1 00:00:07,061 --> 00:00:10,341 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:10,421 --> 00:00:12,181 Сколько это должно длиться? 3 00:00:13,461 --> 00:00:14,781 Мне-то откуда знать? 4 00:00:15,661 --> 00:00:16,581 Десять минут? 5 00:00:16,661 --> 00:00:17,781 Я не засекала. 6 00:00:18,581 --> 00:00:20,101 Но тебе же понравилось? 7 00:00:20,861 --> 00:00:21,901 Слушай… 8 00:00:21,981 --> 00:00:23,581 - Мне вот понравилось. - Лео. 9 00:00:24,581 --> 00:00:25,661 Мне понравилось. 10 00:00:25,741 --> 00:00:28,461 Очень. Помолчи, надо сосредоточиться. 11 00:00:30,501 --> 00:00:32,621 Думаю, было около 15 минут. 12 00:00:32,701 --> 00:00:34,941 В другой раз засечем. Расслабься. 13 00:00:36,501 --> 00:00:39,261 - Значит, будет другой раз? - Необязательно. 14 00:00:40,661 --> 00:00:43,581 - Но ты сама только что сказала. - Мы заняты. 15 00:00:44,461 --> 00:00:46,621 У меня нет лишних пяти минут. 16 00:00:47,381 --> 00:00:49,741 Ну уж нет, явно было подольше. 17 00:00:52,461 --> 00:00:55,501 Вот чёрт! 18 00:01:08,781 --> 00:01:10,501 К кому он приходил, по-твоему? 19 00:01:16,261 --> 00:01:17,741 «Отнято правое ухо». 20 00:01:27,381 --> 00:01:29,061 «Отнят левый глаз». 21 00:01:29,141 --> 00:01:30,141 Да, я догадалась. 22 00:01:39,341 --> 00:01:40,381 Почему он не умер? 23 00:01:43,021 --> 00:01:44,981 Написано, что пациенты доставлены 24 00:01:45,061 --> 00:01:46,621 с уже зажившими ранами. 25 00:01:47,421 --> 00:01:48,661 Потеря крови минимальна. 26 00:01:50,381 --> 00:01:51,341 Просто… 27 00:01:52,181 --> 00:01:53,501 Это же невозможно. 28 00:01:56,901 --> 00:01:58,901 Мы назвали это «Дело коллекционера». 29 00:01:58,981 --> 00:02:02,461 Всё так хорошо зажило. Конечностей будто и не было вовсе. 30 00:02:04,501 --> 00:02:06,301 - Это ястребинка… - …сноудонская. 31 00:02:11,301 --> 00:02:12,501 Коллекционер вернулся. 32 00:02:22,901 --> 00:02:25,221 Мы поговорили с одной из медсестер. 33 00:02:25,301 --> 00:02:26,781 Были и другие жертвы. 34 00:02:27,341 --> 00:02:30,261 У одной изъяли часть печени и часть левого легкого. 35 00:02:30,341 --> 00:02:33,941 И что? Спайк говорит, вчера весь город кишел монстрами. 36 00:02:34,021 --> 00:02:35,261 Чем выделяется этот? 37 00:02:35,341 --> 00:02:38,501 Шерлок говорил о своем единственном нераскрытом деле. 38 00:02:38,581 --> 00:02:42,141 Левая и правая нога, левая и правая рука - отняты. 39 00:02:42,221 --> 00:02:43,701 Раны зажили как по волшебству. 40 00:02:43,781 --> 00:02:44,661 Как и в этом деле. 41 00:02:44,741 --> 00:02:47,141 Мы думаем, кто-то хочет составить человека 42 00:02:47,221 --> 00:02:48,741 из частей тел других людей. 43 00:02:48,821 --> 00:02:52,181 Силы, которые у него были, видимо, ушли, когда мать… 44 00:02:54,701 --> 00:02:56,781 Когда Разрыв закрылся первый раз. 45 00:02:56,861 --> 00:02:58,661 С новым Разрывом он продолжил. 46 00:02:58,741 --> 00:03:00,261 Я не понимаю, какой у нас план. 47 00:03:00,341 --> 00:03:01,821 Ну и что, даже если всё так? 48 00:03:01,901 --> 00:03:05,261 Кому это надо? Какой смысл? Это нам поможет найти Разрыв? 49 00:03:05,341 --> 00:03:08,621 Джесси не может увидеть его в головах этих монстров. 50 00:03:08,701 --> 00:03:11,021 Смысл в том, Билли, что это дело 51 00:03:11,101 --> 00:03:13,421 интересует Ватсона, а нас интересует он. 52 00:03:13,501 --> 00:03:15,741 Может, есть другой способ найти Разрыв? 53 00:03:18,261 --> 00:03:19,301 Нет. 54 00:03:19,381 --> 00:03:21,861 Ты говорила о том, чтобы пройти дальше 55 00:03:21,941 --> 00:03:24,341 - в ту пещеру из твоих кошмаров… - Нет. 56 00:03:24,421 --> 00:03:26,101 Знаю, это страшно, 57 00:03:26,181 --> 00:03:29,381 но ты же умеешь оттуда уходить. Я не понимаю… 58 00:03:29,461 --> 00:03:31,901 Ты не знаешь, каково это. Я туда не пойду. 59 00:03:31,981 --> 00:03:33,181 - Ты бы пошел? - Я лишь… 60 00:03:33,261 --> 00:03:37,141 - Мы не станем ее заставлять. - Хватит уже! 61 00:03:39,781 --> 00:03:41,701 Слушайте, мы все… 62 00:03:42,981 --> 00:03:44,301 Мы устали. 63 00:03:45,501 --> 00:03:46,421 Давайте… 64 00:03:46,501 --> 00:03:47,701 …просто выдохнем. 65 00:03:50,501 --> 00:03:51,381 Би. 66 00:03:51,901 --> 00:03:53,821 Есть зацепки по делу об органах? 67 00:03:54,421 --> 00:03:56,541 Шерлок говорил о редком растении. 68 00:03:57,181 --> 00:03:58,301 Ястребинка сноудонская. 69 00:03:58,821 --> 00:04:01,781 Ватсон спрашивал о ней у ботаника. Эдит Дюбуа. 70 00:04:01,861 --> 00:04:03,301 - Начнем с нее. - Ладно. 71 00:04:03,381 --> 00:04:05,941 Хорошо. С этого и начнем. 72 00:04:06,021 --> 00:04:06,861 Лео. 73 00:04:06,941 --> 00:04:08,661 Найди ее адрес в ратуше. 74 00:04:08,741 --> 00:04:11,661 Вернешься - сходим к ней вместе. 75 00:04:11,741 --> 00:04:14,341 Я не пойду. У меня дела. 76 00:04:14,421 --> 00:04:17,061 А вас и без меня много. 77 00:04:21,021 --> 00:04:22,141 Вот и разбирайтесь. 78 00:04:22,781 --> 00:04:24,181 Билл, ты чего? 79 00:04:26,461 --> 00:04:27,301 Иди. 80 00:04:34,901 --> 00:04:36,141 Я тоже не пойду. 81 00:04:37,141 --> 00:04:37,981 Джесси, ты чего? 82 00:04:38,821 --> 00:04:40,821 Как ты мог меня о таком просить? 83 00:04:40,901 --> 00:04:43,501 - Я не просил… - Оставь меня. 84 00:04:47,621 --> 00:04:49,221 Билли, стой! 85 00:04:49,781 --> 00:04:51,221 Подожди. 86 00:04:54,341 --> 00:04:55,261 Слушай. 87 00:04:55,941 --> 00:04:58,221 - Как вы с ним поговорили? - С кем? 88 00:04:58,301 --> 00:05:00,301 - Спайк рассказал. - Спайк болтун. 89 00:05:00,381 --> 00:05:02,261 Спайк просто хороший друг. 90 00:05:04,421 --> 00:05:05,701 Давай поговорим. 91 00:05:15,141 --> 00:05:16,941 Он сказал, мне врали о родителях. 