1 00:00:06,981 --> 00:00:09,861 ‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:09,941 --> 00:00:11,381 ‏لا أصدق قولك هذا من بين كل الناس. 3 00:00:11,941 --> 00:00:13,101 ‏ظننت أنك ستفهمين. 4 00:00:15,781 --> 00:00:18,461 ‏منذ وصلت، قلّ شعوري بالخوف. 5 00:00:19,381 --> 00:00:20,261 ‏وأنا أيضًا. 6 00:00:21,141 --> 00:00:24,221 ‏"حبيبة البحّار تنتظر 7 00:00:25,541 --> 00:00:27,981 ‏القمر الفضي" 8 00:00:28,981 --> 00:00:30,701 ‏كذبت منذ اللحظة التي التقينا فيها. 9 00:00:31,781 --> 00:00:33,501 ‏لا أريد أن أراك مجددًا. 10 00:00:34,741 --> 00:00:36,741 ‏فتحت "الخرق" الذي قتل أمي. 11 00:00:36,821 --> 00:00:38,181 ‏- لقد قتلتها. ‏- كلا! 12 00:00:39,061 --> 00:00:41,981 ‏ودمرها ذلك. سلبني إياها. 13 00:01:08,781 --> 00:01:10,101 ‏لماذا أنت هنا؟ 14 00:01:12,621 --> 00:01:15,101 ‏أخبرتك بالحقيقة، ألم أفعل؟ 15 00:01:16,221 --> 00:01:19,941 ‏اضطُررت إلى تعرية روحي أمام مختلة 16 00:01:20,021 --> 00:01:22,301 ‏ومجموعة من المراهقين. 17 00:01:23,541 --> 00:01:25,581 ‏لم تخبرني بالحقيقة كاملة. 18 00:01:25,661 --> 00:01:27,541 ‏أريدك أن تخبرني بسبب قيامك بهذا. 19 00:01:27,621 --> 00:01:28,981 ‏هل يهم السبب؟ 20 00:01:29,061 --> 00:01:32,821 ‏يهم لأن "الخرق" الذي فتحته سلبني أمي. 21 00:01:39,181 --> 00:01:41,701 ‏عندما التقيت بـ"شيرلوك" لأول مرة كان نكرة. 22 00:01:41,781 --> 00:01:43,821 ‏أنا من رأى العظمة المتوارية فيه. 23 00:01:47,261 --> 00:01:48,621 ‏انتقلنا للعيش معًا. 24 00:01:50,141 --> 00:01:52,221 ‏بدأنا العمل على حل القضايا مع الشرطة. 25 00:02:00,861 --> 00:02:03,741 ‏عيوبه ونواقصه كانت عديدة ‏لكنني تمكّنت من التعامل معها. 26 00:02:03,821 --> 00:02:05,781 ‏عرفت كيف أحافظ على تركيزه. 27 00:02:05,861 --> 00:02:07,581 ‏ومع تنامي سمعته… 28 00:02:09,661 --> 00:02:10,781 ‏افتخرت بذلك. 29 00:02:11,581 --> 00:02:14,500 ‏"شيرلوك هولمز" ليس أسطورة رجل واحد ‏بل رجلين. 30 00:02:15,660 --> 00:02:17,381 ‏نجاحه كان بسببي. 31 00:02:20,941 --> 00:02:22,181 ‏ومع بزوغ نجمه… 32 00:02:24,181 --> 00:02:27,181 ‏بدأ يبتعد عني. 33 00:02:27,701 --> 00:02:30,581 ‏أردت أن أجد طريقة لأريه أنني أيضًا 34 00:02:31,341 --> 00:02:33,101 ‏رجل قادر على… 35 00:02:34,741 --> 00:02:35,861 ‏خلق العظمة. 36 00:02:39,381 --> 00:02:40,861 ‏فتحت "الخرق" لإثارة إعجابه؟ 37 00:02:40,941 --> 00:02:42,541 ‏لم أكن أحاول فتح "خرق". 38 00:02:42,621 --> 00:02:44,821 ‏كانت نيتي هي التواصل مع عالم الأرواح. 39 00:02:44,901 --> 00:02:47,261 ‏ظننت أنه لو كنت أول من ينجح في ذلك ‏فسوف يرى… 40 00:02:47,341 --> 00:02:49,701 ‏لماذا أنقذته ولم تنقذ أمي عند "الخرق"؟ 41 00:02:53,341 --> 00:02:56,101 ‏لم تتعامل أمك مع عيوبه ونواقصه فحسب، 42 00:02:57,221 --> 00:02:59,621 ‏بل هدّأت جزءًا عميقًا في روحه. 43 00:03:00,421 --> 00:03:02,301 ‏مكان لم أستطع الوصول إليه. 44 00:03:02,381 --> 00:03:04,181 ‏ما كان يجب على أمي أن تهدّئ من "شيرلوك"، 45 00:03:04,261 --> 00:03:05,941 ‏بل كان عليه أن يهدّئها. 46 00:03:06,621 --> 00:03:09,421 ‏تتحدث عن عظمته وعظمتك. 47 00:03:10,341 --> 00:03:13,821 ‏كيف يمكن لرجل أن يكون مهووسًا بالعظمة ‏لكنه لا يراها في امرأة؟ 48 00:03:13,901 --> 00:03:17,261 ‏ألا تظنين أنني أعرف ذلك؟ 49 00:03:18,421 --> 00:03:19,981 ‏كيف يمكنني أن أنافسها؟ 50 00:03:20,941 --> 00:03:22,021 ‏ألا تظنين… 51 00:03:23,221 --> 00:03:24,861 ‏أن مشاهدتهما يقعان في الغرام، 52 00:03:24,941 --> 00:03:26,941 ‏ومشاهدة كل لمسة وابتسامة بينهما. 53 00:03:27,021 --> 00:03:28,341 ‏ألا تظنين… 54 00:03:30,021 --> 00:03:31,901 ‏أردته أن يراني فحسب. 55 00:03:39,061 --> 00:03:40,981 ‏لماذا أنقذته ولم تنقذها؟ 56 00:03:42,261 --> 00:03:44,341 ‏لم أتخذ قرارًا، لقد تصرفت فحسب… 57 00:03:44,421 --> 00:03:46,181 ‏لماذا أنقذته ولم تنقذها؟ 58 00:03:46,261 --> 00:03:49,021 ‏عندما يعمل شخصان معًا لفترة طويلة ‏تنمو بينهما رابطة. 59 00:03:49,101 --> 00:03:50,221 ‏كنا لا نفترق. 60 00:03:50,301 --> 00:03:52,621 ‏أخبرني لماذا لم تنقذ أمي! 61 00:03:52,701 --> 00:03:54,061 ‏لأنني أحبه! 62 00:03:54,861 --> 00:03:56,501 ‏لأنني لطالما أحببته! 63 00:04:05,621 --> 00:04:07,141 ‏لذلك فتحت "الخرق". 64 00:04:09,061 --> 00:04:12,381 ‏لذلك أنقذته ولذلك ما زلت تعتني به. 65 00:04:16,261 --> 00:04:17,141 ‏كلا. 66 00:04:20,701 --> 00:04:23,501 ‏كلا، رجل مثلك ليس قادرًا على الحب. 67 00:04:24,261 --> 00:04:25,621 ‏أنت متحجر القلب. 68 00:04:27,261 --> 00:04:29,501 ‏لماذا تظن أنك وحيد؟ 69 00:04:31,701 --> 00:04:32,701 ‏أنا وحيد؟ 70 00:04:36,221 --> 00:04:37,901 ‏أين كل أصدقائك إذًا؟ 71 00:04:40,421 --> 00:04:41,261 ‏"جون"! 72 00:04:42,421 --> 00:04:43,941 ‏"جون"، أين أنت؟ 73 00:04:46,461 --> 00:04:47,861 ‏ماذا حدث لها؟ 