1 00:00:06,981 --> 00:00:09,861 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:09,941 --> 00:00:11,381 Je croyais que toi, au moins, 3 00:00:11,941 --> 00:00:13,101 tu comprendrais. 4 00:00:15,781 --> 00:00:18,461 Depuis que tu as débarqué, j'ai moins peur. 5 00:00:19,381 --> 00:00:20,261 Moi aussi. 6 00:00:21,141 --> 00:00:24,221 La promise du marin à la lueur de la lune 7 00:00:25,541 --> 00:00:27,981 La lune d'argent 8 00:00:28,981 --> 00:00:30,701 Tu me mens depuis notre rencontre. 9 00:00:31,781 --> 00:00:33,501 Je ne veux plus jamais te revoir. 10 00:00:34,741 --> 00:00:36,741 La brèche qui a tué ma mère. 11 00:00:36,821 --> 00:00:38,181 - C'était vous. - Non ! 12 00:00:39,061 --> 00:00:41,981 Elle en est morte. Je l'ai perdue. 13 00:01:08,781 --> 00:01:10,101 Que fais-tu ici ? 14 00:01:12,621 --> 00:01:15,101 Je t'ai dit la vérité, non ? 15 00:01:16,221 --> 00:01:19,941 Aussi humiliant que cela fut, j'ai tout avoué à une psychopathe 16 00:01:20,021 --> 00:01:22,301 et une bande d'ados. 17 00:01:23,541 --> 00:01:25,581 Vous ne m'avez pas tout dit. 18 00:01:25,661 --> 00:01:27,541 Dites-moi pourquoi. 19 00:01:27,621 --> 00:01:28,981 Quelle importance ? 20 00:01:29,061 --> 00:01:32,821 La brèche que vous avez ouverte m'a pris ma mère. 21 00:01:39,181 --> 00:01:41,701 À notre rencontre, Sherlock n'était personne. 22 00:01:41,781 --> 00:01:43,821 J'ai vu qu'il était brillant. 23 00:01:47,261 --> 00:01:48,621 Nous avons emménagé. 24 00:01:50,141 --> 00:01:52,221 Collaboré avec la police. 25 00:02:00,861 --> 00:02:03,741 Je savais gérer ses manies, ses nombreux défauts. 26 00:02:03,821 --> 00:02:05,781 Je savais capter son attention. 27 00:02:05,861 --> 00:02:07,581 Plus il était célèbre… 28 00:02:09,661 --> 00:02:10,781 plus j'étais fier. 29 00:02:11,581 --> 00:02:14,501 Sherlock Holmes est le produit de deux hommes. 30 00:02:15,661 --> 00:02:17,381 J'ai contribué à sa réussite. 31 00:02:20,941 --> 00:02:22,181 La célébrité… 32 00:02:24,181 --> 00:02:27,181 l'a éloigné de moi. 33 00:02:27,701 --> 00:02:30,581 Je devais lui montrer que moi aussi, 34 00:02:31,341 --> 00:02:33,101 j'étais capable de… 35 00:02:34,741 --> 00:02:35,861 prouesses. 36 00:02:39,381 --> 00:02:40,861 Vous vouliez l'impressionner. 37 00:02:40,941 --> 00:02:42,541 Je ne voulais pas l'ouvrir, 38 00:02:42,621 --> 00:02:44,821 mais contacter le monde des esprits. 39 00:02:44,901 --> 00:02:47,261 En étant le premier à le faire, il… 40 00:02:47,341 --> 00:02:49,701 Pourquoi l'avoir sauvé et pas ma mère ? 41 00:02:53,341 --> 00:02:56,101 Elle savait gérer ses manies et défauts, 42 00:02:57,221 --> 00:02:59,621 mais elle l'apaisait aussi profondément. 43 00:03:00,421 --> 00:03:02,301 Elle avait ce privilège. 44 00:03:02,381 --> 00:03:04,181 C'était à lui de l'apaiser, 45 00:03:04,261 --> 00:03:05,941 pas l'inverse. 46 00:03:06,621 --> 00:03:09,421 Vous parlez de vos prouesses respectives. 47 00:03:10,341 --> 00:03:13,821 Elles vous obsèdent tant que vous ignorez celles d'une femme. 48 00:03:13,901 --> 00:03:17,261 J'en suis tout à fait conscient. 