92 00:05:18,421 --> 00:05:19,741 Моя мама была… 93 00:05:21,541 --> 00:05:23,341 В общем, не ткачиха. 94 00:05:23,941 --> 00:05:24,901 Может, это он врет. 95 00:05:26,021 --> 00:05:28,181 Я проверил ее данные в работном доме. 96 00:05:29,021 --> 00:05:30,141 Послушай. 97 00:05:30,221 --> 00:05:31,981 Я отомщу ему за тебя. 98 00:05:32,061 --> 00:05:33,061 - Нет. - Да. 99 00:05:33,141 --> 00:05:35,741 Это не твоя вина. Ты был ребенком. 100 00:05:36,301 --> 00:05:39,941 Дети не должны никого защищать. Защищать должны их. 101 00:05:42,101 --> 00:05:43,301 Я его ненавижу, Би. 102 00:05:43,821 --> 00:05:44,741 Я тоже. 103 00:05:45,461 --> 00:05:48,101 Но неужели ты хочешь сломать себя из-за него? 104 00:05:48,181 --> 00:05:49,621 Ведь ты себя сломаешь. 105 00:05:50,181 --> 00:05:51,941 Ты жесткий, но хороший человек. 106 00:05:53,101 --> 00:05:56,781 И если ты навредишь другому, это ударит по тебе самому. 107 00:06:06,141 --> 00:06:07,261 Ты нам нужен, Билл. 108 00:06:10,461 --> 00:06:11,621 Нужна твоя сила. 109 00:06:12,221 --> 00:06:13,501 Твое сердце. 110 00:06:14,101 --> 00:06:15,981 У нас нет этому замены. 111 00:06:18,621 --> 00:06:20,341 Умеешь ты убедить. Так нечестно. 112 00:06:30,661 --> 00:06:31,621 - Эликсир? - Не надо. 113 00:07:02,461 --> 00:07:04,261 «Человек, уставший от Лондона, 114 00:07:05,021 --> 00:07:06,781 устал от самой жизни. 115 00:07:09,221 --> 00:07:11,661 Ведь Лондон и есть жизнь. 116 00:07:15,221 --> 00:07:18,101 В мировой истории еще не было такого города. 117 00:07:18,181 --> 00:07:20,421 Здесь любой может быть тем, кем хочет. 118 00:07:21,341 --> 00:07:22,861 Делать то, что хочет». 119 00:07:22,941 --> 00:07:24,221 Я вооружен. 120 00:07:25,061 --> 00:07:26,181 Не сомневаюсь. 121 00:07:27,541 --> 00:07:29,261 Раз уж вы теперь одичали. 122 00:07:30,581 --> 00:07:31,421 Гляньте на себя. 123 00:07:33,181 --> 00:07:35,461 Но вы одичали не взаправду, верно? 124 00:07:36,461 --> 00:07:37,781 Просто так вырядились. 125 00:07:38,421 --> 00:07:39,341 Нет. 126 00:07:40,341 --> 00:07:41,661 У меня теперь тут друзья. 127 00:07:42,461 --> 00:07:43,381 И жизнь. 128 00:07:43,461 --> 00:07:45,621 Полагаю, они знают, что вы принц Англии. 129 00:07:48,101 --> 00:07:51,261 Или здешний сброд не любит таких, как вы? 130 00:07:53,021 --> 00:07:56,181 Если ты уведешь меня во дворец, я больше не буду принцем. 131 00:07:57,501 --> 00:07:59,821 Не буду ходить на заседания, 132 00:07:59,901 --> 00:08:02,061 банкеты, завтраки и приемы. 133 00:08:02,141 --> 00:08:04,701 Даже с матерью говорить не буду. 134 00:08:05,941 --> 00:08:07,861 Что она сказала о моей отлучке? 135 00:08:09,141 --> 00:08:12,581 О том, что ее больной сынок удрал в неизвестность? 136 00:08:19,221 --> 00:08:21,341 Она не знает, что я ушел, так? 137 00:08:23,021 --> 00:08:24,141 Ты ей не сказал. 138 00:08:27,421 --> 00:08:30,501 Если тронешь меня - я ей расскажу о твоей халатности. 139 00:08:31,981 --> 00:08:34,221 Будешь ли ты так же высокомерен, 140 00:08:34,301 --> 00:08:36,181 лишившись работы при дворе? 141 00:08:39,180 --> 00:08:41,861 Я хозяин своей судьбы. 142 00:08:42,901 --> 00:08:43,820 Я! 143 00:08:45,060 --> 00:08:48,141 Если я захочу вернуться, я сам решу, когда и как. 144 00:08:48,221 --> 00:08:49,581 И еще, Даймлер… 145 00:08:51,461 --> 00:08:53,981 Ты ничего не можешь с этим поделать. 146 00:09:00,901 --> 00:09:01,741 Джон? 147 00:09:18,741 --> 00:09:19,701 Боже! 148 00:09:22,581 --> 00:09:24,221 Напугала до смерти. 149 00:09:25,141 --> 00:09:26,301 Как ты сюда попала? 150 00:09:26,381 --> 00:09:28,221 Би сделала дубликат ключа. 151 00:09:29,421 --> 00:09:30,381 Восхищен. 152 00:09:31,501 --> 00:09:35,061 Я не хотела приходить. У меня не было выбора. 153 00:09:38,541 --> 00:09:39,461 Мне нужна помощь. 154 00:09:43,301 --> 00:09:44,981 Это точно то место? 155 00:09:47,341 --> 00:09:49,461 Коулбрук-Гарденс, 11. Эдит Дюбуа. 156 00:09:50,341 --> 00:09:52,221 Кажется, нас опередили. 157 00:10:01,341 --> 00:10:02,301 Ватсон. 158 00:10:05,181 --> 00:10:07,781 Зачем Ватсону так нужна эта ботаничка? 159 00:10:11,621 --> 00:10:12,501 Боже. 160 00:10:13,501 --> 00:10:15,501 Наш друг доктор тут отвел душу. 161 00:10:23,061 --> 00:10:25,621 Господи. Он тут всё разнес. 162 00:10:31,901 --> 00:10:33,261 Это Эдит? 163 00:10:34,421 --> 00:10:35,661 С мужем? 164 00:10:41,661 --> 00:10:43,141 Что-то они не веселы. 165 00:10:46,581 --> 00:10:49,581 Кажется, я знаю, что искал Ватсон. 166 00:10:52,781 --> 00:10:53,981 Похоже на дневник. 167 00:10:54,821 --> 00:10:55,861 «19 августа. 168 00:10:57,381 --> 00:11:00,821 Болезнь, к счастью, поразила только конечности. 169 00:11:01,781 --> 00:11:05,301 Пальцы на руках и ногах гангренозно чернеют». 170 00:11:05,381 --> 00:11:06,301 Ее муж. 171 00:11:07,101 --> 00:11:10,221 «Октябрь. Болезнь проникла внутрь тела. 172 00:11:10,301 --> 00:11:11,901 Надо спешить, не то он умрет. 173 00:11:12,541 --> 00:11:14,781 Помещу его в искусственную кому. 174 00:11:16,181 --> 00:11:17,501 Отвезу в надежное место. 175 00:11:17,581 --> 00:11:20,381 Помещу его в холод, чтобы сохранить то, что осталось. 176 00:11:20,461 --> 00:11:22,861 Природа поможет мне его восстановить. 177 00:11:22,941 --> 00:11:24,101 Вернуть его». 178 00:11:24,181 --> 00:11:26,341 Это она Коллекционер. 179 00:11:27,061 --> 00:11:28,261 «В надежное место»? 180 00:11:29,061 --> 00:11:31,941 Толку мало. Она может быть где угодно. 181 00:11:34,741 --> 00:11:35,781 Шерлок сказал, 182 00:11:35,861 --> 00:11:39,941 что ястребинке нужны особые условия. 183 00:11:40,021 --> 00:11:43,381 Она растет только на одной скале в горах Северного Уэльса. 