1 00:00:06,981 --> 00:00:09,861 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:09,941 --> 00:00:11,861 Nunca esperé esto de ti. 3 00:00:11,941 --> 00:00:13,461 Creí que lo entendías. 4 00:00:15,781 --> 00:00:19,221 [Bea] Desde que llegaste, tengo menos miedo. 5 00:00:19,381 --> 00:00:20,261 [Leopold] Yo igual. 6 00:00:21,141 --> 00:00:24,221 [Bea cantando] ♪ La amada lo esperará. ♪ 7 00:00:25,541 --> 00:00:27,981 ♪ Junto a la luna. ♪ 8 00:00:28,981 --> 00:00:31,261 Me has mentido desde que te conocí. 9 00:00:31,781 --> 00:00:33,501 No quiero volver a verte. 10 00:00:34,901 --> 00:00:36,981 Tú abriste la grieta que mató a mi mamá. 11 00:00:37,061 --> 00:00:38,181 - Tú la mataste. - [Dr. Watson] ¡No! 12 00:00:39,061 --> 00:00:40,421 Y eso la destruyó. 13 00:00:40,501 --> 00:00:42,061 - Me la arrebató. - [mujer grita] 14 00:00:45,501 --> 00:00:46,741 [suena música dramática] 15 00:00:46,821 --> 00:00:47,941 [personas clamando] 16 00:00:48,021 --> 00:00:49,461 - [hombre grita] - [caballo relincha] 17 00:00:50,781 --> 00:00:51,661 ¡Vamos! 18 00:00:51,741 --> 00:00:53,141 No me lastime, por favor. 19 00:00:57,781 --> 00:00:58,621 [golpea la puerta] 20 00:00:58,701 --> 00:01:01,381 [el clamor continúa] 21 00:01:03,861 --> 00:01:06,181 - [silbato de policía sonando] - [puerta se abre] 22 00:01:08,781 --> 00:01:10,101 [Dr. Watson] ¿Qué haces aquí? 23 00:01:10,661 --> 00:01:11,621 [carraspea] 24 00:01:12,621 --> 00:01:15,181 Te dije la verdad. ¿No es así? 25 00:01:16,221 --> 00:01:19,541 Sufrí la humillación de mostrar mi alma desnuda ante un psicópata 26 00:01:19,661 --> 00:01:22,301 y un montón de adolescentes. 27 00:01:23,541 --> 00:01:25,421 No me contaste todo. 28 00:01:25,661 --> 00:01:27,541 Quiero que me digas por qué lo hiciste. 29 00:01:27,621 --> 00:01:28,981 [gritando] ¿Qué importa por qué? 30 00:01:29,061 --> 00:01:32,821 Importa, porque la grieta que tú abriste se llevó a mi mamá. 31 00:01:35,381 --> 00:01:36,301 [suspira] 32 00:01:39,181 --> 00:01:41,701 Cuando conocí a Sherlock no era famoso. 33 00:01:41,781 --> 00:01:43,821 Yo fui quien vio la grandeza en él. 34 00:01:47,261 --> 00:01:48,621 Nos mudamos juntos. 35 00:01:50,141 --> 00:01:52,221 La policía comenzó a darnos casos. 36 00:02:00,781 --> 00:02:03,741 Él tenía muchas debilidades, pero supe manejarlas. 37 00:02:03,821 --> 00:02:05,781 Yo lograba que se concentrara. 38 00:02:05,861 --> 00:02:07,581 Cuando su reputación creció… 39 00:02:09,661 --> 00:02:11,381 me sentí orgulloso. 40 00:02:11,501 --> 00:02:14,501 Sherlock Holmes es el resultado del trabajo de dos. 41 00:02:15,661 --> 00:02:17,581 Sus éxitos eran míos. 42 00:02:20,941 --> 00:02:22,181 Con su popularidad… 43 00:02:24,181 --> 00:02:27,181 comenzó a alejarse de mí. 44 00:02:27,701 --> 00:02:30,981 Necesitaba demostrarle que yo también tenía 45 00:02:31,341 --> 00:02:33,381 el potencial de ser… 46 00:02:34,741 --> 00:02:35,861 grandioso. 47 00:02:39,381 --> 00:02:40,861 ¿Abriste la grieta para impresionarlo? 48 00:02:40,941 --> 00:02:42,541 No quería abrir una grieta. 49 00:02:42,621 --> 00:02:44,821 Solo quería hacer contacto con los espíritus. 50 00:02:44,901 --> 00:02:47,261 Pensé que si podía lograrlo, él vería esa… 51 00:02:47,341 --> 00:02:49,701 ¿Por qué lo salvaste a él y no a mi mamá en la grieta? 52 00:02:53,341 --> 00:02:56,101 Tu madre no solo manejaba sus debilidades, 53 00:02:57,221 --> 00:02:59,621 consolaba algo muy profundo en él. 54 00:03:00,421 --> 00:03:02,301 Inalcanzable para mí. 55 00:03:02,381 --> 00:03:04,181 Mi mamá no debió consolarlo, 56 00:03:04,261 --> 00:03:05,941 debió haber sido al revés. 57 00:03:06,621 --> 00:03:09,421 Hablas de su grandeza, de tu grandeza. 58 00:03:10,341 --> 00:03:13,821 ¿Por qué los hombres no saben reconocer la grandeza en una mujer? 59 00:03:13,901 --> 00:03:17,261 ¿No crees que lo sabía? 60 00:03:18,421 --> 00:03:19,981 ¿Cómo podía competir? 61 00:03:20,941 --> 00:03:22,021 ¿No crees… 62 00:03:23,221 --> 00:03:25,501 que verlos enamorarse más cada día, 63 00:03:25,701 --> 00:03:27,541 con cada caricia, cada sonrisa…? 64 00:03:27,621 --> 00:03:28,701 ¿No crees…? 65 00:03:29,981 --> 00:03:32,261 Yo solo quería que él me viera. 66 00:03:38,981 --> 00:03:40,981 ¿Por qué lo salvaste a él y no a ella? 67 00:03:42,261 --> 00:03:44,341 No lo decidí, solo actué y… 68 00:03:44,421 --> 00:03:46,181 Dime por qué no salvaste a mi mamá. 69 00:03:46,261 --> 00:03:48,661 Cuando dos personas trabajan juntas, hay un vínculo. 70 00:03:48,741 --> 00:03:50,581 [balbuceando] Nosotros éramos inseparables. 71 00:03:50,661 --> 00:03:52,621 ¡Dime por qué no salvaste a mi mamá! 72 00:03:52,701 --> 00:03:54,061 ¡Porque lo amo, Bea! 73 00:03:54,861 --> 00:03:56,501 ¡Porque siempre lo he amado! 74 00:03:56,581 --> 00:03:57,901 [respira pesadamente] 75 00:04:03,181 --> 00:04:04,181 [suspira] 76 00:04:05,621 --> 00:04:07,141 Por eso abriste la grieta. 77 00:04:09,301 --> 00:04:12,381 Y por eso lo salvaste, y por eso sigues cuidándolo. 78 00:04:16,261 --> 00:04:17,141 No. 79 00:04:20,701 --> 00:04:23,501 No, un hombre como tú no es capaz de amar. 80 00:04:24,261 --> 00:04:25,621 Eres demasiado frío. 81 00:04:27,261 --> 00:04:29,861 ¿Por qué razón crees que estás solo? 82 00:04:31,701 --> 00:04:32,941 ¿Yo estoy solo? 83 00:04:33,181 --> 00:04:34,021 [risa burlona] 84 00:04:36,221 --> 00:04:38,181 ¿Dónde están tus amigos? 