74 00:04:49,341 --> 00:04:50,501 ‏- "جيسي"! ‏- هنا. 75 00:04:51,901 --> 00:04:53,301 ‏"جيسي"! 76 00:04:53,381 --> 00:04:54,701 ‏ماذا حدث؟ 77 00:04:55,661 --> 00:04:57,661 ‏وصل الشيطان إلى "لندن". 78 00:05:08,061 --> 00:05:09,861 ‏عندما ذهبت إلى الميناء… 79 00:05:10,821 --> 00:05:12,741 ‏وجدت عامل رصيف يحملها بين ذراعيه. 80 00:05:12,821 --> 00:05:14,221 ‏"فصل 7: نشوة الموت" 81 00:05:14,301 --> 00:05:17,541 ‏قال إن زائرًا من "أمريكا" 82 00:05:18,501 --> 00:05:21,421 ‏نادته "جيسي" بـ"رجل الكتان"، ‏هو من فعل هذا، 83 00:05:21,981 --> 00:05:25,461 ‏ولمس عامل رصيف آخر ‏والذي أقدم على الانتحار فورًا. 84 00:05:25,541 --> 00:05:26,941 ‏ماذا فعل بها؟ 85 00:05:27,701 --> 00:05:29,781 ‏ازداد نبضها، إنها تتصبب عرقًا… 86 00:05:30,421 --> 00:05:32,941 ‏مقلتاها توحيان بأنها في حالة غياب عن الوعي 87 00:05:33,021 --> 00:05:35,141 ‏مليئة بالأحلام. 88 00:05:36,141 --> 00:05:38,541 ‏أو كوابيس في هذه الحالة. 89 00:05:39,501 --> 00:05:40,821 ‏حبسها داخل الكوابيس. 90 00:05:40,901 --> 00:05:42,301 ‏من يكون يا "شيرلوك"؟ 91 00:05:43,541 --> 00:05:44,621 ‏لا أعرف يا "جون". 92 00:05:45,901 --> 00:05:47,461 ‏كنت آمل أن تخبرني. 93 00:05:50,661 --> 00:05:51,821 ‏ليست لديّ فكرة. 94 00:05:54,901 --> 00:05:56,461 ‏ليس هو يا "شيرلوك". 95 00:05:57,141 --> 00:05:59,501 ‏أعلم أن الكثير قد حدث بينكما، 96 00:06:00,301 --> 00:06:03,341 ‏لكن ما يحدث الآن لا علاقة له بالطبيب. 97 00:06:12,781 --> 00:06:14,221 ‏إنه "إبسيسموس". 98 00:06:14,301 --> 00:06:15,581 ‏لا بد أنه كذلك. 99 00:06:15,661 --> 00:06:18,501 ‏إذا كان يتمتع بنفس قوى "جيسي" و"آليس"، 100 00:06:19,261 --> 00:06:21,101 ‏فهو قادر على الوصول إلى أكبر مخاوفك، 101 00:06:22,381 --> 00:06:24,661 ‏وأسوأ ذكرياتك، ليدمرك بها. 102 00:06:24,741 --> 00:06:27,021 ‏لماذا أتى إلى هنا؟ لماذا يفعل هذا؟ 103 00:06:27,101 --> 00:06:28,061 ‏"الخرق". 104 00:06:28,541 --> 00:06:30,141 ‏و"إبسيسموس" مثله؟ 105 00:06:30,221 --> 00:06:32,261 ‏ستكون لديه المهارة للتحكم في كل قواه. 106 00:06:32,341 --> 00:06:34,101 ‏سيصير إلهًا في هذا العالم. 107 00:06:35,701 --> 00:06:38,581 ‏إله الكوابيس. 108 00:06:45,861 --> 00:06:47,741 ‏تظنين أنك اختبأت منهم، 109 00:06:47,821 --> 00:06:50,781 ‏لكن أطباء الوباء يمكنهم شمّك يا "جيسيكا". 110 00:06:50,861 --> 00:06:52,501 ‏وإنهم قادمون إليك. 111 00:06:57,141 --> 00:06:59,701 ‏لا يوجد مخرج الآن. 112 00:06:59,781 --> 00:07:01,701 ‏أتتذكّري المرة الماضية؟ 113 00:07:03,181 --> 00:07:05,381 ‏هذه المرة عندما يجدونك، سيقتلونك. 114 00:07:06,461 --> 00:07:08,021 ‏لماذا فعلت هذا بي؟ 115 00:07:09,101 --> 00:07:10,501 ‏ظننت أنه يمكنني الوثوق بك. 116 00:07:11,101 --> 00:07:14,261 ‏صرت صديقًا لك لأنني أردتك أن تجدي "الخرق"، 117 00:07:14,341 --> 00:07:16,741 ‏لكنك لم تكوني قوية بما يكفي، صحيح؟ 118 00:07:17,861 --> 00:07:22,341 ‏عندما أجد "الخرق"، ‏سأسيطر على كل قواه يا "جيسيكا". 119 00:07:22,421 --> 00:07:24,581 ‏لن يكون هناك المزيد من الوحوش. 120 00:07:27,581 --> 00:07:28,981 ‏أنت وحش. 121 00:07:29,061 --> 00:07:32,941 ‏كلا. البشر العاديون وحوش. 122 00:07:33,021 --> 00:07:37,021 ‏لمحت الفظائع التي سيجلبها البشر ‏في القرون القادمة. 123 00:07:42,221 --> 00:07:45,581 ‏كل هذه الفظائع تحدث لسبب واحد. 124 00:07:47,381 --> 00:07:48,221 ‏الخوف. 125 00:07:48,301 --> 00:07:52,381 ‏إذا خاف الإنسان، يسهل التحكم فيه. 126 00:07:54,661 --> 00:07:58,141 ‏إن لم نجد "الخرق" ونغلقه، فسينقضي أمرنا. 127 00:07:58,941 --> 00:08:01,581 ‏وإن لم نجده قبل "رجل الكتان"، ‏فسينقضي أمرنا. 128 00:08:07,701 --> 00:08:08,781 ‏ماذا تفعل؟ 129 00:08:09,261 --> 00:08:10,501 ‏أفعل شيئًا. 130 00:08:12,301 --> 00:08:13,181 ‏أفكر. 131 00:08:16,101 --> 00:08:18,221 ‏إذا نظرت إلى الأمر من زاوية مختلفة، ‏فقد يبدو جيدًا. 132 00:08:18,301 --> 00:08:19,221 ‏جيد؟ 133 00:08:19,741 --> 00:08:21,741 ‏- كيف ذلك؟ ‏- حسنًا… 134 00:08:21,821 --> 00:08:24,021 ‏ليس لدينا سبيل حاليًا لإيجاد "الخرق". 135 00:08:24,981 --> 00:08:27,821 ‏لكن الآن هناك "إبسيسموس" خبير ‏سيجده نيابةً عنا. 136 00:08:27,901 --> 00:08:29,021 ‏يجده نيابةً عنا؟ 137 00:08:29,741 --> 00:08:30,861 ‏ما الخطة إذًا؟ 138 00:08:38,661 --> 00:08:39,661 ‏حسنًا. 139 00:08:40,541 --> 00:08:41,501 ‏أقترح، 140 00:08:41,981 --> 00:08:44,901 ‏حسب المعطيات، أن… 141 00:08:49,941 --> 00:08:51,981 ‏أن ننتظر هنا حتى يحدث شيء. 142 00:08:52,901 --> 00:08:54,901 ‏- هل تلك خطتك؟ ‏- أجل. 143 00:08:54,981 --> 00:08:56,181 ‏ننتظر أن يحدث شيء؟ 144 00:08:56,261 --> 00:08:57,421 ‏صدقيني. 145 00:08:57,501 --> 00:09:00,341 ‏هل هذا ما كنت تتحدث عنه مسبقًا ‏بخصوص ألمعيته؟ 146 00:09:00,421 --> 00:09:02,701 ‏لأن هذه فكرة عبقرية. 147 00:09:02,781 --> 00:09:04,541 ‏سيد "هولمز"! د. "واتسون"! 