184 00:11:43,461 --> 00:11:44,741 Ботанические сады. 185 00:11:49,101 --> 00:11:51,461 Посмотрите, что Ватсон тут натворил. 186 00:11:52,181 --> 00:11:53,981 Он явно в отчаянии. 187 00:11:54,061 --> 00:11:55,781 В страхе и гневе. 188 00:11:55,861 --> 00:11:57,261 Зачем она ему так нужна? 189 00:11:57,861 --> 00:11:58,981 Зачем он врал Шерлоку, 190 00:11:59,061 --> 00:12:01,421 что ястребинка - тупик, если это не так? 191 00:12:03,541 --> 00:12:05,221 Идемте искать ответы. 192 00:12:17,981 --> 00:12:21,101 Думаю, нам надо провести пять минут вместе вечером. 193 00:12:21,981 --> 00:12:22,981 Когда вернемся. 194 00:12:24,861 --> 00:12:25,821 Если вернемся. 195 00:12:26,901 --> 00:12:28,861 Мы вернемся. 196 00:12:30,221 --> 00:12:32,701 Есть шансы, что когда-нибудь не вернемся. 197 00:12:33,301 --> 00:12:34,861 Пока что нам везло, но… 198 00:12:37,061 --> 00:12:38,301 Хочешь вернуться? 199 00:12:39,101 --> 00:12:39,941 Нельзя. 200 00:12:44,181 --> 00:12:45,621 Я рада, что ты здесь. 201 00:12:46,501 --> 00:12:47,861 С тех пор как ты с нами… 202 00:12:49,261 --> 00:12:50,181 Что? 203 00:12:52,021 --> 00:12:53,461 Мне не так страшно. 204 00:13:02,221 --> 00:13:03,141 Мне тоже. 205 00:13:09,421 --> 00:13:12,221 Вставила ключ изнутри, чтобы Ватсон не зашел. 206 00:13:20,861 --> 00:13:22,741 Даже не знаю, от чего отталкиваться. 207 00:13:23,261 --> 00:13:27,021 Сделай то, что делал, когда разгадывал видения мамы. 208 00:13:27,621 --> 00:13:30,741 - Это было давно, я не помню. - Подумай хорошенько. 209 00:13:31,381 --> 00:13:33,101 Покопайся в 15 годах дерьма. 210 00:13:33,181 --> 00:13:34,061 Не сквернословь. 211 00:13:35,141 --> 00:13:37,941 Сквернословят безмозглые лентяи. 212 00:13:38,021 --> 00:13:40,541 - Пытаешься меня воспитывать? - Просто заметил. 213 00:13:40,621 --> 00:13:42,421 Даешь отцовский совет? 214 00:13:42,501 --> 00:13:44,061 - Я не сказал… - Дерьмо. 215 00:13:44,661 --> 00:13:45,901 Сиськи. Письки. Хрен. 216 00:13:47,941 --> 00:13:48,781 Хрен моржовый. 217 00:13:49,941 --> 00:13:50,821 Закончила? 218 00:13:55,021 --> 00:13:56,181 Давай тогда… 219 00:13:57,341 --> 00:13:59,341 Расскажи, что видишь в кошмарах. 220 00:14:05,621 --> 00:14:08,101 Я в каком-то подземном туннеле. 221 00:14:09,061 --> 00:14:11,221 Там есть пещера или грот. 222 00:14:19,341 --> 00:14:21,141 И в ней тела. 223 00:14:21,221 --> 00:14:22,541 Много мертвых тел. 224 00:14:28,061 --> 00:14:30,741 Склеп? 225 00:14:30,821 --> 00:14:32,421 Катакомбы? 226 00:14:32,501 --> 00:14:33,781 И еще там монстры. 227 00:14:34,381 --> 00:14:35,381 Темные сущности. 228 00:14:36,141 --> 00:14:37,421 «Темные сущности»? 229 00:14:38,781 --> 00:14:40,381 Поразмытее сказать не можешь? 230 00:14:40,461 --> 00:14:42,701 Столько деталей - голова кругом. 231 00:14:44,301 --> 00:14:45,901 На них черные одежды. 232 00:14:47,461 --> 00:14:48,301 И маски. 233 00:14:49,301 --> 00:14:52,381 Длинные носы-конусы и пустые глаза. 234 00:14:52,901 --> 00:14:54,741 Это чумные доктора. 235 00:14:55,461 --> 00:14:58,221 Такие маски носили в эпидемию «черной смерти». 236 00:14:58,901 --> 00:15:03,941 В них клали травы и специи, чтобы защититься от «плохого воздуха». 237 00:15:04,901 --> 00:15:08,061 Ерунда, конечно, но наука тогда только зарождалась. 238 00:15:08,741 --> 00:15:13,341 Так как барьер между мирами тоньше всего там, где много движения, 239 00:15:14,261 --> 00:15:15,981 думаю, надо искать чумную яму. 240 00:15:18,581 --> 00:15:19,421 Вот оно. 241 00:15:21,701 --> 00:15:23,181 Территория бесконечная. 242 00:15:23,261 --> 00:15:24,381 Вот что-то знакомое. 243 00:15:24,461 --> 00:15:26,901 Это место было на тех фотографиях. 244 00:15:54,621 --> 00:15:56,101 ПИТОМНИК ГЛАВНОГО БОТАНИКА 245 00:15:56,181 --> 00:15:57,301 Не разбредайтесь. 246 00:16:38,101 --> 00:16:41,701 Когда Прометей сделал из глины людей и дал им огонь, 247 00:16:42,621 --> 00:16:45,701 Зевс наказал его, привязав к скале. 248 00:16:46,421 --> 00:16:49,861 И орел каждый день прилетал клевать его печень. 249 00:16:54,261 --> 00:16:55,981 Какое наказание у вас для меня? 250 00:16:56,901 --> 00:16:57,821 Билли. 251 00:17:00,061 --> 00:17:01,061 Всё кончено, Эдит. 252 00:17:01,621 --> 00:17:02,701 Да, вы правы. 253 00:17:03,861 --> 00:17:04,981 Всё кончено. 254 00:17:05,941 --> 00:17:08,621 Но не потому, почему вы думаете. 255 00:17:11,021 --> 00:17:13,181 Всё кончено, ибо он завершен. 256 00:17:15,221 --> 00:17:16,221 Я его закончила. 257 00:17:18,421 --> 00:17:20,380 Сыворотка выведет его из комы. 258 00:17:20,461 --> 00:17:22,301 Нельзя дать ей оживить эту тварь. 259 00:17:23,061 --> 00:17:24,741 Я сделала его очень сильным. 260 00:17:24,821 --> 00:17:28,221 И ему не понравится, что вы мне угрожаете. 261 00:17:31,221 --> 00:17:32,781 Чего ты ждала, Эдит? 262 00:17:32,860 --> 00:17:35,061 Нельзя безнаказанно отнимать у людей части тел. 263 00:17:35,141 --> 00:17:38,341 Я приняла дар от тех, кто может его себе позволить. 264 00:17:38,421 --> 00:17:41,141 Я никого не убила. Жизненно важные органы ему не нужны. 265 00:17:41,221 --> 00:17:43,901 Мы видели человека с дырой с кулак в боку. 266 00:17:43,981 --> 00:17:45,781 Он собран из частей 30 человек! 267 00:17:46,461 --> 00:17:48,701 Я сотворила жизнь! 268 00:17:48,781 --> 00:17:51,581 Миф о Прометее - это предупреждение. 269 00:17:51,661 --> 00:17:54,861 Хитрящие с природой столкнутся с катастрофой. 270 00:17:54,941 --> 00:17:56,221 Ваше занятие - зло. 271 00:17:56,301 --> 00:17:57,141 Зло? 272 00:17:57,701 --> 00:17:58,541 Зло. 273 00:18:01,141 --> 00:18:03,341 Не надо говорить мне о зле. 274 00:18:06,381 --> 00:18:07,861 Мой муж был хирургом. 