1 00:00:06,981 --> 00:00:09,861 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:09,941 --> 00:00:11,381 No me lo esperaba de ti. 3 00:00:11,941 --> 00:00:13,101 Creí que lo entenderías. 4 00:00:15,781 --> 00:00:18,461 Desde que llegaste, tengo menos miedo. 5 00:00:19,381 --> 00:00:20,261 Y yo. 6 00:00:21,141 --> 00:00:24,221 Al marinero su amada espera junto a la luna, 7 00:00:25,541 --> 00:00:27,981 junto a la luna plateada. 8 00:00:28,981 --> 00:00:30,701 Me has mentido desde el primer día. 9 00:00:31,781 --> 00:00:33,501 No quiero volver a verte. 10 00:00:34,741 --> 00:00:36,741 Esa grieta mató a mi madre. 11 00:00:36,821 --> 00:00:38,181 - La mataste. - ¡No! 12 00:00:39,061 --> 00:00:41,981 Acabó con ella. Me la arrebataste. 13 00:01:08,781 --> 00:01:10,101 ¿Qué haces aquí? 14 00:01:12,621 --> 00:01:15,101 Os conté la verdad. ¿No? 15 00:01:16,221 --> 00:01:19,941 Me indignó tener que desnudar mi alma frente a una psicópata 16 00:01:20,021 --> 00:01:22,301 y un grupo de adolescentes. 17 00:01:23,541 --> 00:01:25,581 No me contaste toda la verdad. 18 00:01:25,661 --> 00:01:27,541 Quiero saber por qué lo hiciste. 19 00:01:27,621 --> 00:01:28,981 ¿Acaso importa? 20 00:01:29,061 --> 00:01:32,821 Importa, porque la grieta que abriste me arrebató a mi madre. 21 00:01:39,181 --> 00:01:41,701 Cuando conocí a Sherlock, era un hombre anónimo. 22 00:01:41,781 --> 00:01:43,821 Fui yo el que vio grandeza en él. 23 00:01:47,261 --> 00:01:48,621 Nos fuimos a vivir juntos. 24 00:01:50,141 --> 00:01:52,221 Empezamos a colaborar con la policía. 25 00:02:00,861 --> 00:02:03,741 Tenía muchas manías y rarezas, pero yo sabía manejarlas. 26 00:02:03,821 --> 00:02:05,781 Sabía mantenerlo concentrado. 27 00:02:05,861 --> 00:02:07,581 Él ganaba reputación… 28 00:02:09,661 --> 00:02:10,781 y yo me enorgullecía. 29 00:02:11,581 --> 00:02:14,500 Sherlock no es producto de un solo hombre, sino de dos. 30 00:02:15,660 --> 00:02:17,381 Sus éxitos eran los míos. 31 00:02:20,941 --> 00:02:22,181 Al aumentar su fama… 32 00:02:24,181 --> 00:02:27,181 empezó a alejarse de mí. 33 00:02:27,701 --> 00:02:30,581 Tenía que demostrarle que yo también… 34 00:02:31,341 --> 00:02:33,101 era capaz de alcanzar… 35 00:02:34,741 --> 00:02:35,861 la grandeza. 36 00:02:39,381 --> 00:02:40,861 ¿Abriste la grieta por eso? 37 00:02:40,941 --> 00:02:42,541 No quería abrir ninguna grieta, 38 00:02:42,621 --> 00:02:44,821 quería contactar con los espíritus. 39 00:02:44,901 --> 00:02:47,261 Pensé que si era el primero en conseguirlo… 40 00:02:47,341 --> 00:02:49,701 ¿Por qué lo salvaste a él y no a mi madre? 41 00:02:53,341 --> 00:02:56,101 Tu madre no solo sabía manejar sus manías y rarezas, 42 00:02:57,221 --> 00:02:59,621 también sabía calmar algo dentro de él. 43 00:03:00,421 --> 00:03:02,301 Algo que yo nunca supe hacer. 44 00:03:02,381 --> 00:03:04,181 No debería haberlo calmado ella, 45 00:03:04,261 --> 00:03:05,941 sino él a ella. 46 00:03:06,621 --> 00:03:09,421 Hablas de su grandeza, de tu grandeza. 47 00:03:10,341 --> 00:03:13,821 A los hombres os obsesiona, ¿y no sabéis reconocerla en una mujer? 48 00:03:13,901 --> 00:03:17,261 ¿Acaso crees… que no lo sé? 49 00:03:18,421 --> 00:03:19,981 ¿Cómo voy a competir? 50 00:03:20,941 --> 00:03:22,021 ¿No crees… 51 00:03:23,221 --> 00:03:24,861 que ver como se enamoraban, 52 00:03:24,941 --> 00:03:26,941 como se tocaban, como se sonreían…? 53 00:03:27,021 --> 00:03:28,341 ¿No crees…? 54 00:03:30,021 --> 00:03:31,901 Quería que me valorara. 55 00:03:39,061 --> 00:03:40,981 ¿Por qué lo salvaste a él y no a ella? 56 00:03:42,261 --> 00:03:44,341 No lo pensé, lo hice y punto. 57 00:03:44,421 --> 00:03:46,181 ¿Por qué lo salvaste a él? 58 00:03:46,261 --> 00:03:49,021 Cuando trabajas con alguien, se crea un vínculo. 59 00:03:49,101 --> 00:03:50,221 Éramos inseparables. 60 00:03:50,301 --> 00:03:52,621 ¡Dime por qué no salvaste a mi madre! 61 00:03:52,701 --> 00:03:54,061 ¡Estoy enamorado de él! 62 00:03:54,861 --> 00:03:56,501 ¡Siempre lo he estado! 63 00:04:05,621 --> 00:04:07,141 Por eso abriste la grieta. 64 00:04:09,061 --> 00:04:12,381 Por eso lo salvaste, y por eso sigues cuidando de él. 65 00:04:16,261 --> 00:04:17,141 No. 66 00:04:20,701 --> 00:04:23,501 No, un hombre como tú no es capaz de amar. 67 00:04:24,261 --> 00:04:25,621 Eres demasiado frío. 68 00:04:27,261 --> 00:04:29,501 ¿Por qué crees que estás tan solo? 69 00:04:31,701 --> 00:04:32,701 ¿Yo estoy solo? 70 00:04:36,221 --> 00:04:37,901 ¿Dónde están tus amigos? 71 00:04:40,421 --> 00:04:41,261 ¡John! 72 00:04:42,421 --> 00:04:43,941 John, ¿dónde coño estás? 