06:10,461 --> 00:06:11,701 Precisamos da sua força. 121 00:06:11,981 --> 00:06:13,261 Precisamos do seu coração. 122 00:06:14,101 --> 00:06:15,981 E não tem nada que substitua isso. 123 00:06:18,621 --> 00:06:20,381 Você fala bonito. Isso não é justo. 124 00:06:30,661 --> 00:06:31,901 Isso não é interessante? 125 00:06:56,221 --> 00:06:58,941 [conversa e risos indistintos] 126 00:07:02,461 --> 00:07:04,781 [Daimler] "Quando um homem se cansa de Londres, 127 00:07:05,021 --> 00:07:06,781 ele se cansa da vida. 128 00:07:09,221 --> 00:07:11,661 Pois em Londres temos tudo que a vida oferece. 129 00:07:15,221 --> 00:07:18,101 Na história do mundo nunca houve cidade igual. 130 00:07:18,181 --> 00:07:20,421 Uma cidade onde você pode ser o que quiser. 131 00:07:21,341 --> 00:07:22,861 E fazer o que quiser." 132 00:07:22,941 --> 00:07:24,221 Eu estou armado. 133 00:07:25,061 --> 00:07:26,181 Estou certo que sim. 134 00:07:27,541 --> 00:07:29,421 Combina com a sua aparência selvagem. 135 00:07:30,581 --> 00:07:31,501 Mas olha pra você. 136 00:07:33,181 --> 00:07:35,461 Não é um selvagem de verdade, não é mesmo? 137 00:07:36,461 --> 00:07:37,781 Está apenas brincando. 138 00:07:38,421 --> 00:07:39,341 Não. 139 00:07:40,341 --> 00:07:41,701 Eu tenho amigos aqui agora. 140 00:07:42,461 --> 00:07:43,381 Tenho uma vida aqui… 141 00:07:43,461 --> 00:07:46,221 E eles sabem que você é o príncipe da Inglaterra, não é? 142 00:07:48,101 --> 00:07:51,261 O povo dessas bandas não dá nenhum valor a pessoas como você. 143 00:07:53,021 --> 00:07:56,341 Se você me levar de volta ao palácio, eu não vou mais ser príncipe. 144 00:07:57,501 --> 00:07:59,821 Eu não vou participar de nenhuma reunião, 145 00:07:59,901 --> 00:08:02,501 nenhum banquete, nenhum café da manhã, nenhuma recepção. 146 00:08:02,581 --> 00:08:04,701 Eu nem vou falar com a minha própria mãe. 147 00:08:05,941 --> 00:08:08,501 O que foi que ela disse ao descobrir que fui embora? 148 00:08:09,141 --> 00:08:13,021 Quando ela descobriu que seu garotinho doente tinha simplesmente desaparecido? 149 00:08:19,221 --> 00:08:21,341 Ela ainda não sabe que eu fugi, não é? 150 00:08:23,021 --> 00:08:24,141 Você não contou a ela. 151 00:08:27,421 --> 00:08:30,501 Se tocar um dedo em mim, vou contar como foi negligente. 152 00:08:31,981 --> 00:08:34,221 E como vai manter o seu ar de superioridade 153 00:08:34,301 --> 00:08:36,181 quando não estiver mais trabalhando pra Coroa? 154 00:08:36,261 --> 00:08:38,381 [respiração pesada] 155 00:08:39,181 --> 00:08:41,861 Eu sou o senhor do meu destino. 156 00:08:42,701 --> 00:08:43,861 -Eu! -[batida violenta] 157 00:08:45,061 --> 00:08:48,141 Se quiser voltar ao palácio, eu voltarei quando bem quiser. 158 00:08:48,221 --> 00:08:49,581 E mais uma coisa, Daimler… 159 00:08:51,461 --> 00:08:54,341 não há absolutamente nada que você possa fazer a respeito. 160 00:09:00,901 --> 00:09:01,741 [Sherlock] John? 161 00:09:18,741 --> 00:09:19,701 Jesus! 162 00:09:22,581 --> 00:09:24,221 Você quase me matou do coração. 163 00:09:25,141 --> 00:09:26,301 Como conseguiu entrar? 164 00:09:26,381 --> 00:09:28,861 A Bea fez uma cópia da chave quando você tava mal. 165 00:09:29,421 --> 00:09:30,381 Engenhosa. 166 00:09:31,501 --> 00:09:35,061 Eu não queria tá aqui. Eu tô aqui porque não tenho outra escolha. 167 00:09:38,541 --> 00:09:39,621 Preciso da sua ajuda. 168 00:09:43,301 --> 00:09:44,981 Tem certeza que é aqui? 169 00:09:47,341 --> 00:09:49,461 Colebrook Gardens, 11. Edith Dubois. 170 00:09:50,341 --> 00:09:52,581 Parece que alguém chegou aqui antes da gente. 171 00:10:01,341 --> 00:10:02,301 O Watson. 172 00:10:05,101 --> 00:10:06,581 [Spike] Por que o Watson tá tão desesperado 173 00:10:06,661 --> 00:10:08,701 pra encontrar essa mulher das plantas? 174 00:10:11,621 --> 00:10:12,501 Meu Deus. 175 00:10:13,501 --> 00:10:15,621 Parece que nosso amigo doutor se divertiu. 176 00:10:23,061 --> 00:10:25,621 [Spike] Minha nossa. Ele destruiu o lugar. 177 00:10:31,901 --> 00:10:33,261 [Bea] Essa é a Edith? 178 00:10:34,421 --> 00:10:35,661 Com o marido? 179 00:10:41,661 --> 00:10:43,581 [Spike] Ele não parece muito feliz aí. 180 00:10:46,501 --> 00:10:49,581 [Billy] Ei, acho que encontrei o que o Watson tava procurando. 181 00:10:52,781 --> 00:10:53,981 Parece um diário. 182 00:10:54,821 --> 00:10:55,861 "Dezenove de agosto. 183 00:10:56,941 --> 00:11:00,821 A doença felizmente só atacou as extremidades dele. 184 00:11:01,781 --> 00:11:05,301 Os dedos dos pés e das mãos pretejaram por causa da doença." 185 00:11:05,381 --> 00:11:06,501 [Spike] O marido dela. 186 00:11:07,101 --> 00:11:10,221 [Bea] "Outubro. A doença se alastrou pra todos os órgãos. 187 00:11:10,301 --> 00:11:12,181 Se não agirmos agora, ele irá morrer. 188 00:11:12,541 --> 00:11:14,781 O plano é deixá-lo em estado de coma. 189 00:11:16,181 --> 00:11:17,701 E levá-lo para algum lugar seguro. 190 00:11:17,781 --> 00:11:20,381 Vou manter o corpo dele gelado pra preservar o que restou dele. 191 00:11:20,461 --> 00:11:22,861 E aí conseguirei usar a natureza pra refazê-lo. 192 00:11:22,941 --> 00:11:24,101 Pra trazê-lo de volta." 193 00:11:24,181 --> 00:11:26,341 [Spike] É ela. Ela é a colecionadora. 194 00:11:27,061 --> 00:11:28,261 "Num lugar seguro"? 195 00:11:29,061 --> 00:11:31,941 E agora? Grande ajuda. Ele pode tá em qualquer lugar 196 00:11:34,741 --> 00:11:35,781 O Sherlock disse 197 00:11:35,861 --> 00:11:39,941 que a Hieracium snowdoniense precisa de condições específicas pra crescer. 198 00:11:40,021 --> 00:11:43,381 Ela só cresce numa única escarpa de montanha no norte do País de Gales. 199 00:11:43,461 --> 00:11:44,741 O jardim botânico. 200 00:11:45,261 --> 00:11:46,101 [baque de livro] 201 00:11:49,101 --> 00:11:51,461 Vejam este lugar. Vejam o que o Watson fez aqui. 202 00:11:52,181 --> 00:11:53,981 Isso mostra um enorme desespero. 