275 00:18:10,501 --> 00:18:11,741 Спасал жизни. 276 00:18:12,981 --> 00:18:15,461 И всё же Бог наслал на него болезнь, 277 00:18:15,541 --> 00:18:19,421 хотя насильники и убийцы живут себе припеваючи. 278 00:18:19,501 --> 00:18:20,341 Что ж… 279 00:18:21,981 --> 00:18:23,701 Я нашла способ стать богом. 280 00:18:27,101 --> 00:18:29,341 И из меня-то бог будет получше. 281 00:18:30,341 --> 00:18:31,541 Не надо, Эдит! 282 00:18:49,501 --> 00:18:51,821 Сэмми! Я здесь. 283 00:19:15,341 --> 00:19:18,181 Нет. 284 00:19:18,941 --> 00:19:21,141 Нет. 285 00:19:21,221 --> 00:19:22,541 Сэмми? 286 00:19:28,341 --> 00:19:29,861 - Всё кончено, Эдит. - Нет. 287 00:19:33,621 --> 00:19:34,661 Мы не закончили. 288 00:19:34,741 --> 00:19:37,821 Закончили. В Лондоне десятки чумных ям. 289 00:19:37,901 --> 00:19:40,381 Походи по ним, вдруг что почувствуешь. 290 00:19:41,421 --> 00:19:42,981 На это нет времени. 291 00:19:43,061 --> 00:19:44,741 Больше нет никаких зацепок. 292 00:19:46,381 --> 00:19:48,661 Круги. В моих кошмарах были круги. 293 00:19:48,741 --> 00:19:51,901 Я не хочу забивать себе голову! Оставь меня! 294 00:20:12,181 --> 00:20:13,021 Пожалуйста… 295 00:20:14,661 --> 00:20:16,781 …не плачь. 296 00:20:39,181 --> 00:20:41,701 Я не могу вернуться в эти кошмары. 297 00:20:42,381 --> 00:20:43,461 Просто не могу. 298 00:20:45,821 --> 00:20:46,821 Знаю. 299 00:20:50,421 --> 00:20:52,781 Я держал твою маму за руку в эти моменты. 300 00:20:55,381 --> 00:20:59,141 Пока она ночами тряслась в конвульсиях. 301 00:20:59,661 --> 00:21:00,741 Она дрожала. 302 00:21:03,781 --> 00:21:05,141 Я хочу, чтобы всё кончилось. 303 00:21:17,901 --> 00:21:18,901 Ладно. 304 00:21:21,541 --> 00:21:22,461 Круги, чумные ямы. 305 00:21:24,341 --> 00:21:25,581 Единственная… 306 00:21:30,661 --> 00:21:33,101 Чумная яма есть под Лондонской библиотекой. 307 00:21:33,181 --> 00:21:35,621 Читальный зал там называется Круглый зал. 308 00:21:35,701 --> 00:21:36,701 Конечно, это… 309 00:21:37,821 --> 00:21:39,221 …просто догадка. 310 00:21:40,461 --> 00:21:41,581 Но можно туда сходить. 311 00:21:42,261 --> 00:21:43,661 Вдруг что почувствуешь. 312 00:21:48,301 --> 00:21:50,421 Видимо, я задела жизненно важные органы. 313 00:21:52,541 --> 00:21:54,741 Надо было собрать больше частей. 314 00:21:56,621 --> 00:21:58,501 Расскажите, что знаете о Джоне Ватсоне. 315 00:22:01,581 --> 00:22:03,581 Пятнадцать лет назад открылся Разрыв. 316 00:22:05,021 --> 00:22:07,621 Мы знаем, что вы и доктор к нему причастны. 317 00:22:08,181 --> 00:22:10,101 Вы должны рассказать всё, что знаете. 318 00:22:11,621 --> 00:22:12,941 С какой стати? 319 00:22:13,941 --> 00:22:16,141 Иначе мы передадим вас полиции. 320 00:22:18,301 --> 00:22:21,141 Тогда она продолжит изымать органы. 321 00:22:21,221 --> 00:22:22,941 Неважно. Мне всё равно. 322 00:22:23,021 --> 00:22:25,461 Важно узнать больше о Ватсоне. 323 00:22:25,541 --> 00:22:27,021 Нельзя, Би. 324 00:22:27,541 --> 00:22:28,381 Боже мой. 325 00:22:28,461 --> 00:22:30,341 Вы ненавидите его так же, как я. 326 00:22:31,141 --> 00:22:33,541 А я думала, вы хотите его спасти. 327 00:22:33,621 --> 00:22:34,901 Спасти? 328 00:23:03,581 --> 00:23:04,501 Мать честная. 329 00:23:13,621 --> 00:23:14,821 А компас зачем? 330 00:23:15,501 --> 00:23:18,741 Этот феномен влияет на магнитное поле Земли. 331 00:23:21,021 --> 00:23:23,421 Рядом с Разрывом компас сходит с ума. 332 00:23:30,221 --> 00:23:31,421 Хотел сказать спасибо. 333 00:23:32,941 --> 00:23:33,941 За что? 334 00:23:35,301 --> 00:23:37,541 Я давно уже так не выбирался из дома. 335 00:23:38,181 --> 00:23:39,181 Должен сказать… 336 00:23:40,461 --> 00:23:41,461 Это приятно. 337 00:23:42,421 --> 00:23:43,381 Ностальгия. 338 00:23:47,381 --> 00:23:49,301 Знаю, вам всем было тяжело. 339 00:23:50,181 --> 00:23:51,621 Страшно. Непонятно. 340 00:23:53,661 --> 00:23:56,741 Но в темные времена завязываются самые близкие узы. 341 00:23:58,341 --> 00:23:59,261 Это дар. 342 00:24:00,901 --> 00:24:02,661 Чувствовать связь с людьми. 343 00:24:03,541 --> 00:24:04,381 Столь тесную. 344 00:24:05,141 --> 00:24:06,221 Быть частью команды. 345 00:24:07,061 --> 00:24:07,901 Цени это. 346 00:24:09,301 --> 00:24:10,221 Поверь. 347 00:24:11,141 --> 00:24:11,981 Это не навсегда. 348 00:24:14,261 --> 00:24:15,981 Идем. Поспеши. 349 00:24:18,861 --> 00:24:20,621 Вот и он. 350 00:24:21,621 --> 00:24:22,461 Круглый зал. 351 00:24:33,821 --> 00:24:35,101 Что-нибудь ощущаешь? 352 00:24:48,021 --> 00:24:50,101 Компас, наверное, сломан. 353 00:24:50,661 --> 00:24:51,501 Это не здесь. 354 00:24:52,301 --> 00:24:53,421 Должно быть здесь. 355 00:24:54,141 --> 00:24:56,781 Я не знаю другого места, столь подходящего. 356 00:24:56,861 --> 00:24:58,461 Это не значит, что его нет. 357 00:24:58,541 --> 00:24:59,941 Это должно быть здесь. 358 00:25:00,021 --> 00:25:01,021 Должно быть. 359 00:25:01,821 --> 00:25:02,661 Закрой глаза. 360 00:25:02,741 --> 00:25:05,221 - Вздохни… - Это не здесь, говорю же. 361 00:25:09,821 --> 00:25:11,621 Ну ладно, забудь. 362 00:25:19,021 --> 00:25:19,981 Господи. 363 00:25:20,061 --> 00:25:21,301 - Развяжем его. - Нет. 364 00:25:21,381 --> 00:25:22,261 Что? 365 00:25:22,821 --> 00:25:23,861 Оставь его. 366 00:25:24,421 --> 00:25:26,221 Когда еще нам выпадет такой шанс? 367 00:25:26,301 --> 00:25:27,301 Беатрис. 368 00:25:28,981 --> 00:25:30,741 Уговор был, что ты расскажешь. 369 00:25:31,381 --> 00:25:32,501 Рассказывай. 370 00:25:35,941 --> 00:25:36,941 Охотно. 371 00:25:38,621 --> 00:25:42,341 Когда Сэмми слег, я пыталась остановить развитие болезни. 