73 00:04:46,461 --> 00:04:47,861 ¿Qué le ha pasado? 74 00:04:49,341 --> 00:04:50,501 - ¡Jessie! - Aquí. 75 00:04:51,901 --> 00:04:53,301 ¡Jessie! 76 00:04:53,381 --> 00:04:54,701 ¿Qué ha pasado? 77 00:04:55,661 --> 00:04:57,661 El diablo ha llegado a Londres. 78 00:05:08,061 --> 00:05:09,861 Cuando he llegado al puerto… 79 00:05:10,821 --> 00:05:12,741 un estibador la llevaba en brazos. 80 00:05:12,821 --> 00:05:14,221 CAPÍTULO SIETE: EL ÉXTASIS DE LA MUERTE 81 00:05:14,301 --> 00:05:17,541 Me ha dicho que un hombre de Estados Unidos, 82 00:05:18,501 --> 00:05:21,421 el Hombre de Lino, como ella lo llama, le hizo esto. 83 00:05:21,981 --> 00:05:25,461 Y que luego tocó a un estibador, que se suicidó al instante. 84 00:05:25,541 --> 00:05:26,941 ¿Qué le ha hecho? 85 00:05:27,701 --> 00:05:29,781 Tiene pulso, transpira… 86 00:05:30,421 --> 00:05:32,941 Parece que está en un estado de inconsciencia 87 00:05:33,021 --> 00:05:35,141 habitado por sueños. 88 00:05:36,141 --> 00:05:38,541 O, en este caso, pesadillas. 89 00:05:39,501 --> 00:05:40,821 La ha atrapado ahí dentro. 90 00:05:40,901 --> 00:05:42,301 ¿Quién es ese hombre? 91 00:05:43,541 --> 00:05:44,621 No lo sé, John. 92 00:05:45,901 --> 00:05:47,461 Esperaba que me lo dijeras tú. 93 00:05:50,661 --> 00:05:51,821 No tengo ni idea. 94 00:05:54,901 --> 00:05:56,461 No ha sido él, Sherlock. 95 00:05:57,141 --> 00:05:59,501 Sé que han pasado muchas cosas entre vosotros, 96 00:06:00,301 --> 00:06:03,341 pero todo esto no tiene nada que ver con el doctor. 97 00:06:12,781 --> 00:06:14,221 Es un ipsissimus. 98 00:06:14,301 --> 00:06:15,581 Tiene que serlo. 99 00:06:15,661 --> 00:06:18,501 Si tiene los mismos poderes que Jessie y Alice, 100 00:06:19,261 --> 00:06:21,101 puede acceder a tus mayores miedos, 101 00:06:22,381 --> 00:06:24,661 tus peores recuerdos, y destrozarte con ellos. 102 00:06:24,741 --> 00:06:27,021 ¿Qué hace aquí? ¿Por qué hace esto? 103 00:06:27,101 --> 00:06:28,061 La grieta. 104 00:06:28,541 --> 00:06:30,141 Un ipsissimus como él 105 00:06:30,221 --> 00:06:32,261 podría llegar a controlar todo su poder 106 00:06:32,341 --> 00:06:34,101 y convertirse en un dios. 107 00:06:35,701 --> 00:06:38,581 Un dios… de las pesadillas. 108 00:06:45,861 --> 00:06:47,741 No creas que los has despistado. 109 00:06:47,821 --> 00:06:50,781 Los médicos pueden olerte, Jessica. 110 00:06:50,861 --> 00:06:52,501 Van a por ti. 111 00:06:57,141 --> 00:06:59,701 No hay salida. 112 00:06:59,781 --> 00:07:01,701 Como la última vez. 113 00:07:03,181 --> 00:07:05,381 Cuando te encuentren, te matarán. 114 00:07:06,461 --> 00:07:08,021 ¿Por qué me ha hecho esto? 115 00:07:09,101 --> 00:07:10,501 Confiaba en usted. 116 00:07:11,101 --> 00:07:14,261 Me hice amigo tuyo porque quería que encontraras la grieta. 117 00:07:14,341 --> 00:07:16,741 Pero no has sido lo suficientemente fuerte. 118 00:07:17,861 --> 00:07:22,341 Cuando encuentre la grieta, tendré acceso a todo su poder, Jessica. 119 00:07:22,421 --> 00:07:24,581 No habrá más monstruos. 120 00:07:27,581 --> 00:07:28,981 Usted lo es. 121 00:07:29,061 --> 00:07:32,941 No. El verdadero monstruo es el ser humano. 122 00:07:33,021 --> 00:07:37,021 He visto los horrores que nos hará vivir en los siglos venideros. 123 00:07:42,221 --> 00:07:45,581 Todas esas atrocidades son fruto de una única cosa. 124 00:07:47,381 --> 00:07:48,221 El miedo. 125 00:07:48,301 --> 00:07:52,381 Si puedes infundirle miedo al ser humano, puedes controlarlo. 126 00:07:54,661 --> 00:07:58,141 Si no encontramos la grieta y la cerramos, estamos condenados. 127 00:07:58,941 --> 00:08:01,581 Y si no la encontramos antes que él, también. 128 00:08:07,701 --> 00:08:08,781 ¿Qué hace? 129 00:08:09,261 --> 00:08:10,501 Una cosa. 130 00:08:12,301 --> 00:08:13,181 Pensar. 131 00:08:16,101 --> 00:08:18,221 En realidad, esto podría ser bueno. 132 00:08:18,301 --> 00:08:19,221 ¿Bueno? 133 00:08:19,741 --> 00:08:21,741 - ¿Y eso? - Bueno… 134 00:08:21,821 --> 00:08:24,021 No sabemos cómo encontrar la grieta. 135 00:08:24,981 --> 00:08:27,821 Pero un ipsissimus va a encontrarla por nosotros. 136 00:08:27,901 --> 00:08:29,021 ¿Por nosotros? 137 00:08:29,741 --> 00:08:30,861 ¿Cuál es el plan? 138 00:08:38,661 --> 00:08:39,661 Muy bien. 139 00:08:40,541 --> 00:08:41,501 Propongo 140 00:08:41,981 --> 00:08:44,901 que tal y como están las cosas… 141 00:08:49,941 --> 00:08:51,981 nos quedemos y esperemos a que pase algo. 142 00:08:52,901 --> 00:08:54,901 - ¿Ese es su plan? - Sí. 143 00:08:54,981 --> 00:08:56,181 ¿Esperar a que pase algo? 144 00:08:56,261 --> 00:08:57,421 Eso he dicho. 