1 00:00:07,061 --> 00:00:10,341 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:10,421 --> 00:00:12,181 ‎多久算正常? 3 00:00:13,461 --> 00:00:14,781 ‎我怎麼會知道? 4 00:00:15,661 --> 00:00:16,581 ‎十分鐘? 5 00:00:16,661 --> 00:00:17,781 ‎我沒計時過好嗎? 6 00:00:18,581 --> 00:00:20,101 ‎但妳有開心吧? 7 00:00:20,861 --> 00:00:21,901 ‎那個… 8 00:00:21,981 --> 00:00:23,581 ‎-我很開心 ‎-李奧 9 00:00:24,581 --> 00:00:25,661 ‎我很開心 10 00:00:25,741 --> 00:00:28,461 ‎真的很開心,好了,集中注意力 11 00:00:30,501 --> 00:00:32,621 ‎應該有15分鐘吧 12 00:00:32,701 --> 00:00:34,941 ‎下次我們來計時,不要有壓力 13 00:00:36,501 --> 00:00:39,261 ‎-所以會有下次囉? ‎-那可不一定 14 00:00:40,661 --> 00:00:43,581 ‎-可是妳剛說下次 ‎-我們現在很忙 15 00:00:44,461 --> 00:00:46,621 ‎連五分鐘都沒有 16 00:00:47,381 --> 00:00:49,741 ‎拜託,絕對超過五分鐘好嗎? 17 00:00:52,461 --> 00:00:55,501 ‎媽的! 18 00:01:08,781 --> 00:01:10,501 ‎妳覺得他是來探望誰的? 19 00:01:16,261 --> 00:01:17,741 ‎“遇襲失去右耳” 20 00:01:27,381 --> 00:01:29,061 ‎“遇襲失去左眼” 21 00:01:29,141 --> 00:01:30,141 ‎看得出來 22 00:01:39,341 --> 00:01:40,381 ‎他竟然還能活下來? 23 00:01:43,021 --> 00:01:44,981 ‎上面說傷者送達醫院時 24 00:01:45,061 --> 00:01:46,621 ‎傷口已完全癒合 25 00:01:47,421 --> 00:01:48,661 ‎失血極少 26 00:01:50,381 --> 00:01:51,341 ‎這… 27 00:01:52,181 --> 00:01:53,501 ‎不太可能吧 28 00:01:56,901 --> 00:01:58,901 ‎我們取名為“收藏家案” 29 00:01:58,981 --> 00:02:02,461 ‎傷口癒合得也太好了 ‎看起來好像原本就長這樣 30 00:02:04,501 --> 00:02:06,301 ‎-這是斯諾登水蘭 ‎-斯諾登水蘭 31 00:02:11,301 --> 00:02:12,501 ‎收藏家又出現了 32 00:02:22,901 --> 00:02:25,221 ‎我們問過醫院一個護士 33 00:02:25,301 --> 00:02:26,781 ‎還有其他被害人 34 00:02:27,341 --> 00:02:30,261 ‎一個失去部分肝臟 ‎一個失去部分左肺,還有更多 35 00:02:30,341 --> 00:02:33,941 ‎那又怎樣?史派克說 ‎昨晚到處都出現新怪物 36 00:02:34,021 --> 00:02:35,261 ‎這一個有什麼特別的? 37 00:02:35,341 --> 00:02:38,501 ‎夏洛克提過一個案子 ‎他唯一沒能破解的案子 38 00:02:38,581 --> 00:02:42,141 ‎左腳、右腳、左手、右手都被奪走 39 00:02:42,221 --> 00:02:43,701 ‎傷口奇蹟般癒合 40 00:02:43,781 --> 00:02:44,661 ‎就跟這案子一樣 41 00:02:44,741 --> 00:02:47,141 ‎我們覺得有人在收集所有人體部位 42 00:02:47,221 --> 00:02:48,741 ‎打算拼湊成一整個人 43 00:02:48,821 --> 00:02:52,181 ‎凶手所擁有的法力上次被迫中止 ‎就在小碧和潔西的… 44 00:02:54,701 --> 00:02:56,781 ‎就在破口第一次封閉的時候 45 00:02:56,861 --> 00:02:58,661 ‎現在破口重啟,凶手又開始了 46 00:02:58,741 --> 00:03:00,261 ‎我還是搞不懂到底是要幹嘛 47 00:03:00,341 --> 00:03:01,821 ‎凶手又開始又怎樣? 48 00:03:01,901 --> 00:03:05,261 ‎誰在乎?重點在哪裡? ‎對我們找破口有幫助嗎? 49 00:03:05,341 --> 00:03:08,621 ‎潔西又沒法深入那些怪物腦海 ‎找出破口位置 50 00:03:08,701 --> 00:03:11,021 ‎重點是,這麼多案子當中 51 00:03:11,101 --> 00:03:13,421 ‎華生特別關心這案子 ‎而我們的目標是他 52 00:03:13,501 --> 00:03:15,741 ‎會不會有別的方法可以找到破口? 53 00:03:18,261 --> 00:03:19,301 ‎不要 54 00:03:19,381 --> 00:03:21,861 ‎妳說只要妳更深入妳的惡夢 55 00:03:21,941 --> 00:03:24,341 ‎-更深入那個大洞穴… ‎-我不要再試了 56 00:03:24,421 --> 00:03:26,101 ‎我知道一定很恐怖 57 00:03:26,181 --> 00:03:29,381 ‎但妳隨時可以跳出來 ‎我不懂妳為什麼… 58 00:03:29,461 --> 00:03:31,901 ‎你不知道那是什麼感覺,我不要 59 00:03:31,981 --> 00:03:33,181 ‎-說得倒簡單 ‎-我是… 60 00:03:33,261 --> 00:03:37,141 ‎-不要逼她這麼做 ‎-閉嘴!通通閉嘴! 61 00:03:39,781 --> 00:03:41,701 ‎聽著,我們大家… 62 00:03:42,981 --> 00:03:44,301 ‎都有點累了 63 00:03:45,501 --> 00:03:46,421 ‎來 64 00:03:46,501 --> 00:03:47,701 ‎大家深呼吸 65 00:03:50,501 --> 00:03:51,381 ‎小碧 66 00:03:51,901 --> 00:03:53,821 ‎收藏家這案子妳有什麼線索? 67 00:03:54,421 --> 00:03:56,541 ‎夏洛克說凶手用了一種罕見植物 68 00:03:57,181 --> 00:03:58,301 ‎斯諾登水蘭 69 00:03:58,821 --> 00:04:01,781 ‎華生說他問過一個植物專家 ‎伊蒂絲杜波 70 00:04:01,861 --> 00:04:03,301 ‎-我們就從她下手吧 ‎-好 71 00:04:03,381 --> 00:04:05,941 ‎很好,就從她下手,好嗎? 72 00:04:06,021 --> 00:04:06,861 ‎李奧 73 00:04:06,941 --> 00:04:08,661 ‎你去市政廳找她的住址 74 00:04:08,741 --> 00:04:11,661 ‎等你回來,我們一起過去看看 75 00:04:11,741 --> 00:04:14,341 ‎我沒興趣,我忙得很 76 00:04:14,421 --> 00:04:17,061 ‎反正沒有我也沒差 77 00:04:21,021 --> 00:04:22,141 ‎自己看著辦吧 78 00:04:22,781 --> 00:04:24,181 ‎比利!是怎樣? 79 00:04:26,461 --> 00:04:27,301 ‎去吧 80 00:04:34,901 --> 00:04:36,141 ‎我也不去 81 00:04:37,141 --> 00:04:37,981 ‎潔西,是怎樣? 82 00:04:38,821 --> 00:04:40,821 ‎不敢相信你竟然要我那麼做 83 00:04:40,901 --> 00:04:43,501 ‎-不是,我是… ‎-走開,別煩我 84 00:04:47,621 --> 00:04:49,221 ‎比利!別走! 85 00:04:49,781 --> 00:04:51,221 ‎比利,等一下啦 86 00:04:54,341 --> 00:04:55,261 ‎聽我說 87 00:04:55,941 --> 00:04:58,221 ‎-再次跟他講話是什麼感覺? ‎-什麼?誰? 88 00:04:58,301 --> 00:05:00,301 ‎-史派克跟我說了 ‎-史派克這個大嘴巴 89 00:05:00,381 --> 00:05:02,261 ‎史派克是你的好朋友,比利 90 00:05:04,421 --> 00:05:05,701 ‎我們聊聊好嗎? 