203 00:11:54,061 --> 00:11:55,781 Medo e ódio. 204 00:11:55,861 --> 00:11:57,781 Por que ele tá desesperado pra encontrar ela? 205 00:11:57,861 --> 00:11:58,981 Por que ele disse ao Sherlock 206 00:11:59,061 --> 00:12:02,181 que a planta era uma pista falsa quando era óbvio que não era? 207 00:12:03,541 --> 00:12:05,501 Vamos ter que procurar essas respostas. 208 00:12:17,981 --> 00:12:21,101 Que tal a gente passar cinco minutos juntos hoje à noite? 209 00:12:21,981 --> 00:12:22,981 Quando voltarmos? 210 00:12:24,861 --> 00:12:25,821 Se a gente voltar. 211 00:12:26,901 --> 00:12:28,861 Ei, Bea, nós vamos voltar. 212 00:12:30,221 --> 00:12:32,861 Acho que tem uma chance de um dia a gente não voltar. 213 00:12:33,301 --> 00:12:34,981 A gente tem tido sorte até agora. 214 00:12:37,061 --> 00:12:38,301 Você quer voltar? 215 00:12:39,101 --> 00:12:39,941 Não dá. 216 00:12:44,181 --> 00:12:45,621 Que bom que você tá aqui. 217 00:12:46,501 --> 00:12:47,861 Desde que você apareceu… 218 00:12:49,261 --> 00:12:50,181 O quê? 219 00:12:51,781 --> 00:12:53,221 Eu tenho sentido menos medo. 220 00:13:02,221 --> 00:13:03,141 Eu também. 221 00:13:07,661 --> 00:13:09,341 [porta abre e fecha] 222 00:13:09,421 --> 00:13:13,101 [Jessie] Eu pus a chave na fechadura da porta pro Watson não poder entrar. 223 00:13:20,861 --> 00:13:22,741 Nem sei por onde começar a pensar. 224 00:13:23,261 --> 00:13:27,181 É só fazer a mesma coisa que fez quando tentou decifrar as visões da minha mãe. 225 00:13:27,621 --> 00:13:31,101 -Foi há muito tempo, não lembro. -Deve tá em algum lugar da sua cabeça. 226 00:13:31,261 --> 00:13:33,101 Enterrado em 15 anos de merda. 227 00:13:33,181 --> 00:13:34,061 Não fale palavrão. 228 00:13:35,141 --> 00:13:37,941 As pessoas que costumam falar são pouco criativas e preguiçosas. 229 00:13:38,021 --> 00:13:40,541 -Isso é uma tentativa de ser pai? -Não, foi só… 230 00:13:40,621 --> 00:13:42,421 Tá me oferecendo um conselho paterno? 231 00:13:42,501 --> 00:13:44,061 -Quis dizer é que você… -Merda. 232 00:13:44,661 --> 00:13:45,901 Tetas. Pinto. Bolas. 233 00:13:47,821 --> 00:13:48,661 Bolas de merda. 234 00:13:49,941 --> 00:13:50,821 Acabou? 235 00:13:55,021 --> 00:13:56,181 Que tal você começar… 236 00:13:57,341 --> 00:13:59,341 dizendo o que vê nos seus pesadelos. 237 00:14:00,821 --> 00:14:01,861 [suspira] 238 00:14:03,421 --> 00:14:04,901 [respiração instável] 239 00:14:05,381 --> 00:14:08,101 Eu tô num subterrâneo em algum lugar. Em um túnel. 240 00:14:09,061 --> 00:14:11,221 E tem um buraco enorme. Tipo uma caverna. 241 00:14:19,341 --> 00:14:21,141 Tem também cadáveres. 242 00:14:21,221 --> 00:14:22,541 Um monte de gente morta. 243 00:14:22,621 --> 00:14:24,221 [rugido indistinto] 244 00:14:28,061 --> 00:14:30,741 Pode ser uma cripta? 245 00:14:30,821 --> 00:14:32,421 Ou uma catacumba. 246 00:14:32,501 --> 00:14:33,781 E tem uns monstros. 247 00:14:34,381 --> 00:14:35,381 Umas coisas escuras. 248 00:14:36,141 --> 00:14:37,421 "Coisas escuras"? 249 00:14:38,781 --> 00:14:40,381 Podia ser um pouco mais vaga? 250 00:14:40,461 --> 00:14:42,781 Porque eu estou sendo consumido pelos detalhes. 251 00:14:44,301 --> 00:14:45,901 Eles usam túnicas pretas. 252 00:14:45,981 --> 00:14:47,381 [rugido indistinto] 253 00:14:47,461 --> 00:14:48,301 E máscaras. 254 00:14:49,301 --> 00:14:52,381 Narizes compridos. Como cones compridos e olhos ocos. 255 00:14:52,901 --> 00:14:55,221 [Sherlock] O que você viu são médicos da peste. 256 00:14:55,461 --> 00:14:58,141 Eles usavam máscaras assim durante a Peste Negra. 257 00:14:58,901 --> 00:15:03,941 Cheias de ervas e especiarias pra protegê-los do ar ruim. 258 00:15:04,901 --> 00:15:08,061 Era uma teoria sem nexo, mas a ciência mal tinha começado. 259 00:15:08,741 --> 00:15:13,341 Como o véu entre os mundos fica mais tênue em lugares de grande trânsito, 260 00:15:14,261 --> 00:15:16,581 creio que estamos procurando uma cova da peste. 261 00:15:18,581 --> 00:15:19,421 É isso. 262 00:15:21,701 --> 00:15:23,181 [Billy] Esse lugar não acaba nunca. 263 00:15:23,261 --> 00:15:24,661 [Spike] Peraí, aqui parece familiar. 264 00:15:24,741 --> 00:15:26,861 É o mesmo lugar que tinha naquela foto na casa. 265 00:15:26,941 --> 00:15:27,781 [cão latindo] 266 00:15:54,621 --> 00:15:56,101 ESTUFA DO BOTÂNICO-CHEFE 267 00:15:56,181 --> 00:15:57,501 [Bea] Muito cuidado agora. 268 00:16:29,261 --> 00:16:30,101 [porta bate] 269 00:16:33,941 --> 00:16:35,141 [instrumentos chocalham] 270 00:16:38,101 --> 00:16:41,701 Quando Prometeu criou os humanos do barro e lhes deu o fogo, 271 00:16:42,621 --> 00:16:45,701 Zeus o puniu prendendo-o numa rocha, 272 00:16:46,421 --> 00:16:49,861 e fez uma águia comer o seu fígado todos os dias pela eternidade. 273 00:16:49,941 --> 00:16:51,021 [crepitando] 274 00:16:54,261 --> 00:16:56,261 Que castigo vocês têm em mente para mim? 275 00:16:56,901 --> 00:16:57,821 Billy. 276 00:17:00,061 --> 00:17:01,061 Acabou, Edith. 277 00:17:01,621 --> 00:17:02,701 É, tem razão. 278 00:17:03,861 --> 00:17:04,981 Acabou. 279 00:17:05,461 --> 00:17:08,141 Mas não pelo motivo que você pensa. 280 00:17:11,021 --> 00:17:13,181 Acabou porque ele está pronto. 281 00:17:15,221 --> 00:17:16,221 Eu o finalizei. 282 00:17:18,421 --> 00:17:20,221 Este soro o trará de volta do coma. 283 00:17:20,301 --> 00:17:22,821 [Spike] A gente não pode deixar ela acordar esse monstro. 284 00:17:23,061 --> 00:17:24,741 [Edith] Eu o fiz para ser muito forte. 285 00:17:24,821 --> 00:17:28,221 E ele não vai gostar nada de vocês me ameaçando, tenham certeza disso. 286 00:17:31,221 --> 00:17:32,781 O que você esperava, Edith? 287 00:17:32,861 --> 00:17:35,421 Você não pode roubar partes de corpos sem haja consequências. 288 00:17:35,501 --> 00:17:38,341 Peguei as minhas doações de pessoas que estavam em condições. 289 00:17:38,421 --> 00:17:41,141 Eu não matei ninguém, ele não precisava de nenhum órgão vital. 290 00:17:41,221 --> 00:17:43,701 Vimos hoje um homem com um buraco do tamanho de um punho. 291 00:17:43,781 --> 00:17:45,901 Ele foi feito com mais de 30 pessoas! 