145 00:08:57,501 --> 00:09:00,341 ¿A esto te referías cuando has dicho que era brillante? 146 00:09:00,421 --> 00:09:02,701 Porque su idea es la leche. La leche. 147 00:09:02,781 --> 00:09:04,541 Señor Holmes. Doctor Watson. 148 00:09:06,101 --> 00:09:07,901 Disculpen la intromisión. 149 00:09:07,981 --> 00:09:10,501 El inspector Gregson los necesita. De inmediato. 150 00:09:14,701 --> 00:09:15,661 Claro. 151 00:09:18,621 --> 00:09:20,181 Lo encontraré, Jessie. 152 00:09:23,021 --> 00:09:24,261 Te salvaré. 153 00:09:24,341 --> 00:09:27,341 He propuesto esperar a que pasara algo, y mira. 154 00:09:28,021 --> 00:09:30,541 Lo has visto por la ventana, sin más. 155 00:09:31,101 --> 00:09:32,581 Aún podemos ser brillantes. 156 00:09:33,301 --> 00:09:34,381 Y debemos serlo. 157 00:09:35,061 --> 00:09:37,101 Se lo debemos a Beatrice y Jessica. 158 00:09:38,461 --> 00:09:39,861 Te dije que acabaría mal. 159 00:09:41,261 --> 00:09:42,821 ¿Qué esperabas? 160 00:09:42,901 --> 00:09:46,341 ¿Que podrías escaparte y vivir en las calles un tiempo? 161 00:09:46,421 --> 00:09:49,341 ¿Traer a una cualquiera a vivir contigo a palacio? 162 00:09:50,181 --> 00:09:51,901 Pensé que podía ser normal. 163 00:09:53,461 --> 00:09:56,261 Llevo años en esta habitación dejada de la mano de Dios 164 00:09:56,341 --> 00:09:58,341 soñando cómo sería tener amigos. 165 00:09:59,661 --> 00:10:01,501 Cómo sería ser otra persona. 166 00:10:02,581 --> 00:10:03,621 Bueno… 167 00:10:04,461 --> 00:10:05,941 no puedes ser otra persona. 168 00:10:07,301 --> 00:10:08,581 Ninguno de nosotros puede. 169 00:10:09,061 --> 00:10:12,421 Hazte un favor y acéptalo. 170 00:10:20,181 --> 00:10:21,021 Señora. 171 00:10:26,141 --> 00:10:27,061 Señor. 172 00:10:27,861 --> 00:10:29,461 La reina desea que le diga 173 00:10:29,541 --> 00:10:33,181 que su prima Helena visitará palacio esta tarde. 174 00:10:34,341 --> 00:10:37,181 Está de paso por el país en su gira por Europa, 175 00:10:37,261 --> 00:10:40,021 y a su majestad le parece buena idea que se conozcan. 176 00:10:40,781 --> 00:10:43,861 Su majestad se ha enterado de que Helena busca pretendiente. 177 00:10:54,501 --> 00:10:56,381 ¿Y cómo se ha enterado? 178 00:10:57,461 --> 00:10:59,461 No lo sé, alteza. 179 00:11:00,901 --> 00:11:02,141 Márchate. 180 00:11:03,741 --> 00:11:04,821 Señor. 181 00:11:12,821 --> 00:11:14,301 Tiene dos minutos. 182 00:11:20,501 --> 00:11:21,461 Eh. 183 00:11:29,261 --> 00:11:30,541 ¿Cómo estás? 184 00:11:30,621 --> 00:11:32,981 He estado mejor, la verdad. 185 00:11:33,501 --> 00:11:34,861 Ya. Escucha… 186 00:11:35,501 --> 00:11:37,981 Un tipo vino buscando a Leo, de palacio. 187 00:11:38,061 --> 00:11:39,341 De Buckingham. 188 00:11:39,861 --> 00:11:42,461 - ¿Qué? - Porque ahí es donde vive Leopold. 189 00:11:43,061 --> 00:11:43,901 ¿Qué? 190 00:11:43,981 --> 00:11:46,381 Porque su madre es la reina de Inglaterra. 191 00:11:46,461 --> 00:11:47,741 Estás de coña. 192 00:11:47,821 --> 00:11:49,221 La reina tiene como 50 hijos. 193 00:11:49,301 --> 00:11:52,101 Él es uno de ellos. El príncipe Leopold. 194 00:11:52,181 --> 00:11:55,021 Joder. Y yo que pensaba que no podía ser más capullo. 195 00:12:00,341 --> 00:12:03,221 Mañana el juez fijará la fecha del juicio. 196 00:12:03,941 --> 00:12:06,181 No pueden meterte en la cárcel por defenderte. 197 00:12:06,261 --> 00:12:09,021 No creo que la cárcel sea lo que tienen en mente. 198 00:12:10,341 --> 00:12:11,181 No. 199 00:12:11,261 --> 00:12:13,061 Era uno de ellos, Spike. 200 00:12:13,861 --> 00:12:15,421 Era dueño del orfanato. 201 00:12:15,981 --> 00:12:17,781 No viviré para contarlo. 202 00:12:17,861 --> 00:12:19,061 - Pero… - ¿Qué más da? 203 00:12:19,141 --> 00:12:21,701 Si no cerramos la grieta, no habrá ciudad donde vivir 204 00:12:21,781 --> 00:12:23,461 ni patíbulo donde morir. 205 00:12:23,541 --> 00:12:25,021 Por eso estoy aquí. 206 00:12:25,101 --> 00:12:27,941 Haré que volvamos a juntarnos. Así funcionamos. 207 00:12:28,021 --> 00:12:29,781 Separados somos una mierda. 208 00:12:29,861 --> 00:12:31,101 ¿Qué vas a hacer? 209 00:12:32,341 --> 00:12:34,101 ¿Sacarme del calabozo? 210 00:12:34,661 --> 00:12:36,701 Lo siento, pero no seas crío. 211 00:12:36,781 --> 00:12:39,181 - Serás gilipollas. - ¿Qué dices? 212 00:12:39,261 --> 00:12:42,021 Pues esto. Tú eres el músculo. 213 00:12:43,061 --> 00:12:44,581 Jessie es el alma… 214 00:12:45,381 --> 00:12:48,101 Leo el cerebro y Bea el corazón. 215 00:12:48,181 --> 00:12:49,461 ¿Y Spike? 216 00:12:51,421 --> 00:12:52,341 ¿La boca? 217 00:12:52,421 --> 00:12:54,101 Soy el puñetero esqueleto. 