85 00:04:39,501 --> 00:04:40,341 [puerta se abre] 86 00:04:40,421 --> 00:04:41,261 [Sherlock] ¡John! 87 00:04:41,341 --> 00:04:42,341 [puerta se cierra] 88 00:04:42,421 --> 00:04:43,541 John, ¿dónde estás? 89 00:04:45,981 --> 00:04:47,821 [Bea] ¿Qué le pasó? 90 00:04:49,341 --> 00:04:50,701 - ¡Jess! - Así. 91 00:04:51,901 --> 00:04:53,301 ¡Jessie! ¡Jessie! 92 00:04:53,741 --> 00:04:55,061 ¿Qué pasó? 93 00:04:55,661 --> 00:04:57,661 El diablo se apareció en Londres. 94 00:05:08,101 --> 00:05:10,221 [Sherlock] Justo cuando llegué al muelle, 95 00:05:10,541 --> 00:05:12,741 un trabajador la traía en brazos. 96 00:05:12,821 --> 00:05:14,221 CAPÍTULO SIETE EL ÉXTASIS DE LA MUERTE 97 00:05:14,301 --> 00:05:17,901 Y dijo que un visitante de América, un… 98 00:05:18,501 --> 00:05:21,421 hombre de lino, como decía Jessie, hizo esto. 99 00:05:21,981 --> 00:05:25,461 Y luego, tocó a otro trabajador, que se quitó la vida. 100 00:05:25,541 --> 00:05:26,941 ¿Qué le hizo a Jess? 101 00:05:27,901 --> 00:05:29,941 Tiene el pulso acelerado y suda. 102 00:05:30,661 --> 00:05:35,141 Sus pupilas sugieren que está inconsciente y sumergida en sueños. 103 00:05:36,141 --> 00:05:38,821 O, en este caso, pesadillas. 104 00:05:39,501 --> 00:05:40,821 Él la atrapó ahí. 105 00:05:40,901 --> 00:05:42,541 [Dr. Watson] ¿Quién es él, Sherlock? 106 00:05:43,581 --> 00:05:44,861 No tengo idea, John. 107 00:05:45,901 --> 00:05:47,701 Esperaba que tú pudieras decirme. 108 00:05:50,661 --> 00:05:51,821 No tengo idea. 109 00:05:51,901 --> 00:05:53,061 [ríe incrédulamente] 110 00:05:54,901 --> 00:05:56,461 No es él, Sherlock. 111 00:05:57,141 --> 00:05:59,501 Sé que pasaron muchas cosas, pero… 112 00:06:00,301 --> 00:06:03,341 lo que pasa ahora no tiene nada que ver con el doctor. 113 00:06:12,781 --> 00:06:14,221 Es un Ipsissimus. 114 00:06:14,301 --> 00:06:15,581 Estoy seguro. 115 00:06:15,661 --> 00:06:18,581 Si tiene los mismos poderes que Jessie, que Alice, 116 00:06:19,261 --> 00:06:21,101 tiene acceso a tus peores miedos. 117 00:06:22,381 --> 00:06:24,661 Tus peores recuerdos, te destruye con ellos. 118 00:06:24,741 --> 00:06:27,021 ¿Por qué está aquí? ¿Por qué hizo esto? 119 00:06:27,101 --> 00:06:28,061 La grieta. 120 00:06:28,541 --> 00:06:30,141 Un Ipsissimus como él 121 00:06:30,221 --> 00:06:34,101 sería capaz de usar todo su poder, se volvería un dios en este mundo. 122 00:06:35,701 --> 00:06:38,581 Un dios… de pesadillas. 123 00:06:39,981 --> 00:06:40,861 [Jessie grita] 124 00:06:40,941 --> 00:06:42,941 [grito hace eco] 125 00:06:45,861 --> 00:06:47,741 [hombre de lino] Crees que los perdiste, 126 00:06:47,821 --> 00:06:50,781 pero los médicos de la peste pueden olerte, Jessica, 127 00:06:50,861 --> 00:06:52,501 y van por ti. 128 00:06:55,821 --> 00:06:57,061 [golpe fuerte] 129 00:06:57,141 --> 00:06:59,341 Ya no puedes escapar. 130 00:06:59,501 --> 00:07:01,701 ¿Recuerdas la última vez? 131 00:07:03,181 --> 00:07:06,221 Esta vez te encontrarán y te matarán. 132 00:07:06,461 --> 00:07:08,021 ¿Por qué me hiciste esto? 133 00:07:08,101 --> 00:07:09,021 [murmullos indistintos] 134 00:07:09,101 --> 00:07:10,501 Yo confié en ti. 135 00:07:10,701 --> 00:07:11,781 [hombre de lino] Fui amable 136 00:07:11,941 --> 00:07:14,181 porque necesitaba que encontraras la grieta. 137 00:07:14,341 --> 00:07:16,741 Pero no tuviste la fuerza, ¿o sí? 138 00:07:17,861 --> 00:07:22,341 Cuando encuentre la grieta tendré acceso a todo su poder, Jessica. 139 00:07:22,421 --> 00:07:24,581 Ya no habrá más monstruos. 140 00:07:27,581 --> 00:07:28,981 Tú eres un monstruo. 141 00:07:29,061 --> 00:07:32,941 [hombre de lino] No. Los hombres normales son los monstruos. 142 00:07:33,021 --> 00:07:37,021 He visto los horrores que provocarán en los próximos siglos. 143 00:07:38,341 --> 00:07:39,421 [Jessie grita] 144 00:07:42,221 --> 00:07:45,581 Todas esas atrocidades tienen una sola razón. 145 00:07:47,381 --> 00:07:48,221 Miedo. 146 00:07:48,301 --> 00:07:52,381 Si logras que alguien tenga miedo, puedes controlarlo. 147 00:07:52,461 --> 00:07:54,581 [grita] 148 00:07:54,661 --> 00:07:58,141 Si no encontramos la grieta y la cerramos, se acabó. 149 00:07:58,941 --> 00:08:01,661 Y si no llegamos antes que el hombre de lino, también. 150 00:08:02,261 --> 00:08:03,821 [suena violín] 151 00:08:07,701 --> 00:08:08,781 ¿Qué haces? 152 00:08:09,261 --> 00:08:10,501 Estoy haciendo algo. 153 00:08:12,301 --> 00:08:13,181 Pienso. 154 00:08:13,261 --> 00:08:15,021 [continúa tocando las cuerdas] 155 00:08:16,101 --> 00:08:18,221 Desde otro punto de vista, podría ser bueno. 156 00:08:18,301 --> 00:08:19,221 [Bea] ¿Bueno? 157 00:08:19,741 --> 00:08:21,741 - ¿Cómo es eso? - [Sherlock] Pues… 158 00:08:21,821 --> 00:08:24,021 No podemos encontrar la grieta, 159 00:08:24,901 --> 00:08:27,901 pero ahora tenemos un maestro Ipsissimus que lo hará por nosotros. 160 00:08:27,981 --> 00:08:29,021 ¿Por nosotros? 161 00:08:29,741 --> 00:08:30,861 ¿Y cuál es el plan? 162 00:08:32,821 --> 00:08:34,821 [toca violín] 163 00:08:38,461 --> 00:08:39,661 Okey, okey. 164 00:08:40,541 --> 00:08:41,741 Les propongo, 165 00:08:41,981 --> 00:08:44,901 dadas las circunstancias, que ahora… 166 00:08:49,941 --> 00:08:51,981 esperemos a que algo pase. 167 00:08:52,901 --> 00:08:54,901 - ¿Ese es tu plan? - Sí. 168 00:08:54,981 --> 00:08:56,381 ¿Esperar a que algo pase? 169 00:08:56,621 --> 00:08:57,661 Sí, eso dije. 170 00:08:57,821 --> 00:08:59,981 ¿A eso te referías con que era brillante? 