292 00:17:46,461 --> 00:17:48,701 Eu conquistei o poder da vida! 293 00:17:48,781 --> 00:17:51,581 A história de Prometeu é um aviso, Edith. 294 00:17:51,661 --> 00:17:54,861 Quem tenta distorcer a natureza com a ciência, encontrará a desgraça. 295 00:17:54,941 --> 00:17:56,221 O que você está fazendo é errado. 296 00:17:56,301 --> 00:17:57,141 Errado? 297 00:17:57,701 --> 00:17:58,541 Errado. 298 00:18:01,141 --> 00:18:03,341 Não ouse vir me falar em errado. 299 00:18:06,381 --> 00:18:07,861 O meu marido era cirurgião. 300 00:18:10,301 --> 00:18:11,541 Ele salvava vidas. 301 00:18:12,981 --> 00:18:15,461 Mesmo assim, Deus decidiu dar essa doença a ele 302 00:18:15,541 --> 00:18:19,421 enquanto estupradores e assassinos estão por aí cheios de saúde. 303 00:18:19,501 --> 00:18:20,341 Bom… 304 00:18:21,821 --> 00:18:23,941 Encontrei uma forma de me tornar uma deusa. 305 00:18:27,101 --> 00:18:29,341 E serei muito melhor do que ele jamais foi. 306 00:18:30,341 --> 00:18:31,541 [Bea] Não, Edith, não! 307 00:18:33,701 --> 00:18:35,301 [ofegante] 308 00:18:46,901 --> 00:18:48,541 [arfa] 309 00:18:49,501 --> 00:18:51,821 [Edith] Estou aqui. 310 00:18:52,341 --> 00:18:53,581 [arfando] 311 00:18:54,501 --> 00:18:56,021 [Samuel respira intensamente] 312 00:18:56,101 --> 00:18:57,661 [arfando] 313 00:19:01,261 --> 00:19:02,101 [suspira] 314 00:19:04,301 --> 00:19:06,821 [gemendo] Não. 315 00:19:07,781 --> 00:19:10,381 [Edith] Não. 316 00:19:15,341 --> 00:19:18,181 [chorando] Não. 317 00:19:18,941 --> 00:19:21,141 Não. 318 00:19:21,221 --> 00:19:22,541 Sammy? 319 00:19:28,341 --> 00:19:29,861 -Acabou, Edith. -Não. 320 00:19:29,941 --> 00:19:30,981 [gemendo] 321 00:19:33,621 --> 00:19:34,661 Ainda não acabamos. 322 00:19:34,741 --> 00:19:37,821 [Sherlock] Acabamos, sim. Há dezenas de covas da peste em Londres. 323 00:19:37,901 --> 00:19:40,381 É só ir a cada uma e ver se você sente alguma coisa. 324 00:19:40,461 --> 00:19:42,981 [expira impaciente] A gente não tem tempo pra fazer isso. 325 00:19:43,061 --> 00:19:45,061 [Sherlock] Não temos mais nenhuma pista. 326 00:19:46,381 --> 00:19:49,021 Círculos. Eles dizem "círculos" nos meus pesadelos. 327 00:19:49,101 --> 00:19:50,621 Não quero saber! Não quero isso na minha cabeça! 328 00:19:50,701 --> 00:19:52,141 Por favor, me deixa em paz! 329 00:19:53,621 --> 00:19:55,741 [ofegante] 330 00:20:02,861 --> 00:20:05,901 [chorando] 331 00:20:12,181 --> 00:20:13,021 Por favor… 332 00:20:14,661 --> 00:20:16,781 não… chore. 333 00:20:39,181 --> 00:20:41,781 Não dá, eu não quero voltar pros meus pesadelos. 334 00:20:42,381 --> 00:20:43,461 Eu não vou conseguir. 335 00:20:44,781 --> 00:20:45,741 [funga] 336 00:20:45,821 --> 00:20:46,821 Eu sei. 337 00:20:50,301 --> 00:20:53,141 Eu segurava a mão da sua mãe quando ela passava por eles. 338 00:20:55,381 --> 00:20:59,141 Eu a segurava na escuridão da noite enquanto ela convulsionava 339 00:20:59,661 --> 00:21:00,741 de pavor. 340 00:21:03,781 --> 00:21:05,341 Eu só queria que isso acabasse. 341 00:21:18,461 --> 00:21:19,501 Vamos lá. 342 00:21:21,541 --> 00:21:22,821 Círculos, covas da peste. 343 00:21:24,341 --> 00:21:25,581 Vamos pensar… 344 00:21:30,661 --> 00:21:33,101 Sei que tem uma cova da peste abaixo da Biblioteca de Londres. 345 00:21:33,181 --> 00:21:35,621 A sala de leitura lá é chamada de Sala do Círculo. 346 00:21:35,701 --> 00:21:36,701 Quer dizer… 347 00:21:37,821 --> 00:21:39,221 É só uma hipótese, mas… 348 00:21:40,421 --> 00:21:41,581 a gente podia ir lá. 349 00:21:42,181 --> 00:21:43,661 Talvez perceba alguma coisa. 350 00:21:48,301 --> 00:21:50,661 [Edith] Deve ter atingido os órgãos vitais dele. 351 00:21:52,541 --> 00:21:54,741 Eu devia ter coletado mais partes. 352 00:21:56,621 --> 00:21:58,861 [Bea] Diga o que você sabe sobre John Watson. 353 00:22:01,581 --> 00:22:03,581 Quinze anos atrás, uma Fenda foi aberta. 354 00:22:05,021 --> 00:22:07,621 Sabemos que você e ele estavam envolvidos. 355 00:22:08,181 --> 00:22:10,101 Você vai nos dizer o que sabe. 356 00:22:11,621 --> 00:22:12,941 E por que deveria? 357 00:22:13,941 --> 00:22:16,141 Se contar, a gente não vai envolver a polícia. 358 00:22:16,221 --> 00:22:17,701 [riso sarcástico] 359 00:22:17,781 --> 00:22:21,141 Bea, se a gente fizer isso, ela vai continuar pegando pedaços de corpos. 360 00:22:21,221 --> 00:22:22,941 Não me importo. Não importa. 361 00:22:23,021 --> 00:22:25,461 O que interessa é a gente descobrir sobre John Watson. 362 00:22:25,541 --> 00:22:27,021 Não podemos fazer isso, Bea. 363 00:22:27,541 --> 00:22:28,381 [Edith] Meu Deus. 364 00:22:28,461 --> 00:22:30,381 Vocês o odeiam quase tanto quando eu. 365 00:22:31,141 --> 00:22:33,541 E pensei que estivessem aqui para salvá-lo. 366 00:22:33,621 --> 00:22:34,901 Salvá-lo? 367 00:22:34,981 --> 00:22:36,221 [batidas à porta] 368 00:22:37,061 --> 00:22:38,821 [objetos chocalhando] 369 00:22:40,981 --> 00:22:42,501 [batidas à porta] 370 00:22:47,541 --> 00:22:48,701 [grunhido abafado] 371 00:23:03,581 --> 00:23:04,501 Puta merda. 372 00:23:13,621 --> 00:23:14,821 Pra que a bússola? 373 00:23:15,141 --> 00:23:16,501 Parece que o fenômeno interfere 374 00:23:16,581 --> 00:23:18,741 com os campos magnéticos naturais da Terra. 375 00:23:21,021 --> 00:23:23,421 Perto da Fenda, a bússola fica doida. 376 00:23:30,221 --> 00:23:31,421 Eu queria te agradecer. 377 00:23:32,941 --> 00:23:33,941 Agradecer por quê? 378 00:23:35,301 --> 00:23:37,781 Faz muito tempo que não saio pra uma missão assim. 379 00:23:38,181 --> 00:23:39,261 E na verdade, isso… 380 00:23:40,461 --> 00:23:41,461 é muito bom. 381 00:23:42,421 --> 00:23:43,381 Voltar no tempo. 382 00:23:47,381 --> 00:23:49,661 Sei como isso deve ter sido difícil pra vocês. 383 00:23:50,181 --> 00:23:51,661 Assustador e incompreensível. 384 00:23:53,661 --> 00:23:56,741 Mas tempos sombrios costumam formar as ligações mais fortes. 385 00:23:58,341 --> 00:23:59,261 É uma dádiva. 386 00:24:00,901 --> 00:24:02,661 Sentir-se conectado aos outros. 