372 00:25:43,501 --> 00:25:46,061 Всё перепробовала. Без толку. 373 00:25:46,941 --> 00:25:49,381 Когда научных методов не осталось… 374 00:25:53,101 --> 00:25:54,621 …я прибегла к оккультизму. 375 00:25:56,541 --> 00:25:59,661 Тот, кто найдет способ контактировать с мертвыми… 376 00:26:00,301 --> 00:26:01,821 Я о настоящем контакте. 377 00:26:01,901 --> 00:26:04,421 Задокументированном. 378 00:26:05,341 --> 00:26:08,461 Этот человек станет известен на весь мир. 379 00:26:08,541 --> 00:26:13,101 Гений превыше Ньютона, Галилея, Архимеда. 380 00:26:13,781 --> 00:26:14,741 Это возможно. 381 00:26:15,861 --> 00:26:18,461 И мы постараемся этого достичь. 382 00:26:19,501 --> 00:26:22,701 Приезжайте на собрание Эдинбургской ветви «Золотой зари». 383 00:26:22,781 --> 00:26:25,501 В выходные у нас ряд сеансов… 384 00:26:25,581 --> 00:26:28,181 М-р Холмс сейчас очень занят. 385 00:26:28,261 --> 00:26:30,181 - Ему некогда ездить… - Ерунда! 386 00:26:30,261 --> 00:26:31,901 Что может быть важнее этого? 387 00:26:31,981 --> 00:26:33,741 Простите моего друга. 388 00:26:33,821 --> 00:26:36,661 Он не интересуется такими вещами. 389 00:26:36,741 --> 00:26:39,301 У него нет к этому способностей. 390 00:26:41,381 --> 00:26:42,301 Неправда. 391 00:26:43,421 --> 00:26:47,421 Я изучал древние шумерские тексты. 392 00:26:47,501 --> 00:26:50,101 Шумеры верили, что после смерти 393 00:26:50,701 --> 00:26:54,461 человек попадает в подземный мир Эрешкигаль. 394 00:26:54,541 --> 00:26:57,061 В нём три чудовища охраняют трое врат. 395 00:26:57,141 --> 00:26:59,501 Пришли к м-ру Холмсу, сэр. 396 00:27:02,221 --> 00:27:03,101 Да? 397 00:27:04,941 --> 00:27:06,701 Меня зовут Эдит Дюбуа. 398 00:27:06,781 --> 00:27:09,141 В «Золотой заре» мне дали ваш адрес. 399 00:27:09,221 --> 00:27:11,621 Велели спросить Шерлока Холмса. 400 00:27:11,701 --> 00:27:14,421 Он занят. Приходите позже. 401 00:27:16,901 --> 00:27:19,341 Кажется, я узнала, как общаться с иным миром. 402 00:27:23,581 --> 00:27:24,701 В каком смысле? Как? 403 00:27:24,781 --> 00:27:26,741 Мне в руки попал… 404 00:27:27,701 --> 00:27:29,461 Не знаю, как это описать. 405 00:27:29,541 --> 00:27:32,421 Артефакт. 406 00:27:48,661 --> 00:27:49,501 Настоящий? 407 00:27:50,061 --> 00:27:52,101 Я отдала за него все сбережения. 408 00:27:56,021 --> 00:27:57,861 Что нам делать? 409 00:28:00,781 --> 00:28:03,261 Я возьму его и проверю подлинность. 410 00:28:06,581 --> 00:28:07,661 Сэмми? 411 00:28:08,181 --> 00:28:09,261 Сэмми, я здесь. 412 00:28:09,341 --> 00:28:10,501 Я здесь. 413 00:28:12,421 --> 00:28:14,541 Нет. 414 00:28:18,101 --> 00:28:19,901 Нет. 415 00:28:20,941 --> 00:28:23,141 Он останется здесь. Я вас едва знаю. 416 00:28:23,221 --> 00:28:25,301 Вы позвали меня, поскольку я эксперт. 417 00:28:25,381 --> 00:28:26,381 Да… 418 00:28:26,461 --> 00:28:30,381 Вы привели меня сюда помочь вам вернуть к жизни мужа. 419 00:28:31,101 --> 00:28:33,541 Я возьму артефакт и исследую его. 420 00:28:33,621 --> 00:28:38,021 Судя по прочитанному мной, использовать инструмент очень опасно. 421 00:28:38,101 --> 00:28:39,861 По-вашему, я любитель? 422 00:28:40,541 --> 00:28:42,061 - Нет. - Прошу. 423 00:28:42,661 --> 00:28:44,621 Не надо недооценивать мои способности. 424 00:28:47,941 --> 00:28:49,061 Когда вы закончите? 425 00:28:52,061 --> 00:28:53,061 Я с вами свяжусь. 426 00:28:59,541 --> 00:29:01,661 Но вы так и не связались, да? 427 00:29:02,861 --> 00:29:05,341 Взяли надежды женщины на спасение ее мужа 428 00:29:05,421 --> 00:29:07,061 и отбросили их в сторону. 429 00:29:11,381 --> 00:29:12,501 Я ждала… 430 00:29:14,621 --> 00:29:15,941 …и ждала. 431 00:29:17,381 --> 00:29:19,141 Но у вас были другие планы. 432 00:29:21,141 --> 00:29:22,661 ЗДЕСЬ БЫЛА ВИСЕЛИЦА ТАЙБЕРН 433 00:29:30,941 --> 00:29:33,861 Пелкадорн, эльдорн, альбанд, 434 00:29:35,101 --> 00:29:35,941 лумидорн, 435 00:29:37,821 --> 00:29:39,661 кулонос, альмонус. 436 00:29:59,141 --> 00:30:01,981 Через несколько недель Сэмми уже был при смерти. 437 00:30:02,501 --> 00:30:04,981 Я провела сеанс спиритизма, прося помощи. 438 00:30:05,501 --> 00:30:07,221 Но что-то изменилось. 439 00:30:08,421 --> 00:30:12,141 Я вдруг обрела способность понимать растения на уровне молекул. 440 00:30:13,421 --> 00:30:16,301 Я соединяла эссенции, которые творили чудеса. 441 00:30:16,381 --> 00:30:17,581 Не беспокойся, любимый. 442 00:30:17,661 --> 00:30:19,501 Я знала, что должна сделать. 443 00:30:21,301 --> 00:30:22,501 Так будет лучше. 444 00:30:23,941 --> 00:30:24,861 Отдыхай. 445 00:30:28,221 --> 00:30:29,821 Я тебя восстановлю, обещаю. 446 00:30:37,781 --> 00:30:39,941 Через несколько месяцев явился посетитель. 447 00:30:42,021 --> 00:30:43,661 Чем вы занимаетесь, Эдит? 448 00:30:48,141 --> 00:30:49,861 Задам вам тот же вопрос. 449 00:30:51,301 --> 00:30:52,461 Как вы меня нашли? 450 00:30:53,901 --> 00:30:55,101 Ястребинка сноудонская. 451 00:30:56,541 --> 00:30:59,821 Шерлок разнюхал ее в одном из ваших зелий. Я понял. 452 00:31:00,381 --> 00:31:02,581 Сразу, как только увидел жертв. 453 00:31:03,781 --> 00:31:06,021 - Где ваш муж? - В надежном месте. 454 00:31:06,741 --> 00:31:08,101 Я восстановлю его. 455 00:31:08,821 --> 00:31:09,661 Вы сошли с ума. 456 00:31:09,741 --> 00:31:11,021 А вы развернетесь, 457 00:31:11,101 --> 00:31:13,621 пойдете к Шерлоку и скажете, что он ошибся. 458 00:31:13,701 --> 00:31:16,541 - Разве? - Да. Потому что я знаю о вашем грехе. 459 00:31:17,341 --> 00:31:19,261 Я увидела его, когда обрела силы. 460 00:31:19,341 --> 00:31:23,101 Хоть слово пророните - я расскажу им, что вы взяли артефакт 461 00:31:23,181 --> 00:31:25,301 и пытались связаться с миром мертвых, 462 00:31:26,541 --> 00:31:28,741 при этом проделав дыру в ткани вселенной. 