91 00:05:15,141 --> 00:05:16,941 ‎他說我爸媽的事是護士騙我的 92 00:05:18,421 --> 00:05:19,741 ‎我媽其實是… 93 00:05:21,541 --> 00:05:23,341 ‎她不是織布工 94 00:05:23,941 --> 00:05:24,901 ‎說不定他在騙人 95 00:05:26,021 --> 00:05:28,181 ‎我回救濟院查過紀錄了 96 00:05:29,021 --> 00:05:30,141 ‎比利… 97 00:05:30,221 --> 00:05:31,981 ‎我想報復他對妳做過的事 98 00:05:32,061 --> 00:05:33,061 ‎-不要 ‎-我要 99 00:05:33,141 --> 00:05:35,741 ‎那不是你的錯,你當時只是個小孩 100 00:05:36,301 --> 00:05:39,941 ‎小孩應該受到保護,而不是保護別人 101 00:05:42,101 --> 00:05:43,301 ‎我恨他,小碧 102 00:05:43,821 --> 00:05:44,741 ‎我也是 103 00:05:45,461 --> 00:05:48,101 ‎我也恨,但你真要因此毀掉自己? 104 00:05:48,181 --> 00:05:49,621 ‎你會因此毀掉自己 105 00:05:50,181 --> 00:05:51,941 ‎你很強悍,但你很善良 106 00:05:53,101 --> 00:05:56,781 ‎善良的人無法在 ‎不傷害自己的情況下傷害別人 107 00:06:06,141 --> 00:06:07,261 ‎我們需要你,比利 108 00:06:10,461 --> 00:06:11,621 ‎我們需要你的強悍 109 00:06:12,221 --> 00:06:13,501 ‎需要你的善良 110 00:06:14,101 --> 00:06:15,981 ‎沒人可以取代 111 00:06:18,621 --> 00:06:20,341 ‎妳太會講話了,不公平 112 00:06:30,661 --> 00:06:31,621 ‎-好東西? ‎-不了 113 00:07:02,461 --> 00:07:04,261 ‎“當一個人厭倦倫敦 114 00:07:05,021 --> 00:07:06,781 ‎等同於厭倦人生 115 00:07:09,221 --> 00:07:11,661 ‎因為生命所能給予的東西 ‎都能在倫敦找到 116 00:07:15,221 --> 00:07:18,101 ‎在世界歷史上 ‎沒有一座城市像倫敦這般 117 00:07:18,181 --> 00:07:20,421 ‎你可以成為任何想成為的人 118 00:07:21,341 --> 00:07:22,861 ‎做任何你想做的事” 119 00:07:22,941 --> 00:07:24,221 ‎我有武器 120 00:07:25,061 --> 00:07:26,181 ‎我想也是 121 00:07:27,541 --> 00:07:29,261 ‎畢竟你現在活像個野蠻人 122 00:07:30,581 --> 00:07:31,421 ‎看看你自己 123 00:07:33,181 --> 00:07:35,461 ‎但你畢竟不是野蠻人,對吧? 124 00:07:36,461 --> 00:07:37,781 ‎你只是在玩角色扮演 125 00:07:38,421 --> 00:07:39,341 ‎不是 126 00:07:40,341 --> 00:07:41,661 ‎我在這裡有朋友 127 00:07:42,461 --> 00:07:43,381 ‎我在這裡過生活… 128 00:07:43,461 --> 00:07:45,621 ‎他們應該知道你是英國王子吧 129 00:07:48,101 --> 00:07:51,261 ‎還是這裡的人不歡迎你這種人? 130 00:07:53,021 --> 00:07:56,181 ‎你要是硬把我帶回宮 ‎我就不再是王子 131 00:07:57,501 --> 00:07:59,821 ‎不再出席任何會議 132 00:07:59,901 --> 00:08:02,061 ‎任何宴會、早餐、社交活動 133 00:08:02,141 --> 00:08:04,701 ‎甚至不再跟我母親說話 134 00:08:05,941 --> 00:08:07,861 ‎發現我離宮,她怎麼說? 135 00:08:09,141 --> 00:08:12,581 ‎發現她病懨懨的小男孩 ‎消失在這花花世界? 136 00:08:19,221 --> 00:08:21,341 ‎她還不知道我不見了吧? 137 00:08:23,021 --> 00:08:24,141 ‎你沒讓她知道 138 00:08:27,421 --> 00:08:30,501 ‎敢碰我一根汗毛 ‎我就讓她知道你有多麼失職 139 00:08:31,981 --> 00:08:34,221 ‎等你不再為皇室工作 140 00:08:34,301 --> 00:08:36,181 ‎看你怎麼繼續趾高氣昂? 141 00:08:39,180 --> 00:08:41,861 ‎我的人生,我自己決定 142 00:08:42,901 --> 00:08:43,820 ‎我說了算! 143 00:08:45,060 --> 00:08:48,141 ‎我想什麼時候回去就什麼時候回去 144 00:08:48,221 --> 00:08:49,581 ‎而且,戴姆勒 145 00:08:51,461 --> 00:08:53,981 ‎你他媽什麼也不能做 146 00:09:00,901 --> 00:09:01,741 ‎約翰? 147 00:09:18,741 --> 00:09:19,701 ‎天哪! 148 00:09:22,581 --> 00:09:24,221 ‎妳差點把我嚇死 149 00:09:25,141 --> 00:09:26,301 ‎妳怎麼進來的? 150 00:09:26,381 --> 00:09:28,221 ‎小碧趁你昏迷複製了鑰匙 151 00:09:29,421 --> 00:09:30,381 ‎好樣的 152 00:09:31,501 --> 00:09:35,061 ‎我不想來這裡,但我別無選擇 153 00:09:38,541 --> 00:09:39,461 ‎我需要你幫忙 154 00:09:43,301 --> 00:09:44,981 ‎你確定是這裡沒錯? 155 00:09:47,341 --> 00:09:49,461 ‎科爾布魯克花園11號,伊蒂絲杜波 156 00:09:50,341 --> 00:09:52,221 ‎看來有人搶先一步 157 00:10:01,341 --> 00:10:02,301 ‎華生 158 00:10:05,181 --> 00:10:07,781 ‎華生為什麼 ‎這麼急著找這位植物女士? 159 00:10:11,621 --> 00:10:12,501 ‎媽啊 160 00:10:13,501 --> 00:10:15,501 ‎我們的醫生朋友玩瘋了 161 00:10:23,061 --> 00:10:25,621 ‎見鬼了,他把這裡搞得亂七八糟 162 00:10:31,901 --> 00:10:33,261 ‎這是伊蒂絲嗎? 163 00:10:34,421 --> 00:10:35,661 ‎跟她老公? 164 00:10:41,661 --> 00:10:43,141 ‎看起來不太開心 165 00:10:46,581 --> 00:10:49,581 ‎嘿,我好像找到華生在找的東西 166 00:10:52,781 --> 00:10:53,981 ‎看起來像日記 167 00:10:54,821 --> 00:10:55,861 ‎“8月19日 168 00:10:57,381 --> 00:11:00,821 ‎幸好這種病只侵襲他的四肢 169 00:11:01,781 --> 00:11:05,301 ‎他的腳趾和手指腐爛發黑” 170 00:11:05,381 --> 00:11:06,301 ‎是她老公 171 00:11:07,101 --> 00:11:10,221 ‎“10月,病魔開始侵襲他的器官 172 00:11:10,301 --> 00:11:11,901 ‎再不想想辦法,他會死的 173 00:11:12,541 --> 00:11:14,781 ‎我打算讓他進入昏迷狀態 174 00:11:16,181 --> 00:11:17,501 ‎把他移到安全的地方 175 00:11:17,581 --> 00:11:20,381 ‎降低身體的溫度保存殘存的部位 176 00:11:20,461 --> 00:11:22,861 ‎然後運用自然的力量重塑他 177 00:11:22,941 --> 00:11:24,101 ‎讓他重生” 178 00:11:24,181 --> 00:11:26,341 ‎是她,她就是收藏家 179 00:11:27,061 --> 00:11:28,261 ‎“安全的地方”? 180 00:11:29,061 --> 00:11:31,941 ‎好樣的,還真有用 ‎她可能在任何地方 181 00:11:34,741 --> 00:11:35,781 ‎夏洛克說 182 00:11:35,861 --> 00:11:39,941 ‎“斯諾登水蘭要在 ‎相當特殊的環境才能存活” 183 00:11:40,021 --> 00:11:43,381 ‎在野外只生長在北威爾斯 ‎一處山崖峭壁上 184 00:11:43,461 --> 00:11:44,741 ‎植物園 185 00:11:49,101 --> 00:11:51,461 ‎看看這地方,看看華生的傑作 186 00:11:52,181 --> 00:11:53,981 ‎顯示了他的急切 187 00:11:54,061 --> 00:11:55,781 ‎恐懼和憤怒 188 00:11:55,861 --> 00:11:57,261 ‎他為什麼這麼急著找她? 