387 00:24:03,541 --> 00:24:04,381 Tão próxima. 388 00:24:04,821 --> 00:24:06,061 Ser parte de uma equipe. 389 00:24:07,061 --> 00:24:07,901 Aproveite. 390 00:24:09,301 --> 00:24:10,221 Acredite. 391 00:24:11,141 --> 00:24:12,101 Um dia isso acaba. 392 00:24:14,261 --> 00:24:15,981 Vem. Depressa. 393 00:24:18,861 --> 00:24:20,621 Tá bem. Vamos ver. 394 00:24:21,621 --> 00:24:22,541 A Sala do Círculo. 395 00:24:33,821 --> 00:24:35,101 Sente alguma coisa? 396 00:24:48,021 --> 00:24:50,101 A bússola deve estar com problema. 397 00:24:50,661 --> 00:24:51,501 Não é aqui. 398 00:24:52,301 --> 00:24:53,421 Mas tem que ser. 399 00:24:54,141 --> 00:24:57,141 Não sei de outra cova mais relacionada a um círculo do que este lugar. 400 00:24:57,221 --> 00:24:58,461 Não significa que não exista. 401 00:24:58,541 --> 00:24:59,941 Não, tem que ser aqui. 402 00:25:00,021 --> 00:25:01,021 Só pode ser. 403 00:25:01,821 --> 00:25:02,661 Fecha os olhos. 404 00:25:02,741 --> 00:25:05,581 -Respire fundo, por favor… -Não é aqui. Eu já te disse. 405 00:25:09,821 --> 00:25:11,621 Tá, esquece. Esquece. 406 00:25:15,861 --> 00:25:17,261 [porta fecha] 407 00:25:19,021 --> 00:25:19,981 [Spike] Meu Deus. 408 00:25:20,061 --> 00:25:21,301 -Billy, vamos soltar ele. -Não. 409 00:25:21,381 --> 00:25:22,261 O quê? 410 00:25:22,821 --> 00:25:23,861 Deixa. 411 00:25:24,421 --> 00:25:26,221 Quando vamos conseguir outra chance como essa? 412 00:25:26,301 --> 00:25:27,301 Beatrice. 413 00:25:28,981 --> 00:25:31,021 O acordo foi que você falasse sobre ele. 414 00:25:31,381 --> 00:25:32,501 Então fale. 415 00:25:35,941 --> 00:25:36,941 Com prazer. 416 00:25:38,621 --> 00:25:42,341 Quando Sammy ficou doente, eu tentei retardar a expansão da doença. 417 00:25:43,501 --> 00:25:46,061 Eu tentei tudo. Nada deu certo. 418 00:25:46,941 --> 00:25:49,381 Mas quando exauri a ciência… 419 00:25:53,101 --> 00:25:54,621 me voltei ao oculto. 420 00:25:56,541 --> 00:26:00,101 [Jovem Sherlock] Aquele que encontrar uma forma de contatar os mortos… 421 00:26:00,301 --> 00:26:01,821 -Um contato real. -[burburinho] 422 00:26:01,901 --> 00:26:04,581 [Jovem Sherlock] Um contato que possa ser documentado. 423 00:26:05,341 --> 00:26:08,861 Esse alguém irá se tornar a pessoa mais famosa do mundo. 424 00:26:09,021 --> 00:26:13,101 Um gênio acima de Newton, Galileu, Arquimedes. 425 00:26:13,781 --> 00:26:14,781 Isso pode ser feito. 426 00:26:15,861 --> 00:26:18,461 E com os nosso esforços, será feito. 427 00:26:19,501 --> 00:26:22,701 Vá à loja da Golden Dawn de Edimburgo no fim de semana, Sr. Holmes. 428 00:26:22,781 --> 00:26:25,021 Iremos fazer uma série de sessões mediúnicas… 429 00:26:25,101 --> 00:26:27,941 O Sr. Holmes está extremamente ocupado no momento. 430 00:26:28,021 --> 00:26:30,021 -Não tem tempo pra ir a Edimburgo… -Bobagem! 431 00:26:30,101 --> 00:26:31,901 John, o que seria mais importante do que isso? 432 00:26:31,981 --> 00:26:34,541 Devo me desculpar pelo meu amigo. 433 00:26:34,621 --> 00:26:36,661 Ele não se empolga muito com essas coisas. 434 00:26:36,741 --> 00:26:39,501 Ele não tem nenhuma aptidão pra isso. 435 00:26:39,581 --> 00:26:40,661 [risos] 436 00:26:41,381 --> 00:26:42,301 Não é verdade. 437 00:26:42,501 --> 00:26:44,181 [Jovem Sherlock pigarreia] Eu tenho estudado 438 00:26:44,261 --> 00:26:47,421 -vários textos sumerianos antigos. -[campainha tocando] 439 00:26:47,501 --> 00:26:50,101 E eles acreditam que quando uma pessoa morre, 440 00:26:50,701 --> 00:26:54,461 ela entra num submundo sombrio chamado Ereshkigal. 441 00:26:54,541 --> 00:26:57,461 E existem três portais guardados por três monstros. 442 00:26:57,541 --> 00:26:59,501 Tem alguém na porta para o Sr. Holmes. 443 00:27:02,221 --> 00:27:03,101 [Dr. Watson] Sim? 444 00:27:04,141 --> 00:27:06,701 Eu me chamo Edith Dubois. 445 00:27:06,781 --> 00:27:09,141 Contactei a Golden Dawn, e me deram este endereço. 446 00:27:09,221 --> 00:27:11,621 Me pediram para falar com Sherlock Holmes. 447 00:27:11,701 --> 00:27:14,421 Ele está ocupado. É melhor você voltar outro dia. 448 00:27:16,901 --> 00:27:19,461 Acho que descobri uma forma de chegar ao outro lado. 449 00:27:23,581 --> 00:27:24,701 O que quer dizer? Como? 450 00:27:24,781 --> 00:27:26,741 Eu consegui obter uma… 451 00:27:27,701 --> 00:27:29,741 Eu não sei nem como descrever. 452 00:27:29,821 --> 00:27:32,421 É uma espécie de relíquia. 453 00:27:41,901 --> 00:27:43,821 [respiração pesada] 454 00:27:48,661 --> 00:27:49,501 É real? 455 00:27:50,061 --> 00:27:52,101 Me custou cada centavo que eu tinha. 456 00:27:56,021 --> 00:27:58,101 [Jovem Edith] Então, o que podemos fazer? 457 00:28:00,781 --> 00:28:03,261 Eu vou levar e tentar testar a sua autenticidade. 458 00:28:04,501 --> 00:28:05,581 [cadeira chocalhando] 459 00:28:06,581 --> 00:28:07,661 Sammy? 460 00:28:08,181 --> 00:28:09,261 Sammy, eu estou aqui. 461 00:28:09,541 --> 00:28:10,501 Eu estou aqui. 462 00:28:10,581 --> 00:28:11,741 [grunhe] 463 00:28:12,421 --> 00:28:14,541 [levemente] Não… 464 00:28:15,221 --> 00:28:16,141 [Samuel arfa] 465 00:28:18,101 --> 00:28:19,901 Não. Não, senhor. 466 00:28:20,661 --> 00:28:23,421 [hesitando] Isso vai ficar aqui comigo. Eu mal o conheço. 467 00:28:23,501 --> 00:28:25,261 Me trouxe aqui por causa da minha expertise, 468 00:28:25,341 --> 00:28:26,581 -não é? -Sim. 469 00:28:26,661 --> 00:28:28,701 Me trouxe aqui porque quer que eu encontre um jeito 470 00:28:28,781 --> 00:28:30,901 de soprar vida nos ossos do seu marido. 471 00:28:31,101 --> 00:28:33,541 Eu vou levar a relíquia e vou encontrar um jeito. 472 00:28:33,621 --> 00:28:38,141 Doutor, toda a minha pesquisa diz que há um grande perigo em usar essa ferramenta. 473 00:28:38,221 --> 00:28:40,061 Acha que sou um amador, Sra. Dubois? 474 00:28:40,541 --> 00:28:42,061 -Não. -Por favor. 475 00:28:42,661 --> 00:28:44,621 Não subestime a minha capacidade. 476 00:28:47,941 --> 00:28:49,101 Quanto tempo vai levar? 477 00:28:52,061 --> 00:28:53,061 Entrarei em contato. 