463 00:31:41,661 --> 00:31:42,581 Это были вы. 464 00:31:43,501 --> 00:31:44,981 Всё это время. 465 00:31:47,341 --> 00:31:49,061 Вы создали Разрыв и убили маму. 466 00:31:49,141 --> 00:31:50,181 - Вы ее убили. - Нет! 467 00:31:50,261 --> 00:31:51,901 Да! И вы лгали Шерлоку. 468 00:31:51,981 --> 00:31:53,901 Вы делали вид, что ищете Разрыв, 469 00:31:53,981 --> 00:31:56,101 хотя знали, где он находится. 470 00:31:56,181 --> 00:31:58,021 Я хотел держать этих монстров в узде 471 00:31:58,101 --> 00:32:00,221 и искать способ закрыть Разрыв. 472 00:32:00,301 --> 00:32:03,621 Я не хотел, чтобы твоя мать… Я думал, есть иной способ. 473 00:32:04,181 --> 00:32:05,221 Его не было. 474 00:32:05,781 --> 00:32:06,941 И Разрыв ее поглотил. 475 00:32:07,581 --> 00:32:08,781 Отнял ее у меня. 476 00:32:09,421 --> 00:32:10,781 Мне жаль. 477 00:32:13,501 --> 00:32:15,061 Не верится, что это вы. 478 00:32:17,021 --> 00:32:18,501 Вы стоите за всем этим. 479 00:32:18,581 --> 00:32:21,261 - Мы столько пережили вместе. - На этот раз - не я. 480 00:32:22,261 --> 00:32:23,821 Клянусь. 481 00:32:23,901 --> 00:32:27,301 Когда открылся первый Разрыв, я выбросил артефакт в Темзу. 482 00:32:27,381 --> 00:32:29,221 Я клянусь, Беатрис! 483 00:32:29,301 --> 00:32:31,141 Поверь мне. Я клянусь. 484 00:32:31,741 --> 00:32:33,061 Не двигаться! 485 00:32:34,541 --> 00:32:35,901 Если я это разобью, 486 00:32:36,541 --> 00:32:37,941 вы все умрете. 487 00:32:42,021 --> 00:32:43,981 - Почему не поискать еще? - Я не стану. 488 00:32:44,821 --> 00:32:46,181 Не позволю себя унижать. 489 00:32:46,261 --> 00:32:48,461 Я не буду делать то, что не хочу. 490 00:32:49,421 --> 00:32:51,901 Смотри перед собой. На улицах хаос. 491 00:32:51,981 --> 00:32:53,461 Послушай меня, брось их. 492 00:32:54,741 --> 00:32:55,861 Да что с тобой? 493 00:32:56,461 --> 00:32:58,301 - Ты просто хочешь опиума. - Да. 494 00:32:58,381 --> 00:33:00,141 Я наркоман, нам это свойственно. 495 00:33:00,221 --> 00:33:01,901 - Почему ты не поможешь? - Не хочу. 496 00:33:01,981 --> 00:33:02,981 Это не причина. 497 00:33:04,141 --> 00:33:05,821 Я не тот, кем был! 498 00:33:06,421 --> 00:33:07,261 Вот почему. 499 00:33:09,541 --> 00:33:11,821 Шерлока Холмса больше нет. 500 00:33:12,821 --> 00:33:16,501 Его гений, его дедукция… Всё ушло и не воротишь. 501 00:33:16,581 --> 00:33:19,021 Я в это не верю. Ты просто боишься. 502 00:33:19,101 --> 00:33:20,141 Боюсь? 503 00:33:20,221 --> 00:33:22,261 Ты смеешь говорить мне о страхе? 504 00:33:23,701 --> 00:33:25,701 Все ответы - в твоей голове. 505 00:33:25,781 --> 00:33:28,661 Но ты боишься собственных видений. Это трусость. 506 00:33:29,301 --> 00:33:31,821 Смотри. Город летит в тартарары. 507 00:33:31,901 --> 00:33:35,621 Сколько мучений ты могла бы прекратить, имей ты толику мужества. 508 00:33:37,501 --> 00:33:38,901 Не надо было быть гением. 509 00:33:40,821 --> 00:33:42,661 Мне это было не нужно. 510 00:33:42,741 --> 00:33:44,701 Надо было просто быть рядом. 511 00:33:50,341 --> 00:33:51,741 У него пистолет! 512 00:33:54,541 --> 00:33:56,181 Уходи отсюда, тут опасно. 513 00:34:06,581 --> 00:34:07,981 Вы чего? У нас был уговор. 514 00:34:08,061 --> 00:34:09,461 Я тебя умоляю! 515 00:34:09,541 --> 00:34:11,781 Вы бы всё равно меня не отпустили. 516 00:34:12,901 --> 00:34:13,821 Эдит, не надо! 517 00:34:13,901 --> 00:34:15,061 Что до тебя, Джон, 518 00:34:15,141 --> 00:34:17,740 почему, думаешь, я тебя не убила, когда застукала? 519 00:34:17,821 --> 00:34:19,061 Я думала, что, возможно, 520 00:34:19,141 --> 00:34:22,061 придется заменить его сердце, нервный ганглий. 521 00:34:22,141 --> 00:34:25,621 Органы, которые не забрать, не отняв жизни. 522 00:34:27,660 --> 00:34:29,700 Но для твоей жизни, Джон… 523 00:34:31,660 --> 00:34:33,581 …я сделаю исключение. 524 00:34:33,660 --> 00:34:34,660 Ты и я одинаковые. 525 00:34:34,740 --> 00:34:37,660 Мы оба играли в Бога и узнали страшную цену этому! 526 00:34:37,740 --> 00:34:39,381 Я не играю в Бога, Джон. 527 00:34:40,101 --> 00:34:41,621 Я и есть бог. 528 00:34:41,700 --> 00:34:46,781 А богу иногда приходится заставлять невинных страдать ради общего блага. 529 00:34:46,861 --> 00:34:50,180 Мне очень жаль, что вы все в это ввязались. 530 00:34:50,260 --> 00:34:53,581 Что вы связались с ним. 531 00:34:54,700 --> 00:34:56,941 - Эдит, прошу. - Ваш муж умер. 532 00:34:57,021 --> 00:34:58,541 Его уже не вернуть. 533 00:34:58,621 --> 00:34:59,621 Довольно! 534 00:35:03,701 --> 00:35:05,141 Вдохнете это… 535 00:35:09,661 --> 00:35:10,901 …и упадете без чувств. 536 00:35:17,981 --> 00:35:18,861 Сэмми. 537 00:35:20,941 --> 00:35:21,901 Ты здесь. 538 00:35:23,141 --> 00:35:24,741 Сэмми, ты здесь. 539 00:35:25,261 --> 00:35:26,781 Мой любимый. 540 00:35:26,861 --> 00:35:28,061 Ты жив. 541 00:35:29,221 --> 00:35:30,061 Отойди от него. 542 00:35:30,141 --> 00:35:31,541 Дорогой, я с тобой. 543 00:35:32,301 --> 00:35:34,061 Мой дорогой. 544 00:35:34,621 --> 00:35:35,901 - Ты жив. - Да. 545 00:35:40,341 --> 00:35:42,021 Пятнадцать… 546 00:35:42,101 --> 00:35:42,981 Да. 547 00:35:44,221 --> 00:35:45,101 Зачем? 548 00:35:45,181 --> 00:35:46,381 Я спасла тебя. 549 00:35:48,901 --> 00:35:50,141 Зачем? 550 00:35:50,221 --> 00:35:52,181 Чтобы мы могли быть вместе. 551 00:35:52,261 --> 00:35:53,461 Эдит, отойди от него. 552 00:35:58,701 --> 00:36:00,061 Пятнадцать… 553 00:36:00,141 --> 00:36:01,741 - Да. - …лет. 554 00:36:04,141 --> 00:36:05,461 Ты держала меня здесь. 