148 00:09:06,101 --> 00:09:07,901 ‏أعتذر على الإزعاج يا سيديّ. 149 00:09:07,981 --> 00:09:10,501 ‏المحقق "غريغسون" يحتاج إليكما في "يارد". ‏على الفور. 150 00:09:14,701 --> 00:09:15,661 ‏أجل. 151 00:09:18,621 --> 00:09:20,181 ‏سأجده يا "جيسي". 152 00:09:23,021 --> 00:09:24,261 ‏سأنقذك. 153 00:09:24,341 --> 00:09:27,341 ‏قلت أن ننتظر حدوث شيء وقد حدث. 154 00:09:28,021 --> 00:09:30,541 ‏رأيته خارج النافذة يا "شيرلوك". ‏لا معنى لذلك. 155 00:09:31,101 --> 00:09:32,581 ‏لا يزال بإمكاننا أن نكون ألمعيين. 156 00:09:33,301 --> 00:09:34,381 ‏ويجب علينا ذلك. 157 00:09:35,061 --> 00:09:37,101 ‏ندين بذلك لـ"بياترس" و"جيسيكا". 158 00:09:38,461 --> 00:09:39,861 ‏قلت إن العلاقة ستنتهي بالدموع. 159 00:09:41,261 --> 00:09:42,821 ‏ماذا توقعت؟ 160 00:09:42,901 --> 00:09:46,341 ‏أنه سيمكنك الهرب والعيش في الشوارع لفترة؟ 161 00:09:46,421 --> 00:09:49,341 ‏وتحضر فتاة عشوائية لتعيش في القصر؟ 162 00:09:50,181 --> 00:09:51,901 ‏ربما ظننت أنه يمكنني أن أصير طبيعيًا. 163 00:09:53,461 --> 00:09:56,261 ‏ربما كنت أجلس كل تلك السنوات ‏في هذه الغرفة اللعينة 164 00:09:56,341 --> 00:09:58,341 ‏أحلم بشعوري لدى الحصول على أصدقاء. 165 00:09:59,661 --> 00:10:01,501 ‏وشعوري بأن أكون شخصًا آخر. 166 00:10:02,581 --> 00:10:03,621 ‏حسنًا… 167 00:10:04,461 --> 00:10:05,941 ‏لا يمكنك أن تكون شخصًا آخر. 168 00:10:07,301 --> 00:10:08,581 ‏لا يمكن لأي منا ذلك. 169 00:10:09,061 --> 00:10:12,421 ‏ترفّق بنفسك وتقبّل الوضع. 170 00:10:20,181 --> 00:10:21,021 ‏سيدتي. 171 00:10:26,141 --> 00:10:27,061 ‏سيدي. 172 00:10:27,861 --> 00:10:29,461 ‏طلبت مني الملكة أن أخبرك 173 00:10:29,541 --> 00:10:33,181 ‏أن القريبة "هيلينا" ستزور القصر في العصر. 174 00:10:34,341 --> 00:10:37,181 ‏تمرّ بالبلاد في رحلة أوروبية 175 00:10:37,261 --> 00:10:40,021 ‏ورأت جلالتها أنها فكرة جيدة أن تلتقيا. 176 00:10:40,781 --> 00:10:43,861 ‏سمعت جلالتها خبرًا مفاده أن "هيلينا" ‏تبحث عن خطيب مناسب. 177 00:10:54,501 --> 00:10:56,381 ‏وكيف عرفت ذلك الخبر؟ 178 00:10:57,461 --> 00:10:59,461 ‏لا أعلم، سموّك. 179 00:11:00,901 --> 00:11:02,141 ‏اخرج. 180 00:11:03,741 --> 00:11:04,821 ‏سيدي. 181 00:11:12,821 --> 00:11:14,301 ‏لديك دقيقتان. 182 00:11:20,501 --> 00:11:21,461 ‏يا هذا. 183 00:11:29,261 --> 00:11:30,541 ‏هل أنت بخير؟ 184 00:11:30,621 --> 00:11:32,981 ‏لست في أفضل حال للصدق. 185 00:11:33,501 --> 00:11:34,861 ‏اسمع. 186 00:11:35,501 --> 00:11:37,981 ‏جاء رجل يبحث عن "ليو"، من القصر. 187 00:11:38,061 --> 00:11:39,341 ‏قصر "باكينغهام". 188 00:11:39,861 --> 00:11:42,461 ‏- ماذا؟ ‏- لأن "ليوبلد" يعيش هناك. 189 00:11:43,061 --> 00:11:43,901 ‏ماذا؟ 190 00:11:43,981 --> 00:11:46,381 ‏يعيش هناك لأن أمه ملكة "إنكلترا". 191 00:11:46,461 --> 00:11:47,741 ‏أنت تمزح. 192 00:11:47,821 --> 00:11:49,221 ‏لدى الملكة 50 طفلًا. 193 00:11:49,301 --> 00:11:52,101 ‏إنه أحدهم. "ليوبلد"، أو الأمير "ليوبلد". 194 00:11:52,181 --> 00:11:55,021 ‏يا للهول. عندما ظننت أنه أرعن تمامًا. 195 00:12:00,341 --> 00:12:03,221 ‏سأمثل أمام قاض غدًا لتحديد موعد محاكمتي. 196 00:12:03,941 --> 00:12:06,181 ‏لا يمكنهم إرسالك إلى السجن لدفاعك عن نفسك. 197 00:12:06,261 --> 00:12:09,021 ‏لا أظن أنهم يرتبون لسجني يا صديقي. 198 00:12:10,341 --> 00:12:11,181 ‏كلا. 199 00:12:11,261 --> 00:12:13,061 ‏إنه واحد منهم يا "سبايك". 200 00:12:13,861 --> 00:12:15,421 ‏رئيس دار العمل. 201 00:12:15,981 --> 00:12:17,781 ‏لا يمكنك إيذاء أحدهم والإفلات من العقاب. 202 00:12:17,861 --> 00:12:19,061 ‏- أجل، لكن… ‏- من يهتم؟ 203 00:12:19,141 --> 00:12:21,701 ‏إذا ظل ذلك "الخرق" مفتوحًا، ‏لن تبقى مدينة نعيش فيها، 204 00:12:21,781 --> 00:12:23,461 ‏فما بالك بالمشنقة التي سأتعلق منها. 205 00:12:23,541 --> 00:12:25,021 ‏لكن هذا سبب وجودي هنا. 206 00:12:25,101 --> 00:12:27,941 ‏سأجمعنا من جديد. ذلك ما يميزنا. 207 00:12:28,021 --> 00:12:29,781 ‏عندما يغيب أحدنا، نكون عديمي النفع. 208 00:12:29,861 --> 00:12:31,101 ‏ماذا ستفعل؟ 209 00:12:32,341 --> 00:12:34,101 ‏هل ستهرّبني من زنزانة شرطة؟ 210 00:12:34,661 --> 00:12:36,701 ‏أكره أن أقول ذلك لكنك تبدو كطفل. 211 00:12:36,781 --> 00:12:39,181 ‏- أيها الوضيع. ‏- ما الذي تتحدث عنه؟ 212 00:12:39,261 --> 00:12:42,021 ‏هذا ما أتحدث عنه. أنت القوي! 213 00:12:43,061 --> 00:12:44,581 ‏و"جيسي" الروحانية… 214 00:12:45,381 --> 00:12:48,101 ‏و"ليو" العقل المفكر و"بي" القلب العطوف. 215 00:12:48,181 --> 00:12:49,461 ‏ماذا يكون "سبايك"؟ 216 00:12:51,421 --> 00:12:52,341 ‏الفم الثرثار؟ 217 00:12:52,421 --> 00:12:54,101 ‏أنا الهيكل العظمي. 218 00:12:55,341 --> 00:12:58,221 ‏العنصر الأهم، الذي يجمع الجميع. 