1 00:00:07,061 --> 00:00:10,341 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:10,421 --> 00:00:12,181 ‎Bao lâu thì là bình thường? 3 00:00:13,461 --> 00:00:14,781 ‎Sao em biết được chứ? 4 00:00:15,661 --> 00:00:16,581 ‎Mười phút? 5 00:00:16,661 --> 00:00:17,781 ‎Em chưa từng tính giờ. 6 00:00:18,581 --> 00:00:20,101 ‎Nhưng em thích, phải chứ? 7 00:00:20,861 --> 00:00:21,901 ‎Nghe này… 8 00:00:21,981 --> 00:00:23,581 ‎- Anh thích. ‎- Leo. 9 00:00:24,581 --> 00:00:25,661 ‎Em thích. 10 00:00:25,741 --> 00:00:28,461 ‎Em thật sự thích. ‎Giờ dừng lại. Ta cần tập trung. 11 00:00:30,501 --> 00:00:32,621 ‎Mà anh nghĩ 15 phút thì đúng hơn. 12 00:00:32,701 --> 00:00:34,941 ‎Lần sau sẽ tính giờ. Không áp lực nhé. 13 00:00:36,501 --> 00:00:39,261 ‎- Vậy sẽ có lần sau à? ‎- Không nhất thiết. 14 00:00:40,661 --> 00:00:43,581 ‎- Nhưng em vừa nói lần sau. ‎- Giờ ta đang bận mà. 15 00:00:44,461 --> 00:00:46,621 ‎Em không có dư năm phút đâu. 16 00:00:47,381 --> 00:00:49,741 ‎Xin lỗi nhé. Chắc chắn là hơn năm phút. 17 00:00:52,461 --> 00:00:55,501 ‎Chết tiệt! 18 00:01:08,781 --> 00:01:10,501 ‎Em nghĩ ông ta đến đây gặp ai? 19 00:01:16,261 --> 00:01:17,741 ‎"Bị tấn công mất tai phải". 20 00:01:27,381 --> 00:01:29,061 ‎"Bị tấn công mất mắt trái". 21 00:01:29,141 --> 00:01:30,141 ‎Ừ, em nhận ra. 22 00:01:39,341 --> 00:01:40,381 ‎Sao lại không chết? 23 00:01:43,021 --> 00:01:44,981 ‎Ghi chép nói khi các nạn nhân vào viện, 24 00:01:45,061 --> 00:01:46,621 ‎vết thương đã lành hẳn rồi. 25 00:01:47,421 --> 00:01:48,661 ‎Mất máu tối thiểu. 26 00:01:50,381 --> 00:01:51,341 ‎Chỉ là… 27 00:01:52,181 --> 00:01:53,501 ‎Có vẻ bất khả thi. 28 00:01:56,901 --> 00:01:58,901 ‎Chúng tôi gọi là "Vụ án Kẻ Sưu tầm". 29 00:01:58,981 --> 00:02:02,461 ‎Nó lành quá tốt, ‎trông như ở đó chưa từng có chi nào. 30 00:02:04,501 --> 00:02:06,301 ‎Là Snowdonia Hawkweed. 31 00:02:11,301 --> 00:02:12,501 ‎Kẻ Sưu tầm trở lại. 32 00:02:22,901 --> 00:02:25,221 ‎Bọn tớ đã nói chuyện với một y tá ở đó. 33 00:02:25,301 --> 00:02:26,781 ‎Có các nạn nhân khác. 34 00:02:27,341 --> 00:02:30,261 ‎Một người mất một phần gan. ‎Một mất phổi trái. Cứ thế. 35 00:02:30,341 --> 00:02:33,941 ‎Thì sao? Spike nói tối qua ‎có lũ quái vật mới khắp thành phố. 36 00:02:34,021 --> 00:02:35,261 ‎Vụ này có gì đặc biệt? 37 00:02:35,341 --> 00:02:38,501 ‎Sherlock đã kể với tớ vụ này. ‎Vụ duy nhất ông ta chưa phá. 38 00:02:38,581 --> 00:02:42,141 ‎Chân trái, chân phải, ‎tay trái, tay phải, tất cả bị lấy. 39 00:02:42,221 --> 00:02:43,701 ‎Vết thương lành kỳ diệu. 40 00:02:43,781 --> 00:02:44,661 ‎Y như vụ này. 41 00:02:44,741 --> 00:02:47,141 ‎Chắc có người đang cố ‎tạo một người hoàn chỉnh 42 00:02:47,221 --> 00:02:48,741 ‎từ các bộ phận của người khác. 43 00:02:48,821 --> 00:02:52,181 ‎Sức mạnh chúng có để làm vậy ‎hẳn đã bị chặn khi Bea và Jessie… 44 00:02:54,701 --> 00:02:56,781 ‎Khi Vết Rách bị đóng lại lần đầu. 45 00:02:56,861 --> 00:02:58,661 ‎Giờ Vết Rách mới mở, chúng tiếp tục. 46 00:02:58,741 --> 00:03:00,261 ‎Tớ vẫn chưa thấy kế hoạch. 47 00:03:00,341 --> 00:03:01,821 ‎Nếu nó tái diễn thì sao? 48 00:03:01,901 --> 00:03:05,261 ‎Ai quan tâm? Vấn đề là gì? ‎Nó giúp ta tìm Vết Rách ra sao? 49 00:03:05,341 --> 00:03:08,621 ‎Jessie không thể vào đầu lũ quái vật ‎đủ sâu để biết nó ở đâu. 50 00:03:08,701 --> 00:03:11,021 ‎Vấn đề là, Billy, trong số nhiều vụ, 51 00:03:11,101 --> 00:03:13,421 ‎Watson quan tâm vụ này, và ta theo ông ta. 52 00:03:13,501 --> 00:03:15,741 ‎Lỡ có cách khác tìm Vết Rách thì sao? 53 00:03:18,261 --> 00:03:19,301 ‎Không. 54 00:03:19,381 --> 00:03:21,861 ‎Cậu đã nói nếu đi sâu hơn vào ác mộng, 55 00:03:21,941 --> 00:03:24,341 ‎- vào cái hang to đó… ‎- Tớ sẽ không làm lại. 56 00:03:24,421 --> 00:03:26,101 ‎Anh biết là kinh khủng, 57 00:03:26,181 --> 00:03:29,381 ‎nhưng em có thể rời đi tùy ý, ‎nên anh khó hiểu vì sao… 58 00:03:29,461 --> 00:03:31,901 ‎Anh đâu biết nó thế nào. Em sẽ không làm. 59 00:03:31,981 --> 00:03:33,181 ‎- Anh đâu có làm. ‎- Tôi… 60 00:03:33,261 --> 00:03:37,141 ‎- Ta sẽ không ép em ấy làm. ‎- Dừng lại! Được chứ? Dừng đi. 61 00:03:39,781 --> 00:03:41,701 ‎Nghe này, ta đều… 62 00:03:42,981 --> 00:03:44,301 ‎Mệt mỏi cả rồi. 63 00:03:45,501 --> 00:03:46,421 ‎Hãy… 64 00:03:46,501 --> 00:03:47,701 ‎Hãy hít thở sâu. 65 00:03:50,501 --> 00:03:51,381 ‎Bea. 66 00:03:51,901 --> 00:03:53,821 ‎Cậu có manh mối gì ở vụ các bộ phận? 67 00:03:54,421 --> 00:03:56,541 ‎Sherlock nói có dùng một loại cây hiếm. 68 00:03:57,181 --> 00:03:58,301 ‎Snowdonia Hawkweed. 69 00:03:58,821 --> 00:04:01,781 ‎Watson bảo đã nói chuyện ‎với một chuyên gia. Edith Dubois. 70 00:04:01,861 --> 00:04:03,301 ‎- Tìm bà ấy đi. ‎- Được. 71 00:04:03,381 --> 00:04:05,941 ‎Tuyệt. Ta bắt đầu từ đó, nhé? 72 00:04:06,021 --> 00:04:06,861 ‎Leo. 73 00:04:06,941 --> 00:04:08,661 ‎Tìm địa chỉ bà ấy ở tòa thị chính, 74 00:04:08,741 --> 00:04:11,661 ‎và khi anh quay lại đây, ‎ta sẽ cùng đến đó. 75 00:04:11,741 --> 00:04:14,341 ‎Tớ không thích. Tớ có việc để làm. 76 00:04:14,421 --> 00:04:17,061 ‎Và không cần tớ, các cậu cũng đủ xử lý nó. 77 00:04:21,021 --> 00:04:22,141 ‎Vậy cứ xử lý đi. 78 00:04:22,781 --> 00:04:24,181 ‎Bill! Sao chứ? 79 00:04:26,461 --> 00:04:27,301 ‎Đi thôi. 80 00:04:34,901 --> 00:04:36,141 ‎Tớ cũng không đi đâu. 81 00:04:37,141 --> 00:04:37,981 ‎Jessie, sao? 82 00:04:38,821 --> 00:04:40,821 ‎Không thể tin cậu bắt tớ làm thế. 83 00:04:40,901 --> 00:04:43,501 ‎- Tớ không bắt… ‎- Để tớ yên đi. 84 00:04:47,621 --> 00:04:49,221 ‎Billy, dừng lại! 85 00:04:49,781 --> 00:04:51,221 ‎Billy, khoan. Dừng lại. 86 00:04:54,341 --> 00:04:55,261 ‎Nghe này. 87 00:04:55,941 --> 00:04:58,221 ‎- Cảm giác sao khi gặp lại hắn? ‎- Sao? Ai? 88 00:04:58,301 --> 00:05:00,301 ‎- Spike đã kể. ‎- Spike lắm mồm quá. 89 00:05:00,381 --> 00:05:02,261 ‎Spike là bạn tốt của cậu, Billy. 