478 00:28:56,661 --> 00:28:58,581 [porta abre e fecha] 479 00:28:59,541 --> 00:29:01,621 [Edith] Mas nunca entrou em contato, não é, doutor? 480 00:29:01,701 --> 00:29:02,781 [respiração pesada] 481 00:29:02,861 --> 00:29:05,981 [Edith] Pegou a esperança de uma mulher para tentar salvar o seu marido 482 00:29:06,061 --> 00:29:07,061 e a descartou. 483 00:29:11,381 --> 00:29:12,501 Eu esperei… 484 00:29:14,621 --> 00:29:15,941 e esperei. 485 00:29:17,381 --> 00:29:19,141 Mas os senhor tinha outros planos. 486 00:29:21,141 --> 00:29:22,661 O LOCAL DA FORCA DE TYBURN 487 00:29:28,501 --> 00:29:30,861 [imperceptível] 488 00:29:30,941 --> 00:29:33,861 Pelkadorn, eldorn, alband, 489 00:29:35,101 --> 00:29:35,941 lumidorn, 490 00:29:37,861 --> 00:29:39,701 kulonos, almonus. 491 00:29:40,981 --> 00:29:43,421 [vozes sussurrando] 492 00:29:59,141 --> 00:30:02,421 [Edith] Várias semanas se passaram, e o Sammy estava quase morrendo. 493 00:30:02,501 --> 00:30:05,061 Eu usei uma tábua dos espíritos para procurar ajuda. 494 00:30:05,501 --> 00:30:07,221 Mas alguma coisa tinha mudado. 495 00:30:08,421 --> 00:30:12,141 De repente, eu tinha um poder pra entender as plantas num nível molecular. 496 00:30:13,301 --> 00:30:16,301 E descobri que poderia combinar as suas essências para fazer milagres. 497 00:30:16,381 --> 00:30:17,581 Não tenha medo, meu amor. 498 00:30:17,661 --> 00:30:19,621 [Edith] Eu sabia o que tinha que fazer. 499 00:30:21,301 --> 00:30:22,501 É para o seu bem. 500 00:30:23,941 --> 00:30:24,861 Descanse agora. 501 00:30:28,221 --> 00:30:29,821 Vou refazer você, eu prometo. 502 00:30:37,781 --> 00:30:40,461 [Edith] Alguns meses depois, alguém apareceu em casa. 503 00:30:42,021 --> 00:30:43,981 [Dr. Watson] O que está fazendo, Edith? 504 00:30:48,141 --> 00:30:50,021 Eu poderia te fazer a mesma pergunta. 505 00:30:51,301 --> 00:30:52,461 Como me encontrou? 506 00:30:53,901 --> 00:30:55,101 Hieracium snowdoniense. 507 00:30:56,541 --> 00:30:59,821 O Sherlock farejou em uma de suas poções. Então, eu soube. 508 00:31:00,261 --> 00:31:02,461 Assim que vi as vítimas, eu soube. 509 00:31:03,781 --> 00:31:06,261 -E o seu marido, onde ele está? -Num lugar seguro. 510 00:31:06,621 --> 00:31:08,301 Eu vou refazê-lo, doutor. 511 00:31:08,381 --> 00:31:09,781 [zomba] Você está maluca. 512 00:31:09,861 --> 00:31:11,261 E você vai virar as costas, 513 00:31:11,341 --> 00:31:13,621 voltar ao Sherlock e dizer que ele estava errado. 514 00:31:13,701 --> 00:31:16,541 -É mesmo? -Você vai porque eu sei o que fez. 515 00:31:17,341 --> 00:31:19,261 Eu vi quando recebi meus poderes. 516 00:31:19,341 --> 00:31:23,421 E se disser uma palavra, vou dizer a eles que você roubou minha relíquia 517 00:31:23,501 --> 00:31:25,381 e não só tentou contactar os mortos, 518 00:31:26,541 --> 00:31:28,701 mas abriu um buraco na teia do universo. 519 00:31:41,661 --> 00:31:42,581 Foi você. 520 00:31:43,501 --> 00:31:44,981 Foi você desde o começo. 521 00:31:47,341 --> 00:31:49,061 Você abriu a Fenda que matou a minha mãe. 522 00:31:49,141 --> 00:31:50,181 -Você matou ela! -Não! 523 00:31:50,261 --> 00:31:52,221 Sim! Mentiu pro Sherlock. 524 00:31:52,301 --> 00:31:53,901 Fingiu estar procurando a Fenda, 525 00:31:53,981 --> 00:31:55,621 esse tempo todo sabia onde ela tava. 526 00:31:55,701 --> 00:31:58,021 Achei que pudéssemos manter os monstros sob controle 527 00:31:58,101 --> 00:32:00,501 e tentei ganhar tempo pra arrumar um jeito de fechá-la. 528 00:32:00,581 --> 00:32:03,621 Eu não queria que a sua mãe… Pensei que haveria outro jeito. 529 00:32:04,101 --> 00:32:05,141 Não houve. 530 00:32:05,781 --> 00:32:06,941 E isso a destruiu. 531 00:32:07,581 --> 00:32:08,781 Você tirou ela de mim. 532 00:32:09,421 --> 00:32:10,781 Eu sinto muito. 533 00:32:13,381 --> 00:32:14,941 Não acredito que foi você. 534 00:32:16,701 --> 00:32:18,501 Não acredito que está por trás de tudo. 535 00:32:18,581 --> 00:32:21,261 -Depois de tudo que passamos. -Dessa vez, não fui eu. 536 00:32:22,261 --> 00:32:23,821 Eu juro pra você. Eu juro. 537 00:32:23,901 --> 00:32:27,301 Depois que a primeira Fenda foi aberta, joguei a relíquia no Rio Tâmisa. 538 00:32:27,381 --> 00:32:29,221 Eu juro! Beatrice, por favor! 539 00:32:29,301 --> 00:32:31,421 Tem que acreditar em mim. Eu juro pra você. 540 00:32:31,741 --> 00:32:33,061 [Edith] Ninguém se mexe! 541 00:32:34,541 --> 00:32:35,901 Se eu derrubar isso, 542 00:32:36,541 --> 00:32:37,941 você todos irão morrer. 543 00:32:41,781 --> 00:32:43,941 -[Jessie] Por que a gente não continua? -[Sherlock] Não. Já chega. 544 00:32:44,021 --> 00:32:44,861 [conversa indistinta] 545 00:32:44,941 --> 00:32:46,181 Estou cansado de ser humilhado. 546 00:32:46,261 --> 00:32:48,741 Não serei forçado a fazer uma coisa que não quero. 547 00:32:49,061 --> 00:32:51,901 Olhe à sua volta, viu? As ruas estão ficando perigosas. 548 00:32:51,981 --> 00:32:54,221 -[apito soprando] -Se quiser o meu conselho, volte pra casa. 549 00:32:54,741 --> 00:32:55,861 Qual é o seu problema? 550 00:32:56,461 --> 00:32:58,301 -Será que é porque quer se drogar? -Sim. 551 00:32:58,381 --> 00:33:00,261 Quero. Sou viciado. É isso que faço. 552 00:33:00,341 --> 00:33:01,901 -Por que não vai me ajudar? -Não quero. 553 00:33:01,981 --> 00:33:03,341 [Jessie] Isso não é motivo. 554 00:33:04,141 --> 00:33:06,021 Porque eu já não sou mais como antes. 555 00:33:06,421 --> 00:33:07,261 É por isso. 556 00:33:09,541 --> 00:33:11,821 Porque Sherlock Holmes já não existe mais. 557 00:33:12,821 --> 00:33:16,861 Todo o brilhantismo, a magia, o método… Acabou. Ele não vai mais voltar. 558 00:33:16,941 --> 00:33:19,021 Não acredito nisso. Você só tá com medo. 559 00:33:19,101 --> 00:33:20,141 Com medo? 560 00:33:20,221 --> 00:33:22,701 Você tem a ousadia de dizer que eu estou com medo? 561 00:33:23,701 --> 00:33:25,701 Você tem as respostas pra tudo isso na sua cabeça. 562 00:33:25,781 --> 00:33:28,781 Mas tem medo pra permanecer nas suas visões. Isso é patético. 