218 00:12:55,341 --> 00:12:58,221 La parte más importante, la parte que nos une. 219 00:12:58,301 --> 00:13:01,141 - Y no recibo ningún reconocimiento. - Perdona. 220 00:13:02,381 --> 00:13:03,221 No, solo… 221 00:13:03,861 --> 00:13:06,461 Solo digo que hay cosas que no puedes arreglar. 222 00:13:07,661 --> 00:13:09,941 Aunque seas un gran esqueleto. 223 00:13:11,581 --> 00:13:12,861 Lo arreglaré. 224 00:13:15,781 --> 00:13:17,221 Has sido un buen amigo. 225 00:13:18,821 --> 00:13:21,021 No podría haber pedido un amigo mejor. 226 00:13:34,941 --> 00:13:37,381 - Sherlock. - ¡Santo Dios! 227 00:13:39,741 --> 00:13:41,621 Manteneos alerta. ¿Hola? 228 00:13:45,941 --> 00:13:47,021 ¡Sherlock! 229 00:13:47,101 --> 00:13:50,221 Dios. Tiene un aspecto horrible. 230 00:13:52,141 --> 00:13:53,981 Reaparece en el momento oportuno. 231 00:13:54,061 --> 00:13:56,741 Alguien se ha colado y ha accedido a los archivos. 232 00:13:56,821 --> 00:13:59,581 Se ha llevado los archivos de todos sus casos. 233 00:13:59,661 --> 00:14:00,821 ¿Vestía de lino? 234 00:14:00,901 --> 00:14:01,821 ¿Lo conocen? 235 00:14:01,901 --> 00:14:04,221 Aún no, pero nos morimos de ganas. 236 00:14:04,301 --> 00:14:07,221 Se acercó al recepcionista y le tocó el brazo. 237 00:14:08,021 --> 00:14:10,381 Se reventó la cabeza a golpes. 238 00:14:10,461 --> 00:14:11,581 Dios. 239 00:14:11,661 --> 00:14:14,021 Luego se acercó al de seguridad y… 240 00:14:15,661 --> 00:14:16,541 Bueno… 241 00:14:17,341 --> 00:14:19,861 Un veterano de guerra, hecho papilla. 242 00:14:19,941 --> 00:14:21,741 Lleva así desde entonces. 243 00:14:21,821 --> 00:14:24,461 Hay que descubrir por qué quería los archivos. 244 00:14:27,781 --> 00:14:28,741 Bueno… 245 00:14:29,901 --> 00:14:31,021 quizá… 246 00:14:34,941 --> 00:14:36,061 Quizá los archivos… 247 00:14:36,141 --> 00:14:39,581 - No tienes que resolverlo solo. - Solo necesito un minuto. 248 00:14:39,661 --> 00:14:41,341 No… Es que… 249 00:14:41,421 --> 00:14:42,821 Busca un monstruo. 250 00:14:44,261 --> 00:14:46,981 Según Jessie, el lugar de la grieta está en sus mentes. 251 00:14:47,061 --> 00:14:50,101 No hay tantos monstruos, pero encontrar uno en esta ciudad 252 00:14:50,181 --> 00:14:52,421 es como buscar una aguja en un pajar, 253 00:14:52,501 --> 00:14:54,661 a menos que sepas dónde encontrarlo. 254 00:14:55,341 --> 00:14:56,701 Hilton. El amo de las aves. 255 00:14:57,581 --> 00:15:00,021 - Inspector, llévenos a Bedlam. - Sí. 256 00:15:01,581 --> 00:15:02,621 Ven conmigo. 257 00:15:03,781 --> 00:15:04,781 Muy bien, Beatrice. 258 00:15:06,261 --> 00:15:07,741 Gran trabajo. 259 00:15:13,101 --> 00:15:16,941 ¿Ahora crees lo que digo sobre el ser humano? 260 00:15:17,021 --> 00:15:20,101 Pero tú y yo estamos más evolucionados. 261 00:15:20,181 --> 00:15:22,941 Nosotros traeremos orden al mundo. 262 00:15:23,701 --> 00:15:24,861 ¿Cómo que "nosotros"? 263 00:15:24,941 --> 00:15:27,781 ¿Por qué crees que no te he matado? 264 00:15:28,341 --> 00:15:29,221 Tengo un hijo. 265 00:15:29,901 --> 00:15:34,541 También es un ipsissimus. Formarás una familia con él. 266 00:15:35,101 --> 00:15:38,221 Crearéis una dinastía de ipsissimi, 267 00:15:38,301 --> 00:15:41,741 que gobernará sobre el ser humano mucho después de que me haya ido. 268 00:15:41,821 --> 00:15:45,461 ¡No! ¡Está loco! 269 00:15:53,581 --> 00:15:55,461 Te he dicho que te encontrarían. 270 00:15:56,861 --> 00:15:58,741 Corre y escóndete, Jessica. 271 00:16:01,821 --> 00:16:02,941 Corre y escóndete. 272 00:16:35,221 --> 00:16:37,301 ¡Alto! ¡En nombre de su majestad! 273 00:16:37,381 --> 00:16:38,261 Mierda. 274 00:16:42,581 --> 00:16:45,181 Qué horror lo de las revueltas en la ciudad. 275 00:16:45,261 --> 00:16:48,381 He visto cosas espantosas de camino a palacio. 276 00:16:55,781 --> 00:16:58,541 El viaje ha sido algo ajetreado. 277 00:16:59,101 --> 00:17:01,621 Mi hermana, Emma, insistió en traer a su gato, 278 00:17:01,701 --> 00:17:03,661 pero cuando llegamos a Róterdam, 279 00:17:03,741 --> 00:17:06,301 el gato escapó de la jaula y desapareció. 280 00:17:06,861 --> 00:17:09,821 Al final, subimos al barco, porque estaba a punto de zarpar. 281 00:17:09,901 --> 00:17:11,981 Empezó a llorar, a gimotear. 282 00:17:12,620 --> 00:17:16,261 Miró en la jaula, y el gato estaba ahí. 283 00:17:17,821 --> 00:17:19,340 Debió de colarse otra vez. 284 00:17:20,181 --> 00:17:21,261 Seguramente. 285 00:17:25,100 --> 00:17:26,620 Marie dijo que sería aburrido. 286 00:17:28,860 --> 00:17:30,781 - No soy aburrido. - ¿En serio? 287 00:17:31,340 --> 00:17:32,661 Porque a mí me lo parece. 