90 00:05:04,421 --> 00:05:05,701 ‎Ta nói chuyện nhé? 91 00:05:15,141 --> 00:05:16,941 ‎Hắn bảo là họ nói láo về bố mẹ tớ. 92 00:05:18,421 --> 00:05:19,741 ‎Rằng mẹ tớ là một… 93 00:05:21,541 --> 00:05:23,341 ‎Chà, bà ấy không phải thợ dệt. 94 00:05:23,941 --> 00:05:24,901 ‎Có khi hắn nói láo. 95 00:05:26,021 --> 00:05:28,181 ‎Tớ đã đến trại tế bần xem sổ sách. 96 00:05:29,021 --> 00:05:30,141 ‎Bill này. 97 00:05:30,221 --> 00:05:31,981 ‎Tớ muốn xử hắn vì hắn từng đánh cậu. 98 00:05:32,061 --> 00:05:33,061 ‎- Không. ‎- Có đấy. 99 00:05:33,141 --> 00:05:35,741 ‎Đâu phải tại cậu. Lúc đó, cậu còn nhỏ. 100 00:05:36,301 --> 00:05:39,941 ‎Trẻ con sao bảo vệ người khác được. ‎Chúng phải được bảo vệ kìa. 101 00:05:42,101 --> 00:05:43,301 ‎Tớ ghét hắn, Bea. 102 00:05:43,821 --> 00:05:44,741 ‎Ừ, tớ cũng thế. 103 00:05:45,461 --> 00:05:48,101 ‎Tớ cũng thế. Nhưng cậu muốn ‎vì vậy mà tự hủy hoại à? 104 00:05:48,181 --> 00:05:49,621 ‎Vì cậu sẽ làm thế đấy. 105 00:05:50,181 --> 00:05:51,941 ‎Cậu cứng đầu, mà cũng tốt tính. 106 00:05:53,101 --> 00:05:56,781 ‎Và người lương thiện hại người khác ‎thì bản thân cũng đau khổ. 107 00:06:06,141 --> 00:06:07,261 ‎Bọn tớ cần cậu, Bill. 108 00:06:10,461 --> 00:06:11,621 ‎Cần sức mạnh của cậu. 109 00:06:12,221 --> 00:06:13,501 ‎Cần tấm lòng của cậu. 110 00:06:14,101 --> 00:06:15,981 ‎Với bọn tớ, không gì thay được cậu. 111 00:06:18,621 --> 00:06:20,341 ‎Cậu giỏi thuyết phục. Bất công. 112 00:06:30,661 --> 00:06:31,621 ‎- Thuốc nhé? ‎- Không. 113 00:07:02,461 --> 00:07:04,261 ‎"Khi một người chán London, 114 00:07:05,021 --> 00:07:06,781 ‎thì anh ta chán đời. 115 00:07:09,221 --> 00:07:11,661 ‎Vì ở London có đủ mọi thứ trên đời. 116 00:07:15,221 --> 00:07:18,101 ‎Trong lịch sử thế giới, ‎chưa có thành phố nào như nó. 117 00:07:18,181 --> 00:07:20,421 ‎Nơi mà ta có thể là bất cứ ai ta muốn. 118 00:07:21,341 --> 00:07:22,861 ‎Làm bất cứ gì ta muốn". 119 00:07:22,941 --> 00:07:24,221 ‎Ta có vũ khí. 120 00:07:25,061 --> 00:07:26,181 ‎Thần tin là thế. 121 00:07:27,541 --> 00:07:29,261 ‎Do thần thấy ngài có vẻ man di. 122 00:07:30,581 --> 00:07:31,421 ‎Nhìn ngài đi. 123 00:07:33,181 --> 00:07:35,461 ‎Nhưng ngài không man di thật, phải chứ? 124 00:07:36,461 --> 00:07:37,781 ‎Ngài giả trang thôi. 125 00:07:38,421 --> 00:07:39,341 ‎Không. 126 00:07:40,341 --> 00:07:41,661 ‎Giờ ta có bạn ở đây. 127 00:07:42,461 --> 00:07:43,381 ‎Có cuộc sống ở đây… 128 00:07:43,461 --> 00:07:45,621 ‎Chắc họ biết ngài là Hoàng tử Anh. 129 00:07:48,101 --> 00:07:51,261 ‎Hay dân ở chỗ này ‎không cư xử tốt với người như ngài? 130 00:07:53,021 --> 00:07:56,181 ‎Nếu anh đưa ta về cung, ‎ta sẽ không bao giờ là hoàng tử nữa. 131 00:07:57,501 --> 00:07:59,821 ‎Ta sẽ không dự hội họp gì, 132 00:07:59,901 --> 00:08:02,061 ‎không yến tiệc, ăn sáng, giao tiếp. 133 00:08:02,141 --> 00:08:04,701 ‎Ta sẽ không nói chuyện với cả mẹ ta. 134 00:08:05,941 --> 00:08:07,861 ‎Bà ấy nói gì khi biết ta trốn? 135 00:08:09,141 --> 00:08:12,581 ‎Khi bà ấy biết thằng bé ốm yếu ‎đã biến mất vào nơi hoang dã? 136 00:08:19,221 --> 00:08:21,341 ‎Bà ấy vẫn chưa biết ta đi mất, hả? 137 00:08:23,021 --> 00:08:24,141 ‎Anh chưa nói với bà ấy. 138 00:08:27,421 --> 00:08:30,501 ‎Động vào ta, ‎ta sẽ nói bà ấy biết anh cẩu thả ra sao. 139 00:08:31,981 --> 00:08:34,221 ‎Anh sẽ duy trì kiểu bề trên đó thế nào 140 00:08:34,301 --> 00:08:36,181 ‎khi không còn làm cho Hoàng gia? 141 00:08:39,180 --> 00:08:41,861 ‎Ta làm chủ vận mệnh của mình. 142 00:08:42,901 --> 00:08:43,820 ‎Ta! 143 00:08:45,060 --> 00:08:48,141 ‎Nếu ta muốn về cung, ta sẽ về khi ta muốn. 144 00:08:48,221 --> 00:08:49,581 ‎Và thêm nữa, Daimler… 145 00:08:51,461 --> 00:08:53,981 ‎anh chẳng thể làm được gì về chuyện đó. 146 00:09:00,901 --> 00:09:01,741 ‎John? 147 00:09:18,741 --> 00:09:19,701 ‎Chúa ơi! 148 00:09:22,581 --> 00:09:24,221 ‎Con suýt làm cha đau tim. 149 00:09:25,141 --> 00:09:26,301 ‎Sao con vào đây được? 150 00:09:26,381 --> 00:09:28,221 ‎Bea đã đánh chìa khi ông ngất. 151 00:09:29,421 --> 00:09:30,381 ‎Cha ngưỡng mộ đấy. 152 00:09:31,501 --> 00:09:35,061 ‎Tôi không muốn ở đây. ‎Chỉ là tôi không còn lựa chọn. 153 00:09:38,541 --> 00:09:39,461 ‎Tôi cần ông giúp. 154 00:09:43,301 --> 00:09:44,981 ‎Có chắc là chỗ này chứ? 155 00:09:47,341 --> 00:09:49,461 ‎Số 11 Colebrook Gardens. Edith Dubois. 156 00:09:50,341 --> 00:09:52,221 ‎Xem ra có người đến trước ta. 157 00:10:01,341 --> 00:10:02,301 ‎Watson. 158 00:10:05,181 --> 00:10:07,781 ‎Vì sao Watson quá muốn ‎tìm bà trồng cây này? 159 00:10:11,621 --> 00:10:12,501 ‎Chúa ơi. 160 00:10:13,501 --> 00:10:15,501 ‎Bác sĩ bạn ta đã chơi vui ở đây. 161 00:10:23,061 --> 00:10:25,621 ‎Trời ạ. Ông ta lục tung hết lên. 162 00:10:31,901 --> 00:10:33,261 ‎Đây là Edith à? 163 00:10:34,421 --> 00:10:35,661 ‎Với chồng bà ấy? 164 00:10:41,661 --> 00:10:43,141 ‎Trông không vui vẻ lắm. 165 00:10:46,581 --> 00:10:49,581 ‎Này, tớ nghĩ đã tìm ra ‎thứ Watson muốn tìm. 166 00:10:52,781 --> 00:10:53,981 ‎Trông như nhật ký. 167 00:10:54,821 --> 00:10:55,861 ‎"Ngày 19 tháng 8. 168 00:10:57,381 --> 00:11:00,821 ‎May thay, căn bệnh ‎chỉ tấn công tứ chi anh ấy. 169 00:11:01,781 --> 00:11:05,301 ‎Ngón chân, ngón tay hóa đen ‎khi thối rữa lan đến". 170 00:11:05,381 --> 00:11:06,301 ‎Chồng bà ấy. 171 00:11:07,101 --> 00:11:10,221 ‎"Tháng 10. Bệnh đã vào đến nội tạng. 172 00:11:10,301 --> 00:11:11,901 ‎Tôi không làm gì, anh ấy sẽ chết. 173 00:11:12,541 --> 00:11:14,781 ‎Tôi tính làm cho anh ấy hôn mê. 174 00:11:16,181 --> 00:11:17,501 ‎Và đưa đến nơi an toàn. 175 00:11:17,581 --> 00:11:20,381 ‎Tôi sẽ làm lạnh thân anh ấy ‎để bảo tồn những gì còn lại. 176 00:11:20,461 --> 00:11:22,861 ‎Rồi dùng thiên nhiên để tái tạo anh ấy. 177 00:11:22,941 --> 00:11:24,101 ‎Đem anh ấy về lại". 178 00:11:24,181 --> 00:11:26,341 ‎Là bà ta. Bà ta là Kẻ Sưu tầm. 179 00:11:27,061 --> 00:11:28,261 ‎"Nơi an toàn" à? 180 00:11:29,061 --> 00:11:31,941 ‎Được rồi. Có ích lắm. ‎Bà ta có thể ở bất cứ đâu. 181 00:11:34,741 --> 00:11:35,781 ‎Sherlock đã nói, 182 00:11:35,861 --> 00:11:39,941 ‎"Snowdonia Hawkweed cần các điều kiện ‎cực kỳ đặc biệt để phát triển". 