219 00:12:58,301 --> 00:13:01,141 ‏- ولا يُعترف بفضلي أبدًا. ‏- أنا آسف. 220 00:13:02,381 --> 00:13:03,221 ‏كلا، فقط… 221 00:13:03,861 --> 00:13:06,461 ‏كل ما أقوله هو إن هناك أشياء ‏لا يمكنك إصلاحها. 222 00:13:07,661 --> 00:13:09,941 ‏ولا يهم مدى براعتك كهيكل عظمي. 223 00:13:11,581 --> 00:13:12,861 ‏سأصلح هذا. 224 00:13:15,781 --> 00:13:17,221 ‏كنت صديقًا مخلصًا يا "سبايك". 225 00:13:18,821 --> 00:13:21,021 ‏ما كنت لأطلب صديقًا أفضل منك. 226 00:13:26,221 --> 00:13:29,861 ‏"(سكوتلاند يارد)" 227 00:13:34,941 --> 00:13:37,381 ‏- "شيرلوك". ‏- يا للهول! 228 00:13:39,741 --> 00:13:41,621 ‏تحضّرا لأي شيء. مرحبًا؟ 229 00:13:45,941 --> 00:13:47,021 ‏"شيرلوك"! 230 00:13:47,101 --> 00:13:50,221 ‏يا للهول. تبدو في حالة شنيعة. 231 00:13:52,141 --> 00:13:53,981 ‏اخترت وقتًا رائعًا للظهور من جديد. 232 00:13:54,061 --> 00:13:56,741 ‏اقتحم أحدهم المكان ونزل إلى الأرشيف. 233 00:13:56,821 --> 00:13:59,581 ‏أخذ ملفات القضايا التي عملت عليها ‏مع أصدقائك. 234 00:13:59,661 --> 00:14:00,821 ‏يرتدي بذلة كتانية؟ 235 00:14:00,901 --> 00:14:01,821 ‏أهو صديقكما؟ 236 00:14:01,901 --> 00:14:04,221 ‏ليس بعد، لكننا نتحمس كثيرًا للقائه. 237 00:14:04,301 --> 00:14:07,221 ‏سار نحو موظف الاستقبال مباشرةً ولمس ذراعه. 238 00:14:08,021 --> 00:14:10,381 ‏صدم رأسه بالحائط بنفسه. 239 00:14:10,461 --> 00:14:11,581 ‏يا إلهي. 240 00:14:11,661 --> 00:14:14,021 ‏ثم ذهب إلى ضابط الأمن، الذي… 241 00:14:15,661 --> 00:14:16,541 ‏حسنًا… 242 00:14:17,341 --> 00:14:19,861 ‏إنه محارب قديم، صار مرتبكًا تمامًا. 243 00:14:19,941 --> 00:14:21,741 ‏ظل على هذه الحالة منذ ذلك الحين. 244 00:14:21,821 --> 00:14:24,461 ‏يجب أن نعرف لماذا أراد ملفات القضايا؟ 245 00:14:27,781 --> 00:14:28,741 ‏حسنًا… 246 00:14:29,901 --> 00:14:31,021 ‏ربما… 247 00:14:34,941 --> 00:14:36,061 ‏ربما الملفات… 248 00:14:36,141 --> 00:14:39,581 ‏- ليس عليك اكتشاف الأمر وحدك. ‏- كلا، أحتاج إلى دقيقة فحسب. 249 00:14:39,661 --> 00:14:41,341 ‏لا، أحتاج إلى… 250 00:14:41,421 --> 00:14:42,821 ‏إنه يبحث عن وحش. 251 00:14:44,261 --> 00:14:46,981 ‏قالت "جيسي" إن موقع "الخرق" ‏يوجد داخل عقولهم. 252 00:14:47,061 --> 00:14:50,101 ‏هناك عدة وحوش لكن إيجاد وحش ‏في مدينة تضم 5 ملايين شخص 253 00:14:50,181 --> 00:14:52,421 ‏سيكون أشبه بالبحث عن إبرة في كومة قش. 254 00:14:52,501 --> 00:14:54,661 ‏ما لم يعرف الموقع المحدد لأحدهم. 255 00:14:55,341 --> 00:14:56,701 ‏"آرثر هيلتون". "سيد الطيور". 256 00:14:57,581 --> 00:15:00,021 ‏- اذهب بنا إلى "بيدلهام" على الفور. ‏- حاضر. 257 00:15:01,581 --> 00:15:02,621 ‏تعالوا معي. 258 00:15:03,781 --> 00:15:04,781 ‏أحسنت يا "بياترس". 259 00:15:06,261 --> 00:15:07,741 ‏عمل ممتاز. 260 00:15:13,101 --> 00:15:16,941 ‏هل تصدقينني الآن ‏فيما قلت عن الإنسان العادي؟ 261 00:15:17,021 --> 00:15:20,101 ‏لكنني وأنت متطوران أكثر منه. 262 00:15:20,181 --> 00:15:22,941 ‏سنجلب النظام إلى هذا العالم. 263 00:15:23,701 --> 00:15:24,861 ‏لماذا تتحدث بالجمع؟ 264 00:15:24,941 --> 00:15:27,781 ‏لماذا لم أقتلك في رأيك؟ 265 00:15:28,341 --> 00:15:29,221 ‏لديّ ابن. 266 00:15:29,901 --> 00:15:34,541 ‏إنه "إبسيسموس" أيضًا. ستنشئين أسرة معه. 267 00:15:35,101 --> 00:15:38,221 ‏ستنجبان سلالة من الـ"إبسيسمي"، 268 00:15:38,301 --> 00:15:41,741 ‏التي ستحكم البشر بعد رحيلي. 269 00:15:41,821 --> 00:15:45,461 ‏كلا! أنت مجنون! 270 00:15:53,581 --> 00:15:55,461 ‏أخبرتك أنهم سيجدونك. 271 00:15:56,861 --> 00:15:58,741 ‏اركضي واختبئي يا "جيسيكا". 272 00:16:01,821 --> 00:16:02,941 ‏اركضي واختبئي. 273 00:16:35,221 --> 00:16:37,301 ‏توقّف! باسم جلالة الملكة! 274 00:16:37,381 --> 00:16:38,261 ‏اللعنة. 275 00:16:42,581 --> 00:16:45,181 ‏أعمال الشغب في المدينة شنيعة. 276 00:16:45,261 --> 00:16:48,381 ‏رأيت مشاهد مريعة في طريقي إلى القصر. 277 00:16:55,781 --> 00:16:58,541 ‏لذا، الرحلة إلى هنا كانت مليئة بالأحداث. 278 00:16:59,101 --> 00:17:01,621 ‏أختي، "إيما"، أصرّت على إحضار قطها، 279 00:17:01,701 --> 00:17:03,661 ‏لكن عندما وصلنا إلى "ورتردام"، 280 00:17:03,741 --> 00:17:06,301 ‏خرج القط من قفصه واختفى. 281 00:17:06,861 --> 00:17:09,821 ‏في النهاية، اضطُررنا إلى الذهاب ‏إلى السفينة إذ كانت على وشك المغادرة. 282 00:17:09,901 --> 00:17:11,981 ‏كانت تبكي وتنوح. 283 00:17:12,620 --> 00:17:16,261 ‏نظرت إلى القفص ووجدت القط هناك. 284 00:17:17,821 --> 00:17:19,340 ‏لا بد أنه تسلل عائدًا. 285 00:17:20,181 --> 00:17:21,261 ‏لا بد من ذلك. 286 00:17:25,100 --> 00:17:26,620 ‏قالت "ماري" إنك قد تكون مملًا. 287 00:17:28,860 --> 00:17:30,781 ‏- لست مملًا. ‏- حقًا؟ 