171 00:09:00,421 --> 00:09:02,701 Porque esto es genial, una idea genial. 172 00:09:02,781 --> 00:09:05,381 - [puerta se abre] - [hombre] Sr. Holmes. Dr. Watson. 173 00:09:06,101 --> 00:09:07,901 Disculpe la interrupción. 174 00:09:07,981 --> 00:09:10,981 El inspector Gregson los necesita en el Yard de inmediato. 175 00:09:14,701 --> 00:09:15,661 Sí. 176 00:09:18,621 --> 00:09:20,341 [Bea] Lo encontraré, Jessie. 177 00:09:23,021 --> 00:09:24,261 Te salvaré. 178 00:09:24,341 --> 00:09:27,341 ¿Ves? Dije que esperáramos a que algo pasara, y ya pasó. 179 00:09:28,021 --> 00:09:30,541 Lo viste por la ventana, no significa nada. 180 00:09:31,101 --> 00:09:32,581 Aún podemos ser brillantes. 181 00:09:33,301 --> 00:09:34,541 Es nuestra obligación. 182 00:09:35,061 --> 00:09:37,101 Por Beatrice y Jessica. 183 00:09:38,461 --> 00:09:40,261 [Louise] Sabía que terminaría mal. 184 00:09:41,261 --> 00:09:42,821 ¿Qué esperabas? 185 00:09:42,901 --> 00:09:46,341 ¿Que podrías escapar y vivir en la calle un rato? 186 00:09:46,421 --> 00:09:49,341 ¿O regresar con una chica y que se mudara al palacio? 187 00:09:50,181 --> 00:09:51,901 Pensé que podía ser normal. 188 00:09:53,461 --> 00:09:56,421 Pasé años sentado en esta miserable habitación 189 00:09:56,661 --> 00:09:58,181 fantaseando con tener amigos, 190 00:09:59,661 --> 00:10:01,541 con poder ser alguien más. 191 00:10:02,581 --> 00:10:05,941 Pues, no puedes ser alguien más. 192 00:10:07,301 --> 00:10:08,581 Nadie puede. 193 00:10:09,061 --> 00:10:12,861 Hermano, hazte un gran favor, y acéptalo ¿sí? 194 00:10:12,941 --> 00:10:13,941 [puerta se abre] 195 00:10:20,181 --> 00:10:21,101 Señorita… 196 00:10:22,501 --> 00:10:23,661 [puerta se abre] 197 00:10:25,221 --> 00:10:26,061 [puerta se cierra] 198 00:10:26,141 --> 00:10:27,061 [Daimler] Señor. 199 00:10:27,861 --> 00:10:29,461 La reina me pidió que le diga 200 00:10:29,541 --> 00:10:33,181 que su prima Helena vendrá de visita al palacio esta tarde. 201 00:10:34,341 --> 00:10:37,181 Está de paso aquí mientras recorre Europa, 202 00:10:37,261 --> 00:10:40,101 y su majestad pensó que sería buena idea que se conozcan. 203 00:10:40,781 --> 00:10:43,981 Su majestad escuchó que Helena busca un pretendiente. 204 00:10:48,261 --> 00:10:49,461 [gruñe suavemente] 205 00:10:54,501 --> 00:10:56,581 ¿Y cómo se enteró de la noticia? 206 00:10:57,461 --> 00:10:59,821 Lo desconozco, su alteza. 207 00:11:00,901 --> 00:11:02,141 Sal de aquí. 208 00:11:03,741 --> 00:11:04,821 Claro. 209 00:11:09,461 --> 00:11:10,621 [puerta se abre] 210 00:11:12,821 --> 00:11:14,341 [oficial] Tienes dos minutos. 211 00:11:14,421 --> 00:11:15,341 [hombre tosiendo] 212 00:11:20,501 --> 00:11:21,461 Oye, pst. 213 00:11:29,261 --> 00:11:30,541 ¿Todo bien, amigo? 214 00:11:30,621 --> 00:11:32,621 No realmente, Spike. 215 00:11:33,501 --> 00:11:34,861 Oye, escucha. 216 00:11:35,501 --> 00:11:37,981 Un tipo vino a buscar a Leo, del palacio. 217 00:11:38,061 --> 00:11:39,341 De Buckingham. 218 00:11:39,861 --> 00:11:42,461 - ¿Qué? - Porque ahí es donde vive Leopold. 219 00:11:43,061 --> 00:11:43,901 ¿Qué? 220 00:11:43,981 --> 00:11:46,381 Vive ahí porque su mamá es la reina de Inglaterra. 221 00:11:46,461 --> 00:11:47,741 No es cierto. 222 00:11:47,821 --> 00:11:49,221 Tiene como 50 hijos, ¿no? 223 00:11:49,301 --> 00:11:52,101 Él es uno, Leopold. Alias, príncipe Leopold. 224 00:11:52,181 --> 00:11:55,021 Carajo. Pensé que esto no podía ser peor. 225 00:11:55,101 --> 00:11:56,301 [charla indistinta] 226 00:12:00,341 --> 00:12:03,221 Me presentaré ante el juez mañana, me darán fecha de juicio. 227 00:12:03,941 --> 00:12:06,021 No pueden encarcelarte por defenderte. 228 00:12:06,261 --> 00:12:09,021 Sí, no creo que la cárcel sea lo que tienen en mente. 229 00:12:10,341 --> 00:12:11,181 No. 230 00:12:11,261 --> 00:12:13,061 Es uno de ellos, Spike. 231 00:12:13,861 --> 00:12:15,421 El maestro del hospicio. 232 00:12:15,981 --> 00:12:17,781 No puedes lastimarlos y quedar vivo. 233 00:12:17,861 --> 00:12:19,061 - Sí, pero… - No importa. 234 00:12:19,141 --> 00:12:21,701 Si la grieta sigue abierta, ya no habrá una ciudad para vivir. 235 00:12:21,781 --> 00:12:23,461 Mucho menos horcas para colgarme. 236 00:12:23,541 --> 00:12:25,021 Por eso vine, Bill. 237 00:12:25,101 --> 00:12:27,941 Voy a reunirnos, ¿entiendes? Esto es lo nuestro. 238 00:12:28,021 --> 00:12:29,781 Si uno falta, nos vamos a la mierda. 239 00:12:29,861 --> 00:12:31,101 ¿Qué vas a hacer? 240 00:12:32,341 --> 00:12:34,101 ¿Sacarme de esta celda? 241 00:12:34,661 --> 00:12:36,621 Perdón, Spike, pero suenas como un niño. 242 00:12:36,781 --> 00:12:38,941 - Eres un idiota. - ¿De qué hablas? 243 00:12:39,261 --> 00:12:42,021 Te diré de qué hablo. ¡Tú eres los músculos! 244 00:12:43,061 --> 00:12:44,581 Jessie es el alma. 245 00:12:45,381 --> 00:12:46,821 Leo es el cerebro. 246 00:12:47,061 --> 00:12:49,461 Bea el corazón. ¿Qué es Spike? 247 00:12:51,421 --> 00:12:52,341 ¿La boca? 248 00:12:52,421 --> 00:12:54,101 Yo soy el esqueleto. 249 00:12:55,341 --> 00:12:58,221 La parte más importante, la que nos mantiene juntos. 250 00:12:58,301 --> 00:13:01,141 - Nadie me reconoce por eso. - Perdóname. 