189 00:11:57,861 --> 00:11:58,981 ‎他為什麼騙夏洛克 190 00:11:59,061 --> 00:12:01,421 ‎追查那種植物沒有用? 191 00:12:03,541 --> 00:12:05,221 ‎去把該死的答案找出來吧 192 00:12:17,981 --> 00:12:21,101 ‎我在想,或許今晚 ‎我們可以獨處個五分鐘 193 00:12:21,981 --> 00:12:22,981 ‎等我們回來 194 00:12:24,861 --> 00:12:25,821 ‎如果回得來 195 00:12:26,901 --> 00:12:28,861 ‎我們會回來的 196 00:12:30,221 --> 00:12:32,701 ‎很有可能哪一次就回不來了 197 00:12:33,301 --> 00:12:34,861 ‎目前都算滿好運的,可是… 198 00:12:37,061 --> 00:12:38,301 ‎妳想回頭嗎? 199 00:12:39,101 --> 00:12:39,941 ‎回不去了 200 00:12:44,181 --> 00:12:45,621 ‎很開心有你在 201 00:12:46,501 --> 00:12:47,861 ‎你來了以後… 202 00:12:49,261 --> 00:12:50,181 ‎怎樣? 203 00:12:52,021 --> 00:12:53,461 ‎我比較沒那麼害怕了 204 00:13:02,221 --> 00:13:03,141 ‎我也是 205 00:13:09,421 --> 00:13:12,221 ‎我把鑰匙插在鎖上,華生就進不來 206 00:13:20,861 --> 00:13:22,741 ‎我不知道該從哪裡切入 207 00:13:23,261 --> 00:13:27,021 ‎就像你破解我媽的夢境那樣 208 00:13:27,621 --> 00:13:30,741 ‎-過了那麼久,我記不得了 ‎-一定還在你腦海某處 209 00:13:31,381 --> 00:13:33,101 ‎只是埋在15年來的狗屁下面 210 00:13:33,181 --> 00:13:34,061 ‎不要罵髒話 211 00:13:35,141 --> 00:13:37,941 ‎出口成髒的人沒創意又懶惰 212 00:13:38,021 --> 00:13:40,541 ‎-你這是在為人父母嗎? ‎-不是,我只是說… 213 00:13:40,621 --> 00:13:42,421 ‎只是一個父親的建議? 214 00:13:42,501 --> 00:13:44,061 ‎-我沒說… ‎-靠 215 00:13:44,661 --> 00:13:45,901 ‎奶子、雞巴、狗屁 216 00:13:47,941 --> 00:13:48,781 ‎去你媽 217 00:13:49,941 --> 00:13:50,821 ‎講完了嗎? 218 00:13:55,021 --> 00:13:56,181 ‎妳還是… 219 00:13:57,341 --> 00:13:59,341 ‎說說妳在惡夢裡看到什麼吧 220 00:14:05,621 --> 00:14:08,101 ‎我在地底下,一個地道裡 221 00:14:09,061 --> 00:14:11,221 ‎有個大洞,像是個洞穴 222 00:14:19,341 --> 00:14:21,141 ‎裡面有屍體 223 00:14:21,221 --> 00:14:22,541 ‎很多很多屍體 224 00:14:28,061 --> 00:14:30,741 ‎會不會是某種地窖? 225 00:14:30,821 --> 00:14:32,421 ‎地下墓穴之類的? 226 00:14:32,501 --> 00:14:33,781 ‎還有那些怪物 227 00:14:34,381 --> 00:14:35,381 ‎那些邪靈 228 00:14:36,141 --> 00:14:37,421 ‎邪靈? 229 00:14:38,781 --> 00:14:40,381 ‎可以再更模糊一點嗎? 230 00:14:40,461 --> 00:14:42,701 ‎也講得太清楚了吧 231 00:14:44,301 --> 00:14:45,901 ‎邪靈穿著黑色長袍 232 00:14:47,461 --> 00:14:48,301 ‎戴著面具 233 00:14:49,301 --> 00:14:52,381 ‎鼻子尖尖長長的,眼睛空空的 234 00:14:52,901 --> 00:14:54,741 ‎妳看到的是瘟疫醫生 235 00:14:55,461 --> 00:14:58,221 ‎黑死病爆發期間 ‎他們就戴著那樣的面具 236 00:14:58,901 --> 00:15:03,941 ‎裡面塞滿藥草和香料 ‎保護他們避免吸入“髒空氣” 237 00:15:04,901 --> 00:15:08,061 ‎根本是無稽之談 ‎但那時沒什麼科學概念 238 00:15:08,741 --> 00:15:13,341 ‎兩世界之間的屏障 ‎最脆弱部分就是來往最頻繁之處 239 00:15:14,261 --> 00:15:15,981 ‎或許我們該鎖定黑死病坑 240 00:15:18,581 --> 00:15:19,421 ‎就是這個 241 00:15:21,701 --> 00:15:23,181 ‎這地方也太大了吧 242 00:15:23,261 --> 00:15:24,381 ‎等一下,看起來很眼熟 243 00:15:24,461 --> 00:15:26,901 ‎這就是她家那些照片裡的地方 244 00:15:54,621 --> 00:15:56,101 ‎(首席植物學家溫室) 245 00:15:56,181 --> 00:15:57,301 ‎大家跟緊 246 00:16:38,101 --> 00:16:41,701 ‎普羅米修斯用泥土創造了人類 ‎並教他們用火 247 00:16:42,621 --> 00:16:45,701 ‎宙斯為了處罰祂把祂鎖在大石上 248 00:16:46,421 --> 00:16:49,861 ‎每天派一隻鷹 ‎吃掉祂不斷再生的肝直到永遠 249 00:16:54,261 --> 00:16:55,981 ‎你們覺得該怎麼懲罰我? 250 00:16:56,901 --> 00:16:57,821 ‎比利 251 00:17:00,061 --> 00:17:01,061 ‎結束了,伊蒂絲 252 00:17:01,621 --> 00:17:02,701 ‎沒錯 253 00:17:03,861 --> 00:17:04,981 ‎結束了 254 00:17:05,941 --> 00:17:08,621 ‎但不是妳想的那樣 255 00:17:11,021 --> 00:17:13,181 ‎結束了,因為他準備好了 256 00:17:15,221 --> 00:17:16,221 ‎我完成他了 257 00:17:18,421 --> 00:17:20,380 ‎這劑血清能讓他清醒過來 258 00:17:20,461 --> 00:17:22,301 ‎不能讓她把那傢伙喚醒 259 00:17:23,061 --> 00:17:24,741 ‎我把他打造得相當強壯 260 00:17:24,821 --> 00:17:28,221 ‎敢對我不利,他絕對不會放過你們 261 00:17:31,221 --> 00:17:32,781 ‎不然妳想怎樣,伊蒂絲? 262 00:17:32,860 --> 00:17:35,061 ‎妳偷走別人的身體 ‎不可能不用付出代價 263 00:17:35,141 --> 00:17:38,341 ‎捐贈給我的人,他們承擔得起的 264 00:17:38,421 --> 00:17:41,141 ‎我沒殺半個人 ‎他不需要攸關性命的器官 265 00:17:41,221 --> 00:17:43,901 ‎我們看到有個人 ‎身上出現拳頭大小的洞 266 00:17:43,981 --> 00:17:45,781 ‎他是由30多個人拼湊起來的! 267 00:17:46,461 --> 00:17:48,701 ‎我掌握了生命的竅門! 268 00:17:48,781 --> 00:17:51,581 ‎普羅米修斯的故事是個警告 269 00:17:51,661 --> 00:17:54,861 ‎試圖用科學顛覆自然只會招致災難 270 00:17:54,941 --> 00:17:56,221 ‎妳這樣做是錯誤的 271 00:17:56,301 --> 00:17:57,141 ‎錯誤? 272 00:17:57,701 --> 00:17:58,541 ‎錯誤 273 00:18:01,141 --> 00:18:03,341 ‎少跟我談什麼錯誤 274 00:18:06,381 --> 00:18:07,861 ‎我先生是個外科醫生 275 00:18:10,501 --> 00:18:11,741 ‎救了無數生命 276 00:18:12,981 --> 00:18:15,461 ‎上帝卻覺得他該得這種病 277 00:18:15,541 --> 00:18:19,421 ‎同時放一堆強姦犯和殺人魔 ‎在外面活蹦亂跳 278 00:18:19,501 --> 00:18:20,341 ‎所以呢… 279 00:18:21,981 --> 00:18:23,701 ‎我找到方法成為上帝 280 00:18:27,101 --> 00:18:29,341 ‎我會是個比祂更好的上帝 281 00:18:30,341 --> 00:18:31,541 ‎伊蒂絲,不要! 282 00:18:49,501 --> 00:18:51,821 ‎薩米!