183 00:11:40,021 --> 00:11:43,381 ‎Trong tự nhiên, nó chỉ mọc ‎ở một sườn núi ở miền Bắc Wales. 184 00:11:43,461 --> 00:11:44,741 ‎Các vườn thực vật. 185 00:11:49,101 --> 00:11:51,461 ‎Nhìn nơi này đi. Xem Watson đã làm gì nó. 186 00:11:52,181 --> 00:11:53,981 ‎Nó thể hiện sự tuyệt vọng. 187 00:11:54,061 --> 00:11:55,781 ‎Sợ hãi và phẫn nộ. 188 00:11:55,861 --> 00:11:57,261 ‎Sao muốn tìm bà ta đến thế? 189 00:11:57,861 --> 00:11:58,981 ‎Sao ông ta nói Sherlock 190 00:11:59,061 --> 00:12:01,421 ‎cây này là ngõ cụt trong khi không phải? 191 00:12:03,541 --> 00:12:05,221 ‎Đi tìm câu trả lời nào. 192 00:12:17,981 --> 00:12:21,101 ‎Em nghĩ tối nay ta có thể ‎dành cho nhau năm phút. 193 00:12:21,981 --> 00:12:22,981 ‎Khi ta về. 194 00:12:24,861 --> 00:12:25,821 ‎Nếu ta về. 195 00:12:26,901 --> 00:12:28,861 ‎Này, ta sẽ về mà. 196 00:12:30,221 --> 00:12:32,701 ‎Có khả năng sẽ có lần ta không về. 197 00:12:33,301 --> 00:12:34,861 ‎Đến giờ ta vẫn may mắn, nhưng… 198 00:12:37,061 --> 00:12:38,301 ‎Em muốn quay lại? 199 00:12:39,101 --> 00:12:39,941 ‎Ta không thể. 200 00:12:44,181 --> 00:12:45,621 ‎Em mừng là có anh ở đây. 201 00:12:46,501 --> 00:12:47,861 ‎Từ khi anh đến… 202 00:12:49,261 --> 00:12:50,181 ‎Sao? 203 00:12:52,021 --> 00:12:53,461 ‎Em ít sợ hãi hơn. 204 00:13:02,221 --> 00:13:03,141 ‎Anh cũng thế. 205 00:13:09,421 --> 00:13:12,221 ‎Tôi bỏ chìa khóa sau ổ ‎để Watson không vào được. 206 00:13:20,861 --> 00:13:22,741 ‎Cha không biết bắt đầu ra sao. 207 00:13:23,261 --> 00:13:27,021 ‎Cứ làm như ông đã làm ‎khi ông giải được ảo ảnh của mẹ tôi. 208 00:13:27,621 --> 00:13:30,741 ‎- Lâu rồi. Cha không nhớ. ‎- Phải còn trong đầu ông. 209 00:13:31,381 --> 00:13:33,101 ‎Nó bị chôn dưới 15 năm rác rưởi. 210 00:13:33,181 --> 00:13:34,061 ‎Đừng nói bậy. 211 00:13:35,141 --> 00:13:37,941 ‎Người nói bậy ‎thì thiếu sáng tạo và lười biếng. 212 00:13:38,021 --> 00:13:40,541 ‎- Nỗ lực làm cha đấy à? ‎- Nói vu vơ thôi. 213 00:13:40,621 --> 00:13:42,421 ‎Ông đang khuyên bảo kiểu cha con? 214 00:13:42,501 --> 00:13:44,061 ‎- Cha không có ý… ‎- Rác rưởi. 215 00:13:44,661 --> 00:13:45,901 ‎Ngực. Trym. Bi. 216 00:13:47,941 --> 00:13:48,781 ‎Bi đầy phân. 217 00:13:49,941 --> 00:13:50,821 ‎Con xong chưa? 218 00:13:55,021 --> 00:13:56,181 ‎Sao con không… 219 00:13:57,341 --> 00:13:59,341 ‎Cho cha biết con thấy gì trong ác mộng. 220 00:14:05,621 --> 00:14:08,101 ‎Tôi ở đâu đó dưới lòng đất. Một đường hầm. 221 00:14:09,061 --> 00:14:11,221 ‎Và có một cái hố to. Như hang động. 222 00:14:19,341 --> 00:14:21,141 ‎Trong đó có xác người. 223 00:14:21,221 --> 00:14:22,541 ‎Rất nhiều xác người. 224 00:14:28,061 --> 00:14:30,741 ‎Có thể là hầm mộ nhà thờ? 225 00:14:30,821 --> 00:14:32,421 ‎Hầm mộ tự xây? 226 00:14:32,501 --> 00:14:33,781 ‎Có lũ quái vật. 227 00:14:34,381 --> 00:14:35,381 ‎Những thứ hắc ám. 228 00:14:36,141 --> 00:14:37,421 ‎"Thứ hắc ám"? 229 00:14:38,781 --> 00:14:40,381 ‎Có thể mơ hồ hơn nữa không? 230 00:14:40,461 --> 00:14:42,701 ‎Cha đang choáng ngợp trước chi tiết. 231 00:14:44,301 --> 00:14:45,901 ‎Chúng mặc áo choàng đen. 232 00:14:47,461 --> 00:14:48,301 ‎Đeo mặt nạ. 233 00:14:49,301 --> 00:14:52,381 ‎Mũi dài. Dài và nhọn. ‎Và hốc mắt trống rỗng. 234 00:14:52,901 --> 00:14:54,741 ‎Đó là bác sĩ dịch hạch. 235 00:14:55,461 --> 00:14:58,221 ‎Họ đeo mặt nạ kiểu đó ‎trong đại dịch Cái chết Đen. 236 00:14:58,901 --> 00:15:03,941 ‎Chứa đầy cây thuốc và gia vị ‎để tự bảo vệ mình khỏi "khí xấu". 237 00:15:04,901 --> 00:15:08,061 ‎Đó là giả thuyết vô lý, ‎nhưng thời đó khoa học còn kém. 238 00:15:08,741 --> 00:15:13,341 ‎Vì bức màn ngăn cách giữa các thế giới ‎mỏng nhất ở chỗ có nhiều người chết, 239 00:15:14,261 --> 00:15:15,981 ‎chắc ta tìm một hố chôn bệnh. 240 00:15:18,581 --> 00:15:19,421 ‎Là nó. 241 00:15:21,701 --> 00:15:23,181 ‎Chỗ này đi mãi không hết. 242 00:15:23,261 --> 00:15:24,381 ‎Khoan, ở đây quen lắm. 243 00:15:24,461 --> 00:15:26,901 ‎Nơi này giống trong ảnh ở nhà bà ta. 244 00:15:54,621 --> 00:15:56,101 ‎VƯỜN ƯƠM CỦA NHÀ THỰC VẬT TRƯỞNG 245 00:15:56,181 --> 00:15:57,301 ‎Đi sát nhau nhé. 246 00:16:38,101 --> 00:16:41,701 ‎Khi Prometheus tạo ra loài người ‎từ đất sét và ban lửa cho họ, 247 00:16:42,621 --> 00:16:45,701 ‎Zeus trừng phạt ‎bằng cách trói ông vào một tảng đá. 248 00:16:46,421 --> 00:16:49,861 ‎Và cho một con đại bàng ‎ăn gan ông hằng ngày đến mãi mãi. 249 00:16:54,261 --> 00:16:55,981 ‎Các người có hình phạt gì cho ta? 250 00:16:56,901 --> 00:16:57,821 ‎Billy. 251 00:17:00,061 --> 00:17:01,061 ‎Hết rồi, Edith. 252 00:17:01,621 --> 00:17:02,701 ‎Phải, cô nói đúng. 253 00:17:03,861 --> 00:17:04,981 ‎Hết rồi. 254 00:17:05,941 --> 00:17:08,621 ‎Nhưng không phải vì lý do cô nghĩ. 255 00:17:11,021 --> 00:17:13,181 ‎Hết vì anh ấy đã sẵn sàng. 256 00:17:15,221 --> 00:17:16,221 ‎Anh ấy đã hoàn thiện. 257 00:17:18,421 --> 00:17:20,380 ‎Huyết thanh này sẽ làm anh ấy tỉnh. 258 00:17:20,461 --> 00:17:22,301 ‎Không thể để bà ta đánh thức thứ đó. 259 00:17:23,061 --> 00:17:24,741 ‎Ta làm cho anh ấy rất khỏe. 260 00:17:24,821 --> 00:17:28,221 ‎Và anh ấy sẽ không tử tế ‎với ai đe dọa ta, đảm bảo đấy. 261 00:17:31,221 --> 00:17:32,781 ‎Bà mong đợi gì, Edith? 262 00:17:32,860 --> 00:17:35,061 ‎Bà không thể cướp thân thể mà không sao. 263 00:17:35,141 --> 00:17:38,341 ‎Ta nhận sự đóng góp ‎từ những kẻ có thể đóng góp. 264 00:17:38,421 --> 00:17:41,141 ‎Ta không giết ai cả. ‎Anh ấy không cần nội tạng nào. 265 00:17:41,221 --> 00:17:43,901 ‎Bọn tôi đã thấy một người ‎có cái lỗ bằng nắm tay. 266 00:17:43,981 --> 00:17:45,781 ‎Anh ấy được tạo nên từ hơn 30 người! 267 00:17:46,461 --> 00:17:48,701 ‎Ta đã làm chủ sự sống! 268 00:17:48,781 --> 00:17:51,581 ‎Câu chuyện về Prometheus ‎là lời cảnh báo, Edith. 