251 00:13:02,381 --> 00:13:03,221 Solo… 252 00:13:03,861 --> 00:13:06,501 solo digo que hay cosas que no puedes remediar. 253 00:13:07,661 --> 00:13:09,941 Sin importar que seas un buen esqueleto. 254 00:13:11,581 --> 00:13:12,861 Voy a remediarlo. 255 00:13:15,781 --> 00:13:17,221 Fuiste un buen amigo, Spike. 256 00:13:18,821 --> 00:13:21,021 En serio, el mejor amigo que pude tener. 257 00:13:23,861 --> 00:13:25,061 [campanadas] 258 00:13:34,941 --> 00:13:37,381 - [Dr. Watson] Sherlock. - [Sherlock] No es cierto. 259 00:13:39,741 --> 00:13:41,621 [Dr. Watson] Estén alertas. ¿Hola? 260 00:13:45,941 --> 00:13:47,021 [Gregson] ¡Sherlock! 261 00:13:47,101 --> 00:13:50,221 Cielos, te ves terrible. 262 00:13:52,141 --> 00:13:53,981 En qué buen momento reapareciste. 263 00:13:54,061 --> 00:13:56,501 Alguien entró y llegó hasta los archivos. 264 00:13:56,821 --> 00:13:59,581 Se llevó las carpetas de los casos en los que trabajaron ustedes. 265 00:13:59,661 --> 00:14:00,821 ¿Vestido de lino? 266 00:14:00,901 --> 00:14:01,821 [Gregson] ¿Es tu amigo? 267 00:14:01,901 --> 00:14:04,221 [Dr. Watson] Aún no, pero ansiamos conocerlo. 268 00:14:04,301 --> 00:14:07,221 Luego, fue con el recepcionista y le tocó el brazo. 269 00:14:08,021 --> 00:14:10,381 Él mismo se estrelló el cráneo contra la pared. 270 00:14:10,461 --> 00:14:11,581 [Dr. Watson] Por Dios. 271 00:14:11,661 --> 00:14:14,381 [Gregson] Luego llegó al guardia de seguridad, quien… 272 00:14:15,661 --> 00:14:16,541 Bueno… 273 00:14:17,341 --> 00:14:19,461 Es un veterano de guerra hecho añicos. 274 00:14:19,941 --> 00:14:21,501 Está así desde entonces. 275 00:14:21,661 --> 00:14:24,101 Bueno, pensemos en por qué quería esos archivos. 276 00:14:24,541 --> 00:14:25,741 Ah… 277 00:14:27,781 --> 00:14:28,741 Pues, ah… 278 00:14:29,901 --> 00:14:31,021 Tal vez… 279 00:14:34,941 --> 00:14:36,061 Tal vez, los archivos… 280 00:14:36,141 --> 00:14:38,541 Sherlock, nadie te pidió que lo pensaras tú. 281 00:14:38,701 --> 00:14:41,341 - Solo necesito… Solo un minuto… - Es un mal momento. 282 00:14:41,421 --> 00:14:42,821 Está buscando a un monstruo. 283 00:14:44,181 --> 00:14:46,901 Jessie dijo que la ubicación de la grieta estaba en sus mentes. 284 00:14:47,061 --> 00:14:50,101 Hay varios monstruos, pero en una ciudad de cinco millones, 285 00:14:50,181 --> 00:14:52,421 son una aguja en un pajar. 286 00:14:52,501 --> 00:14:54,661 A menos que conozca su ubicación. 287 00:14:55,341 --> 00:14:57,341 Arthur Hilton, el Maestro de las aves. 288 00:14:57,581 --> 00:15:00,021 - Inspector, ¿puede llevarnos a verla? - Claro. 289 00:15:01,581 --> 00:15:02,621 Síganme. 290 00:15:03,501 --> 00:15:04,781 Bien hecho, Beatrice. 291 00:15:06,261 --> 00:15:07,541 Bien pensado. 292 00:15:13,101 --> 00:15:16,821 [hombre de lino] ¿Ahora crees lo que digo de los hombres? 293 00:15:17,021 --> 00:15:19,581 Pero tú y yo somos superiores a ellos. 294 00:15:19,661 --> 00:15:22,581 Nosotros podemos ordenar este mundo. 295 00:15:23,701 --> 00:15:24,861 ¿Cómo que nosotros? 296 00:15:24,941 --> 00:15:27,781 [hombre de lino] ¿Por qué crees que no te maté? 297 00:15:28,341 --> 00:15:29,621 Tengo un hijo. 298 00:15:29,901 --> 00:15:32,381 Él también es un Ipsissimus. 299 00:15:32,461 --> 00:15:34,541 - Tendrás una familia con él. - [llorando] 300 00:15:35,101 --> 00:15:38,221 [hombre de lino] Ustedes crearán una dinastía de Ipsissimus 301 00:15:38,301 --> 00:15:41,741 que dominará a los hombres mucho después de que yo muera. 302 00:15:41,821 --> 00:15:45,461 ¡No! ¡Estás loco! 303 00:15:47,741 --> 00:15:49,901 - [gruñidos] - [pasos que retumban] 304 00:15:53,621 --> 00:15:56,021 [hombre de lino] Te dije que te encontrarían. 305 00:15:56,301 --> 00:15:58,741 Corre a esconderte, Jessica. 306 00:16:01,821 --> 00:16:02,941 Corre a esconderte. 307 00:16:04,621 --> 00:16:05,981 [gritos resuenan] 308 00:16:18,861 --> 00:16:21,141 [hombre] ¡Más rápido! ¡Vamos atrasados! 309 00:16:27,821 --> 00:16:28,781 [traqueteo] 310 00:16:35,221 --> 00:16:37,461 [guardia] ¡Alto! ¡En nombre de su majestad! 311 00:16:37,581 --> 00:16:38,461 [Spike] Me lleva. 312 00:16:42,581 --> 00:16:45,181 [Helena] Son un horror los disturbios en la ciudad. 313 00:16:45,261 --> 00:16:48,381 Vimos escenas deplorables del camino al palacio. 314 00:16:55,781 --> 00:16:58,861 El viaje hacia acá fue bastante agitado. 315 00:16:59,101 --> 00:17:01,621 Mi hermana Emma insistió en traer a su gato. 316 00:17:01,701 --> 00:17:03,661 Pero, cuando llegamos a Rotterdam, 317 00:17:03,741 --> 00:17:06,301 el gato se escapó de su jaula y desapareció. 318 00:17:06,861 --> 00:17:09,821 Al final, entramos al barco porque ya iba a zarpar. 319 00:17:09,901 --> 00:17:11,981 Ella lloraba como loca. 320 00:17:12,621 --> 00:17:16,261 Entonces, miró a la jaula, y ahí estaba él. 321 00:17:17,821 --> 00:17:19,621 Debió regresar solo. 322 00:17:20,181 --> 00:17:21,261 Seguro. 323 00:17:25,101 --> 00:17:27,301 Marie dijo que serías aburrido. 324 00:17:28,861 --> 00:17:30,941 - No soy aburrido. - ¿En serio? 325 00:17:31,341 --> 00:17:32,661 Porque parece que así es. 326 00:17:33,461 --> 00:17:36,181 Digo, la historia del gato no es la mejor del mundo, 327 00:17:36,261 --> 00:17:37,741 pero no nos conocemos. 328 00:17:38,021 --> 00:17:41,021 No comenzaré con historias de ebriedad y desenfreno. 