是我 283 00:19:15,341 --> 00:19:18,181 ‎不要 284 00:19:18,941 --> 00:19:21,141 ‎不要 285 00:19:21,221 --> 00:19:22,541 ‎薩米? 286 00:19:28,341 --> 00:19:29,861 ‎-結束了,伊蒂絲 ‎-不要 287 00:19:33,621 --> 00:19:34,661 ‎我們還沒解開謎團 288 00:19:34,741 --> 00:19:37,821 ‎解開了,倫敦一堆黑死病坑 289 00:19:37,901 --> 00:19:40,381 ‎每個都去看看有沒有感覺 290 00:19:41,421 --> 00:19:42,981 ‎我們沒那麼多時間 291 00:19:43,061 --> 00:19:44,741 ‎也沒別的線索可查了 292 00:19:46,381 --> 00:19:48,661 ‎圓形,我的惡夢有一些圓形 293 00:19:48,741 --> 00:19:51,901 ‎我不想知道!不要告訴我! ‎走開,別煩我! 294 00:20:12,181 --> 00:20:13,021 ‎拜託妳 295 00:20:14,661 --> 00:20:16,781 ‎不要哭 296 00:20:39,181 --> 00:20:41,701 ‎我不想再回到那些惡夢裡 297 00:20:42,381 --> 00:20:43,461 ‎我就是辦不到 298 00:20:45,821 --> 00:20:46,821 ‎我明白 299 00:20:50,421 --> 00:20:52,781 ‎我握著妳媽的手陪她做著這些惡夢 300 00:20:55,381 --> 00:20:59,141 ‎陪她抽搐著熬過漆黑的暗夜 301 00:20:59,661 --> 00:21:00,741 ‎她全身發抖 302 00:21:03,781 --> 00:21:05,141 ‎我只希望這一切趕快結束 303 00:21:17,901 --> 00:21:18,901 ‎好吧 304 00:21:21,541 --> 00:21:22,461 ‎圓形、黑死病坑 305 00:21:24,341 --> 00:21:25,581 ‎唯一… 306 00:21:30,661 --> 00:21:33,101 ‎我知道倫敦圖書館下方有個黑死病坑 307 00:21:33,181 --> 00:21:35,621 ‎那裡的閱覽室叫圓形閱覽室 308 00:21:35,701 --> 00:21:36,701 ‎這只是… 309 00:21:37,821 --> 00:21:39,221 ‎這只是猜測,不過… 310 00:21:40,461 --> 00:21:41,581 ‎我們可以去看看 311 00:21:42,261 --> 00:21:43,661 ‎看妳有沒有什麼感覺 312 00:21:48,301 --> 00:21:50,421 ‎一定是傷到了他的重要維生器官 313 00:21:52,541 --> 00:21:54,741 ‎我應該收集更多部位的 314 00:21:56,621 --> 00:21:58,501 ‎告訴我們妳對約翰華生的了解 315 00:22:01,581 --> 00:22:03,581 ‎15年前,破口出現過 316 00:22:05,021 --> 00:22:07,621 ‎我們知道妳和他都牽涉其中 317 00:22:08,181 --> 00:22:10,101 ‎把妳知道的告訴我們 318 00:22:11,621 --> 00:22:12,941 ‎憑什麼? 319 00:22:13,941 --> 00:22:16,141 ‎妳說了,我們就不報警 320 00:22:18,301 --> 00:22:21,141 ‎這樣她會繼續偷別人的身體 321 00:22:21,221 --> 00:22:22,941 ‎我不管,那不重要 322 00:22:23,021 --> 00:22:25,461 ‎重要的是要知道約翰華生的底細 323 00:22:25,541 --> 00:22:27,021 ‎這樣不行,小碧 324 00:22:27,541 --> 00:22:28,381 ‎天哪 325 00:22:28,461 --> 00:22:30,341 ‎原來妳跟我一樣恨他 326 00:22:31,141 --> 00:22:33,541 ‎我還以為你們是來救他的 327 00:22:33,621 --> 00:22:34,901 ‎救他? 328 00:23:03,581 --> 00:23:04,501 ‎見鬼 329 00:23:13,621 --> 00:23:14,821 ‎指南針是幹嘛用的? 330 00:23:15,501 --> 00:23:18,741 ‎破口現象會干擾地球自然磁場 331 00:23:21,021 --> 00:23:23,421 ‎接近破口,指南針就會大亂 332 00:23:30,221 --> 00:23:31,421 ‎我要謝謝妳 333 00:23:32,941 --> 00:23:33,941 ‎謝我什麼? 334 00:23:35,301 --> 00:23:37,541 ‎我好久沒像這樣出來走走了 335 00:23:38,181 --> 00:23:39,181 ‎感覺… 336 00:23:40,461 --> 00:23:41,461 ‎感覺很好 337 00:23:42,421 --> 00:23:43,381 ‎讓我想起了過去 338 00:23:47,381 --> 00:23:49,301 ‎我知道你們一定很煎熬 339 00:23:50,181 --> 00:23:51,621 ‎很害怕、很無所適從 340 00:23:53,661 --> 00:23:56,741 ‎但最黑暗的時刻 ‎總能凝聚最緊密的關係 341 00:23:58,341 --> 00:23:59,261 ‎這是一份禮物 342 00:24:00,901 --> 00:24:02,661 ‎感覺有人跟自己緊緊相依 343 00:24:03,541 --> 00:24:04,381 ‎如此親密 344 00:24:05,141 --> 00:24:06,221 ‎充滿歸屬感 345 00:24:07,061 --> 00:24:07,901 ‎要珍惜 346 00:24:09,301 --> 00:24:10,221 ‎相信我 347 00:24:11,141 --> 00:24:11,981 ‎沒什麼是永遠的 348 00:24:14,261 --> 00:24:15,981 ‎走吧,快點 349 00:24:18,861 --> 00:24:20,621 ‎好,來看看 350 00:24:21,621 --> 00:24:22,461 ‎圓形閱覽室 351 00:24:33,821 --> 00:24:35,101 ‎有感覺到什麼嗎? 352 00:24:48,021 --> 00:24:50,101 ‎指南針一定是壞了 353 00:24:50,661 --> 00:24:51,501 ‎不是這裡 354 00:24:52,301 --> 00:24:53,421 ‎一定是這裡 355 00:24:54,141 --> 00:24:56,781 ‎我想不到其他 ‎跟圓形這麼相關的地方了 356 00:24:56,861 --> 00:24:58,461 ‎不代表沒這個地方 357 00:24:58,541 --> 00:24:59,941 ‎不對,一定是這裡 358 00:25:00,021 --> 00:25:01,021 ‎一定是 359 00:25:01,821 --> 00:25:02,661 ‎閉上眼睛 360 00:25:02,741 --> 00:25:05,221 ‎-深呼吸… ‎-不是這裡,我剛說了 361 00:25:09,821 --> 00:25:11,621 ‎那算了吧,算了 362 00:25:19,021 --> 00:25:19,981 ‎天哪 363 00:25:20,061 --> 00:25:21,301 ‎-幫我一起鬆綁 ‎-不行 364 00:25:21,381 --> 00:25:22,261 ‎什麼? 365 00:25:22,821 --> 00:25:23,861 ‎別管他 366 00:25:24,421 --> 00:25:26,221 ‎還會有更好的機會嗎? 