269 00:17:51,661 --> 00:17:54,861 ‎Ai cố làm khoa học ‎trái tự nhiên thì sẽ gặp tai họa. 270 00:17:54,941 --> 00:17:56,221 ‎Điều bà đang làm là sai. 271 00:17:56,301 --> 00:17:57,141 ‎Sai à? 272 00:17:57,701 --> 00:17:58,541 ‎Sai. 273 00:18:01,141 --> 00:18:03,341 ‎Đừng nói với ta về sai. 274 00:18:06,381 --> 00:18:07,861 ‎Chồng ta là bác sĩ phẫu thuật. 275 00:18:10,501 --> 00:18:11,741 ‎Cứu nhiều mạng. 276 00:18:12,981 --> 00:18:15,461 ‎Nhưng Chúa vẫn ban ‎cho anh ấy căn bệnh này, 277 00:18:15,541 --> 00:18:19,421 ‎còn bọn hãm hiếp, giết người ‎thì cứ nhởn nhơ khỏe mạnh. 278 00:18:19,501 --> 00:18:20,341 ‎Chà… 279 00:18:21,981 --> 00:18:23,701 ‎ta đã tìm ra cách trở thành thần. 280 00:18:27,101 --> 00:18:29,341 ‎Và ta sẽ làm tốt hơn lão Chúa đó. 281 00:18:30,341 --> 00:18:31,541 ‎Không, Edith, đừng! 282 00:18:49,501 --> 00:18:51,821 ‎Sammy! Em đây. 283 00:19:15,341 --> 00:19:18,181 ‎Không. 284 00:19:18,941 --> 00:19:21,141 ‎Không. 285 00:19:21,221 --> 00:19:22,541 ‎Sammy? 286 00:19:28,341 --> 00:19:29,861 ‎- Hết rồi, Edith. ‎- Không. 287 00:19:33,621 --> 00:19:34,661 ‎Chưa xong đâu. 288 00:19:34,741 --> 00:19:37,821 ‎Xong rồi. Có hàng chục ‎hố chôn bệnh ở London. 289 00:19:37,901 --> 00:19:40,381 ‎Cứ đến từng cái, xem con cảm nhận được gì. 290 00:19:41,421 --> 00:19:42,981 ‎Không có thời gian làm thế. 291 00:19:43,061 --> 00:19:44,741 ‎Ta đâu còn manh mối nào khác. 292 00:19:46,381 --> 00:19:48,661 ‎Vòng tròn. Chúng có trong ác mộng. 293 00:19:48,741 --> 00:19:51,901 ‎Cha không muốn biết! Không muốn ‎nó vào đầu cha! Để cha yên! 294 00:20:12,181 --> 00:20:13,021 ‎Thôi mà… 295 00:20:14,661 --> 00:20:16,781 ‎đừng khóc. 296 00:20:39,181 --> 00:20:41,701 ‎Tôi không thể quay lại vào ác mộng. 297 00:20:42,381 --> 00:20:43,461 ‎Tôi không thể. 298 00:20:45,821 --> 00:20:46,821 ‎Cha biết. 299 00:20:50,421 --> 00:20:52,781 ‎Cha đã nắm tay mẹ con ‎khi bà ấy trải qua chúng. 300 00:20:55,381 --> 00:20:59,141 ‎Nắm tay suốt đêm đen khi bà ấy co giật. 301 00:20:59,661 --> 00:21:00,741 ‎Bà ấy run rẩy. 302 00:21:03,781 --> 00:21:05,141 ‎Tôi chỉ muốn nó kết thúc. 303 00:21:17,901 --> 00:21:18,901 ‎Được rồi. 304 00:21:21,541 --> 00:21:22,461 ‎Vòng tròn, hố chôn. 305 00:21:24,341 --> 00:21:25,581 ‎Nơi duy nhất… 306 00:21:30,661 --> 00:21:33,101 ‎Cha biết một hố dưới Thư viện London. 307 00:21:33,181 --> 00:21:35,621 ‎Phòng đọc ở đó được gọi là Phòng Tròn. 308 00:21:35,701 --> 00:21:36,701 ‎Ý cha là, nó… 309 00:21:37,821 --> 00:21:39,221 ‎Chỉ là đoán, nhưng… 310 00:21:40,461 --> 00:21:41,581 ‎ta có thể đến đó. 311 00:21:42,261 --> 00:21:43,661 ‎Xem con có cảm thấy gì. 312 00:21:48,301 --> 00:21:50,421 ‎Hẳn đã lan đến nội tạng anh ấy. 313 00:21:52,541 --> 00:21:54,741 ‎Ta đã biết là nên lấy thêm nhiều bộ phận. 314 00:21:56,621 --> 00:21:58,501 ‎Hãy nói bà biết gì về John Watson. 315 00:22:01,581 --> 00:22:03,581 ‎Cách đây 15 năm, một Vết Rách mở ra. 316 00:22:05,021 --> 00:22:07,621 ‎Bọn tôi biết bà liên quan, ‎ông ta liên quan. 317 00:22:08,181 --> 00:22:10,101 ‎Bà sẽ nói ra bà biết gì. 318 00:22:11,621 --> 00:22:12,941 ‎Vì sao ta phải nói? 319 00:22:13,941 --> 00:22:16,141 ‎Bà nói, bọn tôi không báo cảnh sát. 320 00:22:18,301 --> 00:22:21,141 ‎Nếu làm thế, ‎bà ta sẽ tiếp tục lấy bộ phận người. 321 00:22:21,221 --> 00:22:22,941 ‎Tớ không quan tâm. Đâu quan trọng. 322 00:22:23,021 --> 00:22:25,461 ‎Quan trọng là ta biết về John Watson. 323 00:22:25,541 --> 00:22:27,021 ‎Ta đâu thể làm vậy, Bea. 324 00:22:27,541 --> 00:22:28,381 ‎Chúa ơi. 325 00:22:28,461 --> 00:22:30,341 ‎Các người cũng ghét hắn như ta. 326 00:22:31,141 --> 00:22:33,541 ‎Ta tưởng các người đến đây cứu hắn. 327 00:22:33,621 --> 00:22:34,901 ‎Cứu ông ta? 328 00:23:03,581 --> 00:23:04,501 ‎Thánh thần ơi. 329 00:23:13,621 --> 00:23:14,821 ‎La bàn đó là sao? 330 00:23:15,501 --> 00:23:18,741 ‎Hiện tượng này làm nhiễu ‎từ trường tự nhiên của Trái đất. 331 00:23:21,021 --> 00:23:23,421 ‎Nếu đến gần Vết Rách, la bàn sẽ chỉ sai. 332 00:23:30,221 --> 00:23:31,421 ‎Cha đã muốn cảm ơn. 333 00:23:32,941 --> 00:23:33,941 ‎Vì chuyện gì? 334 00:23:35,301 --> 00:23:37,541 ‎Lâu rồi cha mới làm việc như thế này. 335 00:23:38,181 --> 00:23:39,181 ‎Thật sự cảm thấy… 336 00:23:40,461 --> 00:23:41,461 ‎Cảm thấy tốt. 337 00:23:42,421 --> 00:23:43,381 ‎Đưa cha về ngày xưa. 338 00:23:47,381 --> 00:23:49,301 ‎Cha biết việc này khó với các con. 339 00:23:50,181 --> 00:23:51,621 ‎Đáng sợ. Hoang mang. 340 00:23:53,661 --> 00:23:56,741 ‎Nhưng lúc đen tối nhất ‎thường tạo ra gắn bó thân nhất. 341 00:23:58,341 --> 00:23:59,261 ‎Đó là món quà. 342 00:24:00,901 --> 00:24:02,661 ‎Cảm giác gắn kết với người khác. 343 00:24:03,541 --> 00:24:04,381 ‎Thật gần. 344 00:24:05,141 --> 00:24:06,221 ‎Là thành viên của đội. 345 00:24:07,061 --> 00:24:07,901 ‎Trân trọng nó. 346 00:24:09,301 --> 00:24:10,221 ‎Tin cha đi. 347 00:24:11,141 --> 00:24:11,981 ‎Không có mãi đâu. 348 00:24:14,261 --> 00:24:15,981 ‎Nào. Nhanh lên. 349 00:24:18,861 --> 00:24:20,621 ‎Được. Đến rồi. 350 00:24:21,621 --> 00:24:22,461 ‎Phòng Tròn. 351 00:24:33,821 --> 00:24:35,101 ‎Có cảm thấy gì không? 352 00:24:48,021 --> 00:24:50,101 ‎Hẳn la bàn có sai sót. 353 00:24:50,661 --> 00:24:51,501 ‎Nó không ở đây. 354 00:24:52,301 --> 00:24:53,421 ‎Phải là ở đây. 355 00:24:54,141 --> 00:24:56,781 ‎Cha không biết ở đâu ‎liên quan đến vòng tròn như đây. 356 00:24:56,861 --> 00:24:58,461 ‎Đâu có nghĩa là không có. 357 00:24:58,541 --> 00:24:59,941 ‎Không. Phải là ở đây. 358 00:25:00,021 --> 00:25:01,021 ‎Phải là nó. 359 00:25:01,821 --> 00:25:02,661 ‎Nhắm mắt lại. 360 00:25:02,741 --> 00:25:05,221 ‎- Hít sâu… ‎- Nó không ở đây. Tôi nói rồi. 361 00:25:09,821 --> 00:25:11,621 ‎Chà, thôi quên đi. 362 00:25:19,021 --> 00:25:19,981 ‎Chúa ơi. 363 00:25:20,061 --> 00:25:21,301 ‎- Giúp tớ cởi trói. ‎- Đừng. 364 00:25:21,381 --> 00:25:22,261 ‎Sao? 365 00:25:22,821 --> 00:25:23,861 ‎Để đó. 366 00:25:24,421 --> 00:25:26,221 ‎Khi nào mới có cơ hội như vậy? 367 00:25:26,301 --> 00:25:27,301 ‎Beatrice. 