329 00:17:41,781 --> 00:17:43,181 La historia estuvo bien. 330 00:17:45,381 --> 00:17:47,141 Ya estás enamorado, ¿no es cierto? 331 00:17:48,621 --> 00:17:50,581 Se nota por la forma en la que miras. 332 00:17:51,541 --> 00:17:52,541 Yo también. 333 00:17:53,581 --> 00:17:54,661 Se llama Henrik. 334 00:17:55,421 --> 00:17:57,621 Trabaja en la corte de Münster. 335 00:17:58,781 --> 00:18:00,981 Te sorprende que sea un plebeyo, ¿verdad? 336 00:18:02,661 --> 00:18:03,501 Tal vez. 337 00:18:05,141 --> 00:18:07,021 ¿Y planeas seguir con esto? 338 00:18:07,581 --> 00:18:09,181 Es lo mejor para mi país. 339 00:18:10,701 --> 00:18:12,061 Es el deber, ¿de acuerdo? 340 00:18:12,141 --> 00:18:14,861 Uno solo se obliga por lo que le importa. 341 00:18:14,941 --> 00:18:17,061 Y creo que no me importa nada. 342 00:18:20,501 --> 00:18:23,261 Si nos casamos, sabes que querré tener hijos. 343 00:18:24,021 --> 00:18:26,221 - Tendremos sexo. - Sé cómo se hacen los hijos. 344 00:18:26,301 --> 00:18:28,861 Trata de practicar un poco antes de casarnos, ¿quieres? 345 00:18:28,941 --> 00:18:31,461 - Ya lo he hecho antes. - Eso. 346 00:18:31,541 --> 00:18:33,581 No quiero pasar el resto de mi vida 347 00:18:33,661 --> 00:18:35,861 con un hombre que no entienda la figura femenina. 348 00:18:35,941 --> 00:18:37,861 No des por hecho que nos casaremos. 349 00:18:38,421 --> 00:18:40,941 Haré todo lo que pueda para evitarlo. 350 00:18:41,861 --> 00:18:43,581 Disfruta el resto de tu tarde. 351 00:18:44,261 --> 00:18:45,181 Con permiso. 352 00:18:46,701 --> 00:18:49,941 ¡Practica, Leopold! ¡Es en serio! 353 00:18:53,421 --> 00:18:54,661 [ríe incrédulamente] 354 00:18:56,781 --> 00:18:58,461 [hombre de lino] Escóndete, Jessica, 355 00:18:58,661 --> 00:19:00,861 si no quieres que te estrangulen. 356 00:19:01,501 --> 00:19:04,821 [Jessie] Me atrapaste porque soy la única que puede detenerte. 357 00:19:04,901 --> 00:19:07,101 Pero ¿por qué te quedaste en mi mente? 358 00:19:13,861 --> 00:19:15,221 ¿Qué fue lo que me dijiste? 359 00:19:17,021 --> 00:19:19,821 "Si logras que alguien tenga miedo, puedes controlarlo". 360 00:19:23,021 --> 00:19:23,861 [suspira] 361 00:19:24,381 --> 00:19:25,221 Miedo. 362 00:19:29,501 --> 00:19:31,701 El miedo es lo que me ata, ¿cierto? 363 00:19:37,181 --> 00:19:39,581 Los médicos de la peste, debo enfrentarlos. 364 00:19:40,461 --> 00:19:41,621 Así terminará. 365 00:19:41,781 --> 00:19:43,701 [hombre de lino] Ya te dije que no hay salida. 366 00:19:59,181 --> 00:20:04,101 Puedes fingir todo lo que quieras, Jessica, pero puedo sentir tu miedo. 367 00:20:04,861 --> 00:20:07,341 ¿Dónde estoy? ¿Qué lugar es este? 368 00:20:07,421 --> 00:20:10,061 [hombre de lino] Sabes bien cuál es tu mayor miedo, Jessica. 369 00:20:10,141 --> 00:20:12,341 Que todos sepan que eresun fenómeno. 370 00:20:12,421 --> 00:20:14,541 - [Bea] Estás mal, Jessie. - Temes quedarte en tus visiones. 371 00:20:14,621 --> 00:20:17,261 - Son monstruosidades. - [Bea] Te estás desmoronando. 372 00:20:17,341 --> 00:20:18,261 No. 373 00:20:19,061 --> 00:20:20,301 [hombre de lino] Sí. 374 00:20:20,901 --> 00:20:26,061 Primero, te abandonó tu padre, y ahora mírate. 375 00:20:27,661 --> 00:20:30,861 Te abandonaron tus amigos. 376 00:20:34,021 --> 00:20:36,741 ¡Y es porque eres un fenómeno! 377 00:20:40,261 --> 00:20:46,101 Porque hay algo muy malo dentro de ti. Porque no es seguro estar contigo. 378 00:20:46,421 --> 00:20:51,021 Porque es imposible amarte. Porque eres repulsiva. 379 00:20:52,181 --> 00:20:53,981 [grita llorando] 380 00:21:15,701 --> 00:21:17,301 [gritos] 381 00:21:25,901 --> 00:21:28,101 [Renfield] Inspector Gregson, sígame. 382 00:21:30,021 --> 00:21:32,501 G. S. W. SECTOR RESTRINGIDO 383 00:21:36,301 --> 00:21:38,261 Arthur está solo en toda el ala, 384 00:21:38,341 --> 00:21:39,941 [Gregson] Dra. Renfield, denos armas. 385 00:21:40,781 --> 00:21:42,541 Y mande a dos guardias al techo. 386 00:21:42,621 --> 00:21:46,061 Pídales que avisen cuando llegue un hombre en un traje de lino. 387 00:21:46,141 --> 00:21:49,021 - No se permite que… - Este hombre entrará aquí. 388 00:21:49,221 --> 00:21:50,941 Quiera usted o no. 389 00:21:51,421 --> 00:21:54,341 Si quiere sobrevivir, no se cruce en su camino. 390 00:22:14,061 --> 00:22:14,981 Beatrice. 391 00:22:17,181 --> 00:22:19,581 Es hora de hablar con un viejo conocido. 392 00:22:28,141 --> 00:22:30,141 [Arthur] No me dejan tener ventanas. 393 00:22:32,541 --> 00:22:34,021 Por lo de los pájaros. 394 00:22:34,661 --> 00:22:37,701 Sí, eh, eso pensé. 395 00:22:38,381 --> 00:22:39,941 Necesitamos tu ayuda. 396 00:22:40,021 --> 00:22:42,381 Un hombre vendrá, Arthur. 397 00:22:43,181 --> 00:22:44,261 Es malo. 398 00:22:44,341 --> 00:22:47,141 Querrá entrar en tu mente y ver dónde está la grieta. 399 00:22:47,301 --> 00:22:49,781 No sé qué es eso, ¿una grieta? 400 00:22:51,781 --> 00:22:53,461 De ahí salieron tus poderes. 401 00:22:57,661 --> 00:23:00,461 Las cosas que hiciste fueron terribles, Arthur. 402 00:23:00,821 --> 00:23:03,501 Pero sé que los poderes deforman a las personas. 403 00:23:03,581 --> 00:23:06,461 Porque sé que en realidad eres bueno. 404 00:23:10,941 --> 00:23:12,661 Cuando entre a tu mente, 405 00:23:14,941 --> 00:23:16,421 quiero que lo sedes con esto. 406 00:23:23,421 --> 00:23:27,661 Si soy sincero, podría llevarte a tabernas con música hasta el amanecer. 