288 00:17:31,340 --> 00:17:32,661 ‏لأنك تبدو مملًا جدًا. 289 00:17:32,741 --> 00:17:35,541 ‏أعني أن قصة القط ليست أفضل قصة في العالم، 290 00:17:35,621 --> 00:17:37,381 ‏لكننا لا نعرف بعضنا البعض. 291 00:17:38,021 --> 00:17:41,021 ‏لا يمكنني أن أبدأ بقصص الفسق بسبب الثمالة. 292 00:17:41,781 --> 00:17:43,181 ‏قصة القط كانت جيدة. 293 00:17:45,381 --> 00:17:47,021 ‏أنت مغرم بالفعل، ألست كذلك؟ 294 00:17:48,621 --> 00:17:50,581 ‏يمكنني أن أعرف من نظرة عينيك. 295 00:17:51,541 --> 00:17:52,541 ‏وأنا كذلك. 296 00:17:53,581 --> 00:17:54,661 ‏اسمه "هنريك". 297 00:17:55,421 --> 00:17:57,621 ‏إنه موظف في المحكمة في "مونستر". 298 00:17:58,781 --> 00:18:00,981 ‏صُعقت لأنني أحببت أحد العوام، صحيح؟ 299 00:18:02,661 --> 00:18:03,501 ‏ربما. 300 00:18:05,141 --> 00:18:06,901 ‏وهل ستسايرين الوضع فحسب؟ 301 00:18:07,581 --> 00:18:08,861 ‏كان ذلك لصالح بلادي. 302 00:18:10,821 --> 00:18:12,061 ‏ذلك هو الواجب. 303 00:18:12,141 --> 00:18:14,861 ‏يشعر المرء بالواجب ‏تجاه الأشياء التي يكترث لها، 304 00:18:14,941 --> 00:18:17,061 ‏ولا أكترث لأي شيء. 305 00:18:20,501 --> 00:18:23,261 ‏إذا تزوجنا، تعلم أنني أريد أطفالًا. 306 00:18:24,021 --> 00:18:26,221 ‏- مما يعني ممارسة الجنس. ‏- أعلم كيف يأتي الأطفال. 307 00:18:26,301 --> 00:18:28,861 ‏حاول أن تقوم ببعض التدريب قبل زواجنا. 308 00:18:28,941 --> 00:18:31,461 ‏- فعلت ذلك من قبل. ‏- جيد. 309 00:18:31,541 --> 00:18:33,581 ‏لا أريد أن أقضي بقية حياتي مع رجل 310 00:18:33,661 --> 00:18:35,861 ‏لا يعرف كيفية التعامل مع جسد المرأة. 311 00:18:35,941 --> 00:18:37,381 ‏لا تفترضي أننا سنتزوج. 312 00:18:38,421 --> 00:18:41,301 ‏سأبذل كل ما في وسعي لعدم إتمام الزواج. 313 00:18:42,021 --> 00:18:43,581 ‏استمتعي ببقية المساء. 314 00:18:44,261 --> 00:18:45,181 ‏معذرة. 315 00:18:46,701 --> 00:18:49,941 ‏تدرّب يا "ليوبلد"! أعني ذلك! 316 00:18:57,101 --> 00:18:58,421 ‏ظلي مختبئة يا "جيسيكا". 317 00:18:58,501 --> 00:19:00,861 ‏إن وجدوك، فسيخنقونك حتى الموت. 318 00:19:01,501 --> 00:19:04,821 ‏حبستني هنا لأنك تعلم ‏أنني الوحيدة القادرة على إيقافك. 319 00:19:04,901 --> 00:19:07,101 ‏لكن لماذا تبقى في رأسي هكذا؟ 320 00:19:13,861 --> 00:19:15,221 ‏ما الذي قلته لي؟ 321 00:19:17,021 --> 00:19:19,701 ‏"إذا أبقيت الشخص خائفًا، ‏سيمكنك التحكم فيه." 322 00:19:24,381 --> 00:19:25,221 ‏الخوف. 323 00:19:29,501 --> 00:19:31,701 ‏الخوف هو ما يحبسني هنا، صحيح؟ 324 00:19:36,821 --> 00:19:39,301 ‏أطباء الوباء… يجب أن أواجههم. 325 00:19:40,461 --> 00:19:41,461 ‏هكذا أنهي الأمر. 326 00:19:41,541 --> 00:19:43,341 ‏أخبرتك أنه لا سبيل للخروج. 327 00:19:59,181 --> 00:20:04,101 ‏يمكنك التظاهر كما يحلو لك يا "جيسيكا"، ‏لكنني أشعر بخوفك. 328 00:20:04,861 --> 00:20:07,341 ‏أين أنا؟ ما هذا المكان؟ 329 00:20:07,421 --> 00:20:10,061 ‏تعلمين ما هي أكبر مخاوفك، صحيح؟ 330 00:20:10,141 --> 00:20:12,341 ‏أن يدرك الناس أنك مسخ. 331 00:20:12,421 --> 00:20:14,541 ‏- أنت شنيعة يا "جيسي"! ‏- تخافين من رؤاك. 332 00:20:14,621 --> 00:20:17,261 ‏- هل تخافين؟ ‏- أنت تنهارين! 333 00:20:17,341 --> 00:20:18,261 ‏كلا. 334 00:20:19,061 --> 00:20:20,301 ‏أجل. 335 00:20:20,901 --> 00:20:25,501 ‏هجرك أبوك، وانظري إلى حالك الآن. 336 00:20:28,541 --> 00:20:31,341 ‏هجرك أصدقاؤك. 337 00:20:34,021 --> 00:20:36,101 ‏وهذا لأنك مسخ. 338 00:20:40,261 --> 00:20:45,701 ‏لأن هناك خطبًا فيك، لأنك خطرة. 339 00:20:46,421 --> 00:20:48,541 ‏لأنه يصعب أن يحبك أحد، 340 00:20:48,621 --> 00:20:51,021 ‏لأنك مقززة. 341 00:21:25,901 --> 00:21:28,101 ‏اتبعني أيها المحقق "غريغسون". 342 00:21:29,261 --> 00:21:34,861 ‏"(جي إس دبليو)، سجن شديد الحراسة" 343 00:21:36,301 --> 00:21:38,261 ‏يمكث "آرثر" في عنبر كامل بمفرده. 344 00:21:38,341 --> 00:21:39,941 ‏د. "رينفيلد"، نحتاج إلى بنادق. 345 00:21:40,781 --> 00:21:42,541 ‏ضعوا حارسين على السطح. 346 00:21:42,621 --> 00:21:45,501 ‏أخبروهما بالإبلاغ لدى وصول ‏رجل يرتدي بذلة كتانية. 347 00:21:45,581 --> 00:21:47,021 ‏لا يمكنني أن أسمح… 348 00:21:47,101 --> 00:21:50,701 ‏سيأتي هذا الرجل إلى هنا ‏سواء أعجبك ذلك أو لم يعجبك. 349 00:21:51,581 --> 00:21:54,501 ‏إذا أردت النجاة الليلة، لا تقفي في طريقه. 350 00:22:14,061 --> 00:22:14,981 ‏"بياترس". 351 00:22:17,181 --> 00:22:19,581 ‏حان الوقت للتحدث إلى صديق قديم لك. 352 00:22:28,141 --> 00:22:29,781 ‏لا يسمحون بوجود نافذة. 353 00:22:32,541 --> 00:22:34,021 ‏بسبب مسألة الطيور. 354 00:22:34,661 --> 00:22:37,461 ‏أجل، توقعت ذلك. 355 00:22:38,381 --> 00:22:39,941 ‏نحتاج إلى مساعدتك. 356 00:22:40,021 --> 00:22:42,381 ‏هناك رجل قادم يا "آرثر". 357 00:22:43,181 --> 00:22:44,261 ‏رجل شرير. 358 00:22:44,341 --> 00:22:47,421 ‏سيحاول الدخول إلى عقلك ‏لمعرفة مكان "الخرق". 359 00:22:47,501 --> 00:22:49,781 ‏لا أعرف ما يكون. "خرق"؟ 