288 00:17:32,741 --> 00:17:35,541 Ya sé que la historia del gato no es la mejor del mundo, 289 00:17:35,621 --> 00:17:37,381 pero no nos conocemos. 290 00:17:38,021 --> 00:17:41,021 No voy a contarle historias de libertinaje y alcohol, ¿no? 291 00:17:41,781 --> 00:17:43,181 La del gato ha estado bien. 292 00:17:45,381 --> 00:17:47,021 Está enamorado, ¿no es así? 293 00:17:48,621 --> 00:17:50,581 Lo veo en sus ojos. 294 00:17:51,541 --> 00:17:52,541 Yo también. 295 00:17:53,581 --> 00:17:54,661 Se llama Henrik. 296 00:17:55,421 --> 00:17:57,621 Trabaja en la corte de Münster. 297 00:17:58,781 --> 00:18:00,981 Le sorprende que sea un plebeyo, ¿no? 298 00:18:02,661 --> 00:18:03,501 Quizá. 299 00:18:05,141 --> 00:18:06,901 ¿Y va a consentir esto? 300 00:18:07,581 --> 00:18:08,861 Es lo mejor para mi país. 301 00:18:10,821 --> 00:18:12,061 Es mi obligación. 302 00:18:12,141 --> 00:18:14,861 Solo sentimos obligación por las cosas que nos importan, 303 00:18:14,941 --> 00:18:17,061 y a mí no me importa nada. 304 00:18:20,501 --> 00:18:23,261 Si nos casamos, que sepa que querrán hijos. 305 00:18:24,021 --> 00:18:26,221 - Es decir, sexo. - Sé cómo se hacen. 306 00:18:26,301 --> 00:18:28,861 Practique un poco antes de que nos casemos. 307 00:18:28,941 --> 00:18:31,461 - Ya lo he hecho. - Bien. 308 00:18:31,541 --> 00:18:33,581 No quiero pasar mi vida con un hombre 309 00:18:33,661 --> 00:18:35,861 que no conozca el cuerpo femenino. 310 00:18:35,941 --> 00:18:37,381 No asuma que nos casaremos. 311 00:18:38,421 --> 00:18:41,301 Haré lo que esté en mi mano para que eso no pase. 312 00:18:42,021 --> 00:18:43,581 Que pase una buena tarde. 313 00:18:44,261 --> 00:18:45,181 Con permiso. 314 00:18:46,701 --> 00:18:49,941 Practique, Leopold. Va en serio. 315 00:18:57,101 --> 00:18:58,421 Quédate escondida, Jessica. 316 00:18:58,501 --> 00:19:00,861 Si te encuentran, te estrangularán. 317 00:19:01,501 --> 00:19:04,821 Me ha atrapado aquí porque soy la única que puede detenerlo. 318 00:19:04,901 --> 00:19:07,101 Pero ¿por qué se mete en mi cabeza? 319 00:19:13,861 --> 00:19:15,221 ¿Cómo era lo que ha dicho? 320 00:19:17,021 --> 00:19:19,701 "Si puedes infundirle miedo, puedes controlarlo". 321 00:19:24,381 --> 00:19:25,221 Miedo. 322 00:19:29,501 --> 00:19:31,701 Es el miedo lo que me retiene aquí, ¿no? 323 00:19:36,821 --> 00:19:39,301 Los médicos… tengo que plantarles cara. 324 00:19:40,381 --> 00:19:41,861 Así es como acabaré con esto. 325 00:19:41,941 --> 00:19:43,541 Ya te he dicho que no hay salida. 326 00:19:59,181 --> 00:20:04,101 Finge todo lo que quieras, Jessica, pero puedo sentir tu miedo. 327 00:20:04,861 --> 00:20:07,341 ¿Dónde estoy? ¿Qué es este sitio? 328 00:20:07,421 --> 00:20:10,061 Sabes cuál es tu mayor miedo, ¿no? 329 00:20:10,141 --> 00:20:12,341 Que se den cuenta de que eres un bicho raro. 330 00:20:12,421 --> 00:20:14,541 - Eres un desastre. - Tus visiones asustan. 331 00:20:14,621 --> 00:20:17,261 - Sois unos monstruos. - Estás hecha polvo. 332 00:20:17,341 --> 00:20:18,261 No. 333 00:20:19,061 --> 00:20:20,301 Sí. 334 00:20:20,901 --> 00:20:25,501 Tu padre te abandonó, y mírate ahora. 335 00:20:28,541 --> 00:20:31,341 Tus amigos te han abandonado. 336 00:20:34,021 --> 00:20:36,101 Y eso es porque eres un bicho raro. 337 00:20:40,261 --> 00:20:45,701 Porque hay algo malo en ti. Porque eres desagradable. 338 00:20:46,421 --> 00:20:48,541 Porque eres odiosa. 339 00:20:48,621 --> 00:20:51,021 Eres repugnante. 340 00:21:25,901 --> 00:21:28,101 Inspector Gregson. Sígame. 341 00:21:29,261 --> 00:21:34,861 ALTA RESTRICCIÓN 342 00:21:36,301 --> 00:21:38,261 Toda esta ala es para Arthur. 343 00:21:38,341 --> 00:21:39,941 Dr. Renfield, necesitamos rifles. 344 00:21:40,781 --> 00:21:42,541 Y ponga a dos guardias en el tejado. 345 00:21:42,621 --> 00:21:45,501 Que avisen cuando llegue el hombre del traje de lino. 346 00:21:45,581 --> 00:21:47,021 No puedo permitir que entre… 347 00:21:47,101 --> 00:21:50,701 Ese hombre va a venir, le guste o no. 348 00:21:51,581 --> 00:21:54,501 Si quiere sobrevivir, no se interponga en su camino. 349 00:22:14,061 --> 00:22:14,981 Beatrice. 350 00:22:17,181 --> 00:22:19,581 Hora de que hables con tu viejo amigo. 351 00:22:28,141 --> 00:22:29,781 No me dejan tener ventana. 352 00:22:32,541 --> 00:22:34,021 Por lo de los pájaros. 353 00:22:34,661 --> 00:22:37,461 Sí… Lo imaginaba. 354 00:22:38,381 --> 00:22:39,941 Necesitamos tu ayuda. 355 00:22:40,021 --> 00:22:42,381 Va a venir un hombre, Arthur. 356 00:22:43,181 --> 00:22:44,261 Un hombre malo. 357 00:22:44,341 --> 00:22:47,421 Intentará meterse en tu cabeza para ver dónde está la grieta. 