407 00:23:28,541 --> 00:23:31,501 Y después, podríamos dar un paseo junto al río. 408 00:23:31,581 --> 00:23:34,861 Contrataría a un remero que nos lleve por el río. 409 00:23:34,941 --> 00:23:37,181 Vemos el amanecer y desayunamos. 410 00:23:38,181 --> 00:23:39,221 [ríe suavemente] 411 00:23:40,141 --> 00:23:41,221 Me agradas. 412 00:23:41,901 --> 00:23:44,301 Claro que sí, tu mirada no miente. 413 00:23:49,661 --> 00:23:51,861 ¿Spike? ¿Qué haces aquí? 414 00:23:51,941 --> 00:23:53,061 Ella me dejó entrar. 415 00:23:53,741 --> 00:23:57,581 No me dijiste que tenías una hermana tan encantadora. 416 00:23:58,181 --> 00:24:00,901 No nos dijiste nada sobre ti, ¿no es cierto? 417 00:24:01,421 --> 00:24:04,101 Louise, déjanos a solas un momento, ¿sí? 418 00:24:04,861 --> 00:24:07,181 - Pero solo estábamos conversando. - Louise. 419 00:24:08,101 --> 00:24:08,941 [suspira] 420 00:24:28,421 --> 00:24:31,061 La ciudad se cae a pedazos. 421 00:24:31,141 --> 00:24:33,261 Si no encontramos la grieta, y pronto, 422 00:24:33,541 --> 00:24:36,941 tu querida y hermosa madre ya no tendrá ningún reino. 423 00:24:42,701 --> 00:24:46,581 Solía mirar por esta ventana y preguntarme de qué aventuras me perdía. 424 00:24:46,861 --> 00:24:49,781 Pero pronto me di cuenta de que Londres es cruel. 425 00:24:50,501 --> 00:24:54,341 Te ha tratado muy mal a ti y a tus amigos, y aun así quieres salvarlo. 426 00:24:55,421 --> 00:24:56,821 ¿Mis amigos y yo? 427 00:24:58,421 --> 00:25:00,141 ¿Qué, ya no eres uno de nosotros? 428 00:25:00,461 --> 00:25:01,861 Parece que nunca lo fui. 429 00:25:03,221 --> 00:25:05,981 Quizás me gustaba la idea de ser alguien más un rato. 430 00:25:06,061 --> 00:25:07,461 ¿Entonces solo fingías? 431 00:25:08,981 --> 00:25:09,861 [suspira] 432 00:25:11,741 --> 00:25:12,581 Mientes. 433 00:25:12,661 --> 00:25:15,501 Tenía que fingir para poder estar con ustedes. 434 00:25:15,581 --> 00:25:17,821 No me habrían aceptado con la verdad. 435 00:25:21,421 --> 00:25:23,621 Debes irte antes de que pida que te saquen. 436 00:25:30,061 --> 00:25:31,541 Pero antes de irme, 437 00:25:32,261 --> 00:25:33,741 solo quiero que lo digas. 438 00:25:36,181 --> 00:25:37,621 Di que no eres mi amigo. 439 00:25:37,701 --> 00:25:39,061 No seas tonto. 440 00:25:41,581 --> 00:25:43,061 No eres mi amigo. 441 00:25:45,261 --> 00:25:46,861 Y que Jessie no es tu amiga. 442 00:25:49,101 --> 00:25:51,741 ¡Dilo! ¡Di que Jessie no es tu amiga! 443 00:25:51,821 --> 00:25:53,621 [respira profundo] 444 00:25:54,261 --> 00:25:55,741 Jessie no es mi amiga. 445 00:25:56,381 --> 00:25:58,421 Y que Bea no te importa. 446 00:26:01,501 --> 00:26:03,061 Sabes que no diré eso, no quiero. 447 00:26:03,221 --> 00:26:04,221 ¿Y cuál es tu problema? 448 00:26:04,301 --> 00:26:06,781 Pues, que perdí a los únicos amigos que he tenido. 449 00:26:07,141 --> 00:26:09,621 Mi problema es que no encajo en ningún lugar. 450 00:26:09,701 --> 00:26:11,301 Ni aquí, ni en ninguna parte, 451 00:26:11,421 --> 00:26:14,061 porque a donde quiera que vaya, sigo siendo yo. 452 00:26:21,181 --> 00:26:23,941 [sollozando] Estoy muy roto para encajar. 453 00:26:25,701 --> 00:26:27,541 Por eso encajas con nosotros. 454 00:26:32,661 --> 00:26:34,061 [gritos] 455 00:26:34,861 --> 00:26:37,701 [música de tensión] 456 00:27:05,981 --> 00:27:07,781 [Sherlock] ¿Recuerdas los viejos tiempos, John? 457 00:27:08,461 --> 00:27:09,661 Con esos casos. 458 00:27:12,661 --> 00:27:14,461 ¿Cuándo fue que envejecimos tanto? 459 00:27:15,861 --> 00:27:17,181 [Dr. Watson] Habla por ti. 460 00:27:17,261 --> 00:27:18,741 [Sherlock ríe suavemente] 461 00:27:20,861 --> 00:27:22,381 Pues, yo sí me siento viejo, 462 00:27:23,181 --> 00:27:24,701 como un cuchillo sin filo 463 00:27:25,741 --> 00:27:27,661 que apenas si sirve de abrecartas. 464 00:27:30,101 --> 00:27:32,541 No te dije lo que pasó con el coleccionista. 465 00:27:34,941 --> 00:27:36,941 - ¿Lo resolviste? - Ajá. 466 00:27:38,301 --> 00:27:42,461 Era Edith Dubois, la jefa de botánicos. 467 00:27:43,221 --> 00:27:46,221 Quería reconstruir a su marido con partes de otras personas. 468 00:27:47,901 --> 00:27:49,621 Solo quería decírtelo. 469 00:27:51,421 --> 00:27:52,261 [suspira] 470 00:27:52,341 --> 00:27:53,381 Tenías razón. 471 00:27:53,461 --> 00:27:54,701 Mintió. 472 00:27:55,541 --> 00:27:57,781 Sí era Hieracium Snowdoniense. 473 00:28:00,661 --> 00:28:02,341 Perdón por dejarme engañar. 474 00:28:05,141 --> 00:28:08,901 Por hacerte sentir que no eres increíble. Sí eres increíble. 475 00:28:13,101 --> 00:28:14,301 ¿Cómo ibas a saber? 476 00:28:17,021 --> 00:28:19,781 Pensé que estarías encantado de saber que tenías razón. 477 00:28:19,861 --> 00:28:21,341 Sí, pues… 478 00:28:23,101 --> 00:28:24,781 tener la razón no lo es todo. 479 00:28:27,981 --> 00:28:30,181 Me hubiera gustado haberlo sabido antes. 480 00:28:31,541 --> 00:28:32,541 Quisiera… 481 00:28:33,581 --> 00:28:35,141 haber sido un buen hombre. 482 00:28:36,661 --> 00:28:37,701 Ahora, mírame. 483 00:28:40,021 --> 00:28:42,421 Tal vez ya no sea el héroe de la historia, John. 484 00:28:43,181 --> 00:28:44,061 Pero… 485 00:28:45,261 --> 00:28:46,581 al menos ayudaré. 486 00:29:06,461 --> 00:29:07,581 ¿Tienes frío? 487 00:29:07,661 --> 00:29:08,501 No. 488 00:29:09,981 --> 00:29:10,941 Sí tienes. 