563 00:33:29,301 --> 00:33:31,821 Veja. A cidade está começando a desmoronar. 564 00:33:31,901 --> 00:33:35,861 Com quanto sofrimento você poderia acabar se tivesse apenas um pouco de coragem. 565 00:33:37,501 --> 00:33:39,021 Você não precisa ser um gênio. 566 00:33:40,821 --> 00:33:42,661 Eu não preciso que seja um gênio. 567 00:33:42,741 --> 00:33:44,701 Eu só queria que lutasse comigo. 568 00:33:46,021 --> 00:33:48,541 -[tiros] -[pessoas gritando] 569 00:33:50,341 --> 00:33:51,741 [mulher] Ele está armado! 570 00:33:54,541 --> 00:33:56,661 [Sherlock] Saia da rua, aqui não é seguro. 571 00:34:06,581 --> 00:34:09,461 -O que tá fazendo? A gente tinha um trato. -Ah, tenha dó! 572 00:34:09,541 --> 00:34:11,781 Vocês nunca iriam me deixar livre. 573 00:34:12,901 --> 00:34:13,821 Edith, por favor. 574 00:34:13,901 --> 00:34:14,941 Quanto a você, John, 575 00:34:15,021 --> 00:34:17,581 por que acha que não te matei quando te peguei me espionando? 576 00:34:17,661 --> 00:34:19,021 Andei pensando um pouco e acho 577 00:34:19,101 --> 00:34:22,381 que vou precisar trocar o coração dele, os gânglios nervosos. 578 00:34:22,461 --> 00:34:25,621 As partes que não se podem pegar de alguém sem tirar a vida. 579 00:34:27,661 --> 00:34:29,701 Mas com a sua vida, John… 580 00:34:31,661 --> 00:34:33,381 vou abrir uma exceção. 581 00:34:33,461 --> 00:34:34,661 Você e eu somos iguais. 582 00:34:34,741 --> 00:34:37,661 Tentamos bancar os deuses e aprendemos que há um preço a pagar. 583 00:34:37,741 --> 00:34:39,381 Não estou bancando Deus, John. 584 00:34:40,101 --> 00:34:41,821 Eu sou uma deusa. 585 00:34:42,021 --> 00:34:46,781 E como deusa, às vezes é preciso que os inocentes sofram por um bem maior. 586 00:34:46,861 --> 00:34:50,381 Agora, eu sinto muito por vocês terem se envolvido nisso. 587 00:34:50,501 --> 00:34:53,581 [rindo] Eu sinto muito porque vocês se envolveram com ele. 588 00:34:54,701 --> 00:34:56,941 -Edith, por favor. -Seu marido se foi, Edith. 589 00:34:57,021 --> 00:34:58,541 Não tem como trazê-lo de volta. 590 00:34:58,621 --> 00:34:59,621 Já chega! 591 00:35:03,701 --> 00:35:05,141 Só um sopro disto… 592 00:35:09,661 --> 00:35:10,901 e vocês não vão sentir nada. 593 00:35:12,261 --> 00:35:14,621 [arfando] 594 00:35:17,981 --> 00:35:18,861 Sammy. 595 00:35:19,941 --> 00:35:20,861 [Samuel respirando intensamente] 596 00:35:20,941 --> 00:35:21,901 Você está aqui. 597 00:35:22,981 --> 00:35:24,741 Sammy, você está aqui. 598 00:35:25,261 --> 00:35:26,781 Oh, meu doce amor. 599 00:35:26,861 --> 00:35:28,061 Você está vivo. 600 00:35:29,221 --> 00:35:30,061 É melhor ficarem longe dele. 601 00:35:30,141 --> 00:35:31,541 Meu amor, eu estou aqui. 602 00:35:32,301 --> 00:35:34,061 Meu doce amor. 603 00:35:34,621 --> 00:35:36,141 Você está vivo. 604 00:35:40,341 --> 00:35:42,021 Quinze anos… 605 00:35:42,101 --> 00:35:42,981 Sim. 606 00:35:43,821 --> 00:35:45,101 [voz tremulando] Por quê? 607 00:35:45,181 --> 00:35:46,381 Eu te salvei. 608 00:35:46,461 --> 00:35:47,381 [Samuel arfando] 609 00:35:48,901 --> 00:35:50,141 Por quê? 610 00:35:50,221 --> 00:35:52,181 Para que pudéssemos ficar juntos. 611 00:35:52,261 --> 00:35:54,021 [Dr. Watson] Edith, afaste-se dele. 612 00:35:58,701 --> 00:36:00,061 Quinze… 613 00:36:00,141 --> 00:36:01,741 -Sim. -…anos. 614 00:36:04,141 --> 00:36:05,461 Você me deixou preso. 615 00:36:07,941 --> 00:36:10,341 Por que não me deixou morrer? 616 00:36:10,701 --> 00:36:12,061 Porque eu te amo. 617 00:36:14,341 --> 00:36:17,461 Olha o que você fez comigo. 618 00:36:22,341 --> 00:36:25,141 Como ousa roubar a minha morte? 619 00:36:26,341 --> 00:36:27,421 -[Samuel grunhindo] -[sufocando] 620 00:36:27,501 --> 00:36:29,861 [Leopold] Esse monstro vai nos fazer em pedaços. 621 00:36:30,421 --> 00:36:31,861 [sufocando] 622 00:36:31,941 --> 00:36:33,301 Temos que dar o fora daqui. 623 00:36:34,101 --> 00:36:35,901 Beatrice. Por favor, não me deixe. 624 00:36:36,541 --> 00:36:37,781 Não me deixe aqui. 625 00:36:37,861 --> 00:36:39,221 Por favor, me solte. 626 00:36:41,941 --> 00:36:42,941 Por favor, me ajude. 627 00:36:44,501 --> 00:36:45,501 Por favor, me solte. 628 00:36:46,101 --> 00:36:47,181 Me ajude, por favor. 629 00:36:48,621 --> 00:36:49,621 Por favor, me ajude. 630 00:36:50,701 --> 00:36:52,781 [Dr. Watson] Depressa. 631 00:37:00,901 --> 00:37:02,061 [Dr. Watson] Depressa. 632 00:37:05,421 --> 00:37:06,301 [Dr. Watson] Vai. 633 00:37:10,501 --> 00:37:13,181 Depressa, Bea, senão ele vai nos matar. Vem! 634 00:37:19,901 --> 00:37:20,741 Depressa, Bea. 635 00:37:23,981 --> 00:37:25,421 Depressa, vamos! 636 00:37:26,941 --> 00:37:27,821 Beatrice! 637 00:37:28,581 --> 00:37:29,421 Vai. 638 00:37:30,061 --> 00:37:31,621 [respiração pesada] 639 00:37:31,701 --> 00:37:33,021 [Leopold] Vamos, depressa! 640 00:37:35,381 --> 00:37:37,381 [respiração fraca] 641 00:37:52,021 --> 00:37:54,021 [sino batendo] 642 00:37:55,301 --> 00:37:56,901 [Homem de Terno] Foi uma longa jornada. 643 00:37:58,061 --> 00:37:59,501 Já estou quase chegando. 644 00:38:00,381 --> 00:38:01,941 Acabei de passar por Dover. 645 00:38:03,781 --> 00:38:04,821 Vi os penhascos. 646 00:38:07,221 --> 00:38:09,701 Achei que fosse ficar feliz por eu estar chegando. 647 00:38:10,381 --> 00:38:11,341 Eu tô. 648 00:38:12,261 --> 00:38:13,461 É que… 649 00:38:18,461 --> 00:38:20,741 o Sherlock disse que trabalhar nos casos fez 650 00:38:20,821 --> 00:38:23,901 com que ele se sentisse mais próximo do Watson e da minha mãe. 651 00:38:25,581 --> 00:38:27,261 Porque tavam lutando juntos. 652 00:38:30,301 --> 00:38:32,341 Não me sinto assim sobre os meus amigos. 653 00:38:33,741 --> 00:38:36,461 Eles não param de me obrigar a ir mais fundo nos meus pesadelos. 654 00:38:36,541 --> 00:38:38,301 Mesmo depois de ter dito que eu não quero. 655 00:38:38,381 --> 00:38:41,541 Eles não te entendem mais, Jessie. 656 00:38:43,381 --> 00:38:47,261 Gente como nós é difícil para eles. 657 00:38:48,221 --> 00:38:49,821 Porque você os ultrapassou. 