358 00:22:47,501 --> 00:22:49,781 No sé qué es eso. ¿Qué grieta? 359 00:22:51,781 --> 00:22:53,101 De ahí salió tu poder. 360 00:22:57,661 --> 00:23:00,381 Lo que hiciste fue horrible, Arthur. 361 00:23:01,021 --> 00:23:06,381 Sé que esos poderes cambian a la gente, porque sé que eres un buen hombre. 362 00:23:10,941 --> 00:23:12,661 Tras haber entrado en tu cabeza… 363 00:23:14,941 --> 00:23:16,421 queremos que lo sedes. 364 00:23:23,421 --> 00:23:27,661 Podría llevarla a tabernas donde la música suena hasta la mañana siguiente. 365 00:23:28,541 --> 00:23:31,501 Después podríamos pasear por el río. 366 00:23:31,581 --> 00:23:33,141 Contrataría a un remero. 367 00:23:33,221 --> 00:23:34,861 Nos daría un paseo por el río, 368 00:23:34,941 --> 00:23:37,181 veríamos el amanecer mientras desayunamos. 369 00:23:40,141 --> 00:23:41,221 Me gustas. 370 00:23:42,021 --> 00:23:44,421 Claro. Tiene ojos en la cara. 371 00:23:49,661 --> 00:23:51,861 Spike. ¿Qué haces aquí? 372 00:23:51,941 --> 00:23:53,061 Ella me ha recibido. 373 00:23:53,741 --> 00:23:57,381 No me habías contado que tenías una hermana tan encantadora. 374 00:23:58,061 --> 00:24:01,141 Aunque tampoco nos contaste mucho sobre ti, ¿no? 375 00:24:01,221 --> 00:24:04,061 Louise, ¿puedes dejarme a solas con Spike? 376 00:24:04,861 --> 00:24:07,181 - Pero estábamos hablando… - Louise. 377 00:24:28,421 --> 00:24:31,061 La ciudad se desmorona. 378 00:24:31,141 --> 00:24:34,941 Si no encontramos la grieta pronto, tu queridísima mamá 379 00:24:35,021 --> 00:24:36,941 no tendrá un reino que gobernar. 380 00:24:42,701 --> 00:24:44,381 Solía mirar por esta ventana 381 00:24:44,461 --> 00:24:46,581 y preguntarme qué me estaría perdiendo. 382 00:24:47,141 --> 00:24:50,061 No he tardado en darme cuenta de que es una ciudad cruel. 383 00:24:50,141 --> 00:24:54,181 A tus amigos y a ti os ha tratado fatal, y aun así intentas salvarla. 384 00:24:55,421 --> 00:24:56,821 ¿A mis amigos y a mí? 385 00:24:58,341 --> 00:24:59,901 ¿Ya no eres parte del grupo? 386 00:25:00,461 --> 00:25:01,861 No sé si llegué a serlo. 387 00:25:03,221 --> 00:25:05,821 Quizá solo me gustó la idea de ser otra persona. 388 00:25:05,901 --> 00:25:07,501 Entonces, ¿ha sido puro teatro? 389 00:25:11,741 --> 00:25:12,581 Y una mierda. 390 00:25:12,661 --> 00:25:15,501 Fingí ser otra persona para salir con vosotros. 391 00:25:15,581 --> 00:25:17,821 Si no, nunca os hubiera caído bien. 392 00:25:21,421 --> 00:25:23,621 Deberías irte antes de que te eche. 393 00:25:30,061 --> 00:25:31,541 Antes de irme… 394 00:25:32,261 --> 00:25:33,741 Quiero oírlo de tu boca. 395 00:25:36,181 --> 00:25:37,621 Dime que no eres mi amigo. 396 00:25:37,701 --> 00:25:39,061 No seas tonto. 397 00:25:41,581 --> 00:25:43,061 No eres mi amigo. 398 00:25:45,261 --> 00:25:46,861 Y que Jessie no es tu amiga. 399 00:25:49,101 --> 00:25:51,741 ¡Dilo! ¡Di: "Jessie no es mi amiga"! 400 00:25:54,261 --> 00:25:55,421 Jessie no es mi amiga. 401 00:25:56,381 --> 00:25:58,421 Y que Bea no significa nada para ti. 402 00:26:01,501 --> 00:26:02,861 No puedo decir eso… 403 00:26:02,941 --> 00:26:04,061 ¿Y cuál es tu problema? 404 00:26:04,141 --> 00:26:06,541 Que he perdido a los únicos amigos que he tenido. 405 00:26:07,141 --> 00:26:09,621 Mi problema es que no encajo en ningún sitio. 406 00:26:09,701 --> 00:26:12,701 Ni aquí, ni allí, ni en ninguno. Porque vaya adonde vaya, 407 00:26:12,781 --> 00:26:14,061 siempre seré yo. 408 00:26:22,101 --> 00:26:23,941 Soy demasiado frágil para encajar. 409 00:26:25,701 --> 00:26:27,381 Por eso tu sitio está con nosotros. 410 00:27:05,981 --> 00:27:07,661 Como en los viejos tiempos. 411 00:27:08,221 --> 00:27:09,421 Trabajando en un caso. 412 00:27:12,661 --> 00:27:14,221 Nos hemos hecho viejos. 413 00:27:15,861 --> 00:27:17,181 Habla por ti. 414 00:27:20,861 --> 00:27:22,221 Yo me siento viejo. 415 00:27:23,181 --> 00:27:24,701 Como una hoja desafilada… 416 00:27:25,741 --> 00:27:27,661 que abre cartas a duras penas. 417 00:27:30,101 --> 00:27:32,541 No te contamos el final del caso Coleccionista. 418 00:27:34,941 --> 00:27:35,781 ¿Lo resolvisteis? 419 00:27:38,301 --> 00:27:41,581 Era Edith Dubois, la botánica jefe. 420 00:27:41,661 --> 00:27:42,501 Ella… 421 00:27:43,301 --> 00:27:46,101 quería reconstruir a su marido con miembros de otros. 422 00:27:47,901 --> 00:27:49,621 Oye, quería decirte… 423 00:27:52,341 --> 00:27:53,381 que tenías razón. 424 00:27:53,461 --> 00:27:54,701 Me mintió. 425 00:27:55,701 --> 00:27:57,581 Era vellosilla de Snowdonia. 