49 00:03:18,421 --> 00:03:19,981 Je ne faisais pas le poids. 50 00:03:20,941 --> 00:03:22,021 Tu crois que… 51 00:03:23,221 --> 00:03:24,861 les voir éperdument épris, 52 00:03:24,941 --> 00:03:26,941 chaque geste tendre, chaque sourire… 53 00:03:27,021 --> 00:03:28,341 Tu crois que… 54 00:03:30,021 --> 00:03:31,901 Je voulais qu'il me voie. 55 00:03:39,061 --> 00:03:40,981 Pourquoi le sauver et pas elle ? 56 00:03:42,261 --> 00:03:44,341 Je n'ai pas choisi, j'ai agi… 57 00:03:44,421 --> 00:03:46,181 Pourquoi lui et pas elle ? 58 00:03:46,261 --> 00:03:49,021 Nous étions liés par nos années de collaboration. 59 00:03:49,101 --> 00:03:50,221 Inséparables. 60 00:03:50,301 --> 00:03:52,621 Pourquoi vous ne l'avez pas sauvée ? 61 00:03:52,701 --> 00:03:54,061 Parce que je l'aime ! 62 00:03:54,861 --> 00:03:56,501 Je l'ai toujours aimé ! 63 00:04:05,621 --> 00:04:07,141 Alors vous l'avez ouverte. 64 00:04:09,061 --> 00:04:12,381 Vous l'avez sauvé. Vous prenez toujours soin de lui. 65 00:04:16,261 --> 00:04:17,141 Non. 66 00:04:20,701 --> 00:04:23,501 Un homme comme vous est incapable d'aimer. 67 00:04:24,261 --> 00:04:25,621 Un homme froid. 68 00:04:27,261 --> 00:04:29,501 Pourquoi êtes-vous seul, selon vous ? 69 00:04:31,701 --> 00:04:32,701 Moi, je suis seul ? 70 00:04:36,221 --> 00:04:37,901 Où sont passés tes amis ? 71 00:04:40,421 --> 00:04:41,261 John ! 72 00:04:42,421 --> 00:04:43,941 Où es-tu, nom de Dieu ? 73 00:04:46,461 --> 00:04:47,861 Que s'est-il passé ? 74 00:04:49,341 --> 00:04:50,501 - Jessie ! - Ici. 75 00:04:51,901 --> 00:04:53,301 Jessie ! 76 00:04:53,381 --> 00:04:54,701 Que s'est-il passé ? 77 00:04:55,661 --> 00:04:57,661 Le démon est ici, à Londres. 78 00:05:08,061 --> 00:05:09,861 Je suis arrivé au port, 79 00:05:10,821 --> 00:05:12,741 un docker la portait dans ses bras. 80 00:05:12,821 --> 00:05:14,221 CHAPITRE SEPT L'EXTASE DE LA MORT 81 00:05:14,301 --> 00:05:17,541 Il a dit que cet homme venu d'Amérique, 82 00:05:18,501 --> 00:05:21,421 qu'elle appelle l'homme en blanc, lui a fait ça, 83 00:05:21,981 --> 00:05:25,461 avant de toucher un autre docker qui s'est aussitôt suicidé. 84 00:05:25,541 --> 00:05:26,941 Que lui a-t-il fait ? 85 00:05:27,701 --> 00:05:29,781 Pouls rapide, transpiration, 86 00:05:30,421 --> 00:05:32,941 mouvement oculaire. Elle est inconsciente, 87 00:05:33,021 --> 00:05:35,141 en plein rêve. 88 00:05:36,141 --> 00:05:38,541 En plein cauchemar. 89 00:05:39,501 --> 00:05:40,821 Elle est piégée. 90 00:05:40,901 --> 00:05:42,301 Cet homme, qui est-il ? 91 00:05:43,541 --> 00:05:44,621 Je ne sais pas. 92 00:05:45,901 --> 00:05:47,461 À toi de me le dire. 93 00:05:50,661 --> 00:05:51,821 Je n'en sais rien. 94 00:05:54,901 --> 00:05:56,461 Il n'y est pour rien. 95 00:05:57,141 --> 00:05:59,501 Vous avez vécu beaucoup de choses, 96 00:06:00,301 --> 00:06:03,341 mais le docteur n'est pour rien dans tout ça. 97 00:06:12,781 --> 00:06:14,221 C'est un Ipsissimus. 98 00:06:14,301 --> 00:06:15,581 Forcément. 