360 00:22:51,781 --> 00:22:53,101 ‏إنه مصدر قواك. 361 00:22:57,661 --> 00:23:00,381 ‏الأمور التي فعلتها كانت شنيعة يا "آرثر". 362 00:23:01,021 --> 00:23:06,381 ‏أعرف كيف تشوّه تلك القوى الناس، ‏لأنني أعرف أنك رجل صالح. 363 00:23:10,941 --> 00:23:12,661 ‏بمجرد أن يدخل إلى عقلك… 364 00:23:14,941 --> 00:23:16,421 ‏نريدك أن تخدره. 365 00:23:23,421 --> 00:23:27,661 ‏يمكنني أن أصحبك إلى بعض الحانات ‏حيث تُعزف الموسيقى حتى الصباح. 366 00:23:28,541 --> 00:23:31,501 ‏وبعد ذلك يمكننا السير بجوار ضفة النهر. 367 00:23:31,581 --> 00:23:33,141 ‏كنت لأبحث عن مجذف. 368 00:23:33,221 --> 00:23:34,861 ‏ليبحر بنا في المياه، 369 00:23:34,941 --> 00:23:37,181 ‏ونشاهد شروق الشمس بينما نتناول الفطور. 370 00:23:40,141 --> 00:23:41,221 ‏تعجبني. 371 00:23:42,021 --> 00:23:44,421 ‏بالطبع. فلديك عينان. 372 00:23:49,661 --> 00:23:51,861 ‏"سبايك". ماذا تفعل هنا؟ 373 00:23:51,941 --> 00:23:53,061 ‏سمحت لي أختك بالدخول. 374 00:23:53,741 --> 00:23:57,381 ‏لم تخبرني أن لديك أختًا فاتنة مثلها. 375 00:23:58,061 --> 00:24:01,141 ‏لكنك لم تخبرنا بأي شيء عنك، صحيح؟ 376 00:24:01,221 --> 00:24:04,061 ‏"لويز"، امنحيني و"سبايك" بضع دقائق ‏من فضلك. 377 00:24:04,861 --> 00:24:07,181 ‏- لكننا كنا نتحدث… ‏- "لويز". 378 00:24:28,421 --> 00:24:31,061 ‏تُتدمر المدينة. 379 00:24:31,141 --> 00:24:34,941 ‏إن لم نجد "الخرق" على الفور، ‏فأمك العزيزة يا صديقي، 380 00:24:35,021 --> 00:24:36,941 ‏لن تجد مملكة تحكمها. 381 00:24:42,701 --> 00:24:44,381 ‏كنت أنظر إلى خارج هذه النافذة 382 00:24:44,461 --> 00:24:46,581 ‏وأتساءل عن الإثارة التي تفوتني. 383 00:24:47,141 --> 00:24:50,061 ‏لم أستغرق وقتًا طويلًا ‏لأدرك أن "لندن" مدينة قاسية. 384 00:24:50,141 --> 00:24:54,181 ‏عاملتك وأصدقاءك ببشاعة ‏ومع ذلك تحاولون إنقاذها. 385 00:24:55,421 --> 00:24:56,821 ‏أنا وأصدقائي؟ 386 00:24:58,341 --> 00:24:59,901 ‏ألم تعد من ضمننا؟ 387 00:25:00,461 --> 00:25:01,861 ‏لست واثقًا أنني كنت كذلك. 388 00:25:03,221 --> 00:25:05,821 ‏ربما استمتعت بفكرة أن أكون ‏شخصًا آخر لبعض الوقت. 389 00:25:05,901 --> 00:25:07,501 ‏إذًا، كانت تلك مسرحية؟ 390 00:25:11,741 --> 00:25:12,581 ‏هراء. 391 00:25:12,661 --> 00:25:15,501 ‏اضطُررت للتظاهر بأنني شخص آخر للتسكع معكم. 392 00:25:15,581 --> 00:25:17,821 ‏ما كنتم لتحبوني لو عرفتم من أكون. 393 00:25:21,421 --> 00:25:23,621 ‏يجب أن تغادر قبل أن أطلب منهم إخراجك. 394 00:25:30,061 --> 00:25:31,541 ‏قبل أن أذهب… 395 00:25:32,261 --> 00:25:33,741 ‏أريد أن أسمعك تقولها. 396 00:25:36,181 --> 00:25:37,621 ‏أخبرني أنك لست صديقي. 397 00:25:37,701 --> 00:25:39,061 ‏لا تكن غبيًا. 398 00:25:41,581 --> 00:25:43,061 ‏لست صديقي. 399 00:25:45,261 --> 00:25:46,861 ‏وأن "جيسي" ليست صديقتك. 400 00:25:49,101 --> 00:25:51,741 ‏قلها الآن! قل، "(جيسي) ليست صديقتي!" 401 00:25:54,261 --> 00:25:55,421 ‏"جيسي" ليست صديقتي. 402 00:25:56,381 --> 00:25:58,421 ‏وقل إن "بي" لا تعني شيئًا لك. 403 00:26:01,501 --> 00:26:02,861 ‏تعلم أنه لا يمكنني قول ذلك… 404 00:26:02,941 --> 00:26:04,061 ‏ما المشكلة إذًا؟ 405 00:26:04,141 --> 00:26:06,541 ‏مشكلتي أنني فقدت الأصدقاء الوحيدين ‏الذين حصلت عليهم. 406 00:26:07,141 --> 00:26:09,621 ‏مشكلتي هي أنني لا أنتمي إلى أي مكان. 407 00:26:09,701 --> 00:26:12,701 ‏إلى هذا المكان، ولا ذلك، ولا أي مكان. ‏لأنه حيثما أذهب 408 00:26:12,781 --> 00:26:14,061 ‏سأظل أنا. 409 00:26:22,101 --> 00:26:23,941 ‏أنا محطم لدرجة تمنعني من الانتماء. 410 00:26:25,701 --> 00:26:27,381 ‏لذلك تنتمي إلينا. 411 00:27:05,981 --> 00:27:07,661 ‏هل ذكّرك بالأيام الخوالي يا "جون"؟ 412 00:27:08,221 --> 00:27:09,421 ‏أثناء عملنا على القضايا. 413 00:27:12,661 --> 00:27:14,221 ‏كيف تقدّم بنا العمر هكذا؟ 414 00:27:15,861 --> 00:27:17,181 ‏تحدّث عن نفسك. 415 00:27:20,861 --> 00:27:22,221 ‏أشعر بأني مسن على أي حال. 416 00:27:23,181 --> 00:27:24,701 ‏كنصل ثلم… 417 00:27:25,741 --> 00:27:27,661 ‏بالكاد يقوى على فتح مظروف. 418 00:27:30,101 --> 00:27:32,541 ‏لم أخبرك قط بما حدث في قضية "الجامعة". 419 00:27:34,941 --> 00:27:35,781 ‏هل حللتها؟ 420 00:27:38,301 --> 00:27:41,581 ‏كانت "إديث دبواه"، رئيس قسم النباتات. 421 00:27:41,661 --> 00:27:42,501 ‏كانت… 422 00:27:43,301 --> 00:27:46,101 ‏كانت تحاول بناء زوجها ‏من أجزء أجساد الآخرين. 423 00:27:47,901 --> 00:27:49,621 ‏اسمع، أردت فقط أن أخبرك… 424 00:27:52,341 --> 00:27:53,381 ‏أنك كنت محقًا. 425 00:27:53,461 --> 00:27:54,701 ‏لقد كذبت عليّ. 426 00:27:55,701 --> 00:27:57,581 ‏كانت عشبة "سنودونيا هوكويد". 427 00:28:00,661 --> 00:28:02,341 ‏آسف لأنني خُدعت بسهولة. 428 00:28:05,141 --> 00:28:07,261 ‏آسف إن أشعرتك بأنك لست مبهرًا. 429 00:28:07,341 --> 00:28:08,901 ‏أنت مبهر. 430 00:28:13,101 --> 00:28:14,181 ‏كيف لك أن تعرف؟ 