489 00:29:11,021 --> 00:29:13,261 - Toma mi bufanda. - No quiero tu bufanda. 490 00:29:13,341 --> 00:29:16,061 Eres igual que tu madre, tómala. 491 00:29:16,781 --> 00:29:17,621 Bueno. 492 00:29:23,421 --> 00:29:24,261 A ver. 493 00:29:33,021 --> 00:29:34,141 [grito] 494 00:29:39,461 --> 00:29:42,061 [chirrido de puerta] 495 00:29:42,701 --> 00:29:45,021 [pasos] 496 00:29:55,381 --> 00:29:56,301 Cielos. 497 00:29:56,381 --> 00:29:57,301 No mires, Beatrice. 498 00:30:09,581 --> 00:30:10,821 [golpe seco] 499 00:30:14,421 --> 00:30:15,941 Vamos, vamos, vamos. 500 00:30:25,221 --> 00:30:26,621 [tintineo de llaves] 501 00:30:28,381 --> 00:30:29,701 [llaves abriendo puerta] 502 00:30:31,701 --> 00:30:33,781 [puerta se abre] 503 00:30:34,541 --> 00:30:35,901 [música dramática] 504 00:31:36,821 --> 00:31:39,981 [música de tensión] 505 00:31:50,421 --> 00:31:51,541 ¿Vienes a matarme? 506 00:31:52,581 --> 00:31:54,341 No, si me das lo que quiero. 507 00:32:00,661 --> 00:32:01,981 Muéstrame rápido. 508 00:32:02,821 --> 00:32:06,581 No quiero estar en esta mente horrible más de lo necesario. 509 00:32:12,981 --> 00:32:14,541 [crepitando] 510 00:33:13,981 --> 00:33:15,421 Escondes algo. 511 00:33:17,821 --> 00:33:19,941 ¿Por qué tratas de esconderle algo 512 00:33:20,021 --> 00:33:23,261 a alguien que puede tener acceso a toda tu mente? 513 00:33:25,901 --> 00:33:27,621 - [golpes] - [quejidos de Arthur] 514 00:33:29,021 --> 00:33:31,461 [Arthur] ¡No! ¡No, por favor! 515 00:33:32,821 --> 00:33:34,901 [golpes continúan] 516 00:33:55,181 --> 00:33:57,541 Tú tienes a mi bebé. 517 00:34:01,461 --> 00:34:03,421 ¡Devuélveme a mi bebé! 518 00:34:04,461 --> 00:34:06,381 ¡O te arranco la cabeza! 519 00:34:06,621 --> 00:34:08,861 - Gregson, no le dispares. - [Gregson] ¿Qué? 520 00:34:08,941 --> 00:34:10,021 [Arthur gruñe] 521 00:34:10,501 --> 00:34:11,781 ¡Sujétenlo! 522 00:34:13,941 --> 00:34:15,421 [Gregson] ¡Quítenmelo! 523 00:34:17,421 --> 00:34:18,421 No. 524 00:34:19,181 --> 00:34:20,261 Lo mató. 525 00:34:31,701 --> 00:34:33,701 [gruñidos] 526 00:34:36,741 --> 00:34:38,141 [grito] 527 00:34:40,501 --> 00:34:44,941 [Alice] ♪ La amadalo esperará. ♪ 528 00:34:45,541 --> 00:34:47,661 ♪ Junto a la luna. ♪ 529 00:34:47,741 --> 00:34:49,221 Dulces sueños. 530 00:34:51,101 --> 00:34:53,101 ♪ A que su marinero… ♪ 531 00:34:53,581 --> 00:34:55,501 ¡Sherlock! ¡Sherlock! ¡Sherlock! 532 00:34:57,101 --> 00:34:58,901 Corre, ve a donde te dije. 533 00:35:05,301 --> 00:35:06,141 ¿Estás bien? 534 00:35:06,381 --> 00:35:07,781 ♪ A que su marinero… ♪ 535 00:35:07,861 --> 00:35:08,821 ¡Beatrice! 536 00:35:10,781 --> 00:35:11,861 [Alice] Beatrice. 537 00:35:15,301 --> 00:35:16,781 ¡La tocó! 538 00:35:16,861 --> 00:35:20,541 Revisa que esté bien, no la dejes sola, podría estar catatónica. 539 00:35:20,621 --> 00:35:21,941 [música de suspenso] 540 00:36:11,701 --> 00:36:15,101 Esa es la única puerta que la llave maestra no abre. 541 00:36:15,181 --> 00:36:17,421 [tintineo de llaves] 542 00:36:17,501 --> 00:36:19,541 Siempre hay que tener un plan alterno. 543 00:36:22,101 --> 00:36:23,141 [ríe] 544 00:36:25,141 --> 00:36:29,261 Hay un libro sobre la psicología humana en los laberintos. 545 00:36:30,541 --> 00:36:33,621 En Inglaterra, giramos a la izquierda 546 00:36:33,701 --> 00:36:38,101 más a menudo que nuestros amigos continentales, o en América. 547 00:36:38,821 --> 00:36:40,701 Ellos siempre suelen ir a la derecha. 548 00:36:41,261 --> 00:36:45,021 Al parecer es algo que se debe al lado de la calle que usamos. 549 00:36:45,821 --> 00:36:49,941 Y como vienes de América, estaba seguro de eso. 550 00:36:50,261 --> 00:36:56,261 Y para acorralarte, le pedí a mi colega que bloqueara el paso principal. 551 00:36:57,861 --> 00:37:00,221 Primero, libera a Jessie, en donde sea que este. 552 00:37:00,541 --> 00:37:04,621 Y luego dime dónde está la grieta. Si no, tus sesos quedarán en la puerta. 553 00:37:06,261 --> 00:37:07,541 [pasos] 554 00:37:09,061 --> 00:37:10,021 ¡Lo atrapé! 555 00:37:11,461 --> 00:37:14,901 ¡Lo logré, Beatrice! ¡Lo tengo, lo hice por ti! 556 00:37:15,741 --> 00:37:18,661 Qué listo eres. 557 00:37:19,541 --> 00:37:22,581 Anormalmente listo, eso me agrada. 558 00:37:24,301 --> 00:37:26,581 Tal vez podamos ser amigos. 559 00:37:28,141 --> 00:37:28,981 No. 560 00:37:30,781 --> 00:37:32,901 No creo que eso nos haga bien. 561 00:37:33,541 --> 00:37:38,301 O quizás me dejes persuadirte de lo contrario. 562 00:37:40,021 --> 00:37:42,501 Déjame contarte una historia. 563 00:37:44,581 --> 00:37:46,381 Había una vez un hombre, 564 00:37:48,221 --> 00:37:50,101 que era inigualable. 565 00:37:50,301 --> 00:37:52,981 - Sí, pero… - Por favor. 566 00:37:55,381 --> 00:37:56,541 Por favor. 567 00:37:58,861 --> 00:38:01,661 Vamos, eso es. 568 00:38:03,181 --> 00:38:04,261 Vamos, amigo. 569 00:38:14,541 --> 00:38:15,901 [Bea] ¿Qué está haciendo? 570 00:38:21,501 --> 00:38:22,501 Eso es. 571 00:38:23,061 --> 00:38:26,181 ¿Sherlock? ¡Sherlock! ¿Qué estás haciendo? 572 00:38:29,301 --> 00:38:30,221 ¡Sherlock! 573 00:38:30,301 --> 00:38:31,781 [suena música dramática] 574 00:38:35,061 --> 00:38:36,021 ¡No! 575 00:38:59,461 --> 00:39:01,141 [Bea] ¿Por qué se fue con él? 576 00:39:01,661 --> 00:39:03,181 [gritos] 577 00:39:09,221 --> 00:39:10,341 No lo sé. 578 00:39:17,381 --> 00:39:18,221 Pensé… 579 00:39:20,581 --> 00:39:23,861 que después de todo lo que hizo, nos apoyaría. 