368 00:25:28,981 --> 00:25:30,741 ‎Giao kèo là bà kể về ông ta. 369 00:25:31,381 --> 00:25:32,501 ‎Nên bà kể đi. 370 00:25:35,941 --> 00:25:36,941 ‎Hân hạnh. 371 00:25:38,621 --> 00:25:42,341 ‎Khi Sammy mới bệnh, ‎ta đã cố ngăn bệnh nặng thêm. 372 00:25:43,501 --> 00:25:46,061 ‎Ta đã thử mọi cách. Đều vô ích. 373 00:25:46,941 --> 00:25:49,381 ‎Và khi đã dùng hết khoa học… 374 00:25:53,101 --> 00:25:54,621 ‎ta đổi qua huyền thuật. 375 00:25:56,541 --> 00:25:59,661 ‎Người đó tìm ra ‎cách liên lạc với người chết… 376 00:26:00,301 --> 00:26:01,821 ‎Là liên lạc thật. 377 00:26:01,901 --> 00:26:04,421 ‎Liên lạc có thể ghi lại được. 378 00:26:05,341 --> 00:26:08,461 ‎Người đó sẽ trở nên ‎nổi tiếng nhất thế giới. 379 00:26:08,541 --> 00:26:13,101 ‎Một thiên tài trên cả ‎Newton, Galileo, Archimedes. 380 00:26:13,781 --> 00:26:14,741 ‎Có thể làm được. 381 00:26:15,861 --> 00:26:18,461 ‎Và với nỗ lực cao nhất, sẽ làm được. 382 00:26:19,501 --> 00:26:22,701 ‎Tuần sau đến chi hội Bình minh Vàng ‎ở Edinburgh nhé, Holmes. 383 00:26:22,781 --> 00:26:25,501 ‎Chúng tôi tính tổ chức ‎một loạt lễ cầu hồn… 384 00:26:25,581 --> 00:26:28,181 ‎Hiện anh Holmes cực kỳ bận rộn. 385 00:26:28,261 --> 00:26:30,181 ‎- Đâu có thời gian đi… ‎- Vớ vẩn! 386 00:26:30,261 --> 00:26:31,901 ‎Cái gì có thể quan trọng hơn? 387 00:26:31,981 --> 00:26:33,741 ‎Cô thứ lỗi cho bạn tôi. 388 00:26:33,821 --> 00:26:36,661 ‎Anh ấy thấy khó mà ‎hào hứng với mấy việc này. 389 00:26:36,741 --> 00:26:39,301 ‎Anh ấy không có năng khiếu về thứ này. 390 00:26:41,381 --> 00:26:42,301 ‎Không đúng. 391 00:26:43,421 --> 00:26:47,421 ‎Tôi đã nghiên cứu ‎nhiều văn bản Sumer cổ xưa. 392 00:26:47,501 --> 00:26:50,101 ‎Và họ tin rằng khi một người qua đời, 393 00:26:50,701 --> 00:26:54,461 ‎họ đi vào một nơi âm giới u ám ‎tên là Ereshkigal. 394 00:26:54,541 --> 00:26:57,061 ‎Và có ba cổng vào do ba quái vật canh gác. 395 00:26:57,141 --> 00:26:59,501 ‎Bên ngoài có người tìm ông Holmes ạ. 396 00:27:02,221 --> 00:27:03,101 ‎Vâng? 397 00:27:04,941 --> 00:27:06,701 ‎Tôi là Edith Dubois. 398 00:27:06,781 --> 00:27:09,141 ‎Hội Bình minh Vàng cho tôi địa chỉ này. 399 00:27:09,221 --> 00:27:11,621 ‎Họ bảo tôi tìm Sherlock Holmes. 400 00:27:11,701 --> 00:27:14,421 ‎Anh ấy bận rồi. Hôm khác quay lại đi. 401 00:27:16,901 --> 00:27:19,341 ‎Tôi nghĩ đã tìm ra cách ‎để qua phía bên kia. 402 00:27:23,581 --> 00:27:24,701 ‎Ý cô là sao? Cách nào? 403 00:27:24,781 --> 00:27:26,741 ‎Tôi đã chạm tay được vào… 404 00:27:27,701 --> 00:27:29,461 ‎Không biết tả thế nào. 405 00:27:29,541 --> 00:27:32,421 ‎Nó là một cổ vật. 406 00:27:48,661 --> 00:27:49,501 ‎Là thật à? 407 00:27:50,061 --> 00:27:52,101 ‎Làm tôi tốn hết gia sản đấy. 408 00:27:56,021 --> 00:27:57,861 ‎Thế, chúng ta làm gì? 409 00:28:00,781 --> 00:28:03,261 ‎Tôi sẽ đem nó đi kiểm tra tính xác thực. 410 00:28:06,581 --> 00:28:07,661 ‎Sammy? 411 00:28:08,181 --> 00:28:09,261 ‎Sammy, em đây. 412 00:28:09,341 --> 00:28:10,501 ‎Em đây. 413 00:28:12,421 --> 00:28:14,541 ‎Không. 414 00:28:18,101 --> 00:28:19,901 ‎Không. 415 00:28:20,941 --> 00:28:23,141 ‎Để nó lại chỗ tôi. Tôi đâu biết rõ anh. 416 00:28:23,221 --> 00:28:25,301 ‎Cô mời tôi đến vì chuyên môn của tôi mà? 417 00:28:25,381 --> 00:28:26,381 ‎Phải… 418 00:28:26,461 --> 00:28:30,381 ‎Cô mời tôi đến để tìm cách ‎thổi sự sống vào xương cốt chồng cô. 419 00:28:31,101 --> 00:28:33,541 ‎Tôi sẽ lấy cổ vật. Tôi sẽ tìm ra cách. 420 00:28:33,621 --> 00:28:38,021 ‎Bác sĩ, nghiên cứu của tôi ‎có nói dùng công cụ này rất nguy hiểm. 421 00:28:38,101 --> 00:28:39,861 ‎Cô xem tôi là nghiệp dư à? 422 00:28:40,541 --> 00:28:42,061 ‎- Không. ‎- Làm ơn. 423 00:28:42,661 --> 00:28:44,621 ‎Đừng coi thường khả năng của tôi. 424 00:28:47,941 --> 00:28:49,061 ‎Sẽ mất bao lâu? 425 00:28:52,061 --> 00:28:53,061 ‎Tôi sẽ liên lạc lại. 426 00:28:59,541 --> 00:29:01,661 ‎Nhưng mi không liên lạc lại, bác sĩ nhỉ? 427 00:29:02,861 --> 00:29:05,341 ‎Mi lấy đi hy vọng ‎của một phụ nữ cố cứu chồng mình 428 00:29:05,421 --> 00:29:07,061 ‎và vứt qua một bên. 429 00:29:11,381 --> 00:29:12,501 ‎Ta đã chờ… 430 00:29:14,621 --> 00:29:15,941 ‎và chờ mãi. 431 00:29:17,381 --> 00:29:19,141 ‎Nhưng mi có kế hoạch khác. 432 00:29:21,141 --> 00:29:22,661 ‎VỊ TRÍ GIÁ TREO CỔ TYBURN 433 00:29:59,141 --> 00:30:01,981 ‎Vài tuần trôi qua và Sammy sắp chết. 434 00:30:02,501 --> 00:30:04,981 ‎Ta đã cầu cơ để tìm giúp đỡ. 435 00:30:05,501 --> 00:30:07,221 ‎Nhưng có gì đó đã thay đổi. 436 00:30:08,421 --> 00:30:12,141 ‎Đột nhiên ta có sức mạnh ‎hiểu thực vật ở mức độ phân tử. 437 00:30:13,421 --> 00:30:16,301 ‎Ta có thể kết hợp ‎tinh chất của chúng để tạo phép màu. 438 00:30:16,381 --> 00:30:17,581 ‎Đừng lo, anh yêu. 439 00:30:17,661 --> 00:30:19,501 ‎Ta biết ngay mình phải làm gì. 440 00:30:21,301 --> 00:30:22,501 ‎Đây là tốt nhất. 441 00:30:23,941 --> 00:30:24,861 ‎Giờ anh nghỉ đi. 442 00:30:28,221 --> 00:30:29,821 ‎Em sẽ tái tạo anh, em hứa. 443 00:30:37,781 --> 00:30:39,941 ‎Vài tháng sau, một vị khách đến. 444 00:30:42,021 --> 00:30:43,661 ‎Dạo này cô làm gì, Edith? 445 00:30:48,141 --> 00:30:49,861 ‎Tôi cũng có thể hỏi anh câu đó. 446 00:30:51,301 --> 00:30:52,461 ‎Sao anh tìm ra tôi? 447 00:30:53,901 --> 00:30:55,101 ‎Snowdonia Hawkweed. 448 00:30:56,541 --> 00:30:59,821 ‎Sherlock ngửi ra ‎từ một lọ thuốc của cô. Tôi đã biết. 449 00:31:00,381 --> 00:31:02,581 ‎Ngay khi thấy nạn nhân, tôi đã biết. 450 00:31:03,781 --> 00:31:06,021 ‎- Chồng cô đâu? ‎- Ở nơi an toàn. 451 00:31:06,741 --> 00:31:08,101 ‎Tôi sẽ tái tạo anh ấy. 452 00:31:08,821 --> 00:31:09,661 ‎Cô điên rồi. 453 00:31:09,741 --> 00:31:11,021 ‎Và anh sẽ quay người, 454 00:31:11,101 --> 00:31:13,621 ‎về tìm Sherlock và bảo là anh ta đã sai. 455 00:31:13,701 --> 00:31:16,541 ‎- Thế ư? ‎- Phải. Vì tôi biết anh đã làm gì. 456 00:31:17,341 --> 00:31:19,261 ‎Tôi đã thấy nó khi tôi có sức mạnh. 457 00:31:19,341 --> 00:31:23,101 ‎Nếu anh nói ra, ‎tôi sẽ bảo họ là anh lấy cổ vật đó, 458 00:31:23,181 --> 00:31:25,301 ‎không chỉ cố mở ra ‎liên lạc với người chết, 459 00:31:26,541 --> 00:31:28,741 ‎anh còn đục một lỗ ở hông vũ trụ. 460 00:31:41,661 --> 00:31:42,581 ‎Chính là ông. 461 00:31:43,501 --> 00:31:44,981 ‎Là ông ngay từ đầu. 462 00:31:47,341 --> 00:31:49,061 ‎Ông mở ra Vết Rách giết mẹ tôi. 463 00:31:49,141 --> 00:31:50,181 ‎- Ông giết. ‎- Không! 