555 00:36:07,941 --> 00:36:10,341 Почему ты не дала мне умереть? 556 00:36:10,421 --> 00:36:11,781 Потому что люблю тебя. 557 00:36:14,341 --> 00:36:17,461 Смотри, что ты со мной сделала. 558 00:36:22,341 --> 00:36:25,141 Как ты посмела отнять у меня смерть? 559 00:36:27,701 --> 00:36:29,581 Эта тварь нас на куски порвет. 560 00:36:31,941 --> 00:36:33,101 Нужно уходить. 561 00:36:34,061 --> 00:36:35,901 Беатрис, не бросай меня. 562 00:36:36,541 --> 00:36:37,781 Не оставляй меня здесь. 563 00:36:37,861 --> 00:36:39,221 Развяжи меня. 564 00:36:41,941 --> 00:36:42,901 Прошу, помоги. 565 00:36:44,501 --> 00:36:45,381 Развяжи меня. 566 00:36:46,101 --> 00:36:47,181 Ну же! 567 00:36:48,621 --> 00:36:49,501 Помоги мне. 568 00:36:52,861 --> 00:36:53,821 Ну же! 569 00:37:10,501 --> 00:37:13,181 Скорее, Би, не то он и нас убьет! 570 00:37:19,901 --> 00:37:20,741 Идем, Би. 571 00:37:23,981 --> 00:37:25,421 Ну же, побежали! 572 00:37:26,941 --> 00:37:27,821 Беатрис! 573 00:37:28,581 --> 00:37:29,421 Уходи. 574 00:37:31,701 --> 00:37:32,941 Побежали скорее! 575 00:37:55,301 --> 00:37:56,701 Долгий был путь. 576 00:37:58,061 --> 00:37:59,501 Осталось несколько часов. 577 00:38:00,381 --> 00:38:01,941 Мы прошли Дувр. 578 00:38:03,781 --> 00:38:04,821 Видели скалы. 579 00:38:07,341 --> 00:38:09,461 Я думал, ты будешь рада, что я близко. 580 00:38:10,381 --> 00:38:11,341 Я рада. 581 00:38:12,261 --> 00:38:13,461 Просто… 582 00:38:18,461 --> 00:38:20,741 Шерлок сказал, что расследования 583 00:38:20,821 --> 00:38:23,821 сближали его с Ватсоном и мамой. 584 00:38:25,581 --> 00:38:27,261 Они сражались вместе. 585 00:38:30,301 --> 00:38:32,341 Я не чувствую такого к друзьям. 586 00:38:33,741 --> 00:38:36,181 Они заставляют меня идти глубже в кошмары. 587 00:38:36,261 --> 00:38:38,301 Хоть я и сказала, что не хочу. 588 00:38:38,381 --> 00:38:41,541 Они тебя больше не понимают, Джесс. 589 00:38:43,381 --> 00:38:47,261 Таких, как мы. Им это трудно. 590 00:38:48,221 --> 00:38:49,821 Ты их переросла. 591 00:38:50,661 --> 00:38:52,141 Ты стала кем-то… 592 00:38:53,901 --> 00:38:54,941 Очень особенным. 593 00:38:56,261 --> 00:38:57,501 Очень сильным. 594 00:39:01,541 --> 00:39:03,061 Би понимает. 595 00:39:04,781 --> 00:39:06,941 Она не требует делать то, что я не хочу. 596 00:39:08,941 --> 00:39:10,261 Она мой ангел-хранитель. 597 00:39:14,501 --> 00:39:15,821 Ватсон был нашей зацепкой. 598 00:39:17,501 --> 00:39:19,901 Теперь мы не знаем, кто и где открыл Разрыв. 599 00:39:22,661 --> 00:39:23,781 Мы столько сделали, 600 00:39:23,861 --> 00:39:26,901 столько пережили - и всё зря. 601 00:39:29,341 --> 00:39:30,301 Всё кончено. 602 00:39:33,301 --> 00:39:34,821 Надо искать дальше. 603 00:39:35,941 --> 00:39:37,221 Разрыв расширяется. 604 00:39:37,901 --> 00:39:39,661 Вон что происходит с городом. 605 00:39:40,581 --> 00:39:42,341 Рано или поздно он… 606 00:39:42,421 --> 00:39:43,421 Что будем делать? 607 00:39:46,021 --> 00:39:47,141 Есть другой способ. 608 00:39:49,061 --> 00:39:50,061 Один. 609 00:39:53,261 --> 00:39:54,141 Джесси? 610 00:39:55,381 --> 00:39:56,261 Джесс! 611 00:40:00,621 --> 00:40:02,101 Ты меня вряд ли помнишь. 612 00:40:04,301 --> 00:40:06,621 Мы встречались на улице. 613 00:40:06,701 --> 00:40:08,061 Я вас помню. 614 00:40:09,101 --> 00:40:10,221 Как вы здесь оказались? 615 00:40:10,821 --> 00:40:11,781 Чего вам надо? 616 00:40:11,861 --> 00:40:14,221 Меня великодушно впустила квартирная хозяйка. 617 00:40:14,301 --> 00:40:15,181 Неужели? 618 00:40:15,701 --> 00:40:17,941 Ну так уходите. 619 00:40:18,021 --> 00:40:19,581 У меня для тебя информация. 620 00:40:21,341 --> 00:40:24,021 Тебя она очень заинтересует. 621 00:40:33,101 --> 00:40:34,701 Как тихо стало на улицах. 622 00:40:34,781 --> 00:40:35,861 Всё из-за монстров. 623 00:40:37,581 --> 00:40:38,501 Люди знают. 624 00:40:39,341 --> 00:40:41,501 Знают, что творится что-то неладное. 625 00:40:45,581 --> 00:40:46,581 Слушай. 626 00:40:48,101 --> 00:40:50,501 Насчет того разговора. Я вспылил. 627 00:40:52,901 --> 00:40:53,861 Сейчас ты в порядке? 628 00:40:55,581 --> 00:40:56,501 Да. 629 00:40:57,941 --> 00:40:59,541 Да, в голове прояснилось. 630 00:41:00,381 --> 00:41:02,181 Ладно. Пойду к ребятам. 631 00:41:19,461 --> 00:41:21,341 А вот и ты, мелкий негодник. 632 00:41:37,141 --> 00:41:38,261 Беатрис? 633 00:41:39,221 --> 00:41:40,941 Беатрис, ты идешь… 634 00:41:42,221 --> 00:41:44,581 У тебя пять секунд - говори, кто ты. 635 00:41:48,621 --> 00:41:50,701 Отстань, Вик. Я не хочу с тобой говорить. 636 00:41:51,501 --> 00:41:54,501 Но ты хотел говорить со всеми в работном доме. 637 00:41:55,381 --> 00:41:57,741 Пытаешься что-то на меня накопать? 638 00:41:59,141 --> 00:42:02,101 Если у тебя проблема, решай ее по-мужски. 639 00:42:03,141 --> 00:42:04,221 Разберись со мной. 640 00:42:06,301 --> 00:42:08,781 Я не стану драться. Ты этого не стоишь. 641 00:42:09,421 --> 00:42:10,421 Жаль. 642 00:42:12,101 --> 00:42:13,301 А я буду с тобой драться. 643 00:42:15,141 --> 00:42:19,381 Беда мальчишек без отцов в том, что вы не умеете быть мужчинами. 644 00:42:20,181 --> 00:42:21,741 Но я тебя научу. 645 00:42:21,821 --> 00:42:23,101 Будто ты сам мужчина. 646 00:42:29,181 --> 00:42:30,101 Я - это я. 647 00:42:31,421 --> 00:42:34,461 Тот, кого ты видишь, кого ты знаешь. 648 00:42:34,541 --> 00:42:35,621 Я тебя не знаю. 649 00:42:37,781 --> 00:42:38,901 Боже, мне плохо. 650 00:42:40,181 --> 00:42:42,341 - Нет, Беатрис… - Не тронь меня. 651 00:42:42,421 --> 00:42:44,101 Никогда больше меня не трогай. 652 00:42:45,421 --> 00:42:48,021 Ты мне лгал с момента знакомства. 