367 00:25:26,301 --> 00:25:27,301 ‎碧翠絲 368 00:25:28,981 --> 00:25:30,741 ‎我們說好,妳要說出他的事 369 00:25:31,381 --> 00:25:32,501 ‎說吧 370 00:25:35,941 --> 00:25:36,941 ‎樂意之至 371 00:25:38,621 --> 00:25:42,341 ‎薩米一開始生病時 ‎我想盡辦法力挽狂瀾 372 00:25:43,501 --> 00:25:46,061 ‎我什麼都試了,沒一個有用 373 00:25:46,941 --> 00:25:49,381 ‎當科學方法用盡 374 00:25:53,101 --> 00:25:54,621 ‎我轉而求助超自然力量 375 00:25:56,541 --> 00:25:59,661 ‎誰能找出方法與亡者接觸… 376 00:26:00,301 --> 00:26:01,821 ‎我是指真正的接觸 377 00:26:01,901 --> 00:26:04,421 ‎可以白紙黑字寫下來的接觸 378 00:26:05,341 --> 00:26:08,461 ‎那人將名揚四海、傲視群雄 379 00:26:08,541 --> 00:26:13,101 ‎比牛頓、伽利略、阿基米德 ‎都還要天才 380 00:26:13,781 --> 00:26:14,741 ‎這是有可能的 381 00:26:15,861 --> 00:26:18,461 ‎只要持續努力,一定會成功 382 00:26:19,501 --> 00:26:22,701 ‎福爾摩斯先生 ‎下週來愛丁堡分會坐坐吧 383 00:26:22,781 --> 00:26:25,501 ‎我們打算舉辦一系列降神會… 384 00:26:25,581 --> 00:26:28,181 ‎福爾摩斯先生最近非常忙碌 385 00:26:28,261 --> 00:26:30,181 ‎-他沒空… ‎-什麼話! 386 00:26:30,261 --> 00:26:31,901 ‎什麼事會比這個更重要? 387 00:26:31,981 --> 00:26:33,741 ‎請原諒我的朋友 388 00:26:33,821 --> 00:26:36,661 ‎他對這種事沒什麼興趣 389 00:26:36,741 --> 00:26:39,301 ‎他沒這方面的天分 390 00:26:41,381 --> 00:26:42,301 ‎最好是 391 00:26:43,421 --> 00:26:47,421 ‎我最近拜讀各類古蘇美爾文獻 392 00:26:47,501 --> 00:26:50,101 ‎他們相信人死後 393 00:26:50,701 --> 00:26:54,461 ‎會前往一個叫里斯克革的陰鬱冥界 394 00:26:54,541 --> 00:26:57,061 ‎冥界有三道大門,由三隻怪物看守 395 00:26:57,141 --> 00:26:59,501 ‎先生,門口有人找福爾摩斯先生 396 00:27:02,221 --> 00:27:03,101 ‎妳好? 397 00:27:04,941 --> 00:27:06,701 ‎我是伊蒂絲杜波 398 00:27:06,781 --> 00:27:09,141 ‎我跟黃金黎明協會聯絡 ‎他們給我這個地址 399 00:27:09,221 --> 00:27:11,621 ‎要我來找夏洛克福爾摩斯 400 00:27:11,701 --> 00:27:14,421 ‎他在忙,妳改天再來 401 00:27:16,901 --> 00:27:19,341 ‎我好像發現與另一個世界聯繫的方法 402 00:27:23,581 --> 00:27:24,701 ‎什麼意思?怎麼會? 403 00:27:24,781 --> 00:27:26,741 ‎我想辦法弄到… 404 00:27:27,701 --> 00:27:29,461 ‎我不知道該怎麼形容 405 00:27:29,541 --> 00:27:32,421 ‎某種聖物 406 00:27:48,661 --> 00:27:49,501 ‎這是真品嗎? 407 00:27:50,061 --> 00:27:52,101 ‎我散盡所有財產得到的 408 00:27:56,021 --> 00:27:57,861 ‎我們該怎麼做? 409 00:28:00,781 --> 00:28:03,261 ‎我先帶回去測試真偽 410 00:28:06,581 --> 00:28:07,661 ‎薩米? 411 00:28:08,181 --> 00:28:09,261 ‎薩米,我在這裡 412 00:28:09,341 --> 00:28:10,501 ‎我在這裡 413 00:28:12,421 --> 00:28:14,541 ‎不行 414 00:28:18,101 --> 00:28:19,901 ‎不行 415 00:28:20,941 --> 00:28:23,141 ‎東西留下吧,我們又不熟 416 00:28:23,221 --> 00:28:25,301 ‎妳今天找我來是因為我的專業吧? 417 00:28:25,381 --> 00:28:26,381 ‎是… 418 00:28:26,461 --> 00:28:30,381 ‎妳今天找我來是想找辦法 ‎讓妳先生活下去吧 419 00:28:31,101 --> 00:28:33,541 ‎我帶回去看看,我會找到辦法的 420 00:28:33,621 --> 00:28:38,021 ‎醫生,根據我的研究 ‎使用這個東西非常危險 421 00:28:38,101 --> 00:28:39,861 ‎妳當我是業餘人士嗎? 422 00:28:40,541 --> 00:28:42,061 ‎-沒有 ‎-麻煩妳 423 00:28:42,661 --> 00:28:44,621 ‎別低估我的能力 424 00:28:47,941 --> 00:28:49,061 ‎需要多久時間? 425 00:28:52,061 --> 00:28:53,061 ‎我會跟妳聯繫 426 00:28:59,541 --> 00:29:01,661 ‎但你再也沒跟我聯繫,對吧,醫生? 427 00:29:02,861 --> 00:29:05,341 ‎你奪走一個女人的希望 ‎她一心想救丈夫 428 00:29:05,421 --> 00:29:07,061 ‎你卻置之不理 429 00:29:11,381 --> 00:29:12,501 ‎我等了又等 430 00:29:14,621 --> 00:29:15,941 ‎等了又等 431 00:29:17,381 --> 00:29:19,141 ‎你卻有其他打算 432 00:29:21,141 --> 00:29:22,661 ‎(泰朋絞刑場位址) 433 00:29:30,941 --> 00:29:33,861 ‎帕克敦、艾爾敦、艾爾班德 434 00:29:35,101 --> 00:29:35,941 ‎魯米敦 435 00:29:37,821 --> 00:29:39,661 ‎庫洛諾斯、艾爾莫努斯 436 00:29:59,141 --> 00:30:01,981 ‎幾個禮拜過去了,薩米就快死了 437 00:30:02,501 --> 00:30:04,981 ‎我求助於通靈板 438 00:30:05,501 --> 00:30:07,221 ‎過程中出現了異像 439 00:30:08,421 --> 00:30:12,141 ‎我突然有能力掌握植物分子的精隨 440 00:30:13,421 --> 00:30:16,301 ‎進而加以調製來創造奇蹟 441 00:30:16,381 --> 00:30:17,581 ‎別擔心,親愛的 442 00:30:17,661 --> 00:30:19,501 ‎我知道該怎麼做 443 00:30:21,301 --> 00:30:22,501 ‎這樣對你比較好 444 00:30:23,941 --> 00:30:24,861 ‎好好休息吧 445 00:30:28,221 --> 00:30:29,821 ‎我保證會重塑你的身體 446 00:30:37,781 --> 00:30:39,941 ‎幾個月後,來了個訪客 447 00:30:42,021 --> 00:30:43,661 ‎伊蒂絲,最近都在忙什麼? 448 00:30:48,141 --> 00:30:49,861 ‎我也想問你同樣的問題 449 00:30:51,301 --> 00:30:52,461 ‎你怎麼找到我的? 450 00:30:53,901 --> 00:30:55,101 ‎斯諾登水蘭 451 00:30:56,541 --> 00:30:59,821 ‎夏洛克從妳的藥水中發現的 ‎我就知道 452 00:31:00,381 --> 00:31:02,581 ‎一看到那些被害人,我就知道 453 00:31:03,781 --> 00:31:06,021 ‎-妳先生在哪? ‎-安全的地方 454 00:31:06,741 --> 00:31:08,101 ‎我要重塑他的身體 455 00:31:08,821 --> 00:31:09,661 ‎妳瘋了 456 00:31:09,741 --> 00:31:11,021 ‎而你會轉過身 457 00:31:11,101 --> 00:31:13,621 ‎回去跟夏洛克說他搞錯了 458 00:31:13,701 --> 00:31:16,541 ‎-是嗎? ‎-是的,因為我知道你做了什麼 459 00:31:17,341 --> 00:31:19,261 ‎我在得到力量時看到了 460 00:31:19,341 --> 00:31:23,101 ‎你敢洩漏一個字 ‎我就告訴他們你拿走那個聖物 461 00:31:23,181 --> 00:31:25,301 ‎不只嘗試與亡者聯繫 462 00:31:26,541 --> 00:31:28,741 ‎還把宇宙邊緣弄出個破口 463 00:31:41,661 --> 00:31:42,581 ‎是你幹的 464 00:31:43,501 --> 00:31:44,981 ‎一直以來都是你 465 00:31:47,341 --> 00:31:49,061 ‎你打開破口害死了我媽 466 00:31:49,141 --> 00:31:50,181 ‎-是你殺了她 ‎-不是 467 00:31:50,261 --> 00:31:51,901 ‎就是!