464 00:31:50,261 --> 00:31:51,901 ‎Có! Và ông nói dối Sherlock. 465 00:31:51,981 --> 00:31:53,901 ‎Rồi giả vờ tìm Vết Rách 466 00:31:53,981 --> 00:31:56,101 ‎dù bấy lâu nay, ông biết nó ở đâu. 467 00:31:56,181 --> 00:31:58,021 ‎Tôi nghĩ nếu kiềm chế lũ quái vật 468 00:31:58,101 --> 00:32:00,221 ‎thì tôi sẽ có thời gian tìm cách đóng nó. 469 00:32:00,301 --> 00:32:03,621 ‎Tôi không cố ý hại mẹ cô… ‎Tôi tưởng sẽ có cách khác. 470 00:32:04,181 --> 00:32:05,221 ‎Không có. 471 00:32:05,781 --> 00:32:06,941 ‎Và nó đã hủy hoại bà ấy. 472 00:32:07,581 --> 00:32:08,781 ‎Cướp bà ấy khỏi tôi. 473 00:32:09,421 --> 00:32:10,781 ‎Tôi xin lỗi. 474 00:32:13,501 --> 00:32:15,061 ‎Không thể tin đó là ông. 475 00:32:17,021 --> 00:32:18,501 ‎Không thể tin là ông đứng sau. 476 00:32:18,581 --> 00:32:21,261 ‎- Sau mọi thứ bọn tôi gặp. ‎- Lần này không phải tôi. 477 00:32:22,261 --> 00:32:23,821 ‎Tôi thề. 478 00:32:23,901 --> 00:32:27,301 ‎Sau khi Vết Rách đầu tiên mở, ‎tôi ném cổ vật đó xuống sông Thames. 479 00:32:27,381 --> 00:32:29,221 ‎Tôi thề! Beatrice, làm ơn! 480 00:32:29,301 --> 00:32:31,141 ‎Cô phải tin tôi. Tôi thề đó. 481 00:32:31,741 --> 00:32:33,061 ‎Không ai được cử động! 482 00:32:34,541 --> 00:32:35,901 ‎Nếu tôi thả cái này, 483 00:32:36,541 --> 00:32:37,941 ‎tất cả sẽ chết. 484 00:32:42,021 --> 00:32:43,981 ‎- Sao không tìm tiếp? ‎- Cha không tìm! 485 00:32:44,821 --> 00:32:46,181 ‎Cha sẽ không bẽ mặt thế này. 486 00:32:46,261 --> 00:32:48,461 ‎Cha sẽ không bị ép làm thứ cha không muốn. 487 00:32:49,421 --> 00:32:51,901 ‎Nhìn quanh đi. Đường phố trở nên hỗn loạn. 488 00:32:51,981 --> 00:32:53,461 ‎Nghe cha, tránh xa đi. 489 00:32:54,741 --> 00:32:55,861 ‎Ông bị sao vậy? 490 00:32:56,461 --> 00:32:58,301 ‎- Ông chỉ muốn phê thuốc. ‎- Phải. 491 00:32:58,381 --> 00:33:00,141 ‎Cha nghiện. Nghiện làm thế đấy. 492 00:33:00,221 --> 00:33:01,901 ‎- Sao không giúp tôi? ‎- Không muốn. 493 00:33:01,981 --> 00:33:02,981 ‎Đó không phải lý do. 494 00:33:04,141 --> 00:33:05,821 ‎Vì cha không còn như xưa! 495 00:33:06,421 --> 00:33:07,261 ‎Lý do đấy. 496 00:33:09,541 --> 00:33:11,821 ‎Vì Sherlock Holmes không còn tồn tại. 497 00:33:12,821 --> 00:33:16,501 ‎Tài giỏi, ma thuật hay phương pháp… ‎Người đó đi rồi. Sẽ không trở lại. 498 00:33:16,581 --> 00:33:19,021 ‎Không. Tôi không tin. Ông chỉ sợ thôi. 499 00:33:19,101 --> 00:33:20,141 ‎Sợ à? 500 00:33:20,221 --> 00:33:22,261 ‎Con còn dám nói cha sợ sao? 501 00:33:23,701 --> 00:33:25,701 ‎Con có câu trả lời trong đầu rồi. 502 00:33:25,781 --> 00:33:28,661 ‎Nhưng con quá sợ ở lại ‎trong đầu con. Thật đáng thương. 503 00:33:29,301 --> 00:33:31,821 ‎Nhìn đi. Thành phố bắt đầu loạn lên. 504 00:33:31,901 --> 00:33:35,621 ‎Nhìn xem mọi khổ sở con có thể ngăn ‎nếu con có chút xíu can đảm. 505 00:33:37,501 --> 00:33:38,901 ‎Ông đâu cần tài giỏi. 506 00:33:40,821 --> 00:33:42,661 ‎Tôi không cần ông tài giỏi. 507 00:33:42,741 --> 00:33:44,701 ‎Tôi chỉ cần ông chiến đấu cùng tôi. 508 00:33:50,341 --> 00:33:51,741 ‎Ông ta có súng! 509 00:33:54,541 --> 00:33:56,181 ‎Rời đường phố đi, không an toàn. 510 00:34:06,581 --> 00:34:07,981 ‎Bà làm gì vậy? Giao kèo rồi. 511 00:34:08,061 --> 00:34:09,461 ‎Cho xin! 512 00:34:09,541 --> 00:34:11,781 ‎Các người cũng đâu tính cho ta thoát. 513 00:34:12,901 --> 00:34:13,821 ‎Edith, làm ơn! 514 00:34:13,901 --> 00:34:15,061 ‎Và với mi, John, 515 00:34:15,141 --> 00:34:17,740 ‎mi nghĩ vì sao ta không giết mi ‎khi biết mi rình mò? 516 00:34:17,821 --> 00:34:19,061 ‎Dạo này ta vẫn nghĩ 517 00:34:19,141 --> 00:34:22,061 ‎là có thể cần thay tim, ‎hạch thần kinh của ông ấy. 518 00:34:22,141 --> 00:34:25,621 ‎Những phần không thể lấy ‎mà không làm người ta mất mạng. 519 00:34:27,660 --> 00:34:29,700 ‎Nhưng với mạng mi, John… 520 00:34:31,660 --> 00:34:33,581 ‎ta sẽ tạo ngoại lệ. 521 00:34:33,660 --> 00:34:34,660 ‎Cô và tôi như nhau. 522 00:34:34,740 --> 00:34:37,660 ‎Ta đều cố vào vai Chúa ‎và đã biết là phải trả giá đắt! 523 00:34:37,740 --> 00:34:39,381 ‎Ta đâu vào vai Chúa, John. 524 00:34:40,101 --> 00:34:41,621 ‎Ta là một vị thần. 525 00:34:41,700 --> 00:34:46,781 ‎Và là thần, đôi khi, ta phải ‎làm người vô tội chịu khổ vì đại cục. 526 00:34:46,861 --> 00:34:50,180 ‎Ta rất tiếc vì các cô cậu ‎bị dính vào chuyện này. 527 00:34:50,260 --> 00:34:53,581 ‎Ta rất tiếc ‎vì các cô cậu dính líu đến hắn. 528 00:34:54,700 --> 00:34:56,941 ‎- Edith, làm ơn. ‎- Chồng bà đã chết. 529 00:34:57,021 --> 00:34:58,541 ‎Bà không cách nào cứu sống. 530 00:34:58,621 --> 00:34:59,621 ‎Đủ rồi! 531 00:35:03,701 --> 00:35:05,141 ‎Hít một hơi thứ này… 532 00:35:09,661 --> 00:35:10,901 ‎sẽ không cảm thấy gì. 533 00:35:17,981 --> 00:35:18,861 ‎Sammy. 534 00:35:20,941 --> 00:35:21,901 ‎Anh đây rồi. 535 00:35:23,141 --> 00:35:24,741 ‎Sammy, anh tỉnh rồi. 536 00:35:25,261 --> 00:35:26,781 ‎Tình yêu của em. 537 00:35:26,861 --> 00:35:28,061 ‎Anh sống rồi. 538 00:35:29,221 --> 00:35:30,061 ‎Tránh xa ông ta. 539 00:35:30,141 --> 00:35:31,541 ‎Anh yêu, em đây. 540 00:35:32,301 --> 00:35:34,061 ‎Tình yêu của em. 541 00:35:34,621 --> 00:35:35,901 ‎- Anh sống rồi. ‎- Phải… 542 00:35:40,341 --> 00:35:42,021 ‎Mười lăm… 543 00:35:42,101 --> 00:35:42,981 ‎Phải. 544 00:35:44,221 --> 00:35:45,101 ‎Tại sao? 545 00:35:45,181 --> 00:35:46,381 ‎Em đã cứu anh. 546 00:35:48,901 --> 00:35:50,141 ‎Tại sao? 547 00:35:50,221 --> 00:35:52,181 ‎Em cứu anh để ta bên nhau. 548 00:35:52,261 --> 00:35:53,461 ‎Edith, tránh xa ông ta. 549 00:35:58,701 --> 00:36:00,061 ‎Mười lăm… 550 00:36:00,141 --> 00:36:01,741 ‎- Phải. ‎- …năm. 551 00:36:04,141 --> 00:36:05,461 ‎Em nhốt anh ở đây. 552 