658 00:38:50,661 --> 00:38:52,141 Você se tornou uma coisa… 659 00:38:53,901 --> 00:38:54,941 Tão especial. 660 00:38:56,261 --> 00:38:57,501 Tão poderosa. 661 00:39:01,541 --> 00:39:03,061 A Bea me entende. 662 00:39:04,781 --> 00:39:07,301 Nunca iria me obrigar a fazer uma coisa que eu não quisesse. 663 00:39:08,941 --> 00:39:10,261 Ela é meu anjo da guarda. 664 00:39:14,501 --> 00:39:15,781 O Watson era nossa única pista. 665 00:39:15,861 --> 00:39:17,421 [conversa indistinta] 666 00:39:17,501 --> 00:39:19,901 A gente não tem ideia de quem abriu a Fenda ou onde ela tá. 667 00:39:22,661 --> 00:39:23,901 Depois de tudo que fizemos, 668 00:39:23,981 --> 00:39:26,901 tudo que passamos, não temos nenhum resultado. 669 00:39:29,341 --> 00:39:30,461 [Spike] Bom, acabou. 670 00:39:33,301 --> 00:39:34,781 Não podemos parar de tentar. 671 00:39:34,861 --> 00:39:35,861 -[cadeira range] -[vidro quebrando] 672 00:39:35,941 --> 00:39:37,821 -A Fenda tá crescendo. -[homem reclamando] 673 00:39:37,901 --> 00:39:39,861 Veja o que tá acontecendo com a cidade. 674 00:39:40,581 --> 00:39:42,341 É só uma questão de tempo antes… 675 00:39:42,421 --> 00:39:43,661 O que a gente vai fazer? 676 00:39:46,021 --> 00:39:47,141 Tem outro jeito. 677 00:39:49,061 --> 00:39:50,061 Um outro jeito. 678 00:39:53,261 --> 00:39:54,141 Jessie? 679 00:39:55,381 --> 00:39:56,261 Jess! 680 00:40:00,621 --> 00:40:02,221 [Daimler] Não deve se lembrar de mim. 681 00:40:04,301 --> 00:40:06,621 Nos encontramos há algum tempo, na rua. 682 00:40:06,701 --> 00:40:08,061 Eu me lembro de você. 683 00:40:09,101 --> 00:40:10,221 Como você entrou aqui? 684 00:40:10,821 --> 00:40:11,781 O que você quer? 685 00:40:11,861 --> 00:40:14,221 Sua senhoria muito gentilmente permitiu a minha entrada. 686 00:40:14,301 --> 00:40:15,181 Ah, é mesmo? 687 00:40:15,701 --> 00:40:17,941 Vá logo. Vai dando o fora. 688 00:40:18,021 --> 00:40:19,581 Tenho uma informação pra você. 689 00:40:21,341 --> 00:40:24,021 Uma informação que pode achar bastante interessante. 690 00:40:31,941 --> 00:40:33,021 [mulher rindo] 691 00:40:33,101 --> 00:40:34,701 [Spike] Olha como as ruas tão quietas. 692 00:40:34,781 --> 00:40:35,861 São os monstros. 693 00:40:37,581 --> 00:40:38,501 O povo sabe. 694 00:40:39,341 --> 00:40:41,861 Sabe que vai acontecer alguma coisa ruim, tá no ar. 695 00:40:45,581 --> 00:40:46,581 Olha só. 696 00:40:48,101 --> 00:40:50,501 Naquela noite, eu tava meio perturbado. 697 00:40:52,901 --> 00:40:53,861 Você tá bem agora? 698 00:40:55,581 --> 00:40:56,501 Sim. 699 00:40:57,941 --> 00:40:59,541 Botei a cabeça no lugar. 700 00:41:00,381 --> 00:41:02,181 Ótimo. Vou entrar, então. 701 00:41:03,221 --> 00:41:04,421 [porta abre] 702 00:41:06,661 --> 00:41:07,621 [porta fecha] 703 00:41:19,461 --> 00:41:21,341 Achei você, seu bostinha. 704 00:41:24,741 --> 00:41:25,741 [suspira] 705 00:41:32,821 --> 00:41:34,501 [porta abre] 706 00:41:37,141 --> 00:41:38,261 [Leopold] Beatrice? 707 00:41:39,221 --> 00:41:41,301 Beatrice, você não vai voltar para o pub? 708 00:41:42,221 --> 00:41:44,621 Você tem cinco segundos pra me dizer quem você é. 709 00:41:48,621 --> 00:41:50,381 Me deixa em paz, Vic. Não quero falar com você. 710 00:41:50,461 --> 00:41:54,501 Ah, mas você quis falar com todo mundo da instituição, né? 711 00:41:55,381 --> 00:41:57,741 Tentando espalhar merda no meu nome? 712 00:41:59,141 --> 00:42:02,101 Se você tem um problema, por que não age como um homem? 713 00:42:03,141 --> 00:42:04,341 Tem que resolver comigo. 714 00:42:06,301 --> 00:42:08,781 Eu não vou lutar com você. Não vale a pena. 715 00:42:09,421 --> 00:42:10,421 É uma pena. 716 00:42:12,101 --> 00:42:14,301 Porque eu vou lutar com você. [grunhe] 717 00:42:15,141 --> 00:42:19,381 O problema com garotos sem pai é que não aprendem a ser homens de verdade. 718 00:42:20,181 --> 00:42:21,741 Mas eu vou te ensinar. 719 00:42:21,821 --> 00:42:23,701 Quer dizer que você é um homem de verdade? 720 00:42:24,301 --> 00:42:25,581 [grunhe] 721 00:42:29,181 --> 00:42:30,101 Eu sou eu. 722 00:42:31,421 --> 00:42:34,461 A pessoa que está na sua frente, que você conhece, é quem eu sou. 723 00:42:34,541 --> 00:42:35,621 Eu não te conheço. 724 00:42:37,781 --> 00:42:38,901 Meu Deus, que nojo. 725 00:42:40,181 --> 00:42:42,341 -Não, por favor, Beatrice, eu… -Não me toque. 726 00:42:42,421 --> 00:42:44,101 Você nunca mais vai me tocar. 727 00:42:45,421 --> 00:42:48,021 Você só mentiu desde que a gente se conheceu. 728 00:42:48,581 --> 00:42:53,501 Você colocou todos nós em perigo, eu, a Jessie, o Spike e o Billy. Pra quê? 729 00:42:54,221 --> 00:42:55,421 Hã? 730 00:42:55,501 --> 00:42:57,541 Pra poder fingir que era pobre um tempo? 731 00:42:58,421 --> 00:42:59,301 Não. 732 00:42:59,381 --> 00:43:02,341 [respiração pesada] Não, foi porque eu queria ser seu amigo. 733 00:43:03,301 --> 00:43:05,621 Se não tivesse mentido, você jamais teria me dado uma chance… 734 00:43:05,701 --> 00:43:06,541 Não. 735 00:43:06,941 --> 00:43:08,781 Não ouse falar em amizade aqui. 736 00:43:10,781 --> 00:43:13,741 Eu nunca tive nenhum amigo na minha vida. 737 00:43:13,821 --> 00:43:17,021 Nunca tive ninguém que fosse comigo do jeito que vocês são uns com os outros. 738 00:43:19,021 --> 00:43:20,821 Eu nunca senti nada, a não ser solidão. 739 00:43:20,901 --> 00:43:23,861 Ah, como isso dever ter sido difícil pra você, Vossa Alteza. 740 00:43:24,301 --> 00:43:26,781 E me diga, nós te demos o que você precisava? 741 00:43:27,821 --> 00:43:29,661 Eu te dei o que precisava? 742 00:43:30,301 --> 00:43:31,541 Eu fiz você se sentir melhor? 743 00:43:31,621 --> 00:43:32,461 Bea, juro que… 744 00:43:32,541 --> 00:43:33,741 Eu te acolhi. 745 00:43:34,741 --> 00:43:36,101 Te acolhi e fiz muito mal. 746 00:43:36,181 --> 00:43:38,781 -Se pudesse voltar no tempo, eu mudaria… -Pode ir embora. 