580 00:39:24,421 --> 00:39:25,301 Que… 581 00:39:26,261 --> 00:39:27,821 [Alice] Beatrice. 582 00:39:32,021 --> 00:39:35,901 [Alice cantando] ♪ La amadalo esperará. ♪ 583 00:39:35,981 --> 00:39:36,861 ¿Estás bien? 584 00:39:38,541 --> 00:39:39,661 Ahora vuelvo. 585 00:39:50,941 --> 00:39:52,541 [suspira] 586 00:39:55,101 --> 00:39:58,221 [Alice cantando] ♪ La amadalo esperará. ♪ 587 00:40:02,101 --> 00:40:03,301 ¿Estás bien? 588 00:40:10,021 --> 00:40:11,821 Alice. 589 00:40:14,341 --> 00:40:16,301 Solo dime qué necesitas. 590 00:40:18,781 --> 00:40:21,061 Necesito que las cuides, ¿de acuerdo? 591 00:40:29,421 --> 00:40:30,421 Escucha. 592 00:40:31,741 --> 00:40:35,781 Anna las va a cuidar por un tiempo, ¿sí? 593 00:40:39,341 --> 00:40:43,141 Quiero que guardes esto, ¿de acuerdo? 594 00:40:44,981 --> 00:40:49,341 Siempre que lo uses, voy a estar ahí contigo. 595 00:40:49,421 --> 00:40:50,941 Siempre estaré contigo. 596 00:40:53,141 --> 00:40:53,981 ¿Entiendes? 597 00:40:55,301 --> 00:40:57,501 Y tienes que ser una buena hermana mayor. 598 00:41:01,261 --> 00:41:03,381 [Jessie bebé llora] 599 00:41:04,301 --> 00:41:06,461 Tú y Jessie deben cuidarse. 600 00:41:07,541 --> 00:41:08,381 ¿De acuerdo? 601 00:41:10,981 --> 00:41:11,981 [solloza] 602 00:41:15,021 --> 00:41:16,341 [Jessie bebé llora] 603 00:41:40,541 --> 00:41:41,461 [puerta se abre] 604 00:41:43,541 --> 00:41:44,461 [puerta se cierra] 605 00:41:45,341 --> 00:41:46,341 [puerta se abre] 606 00:41:47,341 --> 00:41:48,461 [Spike] ¿Hay alguien? 607 00:42:00,541 --> 00:42:01,701 Mira a quién traje. 608 00:42:03,541 --> 00:42:04,381 Spike. 609 00:42:11,061 --> 00:42:12,021 No entiendo. 610 00:42:12,501 --> 00:42:14,941 Su majestad movió sus influencias. 611 00:42:23,221 --> 00:42:24,101 Gracias. 612 00:42:24,181 --> 00:42:25,901 Es lo menos que podía hacer. 613 00:42:33,821 --> 00:42:34,821 ¿Dónde está Jessie? 614 00:42:36,461 --> 00:42:37,541 [Spike] Esto es mi culpa. 615 00:42:38,461 --> 00:42:41,141 No debí presionarla, yo lo arruiné. 616 00:42:47,661 --> 00:42:48,501 [sollozando] 617 00:42:49,341 --> 00:42:51,301 Solo necesitaba nuestro apoyo. 618 00:42:53,741 --> 00:42:56,341 - [Billy] Despierta, Jessica. - [Spike] Por favor, Jess. 619 00:42:57,741 --> 00:42:59,901 [Bea] Por favor, Jess, vuelve con nosotros. 620 00:43:14,221 --> 00:43:15,941 [Bea] Jessie, no seas necia. 621 00:43:16,941 --> 00:43:18,941 Te necesitamos porque te amamos. 622 00:43:19,941 --> 00:43:21,941 Porque eres muy especial para nosotros. 623 00:43:23,181 --> 00:43:24,741 ¿Dónde estás, Jessie? 624 00:43:26,781 --> 00:43:27,901 [Billy] ¿Dónde estás, Jess? 625 00:43:28,541 --> 00:43:30,581 Todos te estamos esperando. 626 00:43:31,421 --> 00:43:32,981 [bocanada] 627 00:43:35,221 --> 00:43:37,061 Solo funciona si estamos juntos. 628 00:43:39,501 --> 00:43:41,141 Spike. 629 00:43:50,581 --> 00:43:52,581 [Bea] Te necesitamosporque te amamos. 630 00:43:54,021 --> 00:43:56,421 Porque eres muy especialpara nosotros. 631 00:43:58,541 --> 00:43:59,941 [hombre de lino] No, Jessie. 632 00:44:00,021 --> 00:44:01,981 Te están mintiendo. 633 00:44:02,061 --> 00:44:03,501 Eres un fenómeno. 634 00:44:04,581 --> 00:44:08,581 Si sales de aquí, morirás, te mataré yo mismo, 635 00:44:08,661 --> 00:44:13,061 o te arrastrará la grieta cuando trates de cerrarla, igual que a tu madre. 636 00:44:13,781 --> 00:44:15,021 [Jessie] ¿Y si soy un fenómeno? 637 00:44:15,541 --> 00:44:16,581 ¿Eso qué? 638 00:44:16,661 --> 00:44:19,621 Mientras tenga a mis amigos, ¿qué mierda importa? 639 00:44:19,701 --> 00:44:21,741 [hombre de lino] Si sales de aquí, morirás. 640 00:44:21,821 --> 00:44:24,541 ¡No te tengo miedo, y no le tengo miedo a la muerte! 641 00:44:25,381 --> 00:44:26,221 Juntos. 642 00:44:28,421 --> 00:44:29,421 Juntos. 643 00:44:32,501 --> 00:44:33,741 Juntos. 644 00:44:33,821 --> 00:44:34,821 Juntos. 645 00:44:37,621 --> 00:44:39,661 [capataz] Carga lista, en espera. 646 00:44:40,541 --> 00:44:41,821 [minero] ¡Fuego! 647 00:44:44,701 --> 00:44:45,781 [todos] Juntos. 648 00:44:45,861 --> 00:44:46,861 ¡Juntos! 649 00:44:55,261 --> 00:44:56,981 [pasos] 650 00:45:04,821 --> 00:45:05,821 [capataz] Por aquí. 651 00:45:10,021 --> 00:45:11,501 Una fosa de la peste. 652 00:45:12,581 --> 00:45:13,701 Escuchen todos. 653 00:45:14,421 --> 00:45:17,141 Vayan por los ingenieros. ¡Ahora! 654 00:45:22,541 --> 00:45:25,381 [murmullos] 655 00:45:57,381 --> 00:46:01,621 ALDGATE LÍNEA DE CÍRCULO INTERNO 656 00:46:01,701 --> 00:46:02,781 [Jessie] Círculo. 657 00:46:03,381 --> 00:46:04,381 [bocanada] 658 00:46:06,261 --> 00:46:07,461 Jess. 659 00:46:10,541 --> 00:46:14,021 Estás bien, estás bien, al fin. 660 00:46:14,941 --> 00:46:16,621 [exhala] 661 00:46:17,981 --> 00:46:19,101 [Billy] Lo logró. 662 00:46:23,061 --> 00:46:25,821 Debemos ir a Aldgate. Ahora. 663 00:46:26,421 --> 00:46:27,621 SERVICIO FERROVIARIO SUBTERRÁNEO 664 00:46:27,701 --> 00:46:28,941 ALDGATE LÍNEA DE CÍRCULO INTERNO 665 00:46:29,021 --> 00:46:30,341 VÍA FÉRREA METROPOLITANA Y DISTRITAL 666 00:46:35,021 --> 00:46:36,381 [suena música de suspenso] 667 00:46:47,341 --> 00:46:48,261 Rápido. 668 00:47:21,581 --> 00:47:25,781 Así que aquí es donde me volveré un dios.