00:36:07,941 --> 00:36:10,341 ‎Sao em không để anh chết? 553 00:36:10,421 --> 00:36:11,781 ‎Vì em yêu anh. 554 00:36:14,341 --> 00:36:17,461 ‎Xem… Xem em đã làm gì anh đi. 555 00:36:22,341 --> 00:36:25,141 ‎Sao em dám cướp cái chết khỏi anh? 556 00:36:27,701 --> 00:36:29,581 ‎Thứ đó sẽ xé xác chúng ta. 557 00:36:31,941 --> 00:36:33,101 ‎Phải đi khỏi đây. 558 00:36:34,061 --> 00:36:35,901 ‎Beatrice. Đừng bỏ tôi. 559 00:36:36,541 --> 00:36:37,781 ‎Đừng bỏ tôi ở đây. 560 00:36:37,861 --> 00:36:39,221 ‎Hãy cởi trói cho tôi. 561 00:36:41,941 --> 00:36:42,901 ‎Làm ơn giúp tôi. 562 00:36:44,501 --> 00:36:45,381 ‎Cởi trói cho tôi. 563 00:36:46,101 --> 00:36:47,181 ‎Giúp tôi đi. 564 00:36:48,621 --> 00:36:49,501 ‎Làm ơn giúp tôi. 565 00:36:52,861 --> 00:36:53,821 ‎Nhanh nào. 566 00:37:10,501 --> 00:37:13,181 ‎Nhanh, Bea, không thì ‎hắn giết hết cả lũ. Nào! 567 00:37:19,901 --> 00:37:20,741 ‎Đi nào, Bea. 568 00:37:23,981 --> 00:37:25,421 ‎Nhanh lên! 569 00:37:26,941 --> 00:37:27,821 ‎Beatrice! 570 00:37:28,581 --> 00:37:29,421 ‎Đi đi. 571 00:37:31,701 --> 00:37:32,941 ‎Đi nào, nhanh lên! 572 00:37:55,301 --> 00:37:56,701 ‎Một hành trình dài. 573 00:37:58,061 --> 00:37:59,501 ‎Chỉ vài tiếng nữa là đến. 574 00:38:00,381 --> 00:38:01,941 ‎Tàu vừa qua Dover. 575 00:38:03,781 --> 00:38:04,821 ‎Đã thấy các vách đá. 576 00:38:07,341 --> 00:38:09,461 ‎Ta tưởng cháu sẽ vui hơn khi ta đến gần. 577 00:38:10,381 --> 00:38:11,341 ‎Cháu vui mà. 578 00:38:12,261 --> 00:38:13,461 ‎Cháu chỉ… 579 00:38:18,461 --> 00:38:20,741 ‎Sherlock nói những vụ phá án 580 00:38:20,821 --> 00:38:23,821 ‎làm ông ta gắn bó hơn ‎với Watson và mẹ cháu. 581 00:38:25,581 --> 00:38:27,261 ‎Như thể họ cùng chiến đấu. 582 00:38:30,301 --> 00:38:32,341 ‎Cháu không thấy thế ở bạn bè cháu. 583 00:38:33,741 --> 00:38:36,181 ‎Họ cứ cố bắt cháu đi sâu hơn vào ác mộng. 584 00:38:36,261 --> 00:38:38,301 ‎Dù cháu đã bảo là cháu không muốn. 585 00:38:38,381 --> 00:38:41,541 ‎Họ không còn hiểu cháu nữa, Jessie. 586 00:38:43,381 --> 00:38:47,261 ‎Người như chúng ta. Họ khó mà hiểu được. 587 00:38:48,221 --> 00:38:49,821 ‎Vì cháu đã lớn hơn họ. 588 00:38:50,661 --> 00:38:52,141 ‎Cháu trở thành một thứ… 589 00:38:53,901 --> 00:38:54,941 ‎Thật đặc biệt. 590 00:38:56,261 --> 00:38:57,501 ‎Thật mạnh mẽ. 591 00:39:01,541 --> 00:39:03,061 ‎Bea hiểu được. 592 00:39:04,781 --> 00:39:06,941 ‎Bea sẽ không ép cháu ‎làm gì cháu không thích. 593 00:39:08,941 --> 00:39:10,261 ‎Chị ấy là thần hộ mệnh. 594 00:39:14,501 --> 00:39:15,821 ‎Watson là đầu mối duy nhất. 595 00:39:17,501 --> 00:39:19,901 ‎Ta không biết ai mở Vết Rách hay nó ở đâu. 596 00:39:22,661 --> 00:39:23,781 ‎Sau mọi thứ đã làm, 597 00:39:23,861 --> 00:39:26,901 ‎đã trải qua, ta chẳng có gì cả. 598 00:39:29,341 --> 00:39:30,301 ‎Hết rồi. 599 00:39:33,301 --> 00:39:34,821 ‎Ta không thể bỏ cuộc. 600 00:39:35,941 --> 00:39:37,221 ‎Vết Rách ngày càng to. 601 00:39:37,901 --> 00:39:39,661 ‎Xem thành phố xảy ra chuyện gì đi. 602 00:39:40,581 --> 00:39:42,341 ‎Sớm muộn gì… 603 00:39:42,421 --> 00:39:43,421 ‎Ta làm gì đây? 604 00:39:46,021 --> 00:39:47,141 ‎Có cách khác. 605 00:39:49,061 --> 00:39:50,061 ‎Một cách khác. 606 00:39:53,261 --> 00:39:54,141 ‎Jessie? 607 00:39:55,381 --> 00:39:56,261 ‎Jess! 608 00:40:00,621 --> 00:40:02,101 ‎Có thể cô không nhớ tôi. 609 00:40:04,301 --> 00:40:06,621 ‎Ta từng gặp nhau, trên đường. 610 00:40:06,701 --> 00:40:08,061 ‎Tôi nhớ ông. 611 00:40:09,101 --> 00:40:10,221 ‎Sao ông xuống được đây? 612 00:40:10,821 --> 00:40:11,781 ‎Ông muốn gì? 613 00:40:11,861 --> 00:40:14,221 ‎Bà chủ nhà đã rộng lượng cho tôi vào. 614 00:40:14,301 --> 00:40:15,181 ‎Vậy sao? 615 00:40:15,701 --> 00:40:17,941 ‎Đi đi. Ra khỏi đây. 616 00:40:18,021 --> 00:40:19,581 ‎Tôi có thông tin cho cô. 617 00:40:21,341 --> 00:40:24,021 ‎Thông tin mà tôi nghĩ cô sẽ thấy thú vị. 618 00:40:33,101 --> 00:40:34,701 ‎Đường phố thật yên tĩnh. 619 00:40:34,781 --> 00:40:35,861 ‎Do lũ quái vật. 620 00:40:37,581 --> 00:40:38,501 ‎Mọi người biết. 621 00:40:39,341 --> 00:40:41,501 ‎Họ biết điều xấu đang xảy ra. ‎Cảm thấy được. 622 00:40:45,581 --> 00:40:46,581 ‎Nghe này. 623 00:40:48,101 --> 00:40:50,501 ‎Chuyện tối hôm kia. Tớ đã giận quá. 624 00:40:52,901 --> 00:40:53,861 ‎Giờ cậu ổn chưa? 625 00:40:55,581 --> 00:40:56,501 ‎Rồi. 626 00:40:57,941 --> 00:40:59,541 ‎Tớ đã trấn tĩnh lại. 627 00:41:00,381 --> 00:41:02,181 ‎Tốt. Tớ sẽ gọi họ. 628 00:41:19,461 --> 00:41:21,341 ‎Mày đây rồi, thằng oắt con. 629 00:41:37,141 --> 00:41:38,261 ‎Beatrice? 630 00:41:39,221 --> 00:41:40,941 ‎Beatrice, em có quay lại… 631 00:41:42,221 --> 00:41:44,581 ‎Anh có năm giây để nói anh là ai. 632 00:41:48,621 --> 00:41:50,701 ‎Để tao yên, Vic. Không muốn nói chuyện. 633 00:41:51,501 --> 00:41:54,501 ‎Nhưng mày muốn nói chuyện ‎với mọi người ở trại tế bần. 634 00:41:55,381 --> 00:41:57,741 ‎Cố gom chuyện xấu về tao, phải chứ? 635 00:41:59,141 --> 00:42:02,101 ‎Nếu mày có vấn đề, ‎sao không cư xử như đàn ông? 636 00:42:03,141 --> 00:42:04,221 ‎Đến và gặp tao ấy. 637 00:42:06,301 --> 00:42:08,781 ‎Tao không đánh mày. Mày không xứng. 638 00:42:09,421 --> 00:42:10,421 ‎Tệ thật. 639 00:42:12,101 --> 00:42:13,301 ‎Vì tao sẽ đánh mày. 640 00:42:15,141 --> 00:42:19,381 ‎Vấn đề với mấy thằng không cha, ‎là chúng không biết cách thành đàn ông. 641 00:42:20,181 --> 00:42:21,741 ‎Nhưng tao sẽ dạy mày. 642 00:42:21,821 --> 00:42:23,101 ‎Mày là đàn ông thực thụ à? 643 00:42:29,181 --> 00:42:30,101 ‎Anh là anh. 644 00:42:31,421 --> 00:42:34,461 ‎Người em thấy trước mặt, ‎người em biết, chính là anh. 645 00:42:34,541 --> 00:42:35,621 ‎Tôi không biết anh. 646 00:42:37,781 --> 00:42:38,901 ‎Tôi thấy tệ quá. 647 00:42:40,181 --> 00:42:42,341 ‎- Không, Beatrice, anh… ‎- Đừng chạm tôi. 648 00:42:42,421 --> 00:42:44,101 ‎Anh không được chạm vào tôi nữa. 649 00:42:45,421 --> 00:42:48,021 ‎Anh đã nói dối từ lúc ta gặp. 650 00:42:48,581 --> 00:42:53,501 ‎Anh làm bọn tôi gặp nguy, ‎tôi, Jessie, Spike, Billy. Để làm gì? 651 00:42:55,501 --> 00:42:57,541 ‎Để anh có thể giả nghèo một chút? 652 00:42:58,421 --> 00:42:59,301 ‎Không. 