747 00:43:40,621 --> 00:43:41,461 Não. 748 00:43:42,421 --> 00:43:45,341 Eu quero que você vá e nunca mais quero te ver de novo. 749 00:43:55,661 --> 00:43:57,661 -[Vic] Levanta e luta. -[grunhe] 750 00:44:00,341 --> 00:44:01,181 Luta. 751 00:44:07,061 --> 00:44:09,741 Sabe por que eu lembro do seu nome, Billy? 752 00:44:12,621 --> 00:44:14,301 Porque eu dei a você. 753 00:44:16,101 --> 00:44:19,701 Era um privilégio meu dar nome a todos que chegavam. 754 00:44:21,181 --> 00:44:24,261 Todos aqueles que as mães nem se preocupavam em batizar. 755 00:44:25,341 --> 00:44:26,461 Eu escolhi o seu nome. 756 00:44:27,861 --> 00:44:30,541 Eu te tornei forte porque queria que você fosse forte. 757 00:44:31,661 --> 00:44:32,621 Porque… 758 00:44:34,141 --> 00:44:35,181 olha à sua volta! 759 00:44:36,461 --> 00:44:39,141 Olha… esta cidade! 760 00:44:40,661 --> 00:44:42,261 Olha como ela trata as pessoas. 761 00:44:42,981 --> 00:44:45,901 Acha que teria sobrevivido sem tudo o que eu fiz? 762 00:44:47,221 --> 00:44:49,581 Eu ensinei você a lutar. 763 00:44:49,661 --> 00:44:51,781 Agora… [respiração pesada] 764 00:44:53,821 --> 00:44:55,941 trate de lutar, 765 00:44:56,021 --> 00:44:58,181 seu bostinha de merda. 766 00:45:00,061 --> 00:45:00,941 Vai, anda logo! 767 00:45:02,821 --> 00:45:03,981 Luta! 768 00:45:14,341 --> 00:45:15,181 [grunhidos] 769 00:45:17,821 --> 00:45:19,821 [respiração pesada] 770 00:45:23,221 --> 00:45:24,621 [cão latindo] 771 00:45:34,421 --> 00:45:35,941 [homem 1] Meu Deus, ele tá morto. 772 00:45:36,061 --> 00:45:38,821 -[homem 2] Chamem a polícia! -[mulher] Chamem a polícia! 773 00:45:47,541 --> 00:45:48,901 Onde é que você tava, Jess? 774 00:45:50,301 --> 00:45:53,781 -Fui dar uma volta pra clarear as ideias. -Como foi seu contato com o Sherlock? 775 00:45:54,541 --> 00:45:56,061 Eu tentei fazer ele me ajudar, 776 00:45:56,501 --> 00:45:57,501 mas ele… 777 00:45:58,101 --> 00:45:59,701 Ele não quis. 778 00:46:00,981 --> 00:46:03,541 O que quer que tenha sido um dia, ele já não é mais. 779 00:46:07,061 --> 00:46:08,581 Ele me chamou de covarde. 780 00:46:08,661 --> 00:46:11,301 Porque eu não quero ir mais fundo nos meus pesadelos. 781 00:46:11,461 --> 00:46:12,981 Ele tem uma certa razão, né? 782 00:46:14,061 --> 00:46:14,941 O quê? 783 00:46:16,181 --> 00:46:17,101 Olha… 784 00:46:17,861 --> 00:46:19,341 não tô dizendo que é covarde. 785 00:46:19,941 --> 00:46:23,221 Mas se for mais fundo e descobrir, toda essa porcaria vai desaparecer. 786 00:46:23,301 --> 00:46:24,981 [inspira fundo] É isso que acha? 787 00:46:25,061 --> 00:46:27,981 Não foi o Watson que abriu a Fenda. Não essa. Ele contou. 788 00:46:28,061 --> 00:46:29,861 O Sherlock não pode ajudar, é claro. 789 00:46:30,261 --> 00:46:32,461 Você é a única que pode pôr um fim nisso. 790 00:46:32,541 --> 00:46:34,541 E tudo que precisa é ir mais fundo nos seus pesadelos. 791 00:46:34,621 --> 00:46:37,501 Não acredito que tá falando isso. Pensei que entenderia. 792 00:46:37,581 --> 00:46:40,621 Eu entendo, mas não quer dizer que eu não possa ser sincera com você. 793 00:46:40,701 --> 00:46:43,101 E que eu não ache que tenha que crescer um pouco. 794 00:46:43,701 --> 00:46:44,581 Ele tava certo. 795 00:46:44,661 --> 00:46:47,101 Ele tava certo sobre todos vocês. Ninguém aqui entende. 796 00:46:47,181 --> 00:46:48,021 Quem? 797 00:46:48,941 --> 00:46:50,821 Jessie! 798 00:46:51,701 --> 00:46:52,661 Jess! 799 00:46:53,541 --> 00:46:54,581 [porta abre] 800 00:47:02,061 --> 00:47:02,901 [grunhe] 801 00:47:08,621 --> 00:47:10,421 [crepitando] 802 00:47:25,501 --> 00:47:26,341 [treme] 803 00:47:34,781 --> 00:47:36,781 [conversa indistinta] 804 00:47:37,781 --> 00:47:42,261 [música melancólica tocando] 805 00:47:42,341 --> 00:47:45,021 [Daimler] …eu quero que garanta que chegue no local correto. 806 00:47:45,101 --> 00:47:46,381 Você venceu. 807 00:48:12,381 --> 00:48:15,741 [música continua] 808 00:49:19,901 --> 00:49:21,181 [mulher] O Homem Pássaro. 809 00:49:26,021 --> 00:49:27,821 [sinos tocando] 810 00:49:27,901 --> 00:49:29,981 -[Homem de Terno] Jess? -[arfa] 811 00:49:30,061 --> 00:49:31,101 Jess. 812 00:49:35,101 --> 00:49:36,341 Oh! 813 00:49:36,421 --> 00:49:38,501 [conversa indistinta ao longe] 814 00:49:39,221 --> 00:49:40,221 Você tá bem? 815 00:49:40,301 --> 00:49:42,461 -Tudo bem. -[sino soando] 816 00:49:42,541 --> 00:49:43,781 -[homem] Socorro! -Vamos! 817 00:49:44,061 --> 00:49:46,381 -[homem] Socorro! Depressa! -Vamos. 818 00:49:46,861 --> 00:49:49,621 [Jessie] O que tá acontecendo? Essas pessoas tão mortas? 819 00:49:50,181 --> 00:49:51,061 Onde está a Fenda? 820 00:49:51,141 --> 00:49:54,181 Eu não sei, acho que tá no lugar de uma cova da peste antiga. 821 00:49:54,261 --> 00:49:55,261 Uma cova da peste? 822 00:49:56,101 --> 00:49:58,341 [hesitando] Fiquei com muito medo pra tentar descobrir. 823 00:49:58,421 --> 00:50:00,821 O futuro do mundo está ameaçado e ficou com medo? 824 00:50:00,901 --> 00:50:03,861 Devia ter entrado mais fundo na mente daqueles monstros. 825 00:50:03,941 --> 00:50:05,781 Eles sabem onde a Fenda está. 826 00:50:06,781 --> 00:50:07,661 Me desculpa. 827 00:50:08,221 --> 00:50:09,261 Você é muito fraca. 828 00:50:11,181 --> 00:50:13,821 -Eu cuido disso agora. -Tá. 829 00:50:13,901 --> 00:50:15,821 Com você, podemos encontrar a Fenda. 830 00:50:15,901 --> 00:50:18,501 -Vamos encontrá-la e fechá-la. -Não. 831 00:50:20,141 --> 00:50:21,541 Eu não quero fechá-la. 832 00:50:24,581 --> 00:50:25,421 O quê? 833 00:50:31,981 --> 00:50:34,141 [respiração pesada] 834 00:50:36,341 --> 00:50:37,261 Me solta! 835 00:50:38,861 --> 00:50:39,981 Quem é você? 836 00:50:40,061 --> 00:50:41,501 O que tá acontecendo aqui? 837 00:50:50,581 --> 00:50:52,581 [vozes sussurrando] 838 00:50:59,861 --> 00:51:02,181 -[objeto cai] -[arfa] 839 00:51:02,261 --> 00:51:03,461 [mulher gritando] 840 00:51:07,541 --> 00:51:10,061 [rugido baixo] 841 00:51:10,701 --> 00:51:11,541 Por favor. 842 00:51:11,621 --> 00:51:13,541 [vozes sussurrando] 843 00:51:13,621 --> 00:51:15,701 [música misteriosa tocando]