426 00:28:00,661 --> 00:28:02,341 Siento que me mintiera así. 427 00:28:05,141 --> 00:28:07,261 Siento que sintieras que no eras increíble. 428 00:28:07,341 --> 00:28:08,901 Eres increíble. 429 00:28:13,101 --> 00:28:14,181 ¿Cómo ibas a saberlo? 430 00:28:17,021 --> 00:28:19,781 Creía que te alegraría saber que tenías razón. 431 00:28:19,861 --> 00:28:21,341 Sí, bueno… 432 00:28:22,661 --> 00:28:24,621 la vida es algo más que tener razón. 433 00:28:27,981 --> 00:28:30,181 Ojalá pudiera decírselo a mi yo más joven. 434 00:28:31,541 --> 00:28:32,541 Ojalá… 435 00:28:33,421 --> 00:28:34,981 Ojalá hubiera sido mejor. 436 00:28:36,661 --> 00:28:37,701 Mírame ahora. 437 00:28:40,061 --> 00:28:42,221 Quizá no sea el héroe de la historia… 438 00:28:45,261 --> 00:28:46,541 pero puedo ayudar. 439 00:29:06,461 --> 00:29:07,581 ¿Tienes frío? 440 00:29:07,661 --> 00:29:08,501 No. 441 00:29:09,981 --> 00:29:10,941 Pues lo parece. 442 00:29:11,021 --> 00:29:13,261 - Toma mi bufanda. - No la quiero. 443 00:29:13,341 --> 00:29:16,061 Eres tan terca como tu madre. Cógela. 444 00:29:16,781 --> 00:29:17,621 De acuerdo. 445 00:29:23,421 --> 00:29:24,261 Venga. 446 00:29:55,381 --> 00:29:56,301 Dios… 447 00:29:56,381 --> 00:29:57,301 No mires, Beatrice. 448 00:31:50,421 --> 00:31:51,541 ¿Vienes a matarme? 449 00:31:52,581 --> 00:31:54,341 No si me das lo que quiero. 450 00:32:00,661 --> 00:32:01,861 Muéstramelo rápido. 451 00:32:02,821 --> 00:32:04,621 No quiero estar en tu horrible mente 452 00:32:04,701 --> 00:32:06,581 más tiempo del necesario. 453 00:33:13,981 --> 00:33:15,421 Ocultas algo. 454 00:33:17,821 --> 00:33:20,261 ¿Por qué molestarte en ocultarle algo 455 00:33:20,341 --> 00:33:23,261 a alguien que puede acceder a toda tu mente? 456 00:33:27,541 --> 00:33:28,541 Ahora. 457 00:33:29,021 --> 00:33:31,461 ¡No, por favor! 458 00:33:55,181 --> 00:33:57,541 Tienes a mi bebé. 459 00:34:02,341 --> 00:34:06,061 Devuélveme a mi bebé o te arranco la cabeza. 460 00:34:06,141 --> 00:34:07,741 Señor Gregson, no dispare. 461 00:34:07,821 --> 00:34:08,861 ¿Qué? 462 00:34:17,421 --> 00:34:18,421 No. Dios. 463 00:34:19,180 --> 00:34:20,260 Lo ha matado. 464 00:34:40,501 --> 00:34:44,941 Al marinero su amada espera junto a la luna, 465 00:34:45,541 --> 00:34:47,660 junto a la luna plateada… 466 00:34:47,740 --> 00:34:49,220 Dulces sueños. 467 00:34:53,581 --> 00:34:55,021 ¡Sherlock! 468 00:34:57,101 --> 00:34:58,700 ¡Ve! ¡Ponte donde te he dicho! 469 00:35:04,981 --> 00:35:05,821 ¿Estás bien? 470 00:35:07,861 --> 00:35:08,821 Beatrice. 471 00:35:10,781 --> 00:35:11,861 Beatrice. 472 00:35:15,301 --> 00:35:16,781 - La ha tocado. - Dios mío. 473 00:35:16,861 --> 00:35:18,981 Asegúrese de que está bien. Vigílela. 474 00:35:19,061 --> 00:35:20,541 Puede sufrir una catalepsia. 475 00:36:11,701 --> 00:36:15,101 Es la única puerta que la llave maestra no abre. 476 00:36:17,501 --> 00:36:19,381 Siempre hay que tener plan B. 477 00:36:25,141 --> 00:36:29,261 Hay un libro de psicología sobre cómo nos movemos por un laberinto. 478 00:36:30,541 --> 00:36:33,621 En Inglaterra, giramos a la izquierda 479 00:36:33,701 --> 00:36:37,901 más a menudo que nuestros amigos del continente o de las Américas, 480 00:36:38,821 --> 00:36:40,701 que tienden a ir a la derecha. 481 00:36:41,261 --> 00:36:45,021 Parece ser que depende del lado por el que conducimos. 482 00:36:46,061 --> 00:36:48,181 Y dado que vienes de las Américas, 483 00:36:48,261 --> 00:36:52,181 aseguré mi apuesta y reduje mis probabilidades a la mitad 484 00:36:52,261 --> 00:36:56,261 poniendo a uno de mis colegas a bloquear el paso principal. 485 00:36:57,861 --> 00:37:00,461 Libera a Jessie de donde esté 486 00:37:00,541 --> 00:37:01,861 y di dónde está la grieta. 487 00:37:01,941 --> 00:37:04,621 Y si no, te vuelo los sesos contra la puerta. 488 00:37:09,061 --> 00:37:10,021 ¡Lo tengo! 489 00:37:11,461 --> 00:37:14,901 Lo conseguí, Beatrice. Lo tengo. Lo he pillado. 490 00:37:16,701 --> 00:37:18,661 Qué listo eres. 491 00:37:19,541 --> 00:37:22,581 Excepcionalmente listo, me gusta. 492 00:37:24,301 --> 00:37:27,181 ¿Sabes? Podríamos ser amigos. 493 00:37:28,141 --> 00:37:28,981 No. 494 00:37:30,781 --> 00:37:32,901 Creo que no nos convenimos. 495 00:37:33,541 --> 00:37:38,301 Quizá podría persuadirte de otra manera. 496 00:37:40,021 --> 00:37:41,781 Te contaré un cuento. 497 00:37:55,381 --> 00:37:56,541 Venga. 498 00:37:58,861 --> 00:38:01,661 Venga… Eso es. 499 00:38:03,181 --> 00:38:04,261 Venga. 500 00:38:14,541 --> 00:38:15,661 ¿Qué hace? 501 00:38:21,501 --> 00:38:22,501 Muy bien. 502 00:38:23,061 --> 00:38:26,181 ¡Sherlock! ¿Qué demonios haces? 