653 00:43:00,381 --> 00:43:01,901 ‎Không, để anh làm bạn em. 654 00:43:03,621 --> 00:43:05,941 ‎Nếu không nói dối, ‎em sẽ không cho anh cơ hội… 655 00:43:06,021 --> 00:43:06,861 ‎Đừng. 656 00:43:06,941 --> 00:43:08,781 ‎Đừng đổ lý do cho bọn tôi. 657 00:43:10,781 --> 00:43:13,741 ‎Cả đời anh chưa từng có người bạn nào. 658 00:43:13,821 --> 00:43:16,621 ‎Chưa hề có ai đối xử với anh ‎như cách bọn em với nhau. 659 00:43:19,021 --> 00:43:20,821 ‎Đời anh chỉ cảm thấy cô đơn. 660 00:43:20,901 --> 00:43:23,581 ‎Hẳn là khó cho ngài lắm, Điện hạ. 661 00:43:24,301 --> 00:43:26,781 ‎Và nói đi, ‎bọn tôi đã cho cái anh cần chưa? 662 00:43:27,821 --> 00:43:29,661 ‎Tôi cho anh cái anh cần chưa? 663 00:43:30,301 --> 00:43:31,541 ‎Tôi làm anh khá hơn chưa? 664 00:43:31,621 --> 00:43:32,461 ‎Anh cam đoan… 665 00:43:32,541 --> 00:43:33,741 ‎Tôi đã cho anh vào. 666 00:43:34,741 --> 00:43:36,101 ‎Lẽ ra tôi không nên. 667 00:43:36,181 --> 00:43:38,781 ‎- Nếu có thể quay lại, anh sẽ thay đổi… ‎- Anh đi đi. 668 00:43:40,621 --> 00:43:41,461 ‎Không. 669 00:43:42,421 --> 00:43:45,341 ‎Tôi muốn anh đi, ‎và không muốn thấy lại anh nữa. 670 00:43:55,981 --> 00:43:57,021 ‎Đứng dậy đánh tao đi. 671 00:44:00,341 --> 00:44:01,181 ‎Đánh tao đi. 672 00:44:07,061 --> 00:44:09,741 ‎Mày biết sao tao nhớ tên mày chứ, Billy? 673 00:44:12,621 --> 00:44:14,301 ‎Vì tao đặt tên cho mày. 674 00:44:16,101 --> 00:44:19,701 ‎Tao có đặc quyền đặt tên ‎cho đứa nào vào trại. 675 00:44:21,181 --> 00:44:24,261 ‎Những đứa mà mẹ chúng ‎không thèm rửa tội cho chúng. 676 00:44:25,341 --> 00:44:26,461 ‎Tao đã đặt tên mày. 677 00:44:27,861 --> 00:44:30,421 ‎Tao làm mày mạnh mẽ ‎vì mày cần phải mạnh mẽ. 678 00:44:31,661 --> 00:44:32,621 ‎Ý tao là… 679 00:44:34,141 --> 00:44:35,181 ‎nhìn quanh đi! 680 00:44:36,461 --> 00:44:39,141 ‎Nhìn thành phố này đi! 681 00:44:40,661 --> 00:44:42,261 ‎Xem nó đối xử với người ra sao. 682 00:44:42,981 --> 00:44:45,901 ‎Mày nghĩ không có tao dạy, ‎mày sẽ sống nổi à? 683 00:44:47,221 --> 00:44:49,581 ‎Tao đã dạy mày đánh nhau. 684 00:44:49,661 --> 00:44:50,661 ‎Giờ… 685 00:44:53,821 --> 00:44:55,941 ‎mày đánh tao đi, 686 00:44:56,021 --> 00:44:58,181 ‎thằng nhóc rác rưởi. 687 00:45:00,061 --> 00:45:00,941 ‎Đến đây! 688 00:45:02,821 --> 00:45:03,981 ‎Đánh tao! 689 00:45:14,341 --> 00:45:15,181 ‎Đánh tao đi! 690 00:45:33,901 --> 00:45:35,461 ‎Chúa ơi, ông ta chết rồi. 691 00:45:35,541 --> 00:45:38,021 ‎- Gọi cảnh sát! ‎- Gọi cảnh sát! 692 00:45:47,541 --> 00:45:48,901 ‎Em đã đi đâu, Jess? 693 00:45:50,301 --> 00:45:53,501 ‎- Em đi dạo để bình tĩnh. ‎- Hôm nay em với Sherlock thế nào? 694 00:45:54,541 --> 00:45:56,061 ‎Đã cố nhờ ông ta giúp em. 695 00:45:58,101 --> 00:45:59,701 ‎Ông ta không hứng thú. 696 00:46:00,981 --> 00:46:03,421 ‎Dù trước đây ông ta thế nào, ‎giờ đã hết rồi. 697 00:46:07,061 --> 00:46:08,581 ‎Ông ta nói em hèn nhát. 698 00:46:08,661 --> 00:46:10,821 ‎Vì em không đi sâu hơn vào ác mộng. 699 00:46:11,461 --> 00:46:12,981 ‎Ông ta có lý, phải không? 700 00:46:14,061 --> 00:46:14,941 ‎Sao? 701 00:46:16,181 --> 00:46:17,101 ‎Nghe này… 702 00:46:17,861 --> 00:46:19,101 ‎chị không nói em hèn nhát. 703 00:46:19,941 --> 00:46:23,221 ‎Nhưng nếu em đi sâu hơn, ‎hiểu ra, chuyện xấu sẽ biến mất. 704 00:46:23,901 --> 00:46:24,981 ‎Chị nghĩ thế à? 705 00:46:25,061 --> 00:46:27,981 ‎Watson không mở Vết Rách. ‎Lần này thì không. Ông ta đã kể. 706 00:46:28,061 --> 00:46:29,421 ‎Sherlock không giúp được. 707 00:46:30,261 --> 00:46:32,461 ‎Chỉ có em ngăn được việc này. 708 00:46:32,541 --> 00:46:34,461 ‎Hãy đi sâu hơn vào ác mộng. 709 00:46:34,541 --> 00:46:37,501 ‎Không thể tin chị cũng thế. ‎Em tưởng chị sẽ hiểu. 710 00:46:37,581 --> 00:46:40,621 ‎Chị hiểu, Jess. ‎Đâu có nghĩa là chị không thể nói thật. 711 00:46:40,701 --> 00:46:42,981 ‎Đâu có nghĩa là ‎chị không nghĩ em phải lớn lên. 712 00:46:43,701 --> 00:46:44,581 ‎Ông ấy nói đúng. 713 00:46:44,661 --> 00:46:46,821 ‎Đúng về mọi người. Chẳng ai hiểu cả! 714 00:46:46,901 --> 00:46:47,741 ‎Ai? 715 00:46:48,941 --> 00:46:50,821 ‎Jessie! 716 00:46:51,461 --> 00:46:52,421 ‎Jess! 717 00:47:42,861 --> 00:47:45,021 ‎…đảm bảo là người hầu biết phải đi đâu. 718 00:47:45,101 --> 00:47:46,381 ‎Anh thắng. 719 00:49:19,901 --> 00:49:21,141 ‎Họ đã chết. 720 00:49:27,901 --> 00:49:29,021 ‎Jess? 721 00:49:30,061 --> 00:49:31,101 ‎Jess. 722 00:49:39,221 --> 00:49:40,221 ‎Ông ổn chứ? 723 00:49:40,301 --> 00:49:42,461 ‎Ta ổn. 724 00:49:42,541 --> 00:49:43,781 ‎- Cứu! ‎- Đi nào. 725 00:49:44,461 --> 00:49:46,781 ‎- Cứu! Nhanh lên! ‎- Đi nào. 726 00:49:46,861 --> 00:49:49,221 ‎Chuyện gì thế? Mấy người đó chết rồi à? 727 00:49:50,181 --> 00:49:51,061 ‎Vết Rách ở đâu? 728 00:49:51,141 --> 00:49:54,181 ‎Cháu không biết, ‎cháu nghĩ nó ở một hố chôn ngày xưa. 729 00:49:54,261 --> 00:49:55,261 ‎Hố chôn nào? 730 00:49:56,101 --> 00:49:57,901 ‎Cháu sợ quá, không dám tìm. 731 00:49:57,981 --> 00:50:00,821 ‎Tương lai thế giới gặp nguy, ‎và cháu sợ quá à? 732 00:50:00,901 --> 00:50:03,861 ‎Cháu nên đi sâu hơn ‎vào trí não lũ quái vật đó. 733 00:50:03,941 --> 00:50:05,781 ‎Chúng biết Vết Rách ở đâu. 734 00:50:06,781 --> 00:50:07,661 ‎Cháu xin lỗi. 735 00:50:08,221 --> 00:50:09,261 ‎Cháu quá yếu. 736 00:50:11,181 --> 00:50:13,821 ‎- Giờ ta sẽ lo việc đó. ‎- Vâng. 737 00:50:13,901 --> 00:50:15,821 ‎Có ông, ta có thể tìm được Vết Rách. 738 00:50:15,901 --> 00:50:18,501 ‎- Có thể tìm ra và đóng nó. ‎- Không. 739 00:50:20,141 --> 00:50:21,541 ‎Ta không muốn đóng nó. 740 00:50:24,581 --> 00:50:25,421 ‎Sao? 741 00:50:36,341 --> 00:50:37,261 ‎Bỏ ra! 742 00:50:38,861 --> 00:50:39,981 ‎Ông là ai? 743 00:50:40,061 --> 00:50:41,421 ‎Ông đã bị sao vậy? 744 00:51:10,701 --> 00:51:11,541 ‎Làm ơn mà. 745 00:52:03,941 --> 00:52:08,941 ‎Biên dịch: Geniux Ngô