你還欺騙夏洛克 468 00:31:51,981 --> 00:31:53,901 ‎假裝尋找破口 469 00:31:53,981 --> 00:31:56,101 ‎結果你一直都知道在哪裡 470 00:31:56,181 --> 00:31:58,021 ‎我以為如果能控制那些怪物 471 00:31:58,101 --> 00:32:00,221 ‎就能爭取時間想辦法封閉破口 472 00:32:00,301 --> 00:32:03,621 ‎我無意害妳媽…我以為會有別的辦法 473 00:32:04,181 --> 00:32:05,221 ‎並沒有 474 00:32:05,781 --> 00:32:06,941 ‎還毀了她 475 00:32:07,581 --> 00:32:08,781 ‎把她從我身邊奪走 476 00:32:09,421 --> 00:32:10,781 ‎對不起 477 00:32:13,501 --> 00:32:15,061 ‎不敢相信一直是你 478 00:32:17,021 --> 00:32:18,501 ‎這一切竟然是你造成的 479 00:32:18,581 --> 00:32:21,261 ‎-我們經歷了這麼多苦難 ‎-這一次不是我 480 00:32:22,261 --> 00:32:23,821 ‎我發誓 481 00:32:23,901 --> 00:32:27,301 ‎上一次破口打開後 ‎我就把那聖物扔進泰晤士河裡 482 00:32:27,381 --> 00:32:29,221 ‎我發誓!碧翠絲,相信我! 483 00:32:29,301 --> 00:32:31,141 ‎妳一定要相信我,我發誓 484 00:32:31,741 --> 00:32:33,061 ‎通通不准動! 485 00:32:34,541 --> 00:32:35,901 ‎只要我砸了這玩意 486 00:32:36,541 --> 00:32:37,941 ‎你們都死定了 487 00:32:42,021 --> 00:32:43,981 ‎-為什麼不繼續找? ‎-我不要! 488 00:32:44,821 --> 00:32:46,181 ‎太丟臉了 489 00:32:46,261 --> 00:32:48,461 ‎沒人能強迫我做不想做的事 490 00:32:49,421 --> 00:32:51,901 ‎看看四周吧 ‎街上人們變得越來越瘋狂 491 00:32:51,981 --> 00:32:53,461 ‎聽我一句勸言,離街頭遠一點 492 00:32:54,741 --> 00:32:55,861 ‎你現在是怎樣? 493 00:32:56,461 --> 00:32:58,301 ‎-你就只想嗨一下 ‎-對 494 00:32:58,381 --> 00:33:00,141 ‎我是毒蟲,毒蟲就是這樣 495 00:33:00,221 --> 00:33:01,901 ‎-你為什麼不幫我了? ‎-我不想 496 00:33:01,981 --> 00:33:02,981 ‎這不是理由 497 00:33:04,141 --> 00:33:05,821 ‎因為我不是從前的我了! 498 00:33:06,421 --> 00:33:07,261 ‎就是這個理由 499 00:33:09,541 --> 00:33:11,821 ‎因為夏洛克福爾摩斯不存在了 500 00:33:12,821 --> 00:33:16,501 ‎什麼才華、魔法、方法 ‎他消失了,不會再回來了 501 00:33:16,581 --> 00:33:19,021 ‎我不相信,你只是怕了 502 00:33:19,101 --> 00:33:20,141 ‎我怕了? 503 00:33:20,221 --> 00:33:22,261 ‎妳憑什麼說我怕了? 504 00:33:23,701 --> 00:33:25,701 ‎答案就在妳的腦裡 505 00:33:25,781 --> 00:33:28,661 ‎妳卻怕到不願進去夢裡找,可悲 506 00:33:29,301 --> 00:33:31,821 ‎看看,這座城市開始崩潰了 507 00:33:31,901 --> 00:33:35,621 ‎看看那些苦難 ‎明明妳拿出一丁點勇氣就能阻止 508 00:33:37,501 --> 00:33:38,901 ‎你不一定要很優秀 509 00:33:40,821 --> 00:33:42,661 ‎我不需要你很優秀 510 00:33:42,741 --> 00:33:44,701 ‎我只需要你跟我並肩作戰 511 00:33:50,341 --> 00:33:51,741 ‎他有槍! 512 00:33:54,541 --> 00:33:56,181 ‎離街頭遠一點,很危險 513 00:34:06,581 --> 00:34:07,981 ‎妳在幹嘛?我們說好了 514 00:34:08,061 --> 00:34:09,461 ‎少來! 515 00:34:09,541 --> 00:34:11,781 ‎你們不會放我走的 516 00:34:12,901 --> 00:34:13,821 ‎伊蒂絲,別這樣! 517 00:34:13,901 --> 00:34:15,061 ‎至於你,約翰 518 00:34:15,141 --> 00:34:17,740 ‎你以為我逮到你時為什麼不殺你? 519 00:34:17,821 --> 00:34:19,061 ‎我一直在想 520 00:34:19,141 --> 00:34:22,061 ‎我可能會需要 ‎幫他找新的心臟和神經節 521 00:34:22,141 --> 00:34:25,621 ‎這些得取人性命才能弄到手的部位 522 00:34:27,660 --> 00:34:29,700 ‎但如果是你的命,約翰 523 00:34:31,660 --> 00:34:33,581 ‎我願意破例 524 00:34:33,660 --> 00:34:34,660 ‎妳我都一樣 525 00:34:34,740 --> 00:34:37,660 ‎我們都想扮演上帝 ‎卻發現得付出慘痛代價! 526 00:34:37,740 --> 00:34:39,381 ‎我不是在扮演上帝,約翰 527 00:34:40,101 --> 00:34:41,621 ‎我就是上帝 528 00:34:41,700 --> 00:34:46,781 ‎身為上帝,有時得為了 ‎更崇高的目的傷害無辜之人 529 00:34:46,861 --> 00:34:50,180 ‎真的很抱歉把你們全都扯進來 530 00:34:50,260 --> 00:34:53,581 ‎真的很遺憾你們跟他扯上關係 531 00:34:54,700 --> 00:34:56,941 ‎-伊蒂絲,別這樣 ‎-妳先生已經走了 532 00:34:57,021 --> 00:34:58,541 ‎再怎樣他都回不來了 533 00:34:58,621 --> 00:34:59,621 ‎閉嘴! 534 00:35:03,701 --> 00:35:05,141 ‎只要吸一口 535 00:35:09,661 --> 00:35:10,901 ‎就不會再有感覺了 536 00:35:17,981 --> 00:35:18,861 ‎薩米 537 00:35:20,941 --> 00:35:21,901 ‎你回來了 538 00:35:23,141 --> 00:35:24,741 ‎薩米,你回來了 539 00:35:25,261 --> 00:35:26,781 ‎我的摯愛 540 00:35:26,861 --> 00:35:28,061 ‎你還活著 541 00:35:29,221 --> 00:35:30,061 ‎快離開他 542 00:35:30,141 --> 00:35:31,541 ‎親愛的,我在這裡 543 00:35:32,301 --> 00:35:34,061 ‎親愛的 544 00:35:34,621 --> 00:35:35,901 ‎-你還活著 ‎-對 545 00:35:40,341 --> 00:35:42,021 ‎15… 546 00:35:42,101 --> 00:35:42,981 ‎對 547 00:35:44,221 --> 00:35:45,101 ‎為什麼? 548 00:35:45,181 --> 00:35:46,381 ‎我救了你 549 00:35:48,901 --> 00:35:50,141 ‎為什麼? 550 00:35:50,221 --> 00:35:52,181 ‎我救了你,我們可以在一起了 551 00:35:52,261 --> 00:35:53,461 ‎伊蒂絲,快離開他 552 00:35:58,701 --> 00:36:00,061 ‎15… 553 00:36:00,141 --> 00:36:01,741 ‎-對 ‎-…年了 554 00:36:04,141 --> 00:36:05,461 ‎妳把我困在這裡 555 00:36:07,941 --> 00:36:10,341 ‎為什麼不讓我死? 556 00:36:10,421 --> 00:36:11,781 ‎因為我愛你 557 00:36:14,341 --> 00:36:17,461 ‎看看妳把我變成什麼樣子 558 00:36:22,341 --> 00:36:25,141 ‎妳竟敢奪走我死亡的權利? 