431 00:28:17,021 --> 00:28:19,781 ‏ظننت أنك ستُسر كثيرًا إذا عرفت أنك محق. 432 00:28:19,861 --> 00:28:21,341 ‏أجل، حسنًا… 433 00:28:22,661 --> 00:28:24,621 ‏في الحياة ما هو أهم من أن أكون على حق. 434 00:28:27,981 --> 00:28:30,181 ‏ليتني أعود وأخبر نفسي بذلك في شبابي. 435 00:28:31,541 --> 00:28:32,541 ‏ليتني… 436 00:28:33,421 --> 00:28:34,981 ‏ليتني كنت رجلًا أفضل. 437 00:28:36,661 --> 00:28:37,701 ‏انظر إليّ الآن. 438 00:28:40,061 --> 00:28:42,221 ‏ربما لم أعد بطل القصة… 439 00:28:45,261 --> 00:28:46,541 ‏لكن يمكنني المساعدة على الأقل. 440 00:29:06,461 --> 00:29:07,581 ‏هل تشعرين بالبرد؟ 441 00:29:07,661 --> 00:29:08,501 ‏كلا. 442 00:29:09,981 --> 00:29:10,941 ‏يبدو أنك تشعرين بالبرد. 443 00:29:11,021 --> 00:29:13,261 ‏- يمكنك ارتداء وشاحي. ‏- لا أريد وشاحك. 444 00:29:13,341 --> 00:29:16,061 ‏أنت عنيدة مثل أمك. خذيه. 445 00:29:16,781 --> 00:29:17,621 ‏حسنًا. 446 00:29:23,421 --> 00:29:24,261 ‏هيا. 447 00:29:55,381 --> 00:29:56,301 ‏يا للهول. 448 00:29:56,381 --> 00:29:57,301 ‏لا تنظري يا "بياترس". 449 00:31:50,421 --> 00:31:51,541 ‏هل أتيت لتقتلني؟ 450 00:31:52,581 --> 00:31:54,341 ‏ليس إن أعطيتني ما أريد. 451 00:32:00,661 --> 00:32:01,861 ‏أرني بسرعة. 452 00:32:02,821 --> 00:32:04,621 ‏لا أريد أن أكون داخل عقلك الشنيع 453 00:32:04,701 --> 00:32:06,581 ‏لوقت أطول من اللازم. 454 00:33:13,981 --> 00:33:15,421 ‏أنت تخفي شيئًا. 455 00:33:17,821 --> 00:33:20,261 ‏لماذا تحاول إخفاء شيء 456 00:33:20,341 --> 00:33:23,261 ‏عن شخص يمكنه الدخول إلى كل أجزاء عقلك؟ 457 00:33:27,541 --> 00:33:28,541 ‏كلا، أرجوك! 458 00:33:29,021 --> 00:33:31,461 ‏كلا. أتوسل إليك! 459 00:33:55,181 --> 00:33:57,541 ‏أخذت ابنتي. 460 00:34:02,341 --> 00:34:06,061 ‏أعد لي ابنتي، وإلا سأقتلع رأسك! 461 00:34:06,141 --> 00:34:07,741 ‏سيد "غريغسون"، لا تطلق عليه الرصاص. 462 00:34:07,821 --> 00:34:08,861 ‏ماذا؟ 463 00:34:17,421 --> 00:34:18,421 ‏كلا، يا للهول. 464 00:34:19,180 --> 00:34:20,260 ‏لقد قتله. 465 00:34:40,501 --> 00:34:44,941 ‏"حبيبة البحّار تنتظر 466 00:34:45,541 --> 00:34:47,660 ‏القمر الفضي" 467 00:34:47,740 --> 00:34:49,220 ‏أحلامًا سعيدة. 468 00:34:53,581 --> 00:34:55,021 ‏"شيرلوك"! 469 00:34:57,101 --> 00:34:58,700 ‏اذهب! قف حيث أخبرتك! 470 00:35:04,981 --> 00:35:05,821 ‏هل أنت بخير؟ 471 00:35:07,861 --> 00:35:08,821 ‏"بياترس". 472 00:35:10,781 --> 00:35:11,861 ‏"بياترس". 473 00:35:15,301 --> 00:35:16,781 ‏- لقد لمسها. ‏- يا للهول! 474 00:35:16,861 --> 00:35:18,981 ‏احرص على أن تكون بخير. ‏لا تدعها تغيب عن عينيك. 475 00:35:19,061 --> 00:35:20,541 ‏قد تُصاب بالشلل! 476 00:36:11,701 --> 00:36:15,101 ‏هذا الباب الوحيد في المشفى ‏الذي لا يمكن فتحه بالمفتاح الرئيسي. 477 00:36:17,501 --> 00:36:19,381 ‏يجب أن يرتب الشخص خطة بديلة. 478 00:36:25,141 --> 00:36:29,261 ‏هناك كتاب يتناول نفسية البشر ‏الذين يحاولون الخروج من متاهة. 479 00:36:30,541 --> 00:36:33,621 ‏في "إنكلترا"، ننعطف إلى اليسار، 480 00:36:33,701 --> 00:36:37,901 ‏أكثر من أصدقائنا في القارة الأوروبية ‏أو في الأمريكيتين 481 00:36:38,821 --> 00:36:40,701 ‏الذين يميلون إلى الانعطاف يمينًا. 482 00:36:41,261 --> 00:36:45,021 ‏يُعزى هذا لجانب الشارع الذي نترجل منه. 483 00:36:46,061 --> 00:36:48,181 ‏بالأخذ في الاعتبار قدومك من "أمريكا"، 484 00:36:48,261 --> 00:36:52,181 ‏راهنت على الاحتمالات وقسّمتها من جديد 485 00:36:52,261 --> 00:36:56,261 ‏بجعل أحد زملائي يحجب الطريق الرئيسي. 486 00:36:57,861 --> 00:37:00,461 ‏أولًا، أخرج "جيسي" من المكان ‏الذي حبستها فيه، 487 00:37:00,541 --> 00:37:01,861 ‏ثم أخبرني أين يوجد "الخرق". 488 00:37:01,941 --> 00:37:04,621 ‏إن لم تفعل، سأُضطر إلى غسل ‏بقايا مخك من ذلك الباب. 489 00:37:09,061 --> 00:37:10,021 ‏أمسكت به! 490 00:37:11,461 --> 00:37:14,901 ‏لقد فعلتها يا "بياترس". أمسكت به من أجلك. 491 00:37:16,701 --> 00:37:18,661 ‏أنت ذكي. 492 00:37:19,541 --> 00:37:22,581 ‏ذكي إلى درجة فائقة. أحب ذلك. 493 00:37:24,301 --> 00:37:27,181 ‏ربما يمكننا أن نكون صديقين. 494 00:37:28,141 --> 00:37:28,981 ‏كلا. 495 00:37:30,781 --> 00:37:32,901 ‏لا أظن أننا سنكون مناسبين لأحدنا الآخر. 496 00:37:33,541 --> 00:37:38,301 ‏ربما ستسمح لي بأن أقنعك بغير ذلك. 497 00:37:40,021 --> 00:37:41,781 ‏سأخبرك قصة… 498 00:37:55,381 --> 00:37:56,541 ‏هيا. 499 00:37:58,861 --> 00:38:01,661 ‏ها أنت ذا. 500 00:38:03,181 --> 00:38:04,261 ‏هيا. 501 00:38:14,541 --> 00:38:15,661 ‏ماذا يفعل؟ 502 00:38:21,501 --> 00:38:22,501 ‏أحسنت. 503 00:38:23,061 --> 00:38:26,181 ‏"شيرلوك"! ماذا تفعل بحق الجحيم؟ 