653 00:42:48,581 --> 00:42:53,501 Подверг нас всех опасности. Меня, Джесси, Спайка, Билли. Ради чего? 654 00:42:55,501 --> 00:42:57,541 Чтобы попритворяться бедняком? 655 00:42:58,421 --> 00:42:59,301 Нет. 656 00:43:00,381 --> 00:43:01,901 Чтобы стать вашим другом. 657 00:43:03,621 --> 00:43:05,941 Не солги я, вы не дали бы мне шанса… 658 00:43:06,021 --> 00:43:06,861 Не надо. 659 00:43:06,941 --> 00:43:08,781 Не смей делать нас виноватыми. 660 00:43:10,781 --> 00:43:13,741 У меня в жизни не было ни одного друга. 661 00:43:13,821 --> 00:43:16,621 Никто не был мне так близок, как вы близки друг другу. 662 00:43:19,021 --> 00:43:20,821 Я знаю лишь одиночество. 663 00:43:20,901 --> 00:43:23,581 Как трудно вам жилось, ваше высочество. 664 00:43:24,301 --> 00:43:26,781 Так мы дали вам то, чего вы желали? 665 00:43:27,821 --> 00:43:29,661 Я дала вам это? 666 00:43:30,301 --> 00:43:31,541 Вам стало лучше? 667 00:43:31,621 --> 00:43:32,461 Я клянусь… 668 00:43:32,541 --> 00:43:33,741 Я пустила тебя к нам. 669 00:43:34,741 --> 00:43:36,101 А зря, не надо было. 670 00:43:36,181 --> 00:43:38,781 - Если бы я мог всё изменить… - Уходи. 671 00:43:40,621 --> 00:43:41,461 Нет. 672 00:43:42,421 --> 00:43:45,341 Уходи и никогда больше не приходи. 673 00:43:55,981 --> 00:43:57,021 Вставай и дерись. 674 00:44:00,341 --> 00:44:01,181 Дерись. 675 00:44:07,061 --> 00:44:09,741 Знаешь, как я запомнил твое имя? 676 00:44:12,621 --> 00:44:14,301 Я его тебе дал. 677 00:44:16,101 --> 00:44:19,701 Я давал имена всем нашим подопечным. 678 00:44:21,181 --> 00:44:24,261 Тем, чьи матери не озаботились их крестинами. 679 00:44:25,341 --> 00:44:26,461 Я назвал тебя. 680 00:44:27,861 --> 00:44:30,421 Я сделал тебя сильным, как тебе было нужно. 681 00:44:31,661 --> 00:44:32,621 Ибо… 682 00:44:34,141 --> 00:44:35,181 …оглядись! 683 00:44:36,461 --> 00:44:39,141 Посмотри на этот город! 684 00:44:40,661 --> 00:44:42,261 Как он обходится с людьми. 685 00:44:42,981 --> 00:44:45,901 Думаешь, ты бы выжил в нём без моего воспитания? 686 00:44:47,221 --> 00:44:49,581 Я научил тебя бороться. 687 00:44:49,661 --> 00:44:50,661 А теперь… 688 00:44:53,821 --> 00:44:55,941 …дерись со мной, 689 00:44:56,021 --> 00:44:58,181 мелкий крысеныш. 690 00:45:00,061 --> 00:45:00,941 Давай! 691 00:45:02,821 --> 00:45:03,981 Дерись! 692 00:45:14,341 --> 00:45:15,181 Дерись со мной! 693 00:45:33,901 --> 00:45:35,461 Боже, он мертвый. 694 00:45:35,541 --> 00:45:38,021 - Зовите полицию! - Полицию! 695 00:45:47,541 --> 00:45:48,901 Где ты была, Джесс? 696 00:45:50,301 --> 00:45:53,501 - Ходила проветриться. - Как всё прошло с Шерлоком? 697 00:45:54,541 --> 00:45:56,061 Пыталась убедить его помочь. 698 00:45:58,101 --> 00:45:59,701 Он не захотел. 699 00:46:00,981 --> 00:46:03,421 Кем бы он ни был в прошлом, сейчас он не тот. 700 00:46:07,061 --> 00:46:08,581 Он сказал мне, что я трусиха. 701 00:46:08,661 --> 00:46:10,821 Потому что не хочу углубляться в кошмары. 702 00:46:11,461 --> 00:46:12,981 Ну, в чём-то он прав. 703 00:46:14,061 --> 00:46:14,941 Что? 704 00:46:16,181 --> 00:46:17,101 Слушай… 705 00:46:17,861 --> 00:46:19,101 Не то чтобы ты трусиха. 706 00:46:19,941 --> 00:46:23,221 Но если ты найдешь разгадку, то всё это закончится. 707 00:46:23,901 --> 00:46:24,981 Ты так думаешь? 708 00:46:25,061 --> 00:46:27,981 Это не Ватсон открыл новый Разрыв. 709 00:46:28,061 --> 00:46:29,421 Шерлок явно не поможет. 710 00:46:30,261 --> 00:46:32,461 Ты единственная можешь всё остановить. 711 00:46:32,541 --> 00:46:34,461 Просто зайди в кошмары поглубже. 712 00:46:34,541 --> 00:46:37,501 Не верится, что это говоришь ты. Уж ты-то должна понимать! 713 00:46:37,581 --> 00:46:40,621 Я понимаю. Но я всё же могу говорить честно. 714 00:46:40,701 --> 00:46:42,981 Я думаю, тебе пора повзрослеть. 715 00:46:43,701 --> 00:46:44,581 Он был прав. 716 00:46:44,661 --> 00:46:46,821 Насчет всех вас. Вы не понимаете! 717 00:46:46,901 --> 00:46:47,741 Кто? 718 00:46:48,941 --> 00:46:50,821 Джесси! 719 00:46:51,461 --> 00:46:52,421 Джесс! 720 00:47:42,861 --> 00:47:45,021 …проследите, чтобы персонал всё знал. 721 00:47:45,101 --> 00:47:46,381 Ты победил. 722 00:49:19,901 --> 00:49:21,141 Они мертвые. 723 00:49:27,901 --> 00:49:29,021 Джесс? 724 00:49:30,061 --> 00:49:31,101 Джесс. 725 00:49:39,221 --> 00:49:40,221 Вы целы? 726 00:49:40,301 --> 00:49:42,461 Всё хорошо. 727 00:49:42,541 --> 00:49:43,781 - Помогите! - Идем. 728 00:49:44,461 --> 00:49:46,781 - На помощь! Скорее. - Идем. 729 00:49:46,861 --> 00:49:49,221 Что происходит? Все те люди погибли? 730 00:49:50,181 --> 00:49:51,061 Где Разрыв? 731 00:49:51,141 --> 00:49:54,181 Не знаю. Где-то у чумной ямы. 732 00:49:54,261 --> 00:49:55,261 Которой? 733 00:49:56,101 --> 00:49:57,901 Я испугалась это выяснять. 734 00:49:57,981 --> 00:50:00,821 На кону судьба мира, а ты трусишь? 735 00:50:00,901 --> 00:50:03,861 Ты могла проникнуть глубже в умы тех монстров. 736 00:50:03,941 --> 00:50:05,781 Они знали, где Разрыв. 737 00:50:06,781 --> 00:50:07,661 Простите. 738 00:50:08,221 --> 00:50:09,261 Ты слишком слаба. 739 00:50:11,181 --> 00:50:13,821 - Теперь я этим займусь. - Да. 740 00:50:13,901 --> 00:50:15,821 Вместе мы найдем Разрыв. 741 00:50:15,901 --> 00:50:18,501 - Найдем и закроем. - Нет. 742 00:50:20,141 --> 00:50:21,541 Я не хочу его закрывать. 743 00:50:24,581 --> 00:50:25,421 Что? 744 00:50:36,341 --> 00:50:37,261 Пустите! 745 00:50:38,861 --> 00:50:39,981 Кто вы? 746 00:50:40,061 --> 00:50:41,421 Что с вами случилось? 747 00:51:10,701 --> 00:51:11,541 Прошу вас. 748 00:52:03,941 --> 00:52:08,941 Перевод субтитров: Марина Ракитина