559 00:36:27,701 --> 00:36:29,581 ‎那傢伙會把我們都殺了 560 00:36:31,941 --> 00:36:33,101 ‎快離開這裡 561 00:36:34,061 --> 00:36:35,901 ‎碧翠絲,別丟下我 562 00:36:36,541 --> 00:36:37,781 ‎別把我丟在這裡 563 00:36:37,861 --> 00:36:39,221 ‎拜託幫我鬆綁 564 00:36:41,941 --> 00:36:42,901 ‎拜託救救我 565 00:36:44,501 --> 00:36:45,381 ‎拜託幫我鬆綁 566 00:36:46,101 --> 00:36:47,181 ‎快救救我 567 00:36:48,621 --> 00:36:49,501 ‎拜託救救我 568 00:36:52,861 --> 00:36:53,821 ‎快啊 569 00:37:10,501 --> 00:37:13,181 ‎快走,小碧,他會殺了所有人,走! 570 00:37:19,901 --> 00:37:20,741 ‎快啊,小碧 571 00:37:23,981 --> 00:37:25,421 ‎快走! 572 00:37:26,941 --> 00:37:27,821 ‎碧翠絲! 573 00:37:28,581 --> 00:37:29,421 ‎走 574 00:37:31,701 --> 00:37:32,941 ‎我們走! 575 00:37:55,301 --> 00:37:56,701 ‎好漫長的旅程 576 00:37:58,061 --> 00:37:59,501 ‎再過幾小時就到了 577 00:38:00,381 --> 00:38:01,941 ‎剛經過多佛 578 00:38:03,781 --> 00:38:04,821 ‎看到白色懸崖 579 00:38:07,341 --> 00:38:09,461 ‎我以為妳聽到我快到會開心 580 00:38:10,381 --> 00:38:11,341 ‎我很開心 581 00:38:12,261 --> 00:38:13,461 ‎我只是… 582 00:38:18,461 --> 00:38:20,741 ‎夏洛克說一起查案 583 00:38:20,821 --> 00:38:23,821 ‎讓他感覺與華生和我媽緊緊相依 584 00:38:25,581 --> 00:38:27,261 ‎感覺他們一起並肩作戰 585 00:38:30,301 --> 00:38:32,341 ‎但我跟朋友沒有這種感覺 586 00:38:33,741 --> 00:38:36,181 ‎他們一直要我深入我的惡夢 587 00:38:36,261 --> 00:38:38,301 ‎我明明說了我不想 588 00:38:38,381 --> 00:38:41,541 ‎潔西,他們不再了解妳了 589 00:38:43,381 --> 00:38:47,261 ‎像我們這種人,他們很難理解 590 00:38:48,221 --> 00:38:49,821 ‎因為妳比他們更成熟 591 00:38:50,661 --> 00:38:52,141 ‎妳變得非常… 592 00:38:53,901 --> 00:38:54,941 ‎非常特別 593 00:38:56,261 --> 00:38:57,501 ‎非常強大 594 00:39:01,541 --> 00:39:03,061 ‎小碧了解 595 00:39:04,781 --> 00:39:06,941 ‎小碧絕不會逼我做我不想做的事 596 00:39:08,941 --> 00:39:10,261 ‎她是我的守護天使 597 00:39:14,501 --> 00:39:15,821 ‎華生是我們唯一的線索 598 00:39:17,501 --> 00:39:19,901 ‎我們不知道是誰打開破口 ‎也不知道在哪 599 00:39:22,661 --> 00:39:23,781 ‎我們做了這麼多 600 00:39:23,861 --> 00:39:26,901 ‎經歷了這麼多 ‎卻還是一點線索也沒有 601 00:39:29,341 --> 00:39:30,301 ‎沒戲唱了 602 00:39:33,301 --> 00:39:34,821 ‎我們不能放棄 603 00:39:35,941 --> 00:39:37,221 ‎破口越來越大 604 00:39:37,901 --> 00:39:39,661 ‎看看這座城市變成什麼樣 605 00:39:40,581 --> 00:39:42,341 ‎遲早都會… 606 00:39:42,421 --> 00:39:43,421 ‎該怎麼辦才好? 607 00:39:46,021 --> 00:39:47,141 ‎還有一個辦法 608 00:39:49,061 --> 00:39:50,061 ‎唯一的辦法 609 00:39:53,261 --> 00:39:54,141 ‎潔西? 610 00:39:55,381 --> 00:39:56,261 ‎潔西! 611 00:40:00,621 --> 00:40:02,101 ‎妳可能不記得我了 612 00:40:04,301 --> 00:40:06,621 ‎我們之前見過,在街上 613 00:40:06,701 --> 00:40:08,061 ‎我記得你 614 00:40:09,101 --> 00:40:10,221 ‎你怎麼進來的? 615 00:40:10,821 --> 00:40:11,781 ‎你想幹嘛? 616 00:40:11,861 --> 00:40:14,221 ‎妳的房東很大方地讓我進來 617 00:40:14,301 --> 00:40:15,181 ‎是嗎? 618 00:40:15,701 --> 00:40:17,941 ‎給我走,滾出去 619 00:40:18,021 --> 00:40:19,581 ‎我有個消息要告訴妳 620 00:40:21,341 --> 00:40:24,021 ‎我想妳應該會很有興趣 621 00:40:33,101 --> 00:40:34,701 ‎街上也太安靜了吧 622 00:40:34,781 --> 00:40:35,861 ‎因為怪物的關係 623 00:40:37,581 --> 00:40:38,501 ‎大家都知道 624 00:40:39,341 --> 00:40:41,501 ‎大家知道發生了不好的事,氣氛不妙 625 00:40:45,581 --> 00:40:46,581 ‎那個 626 00:40:48,101 --> 00:40:50,501 ‎那天晚上,我整個大失控 627 00:40:52,901 --> 00:40:53,861 ‎現在沒事了嗎? 628 00:40:55,581 --> 00:40:56,501 ‎沒事了 629 00:40:57,941 --> 00:40:59,541 ‎我恢復理智了 630 00:41:00,381 --> 00:41:02,181 ‎那就好,我把東西拿進去 631 00:41:19,461 --> 00:41:21,341 ‎你在這啊,小雜種 632 00:41:37,141 --> 00:41:38,261 ‎碧翠絲? 633 00:41:39,221 --> 00:41:40,941 ‎碧翠絲,妳要回… 634 00:41:42,221 --> 00:41:44,581 ‎給你五秒鐘告訴我你是誰 635 00:41:48,621 --> 00:41:50,701 ‎少惹我,維克,我不想跟你講話 636 00:41:51,501 --> 00:41:54,501 ‎你倒想跟救濟院所有人講話啊 637 00:41:55,381 --> 00:41:57,741 ‎是想找我碴嗎? 638 00:41:59,141 --> 00:42:02,101 ‎對我有意見 ‎幹嘛不像個男人硬起來? 639 00:42:03,141 --> 00:42:04,221 ‎來找我啊 640 00:42:06,301 --> 00:42:08,781 ‎我不想跟你打架,你不值得 641 00:42:09,421 --> 00:42:10,421 ‎太可惜了 642 00:42:12,101 --> 00:42:13,301 ‎我倒想跟你打架 643 00:42:15,141 --> 00:42:19,381 ‎沒老爸的小鬼就是這樣 ‎學不會怎麼當個真男人 644 00:42:20,181 --> 00:42:21,741 ‎沒關係,我來教 645 00:42:21,821 --> 00:42:23,101 ‎你算真男人嗎? 646 00:42:29,181 --> 00:42:30,101 ‎我是我 647 00:42:31,421 --> 00:42:34,461 ‎妳眼前的這個人 ‎妳認識的這個人,就是我 648 00:42:34,541 --> 00:42:35,621 ‎我不認識你 649 00:42:37,781 --> 00:42:38,901 ‎天哪,我要吐了 650 00:42:40,181 --> 00:42:42,341 ‎-別這樣,碧翠絲,我… ‎-別碰我 651 00:42:42,421 --> 00:42:44,101 ‎你別想再碰我 652 00:42:45,421 --> 00:42:48,021 ‎打從認識第一刻你就一直在騙人 653 00:42:48,581 --> 00:42:53,501 ‎你害大家有危險,我、潔西 ‎史派克、比利 ,為了什麼? 654 00:42:55,501 --> 00:42:57,541 ‎為了裝窮找樂子? 