504 00:38:29,301 --> 00:38:30,221 ‏"شيرلوك"! 505 00:38:35,061 --> 00:38:36,021 ‏كلا! 506 00:38:59,621 --> 00:39:00,781 ‏لماذا ذهب معه؟ 507 00:39:09,221 --> 00:39:10,221 ‏لا أعلم. 508 00:39:17,221 --> 00:39:18,061 ‏ظننت… 509 00:39:20,581 --> 00:39:23,861 ‏أن بعد كل ما فعله، سيظل معنا. 510 00:39:23,981 --> 00:39:25,301 ‏ظننت أنه… 511 00:39:26,261 --> 00:39:27,821 ‏"بياترس". 512 00:39:32,021 --> 00:39:35,901 ‏"حبيبة البحّار تنتظر تحت القمر" 513 00:39:35,981 --> 00:39:36,861 ‏هل أنت بخير؟ 514 00:39:38,541 --> 00:39:39,661 ‏معذرة. 515 00:39:55,101 --> 00:39:57,021 ‏"حبيبة البحّار…" 516 00:40:14,341 --> 00:40:16,301 ‏أخبريني بما تحتاجين إليه. 517 00:40:18,781 --> 00:40:20,541 ‏أريدك أن تعتني بهما، اتفقنا؟ 518 00:40:29,421 --> 00:40:30,421 ‏اسمعي. 519 00:40:31,741 --> 00:40:35,781 ‏"آنا" ستعتني بكما لبعض الوقت، اتفقنا؟ 520 00:40:39,341 --> 00:40:43,141 ‏أريدك أن تأخذي هذا. اتفقنا؟ 521 00:40:44,981 --> 00:40:49,341 ‏متى ترتدينه، سأكون معك. 522 00:40:49,421 --> 00:40:50,941 ‏سأكون معك دومًا. 523 00:40:53,141 --> 00:40:53,981 ‏اتفقنا؟ 524 00:40:55,301 --> 00:40:57,501 ‏يجب أن تكوني أختًا كبيرة صالحة. 525 00:41:04,301 --> 00:41:06,461 ‏يجب أن تعتني أنت و"جيسي" بإحداكما الأخرى. 526 00:41:07,301 --> 00:41:08,141 ‏اتفقنا؟ 527 00:41:47,341 --> 00:41:48,461 ‏هل من أحد في الداخل؟ 528 00:42:00,541 --> 00:42:01,701 ‏انظري من وجدت. 529 00:42:03,541 --> 00:42:04,381 ‏"سبايك"! 530 00:42:11,061 --> 00:42:12,021 ‏لا أفهم. 531 00:42:12,501 --> 00:42:14,941 ‏استغل جلالته نفوذه من أجلي. 532 00:42:23,221 --> 00:42:24,101 ‏أشكرك. 533 00:42:24,181 --> 00:42:25,901 ‏إنه أقل ما يمكنني فعله حقًا. 534 00:42:33,821 --> 00:42:34,821 ‏أين "جيسي"؟ 535 00:42:36,461 --> 00:42:37,381 ‏هذا خطئي. 536 00:42:38,461 --> 00:42:41,141 ‏ما كان يجب أن أضغط عليها. لقد أخفقت. 537 00:42:49,341 --> 00:42:51,301 ‏كانت تحتاج إلى من يساندها فحسب. 538 00:42:53,741 --> 00:42:55,861 ‏- استيقظي فحسب يا "جيسكا". ‏- أرجوك يا "جيس". 539 00:42:57,741 --> 00:42:59,901 ‏عودي إلينا يا "جيس". 540 00:43:14,221 --> 00:43:15,941 ‏"جيسي"، أيتها البقرة العابسة. 541 00:43:16,941 --> 00:43:18,941 ‏نريدك أن تعودي لأننا نحبك. 542 00:43:19,941 --> 00:43:21,741 ‏لأنك عزيزة علينا. 543 00:43:23,181 --> 00:43:24,741 ‏أين أنت يا "جيسي"؟ 544 00:43:26,781 --> 00:43:27,821 ‏أين أنت يا "جيس"؟ 545 00:43:28,541 --> 00:43:30,581 ‏ننتظرك حتى تعودي إلينا. 546 00:43:35,221 --> 00:43:37,061 ‏لا ننجح في عملنا إلا إذا كنا معًا. 547 00:43:39,781 --> 00:43:41,341 ‏"سبايك"! 548 00:43:50,581 --> 00:43:52,581 ‏نريدك أن تعودي لأننا نحبك. 549 00:43:54,021 --> 00:43:56,421 ‏لأنك عزيزة علينا. 550 00:43:58,541 --> 00:43:59,941 ‏كلا يا "جيسي". 551 00:44:00,021 --> 00:44:01,981 ‏إنهم يكذبون عليك. 552 00:44:02,061 --> 00:44:03,501 ‏أنت مسخ. 553 00:44:04,581 --> 00:44:06,821 ‏إذا غادرت، ستموتين يا "جيسيكا". 554 00:44:06,901 --> 00:44:13,061 ‏إما بيدي، وإما بالسحب إلى "الخرق" ‏أثناء محاولتك لإغلاقه مثلما فعلت أمك. 555 00:44:13,781 --> 00:44:14,781 ‏ربما أنا مسخ. 556 00:44:15,541 --> 00:44:16,581 ‏وماذا في ذلك؟ 557 00:44:16,661 --> 00:44:19,621 ‏طالما لديّ أصدقاء، من يكترث لطبيعتي؟ 558 00:44:19,701 --> 00:44:21,741 ‏إذا غادرت، ستموتين يا "جيسيكا". 559 00:44:21,821 --> 00:44:24,541 ‏لا أخافك ولا أخاف الموت. 560 00:44:25,381 --> 00:44:26,221 ‏معًا. 561 00:44:28,421 --> 00:44:29,421 ‏معًا. 562 00:44:32,501 --> 00:44:33,741 ‏معًا. 563 00:44:33,821 --> 00:44:34,821 ‏معًا. 564 00:44:37,621 --> 00:44:39,661 ‏الحشو جاهز! استعداد… 565 00:44:40,541 --> 00:44:41,821 ‏أطلق! 566 00:44:44,701 --> 00:44:45,781 ‏معًا. 567 00:44:45,861 --> 00:44:46,861 ‏معًا. 568 00:45:04,821 --> 00:45:05,821 ‏حسنًا. 569 00:45:10,021 --> 00:45:11,501 ‏إنها مقبرة وباء! 570 00:45:12,581 --> 00:45:13,581 ‏ليخرج الجميع! 571 00:45:14,421 --> 00:45:15,941 ‏لنطلب عودة المهندسين. 572 00:45:16,021 --> 00:45:17,141 ‏هيا. 573 00:45:57,381 --> 00:46:01,621 ‏"خط أنفاق (ألدغيت) الدائري" 574 00:46:01,701 --> 00:46:02,781 ‏"دائري". 575 00:46:06,261 --> 00:46:07,461 ‏"جيس". 576 00:46:10,541 --> 00:46:14,021 ‏أنت بخير. حمدًا لله. 577 00:46:18,181 --> 00:46:19,101 ‏نجحنا. 578 00:46:23,061 --> 00:46:25,821 ‏يجب أن نذهب إلى "ألدغيت". الآن. 579 00:46:26,421 --> 00:46:27,621 ‏"خدمات أنفاق (لندن)" 580 00:46:27,701 --> 00:46:28,941 ‏"محطة (ألدغيت) ‏خط الأنفاق الدائري" 581 00:46:29,021 --> 00:46:30,341 ‏"سكك (لندن) الكبرى" 582 00:46:47,341 --> 00:46:48,261 ‏بسرعة. 583 00:47:21,581 --> 00:47:22,741 ‏إذًا، هنا… 584 00:47:23,301 --> 00:47:25,781 ‏سأصير إلهًا. 585 00:48:17,781 --> 00:48:22,781 ‏ترجمة "شيماء جاد"