503 00:38:29,301 --> 00:38:30,221 Sherlock… 504 00:38:35,061 --> 00:38:36,021 ¡No! 505 00:38:59,621 --> 00:39:00,781 ¿Por qué se fue con él? 506 00:39:09,221 --> 00:39:10,221 No lo sé. 507 00:39:17,221 --> 00:39:18,061 Creía… 508 00:39:20,581 --> 00:39:23,861 Después de todo lo que ha hecho, creía que nos ayudaría. 509 00:39:23,981 --> 00:39:25,301 Creía que… 510 00:39:26,261 --> 00:39:27,821 Beatrice. 511 00:39:32,021 --> 00:39:35,901 Al marinero su amada espera junto a la luna. 512 00:39:35,981 --> 00:39:36,861 ¿Estás bien? 513 00:39:38,541 --> 00:39:39,661 Perdona. 514 00:39:55,101 --> 00:39:57,021 Al marinero su amada… 515 00:40:14,341 --> 00:40:16,301 Dime qué necesitas de mí. 516 00:40:18,781 --> 00:40:20,541 Necesito que las cuides. 517 00:40:29,421 --> 00:40:30,421 Escucha. 518 00:40:31,741 --> 00:40:35,781 Anna va a cuidaros un tiempo, ¿de acuerdo? 519 00:40:39,341 --> 00:40:43,141 Quiero… que te quedes esto. 520 00:40:44,981 --> 00:40:49,341 Siempre que te lo pongas, estaré a tu lado. 521 00:40:49,421 --> 00:40:50,941 Siempre estaré contigo. 522 00:40:53,141 --> 00:40:53,981 ¿De acuerdo? 523 00:40:55,301 --> 00:40:57,501 Tienes que ser una buena hermana mayor. 524 00:41:04,301 --> 00:41:06,461 Tenéis que cuidar la una de la otra. 525 00:41:07,301 --> 00:41:08,141 ¿De acuerdo? 526 00:41:47,341 --> 00:41:48,461 ¿Hay alguien? 527 00:42:00,541 --> 00:42:01,701 Mira a quién traigo. 528 00:42:03,541 --> 00:42:04,381 ¡Spike! 529 00:42:11,061 --> 00:42:12,021 No lo entiendo. 530 00:42:12,501 --> 00:42:14,941 Su alteza ha movido algunos hilos. 531 00:42:23,221 --> 00:42:24,101 Gracias. 532 00:42:24,181 --> 00:42:25,901 Es lo menos que podía hacer. 533 00:42:33,821 --> 00:42:34,821 ¿Dónde está Jessie? 534 00:42:36,461 --> 00:42:37,381 Es culpa mía. 535 00:42:38,461 --> 00:42:41,141 No debería haberla presionado. La he cagado. 536 00:42:49,341 --> 00:42:51,301 Solo necesitaba un poco de apoyo. 537 00:42:53,741 --> 00:42:55,861 - Despierta, Jessica. - Por favor, Jess. 538 00:42:57,741 --> 00:42:59,901 Venga, Jess. Vuelve con nosotros. 539 00:43:14,221 --> 00:43:15,941 Jessie, gruñona. 540 00:43:16,941 --> 00:43:18,941 Te necesitamos, te queremos. 541 00:43:19,941 --> 00:43:21,741 Eres especial para nosotros. 542 00:43:23,181 --> 00:43:24,741 ¿Dónde estás, Jessie? 543 00:43:26,781 --> 00:43:27,821 Estamos aquí, Jess. 544 00:43:28,541 --> 00:43:30,581 Estamos todos esperando que vuelvas. 545 00:43:35,221 --> 00:43:37,061 Solo funciona si estamos todos juntos. 546 00:43:39,781 --> 00:43:41,341 ¡Spike! 547 00:43:50,581 --> 00:43:52,581 Te necesitamos, te queremos. 548 00:43:54,021 --> 00:43:56,421 Eres especial para nosotros. 549 00:43:58,541 --> 00:43:59,941 No, Jessie. 550 00:44:00,021 --> 00:44:01,981 Te están mintiendo. 551 00:44:02,061 --> 00:44:03,501 Eres un bicho raro. 552 00:44:04,581 --> 00:44:06,821 Si sales de aquí, morirás. 553 00:44:06,901 --> 00:44:13,061 A manos mías o intentando cerrar la grieta, como tu madre. 554 00:44:13,781 --> 00:44:14,781 Seré un bicho raro. 555 00:44:15,541 --> 00:44:16,581 ¿Y qué? 556 00:44:16,661 --> 00:44:19,621 Mientras tenga a mis amigos, no importa una mierda. 557 00:44:19,701 --> 00:44:21,741 Si te vas, morirás. 558 00:44:21,821 --> 00:44:24,541 ¡No le tengo miedo, y no tengo miedo de morir! 559 00:44:25,381 --> 00:44:26,221 Juntos. 560 00:44:28,421 --> 00:44:29,421 Juntos. 561 00:44:32,501 --> 00:44:33,741 Juntos. 562 00:44:33,821 --> 00:44:34,821 Juntos. 563 00:44:37,621 --> 00:44:39,661 La carga está lista. Preparaos. 564 00:44:40,541 --> 00:44:41,821 ¡Fuego! 565 00:44:44,701 --> 00:44:45,781 Juntos. 566 00:44:45,861 --> 00:44:46,861 ¡Juntos! 567 00:45:04,821 --> 00:45:05,821 Muy bien. 568 00:45:10,021 --> 00:45:11,501 Es una fosa de la peste. 569 00:45:12,581 --> 00:45:13,981 Bien, todo el mundo fuera. 570 00:45:14,421 --> 00:45:15,941 Que vuelvan los ingenieros. 571 00:45:16,021 --> 00:45:17,141 Vamos. 572 00:45:57,381 --> 00:46:01,621 ALDGATE LÍNEA DEL CÍRCULO INTERIOR 573 00:46:01,701 --> 00:46:02,781 "Círculo". 574 00:46:06,261 --> 00:46:07,461 ¡Jess! 575 00:46:10,541 --> 00:46:14,021 Estáis bien. Gracias a Dios. 576 00:46:18,181 --> 00:46:19,101 Lo logramos. 577 00:46:23,061 --> 00:46:25,821 Hay que ir a Aldgate. Ahora. 578 00:46:26,421 --> 00:46:27,621 METRO DE LONDRES 579 00:46:27,701 --> 00:46:28,941 ESTACIÓN DE ALDGATE 580 00:46:29,021 --> 00:46:30,341 FERROCARRIL METROPOLITANO 581 00:46:47,341 --> 00:46:48,261 Rápido. 582 00:47:21,581 --> 00:47:22,741 Así que… 583 00:47:23,301 --> 00:47:25,781 aquí es donde me convertiré en dios. 584 00:48:17,781 --> 00:48:22,781 Subtítulos: Laura Sáez