655 00:42:58,421 --> 00:42:59,301 ‎不是 656 00:43:00,381 --> 00:43:01,901 ‎為了成為你們的朋友 657 00:43:03,621 --> 00:43:05,941 ‎我要是不隱瞞身分 ‎你們絕不會給我機會… 658 00:43:06,021 --> 00:43:06,861 ‎別說了 659 00:43:06,941 --> 00:43:08,781 ‎別想把錯推給我們 660 00:43:10,781 --> 00:43:13,741 ‎我這輩子從沒交過一個朋友 661 00:43:13,821 --> 00:43:16,621 ‎從沒有像你們這樣彼此扶持的夥伴 662 00:43:19,021 --> 00:43:20,821 ‎我唯一感受到的只有孤獨 663 00:43:20,901 --> 00:43:23,581 ‎您一定很辛苦吧,殿下 664 00:43:24,301 --> 00:43:26,781 ‎告訴我,我們滿足了你的需求嗎? 665 00:43:27,821 --> 00:43:29,661 ‎我滿足了你的需求嗎? 666 00:43:30,301 --> 00:43:31,541 ‎我有讓你好過一點嗎? 667 00:43:31,621 --> 00:43:32,461 ‎我跟妳保證… 668 00:43:32,541 --> 00:43:33,741 ‎我對你敞開心房 669 00:43:34,741 --> 00:43:36,101 ‎我千不該萬不該 670 00:43:36,181 --> 00:43:38,781 ‎-如果一切重來,我一定… ‎-我要你走 671 00:43:40,621 --> 00:43:41,461 ‎不要 672 00:43:42,421 --> 00:43:45,341 ‎我要你走,我再也不想看到你 673 00:43:55,981 --> 00:43:57,021 ‎起來跟我打 674 00:44:00,341 --> 00:44:01,181 ‎跟我打 675 00:44:07,061 --> 00:44:09,741 ‎知道我為什麼記得你名字嗎? 676 00:44:12,621 --> 00:44:14,301 ‎因為是我取的 677 00:44:16,101 --> 00:44:19,701 ‎每個來救濟院的小孩 ‎名字都是我取的 678 00:44:21,181 --> 00:44:24,261 ‎你們的老媽根本懶得幫你們取名 679 00:44:25,341 --> 00:44:26,461 ‎我幫你取名 680 00:44:27,861 --> 00:44:30,421 ‎我教你變強悍,因為你必須強悍 681 00:44:31,661 --> 00:44:32,621 ‎我的意思是 682 00:44:34,141 --> 00:44:35,181 ‎看看四周! 683 00:44:36,461 --> 00:44:39,141 ‎看看這座城市! 684 00:44:40,661 --> 00:44:42,261 ‎看看大家是怎麼過日子的 685 00:44:42,981 --> 00:44:45,901 ‎沒有我的教導 ‎你以為你能活到現在? 686 00:44:47,221 --> 00:44:49,581 ‎我教你怎麼幹架 687 00:44:49,661 --> 00:44:50,661 ‎現在 688 00:44:53,821 --> 00:44:55,941 ‎給我出手 689 00:44:56,021 --> 00:44:58,181 ‎你這個小雜種 690 00:45:00,061 --> 00:45:00,941 ‎來啊! 691 00:45:02,821 --> 00:45:03,981 ‎跟我打! 692 00:45:14,341 --> 00:45:15,181 ‎跟我打! 693 00:45:33,901 --> 00:45:35,461 ‎天哪,他死了 694 00:45:35,541 --> 00:45:38,021 ‎-報警! ‎-報警! 695 00:45:47,541 --> 00:45:48,901 ‎潔西,妳去哪了? 696 00:45:50,301 --> 00:45:53,501 ‎-我出去走走整理思緒 ‎-今天跟夏洛克處得怎麼樣? 697 00:45:54,541 --> 00:45:56,061 ‎我想叫他幫我 698 00:45:58,101 --> 00:45:59,701 ‎他沒興趣 699 00:46:00,981 --> 00:46:03,421 ‎不管他以前是什麼樣的人 ‎現在都不是了 700 00:46:07,061 --> 00:46:08,581 ‎他說我是孬種 701 00:46:08,661 --> 00:46:10,821 ‎因為我不敢深入我的惡夢 702 00:46:11,461 --> 00:46:12,981 ‎他說的也不無道理吧 703 00:46:14,061 --> 00:46:14,941 ‎什麼? 704 00:46:16,181 --> 00:46:17,101 ‎聽我說 705 00:46:17,861 --> 00:46:19,101 ‎我不是說妳是孬種 706 00:46:19,941 --> 00:46:23,221 ‎但如果妳願意深入找出答案 ‎這一切狗屁都會消失 707 00:46:23,901 --> 00:46:24,981 ‎妳是這麼想的? 708 00:46:25,061 --> 00:46:27,981 ‎這次打開破口的不是華生 ‎他告訴我們的 709 00:46:28,061 --> 00:46:29,421 ‎很明顯夏洛克幫不上忙 710 00:46:30,261 --> 00:46:32,461 ‎妳是唯一能阻止這一切的人 711 00:46:32,541 --> 00:46:34,461 ‎妳只要深入妳的惡夢 712 00:46:34,541 --> 00:46:37,501 ‎你們大家太過分了,我以為妳會了解 713 00:46:37,581 --> 00:46:40,621 ‎我是了解,潔西 ‎那不代表我不能說真話 714 00:46:40,701 --> 00:46:42,981 ‎我覺得妳該長大了 715 00:46:43,701 --> 00:46:44,581 ‎他說得對 716 00:46:44,661 --> 00:46:46,821 ‎他看透你們了,你們不會了解! 717 00:46:46,901 --> 00:46:47,741 ‎誰? 718 00:46:48,941 --> 00:46:50,821 ‎潔西! 719 00:46:51,461 --> 00:46:52,421 ‎潔西! 720 00:47:42,861 --> 00:47:45,021 ‎…確認他們的隨從知道該去哪 721 00:47:45,101 --> 00:47:46,381 ‎你贏了 722 00:49:19,901 --> 00:49:21,141 ‎他們死了 723 00:49:27,901 --> 00:49:29,021 ‎潔西? 724 00:49:30,061 --> 00:49:31,101 ‎潔西 725 00:49:39,221 --> 00:49:40,221 ‎你沒事吧? 726 00:49:40,301 --> 00:49:42,461 ‎我沒事 727 00:49:42,541 --> 00:49:43,781 ‎-救命! ‎-來 728 00:49:44,461 --> 00:49:46,781 ‎-救命哪! ‎-來 729 00:49:46,861 --> 00:49:49,221 ‎怎麼回事?那些人死了嗎? 730 00:49:50,181 --> 00:49:51,061 ‎破口在哪裡? 731 00:49:51,141 --> 00:49:54,181 ‎我不知道 ‎應該在某個黑死病坑位址吧 732 00:49:54,261 --> 00:49:55,261 ‎哪一個? 733 00:49:56,101 --> 00:49:57,901 ‎我太害怕,不敢去找 734 00:49:57,981 --> 00:50:00,821 ‎這世界危在旦夕,妳還在害怕? 735 00:50:00,901 --> 00:50:03,861 ‎妳應該更深入那些怪物的腦海的 736 00:50:03,941 --> 00:50:05,781 ‎他們知道破口在哪裡 737 00:50:06,781 --> 00:50:07,661 ‎對不起 738 00:50:08,221 --> 00:50:09,261 ‎妳太脆弱了 739 00:50:11,181 --> 00:50:13,821 ‎-我自己來吧 ‎-對 740 00:50:13,901 --> 00:50:15,821 ‎有你在,我們就能找到破口 741 00:50:15,901 --> 00:50:18,501 ‎-趕快找到封閉起來 ‎-不 742 00:50:20,141 --> 00:50:21,541 ‎我不想封閉破口 743 00:50:24,581 --> 00:50:25,421 ‎什麼? 744 00:50:36,341 --> 00:50:37,261 ‎放手! 745 00:50:38,861 --> 00:50:39,981 ‎你是誰? 746 00:50:40,061 --> 00:50:41,421 ‎你是怎麼了? 747 00:51:10,701 --> 00:51:11,541 ‎救命 748 00:52:03,941 --> 00:52:08,941 ‎字幕翻譯: 賴小獅