99 00:06:15,661 --> 00:06:18,501 S'il a les mêmes pouvoirs que Jessie et Alice, 100 00:06:19,261 --> 00:06:21,101 il peut voir nos phobies, 101 00:06:22,381 --> 00:06:24,661 nos traumatismes, les utiliser contre nous. 102 00:06:24,741 --> 00:06:27,021 Que veut-il ? 103 00:06:27,101 --> 00:06:28,061 La brèche. 104 00:06:28,541 --> 00:06:30,141 Un Ipsissimus est capable 105 00:06:30,221 --> 00:06:32,261 de canaliser tout son pouvoir. 106 00:06:32,341 --> 00:06:34,101 De devenir un dieu. 107 00:06:35,701 --> 00:06:38,581 Le dieu des cauchemars. 108 00:06:45,861 --> 00:06:47,741 Tu ne peux leur échapper, 109 00:06:47,821 --> 00:06:50,781 les guérisseurs sentent ton odeur. 110 00:06:50,861 --> 00:06:52,501 Ils arrivent. 111 00:06:57,141 --> 00:06:59,701 Tu es piégée, à présent. 112 00:06:59,781 --> 00:07:01,701 Tu n'as pas oublié. 113 00:07:03,181 --> 00:07:05,381 Cette fois-ci, ils te tueront. 114 00:07:06,461 --> 00:07:08,021 Pourquoi faites-vous ça ? 115 00:07:09,101 --> 00:07:10,501 Je vous faisais confiance. 116 00:07:11,101 --> 00:07:14,261 Je suis devenu ton ami en espérant que tu trouverais la brèche, 117 00:07:14,341 --> 00:07:16,741 mais tu n'étais pas assez forte. 118 00:07:17,861 --> 00:07:22,341 Quand je l'aurai trouvée, je pourrai acquérir tous ses pouvoirs. 119 00:07:22,421 --> 00:07:24,581 Terminé, les monstres. 120 00:07:27,581 --> 00:07:28,981 C'est vous, le monstre. 121 00:07:29,061 --> 00:07:32,941 Non, ce sont les hommes les vrais monstres. 122 00:07:33,021 --> 00:07:37,021 J'ai vu les horreurs qu'ils provoqueront pour les siècles à venir. 123 00:07:42,221 --> 00:07:45,581 Il n'y a qu'une explication pour toutes ces atrocités. 124 00:07:47,381 --> 00:07:48,221 La peur. 125 00:07:48,301 --> 00:07:52,381 Un homme apeuré est un homme qui peut être contrôlé. 126 00:07:54,661 --> 00:07:58,141 Il faut la trouver et la refermer, ou on est condamnés. 127 00:07:58,941 --> 00:08:01,581 Avant l'homme en blanc. 128 00:08:07,701 --> 00:08:08,781 Que faites-vous ? 129 00:08:09,261 --> 00:08:10,501 Quelque chose. 130 00:08:12,301 --> 00:08:13,181 Je réfléchis. 131 00:08:16,101 --> 00:08:18,221 Changeons de perspective. 132 00:08:18,301 --> 00:08:19,221 C'est utile ? 133 00:08:19,741 --> 00:08:21,741 - Expliquez-vous. - Eh bien, 134 00:08:21,821 --> 00:08:24,021 nous ignorons comment la trouver. 135 00:08:24,981 --> 00:08:27,821 Contrairement à notre Ipsissimus surpuissant. 136 00:08:27,901 --> 00:08:29,021 Il peut la trouver ? 137 00:08:29,741 --> 00:08:30,861 C'est quoi, le plan ? 138 00:08:38,661 --> 00:08:39,661 Bon. 139 00:08:40,541 --> 00:08:41,501 Je propose, 140 00:08:41,981 --> 00:08:44,901 étant donné la situation, que nous… 141 00:08:49,941 --> 00:08:51,981 attendions qu'une chose se produise. 142 00:08:52,901 --> 00:08:54,901 - C'est ça, votre plan ? - Oui. 143 00:08:54,981 --> 00:08:56,181 Attendre ? 144 00:08:56,261 --> 00:08:57,421 Exactement. 145 00:08:57,501 --> 00:09:00,341 C'est le fameux génie à l'œuvre ? 146 00:09:00,421 --> 00:09:02,701 C'est de l'or en barre. Vraiment. 147 00:09:03,221 --> 00:09:04,541 M. Holmes ! Dr Watson ! 148 00:09:06,101 --> 00:09:07,901 Pardonnez cette intrusion. 149 00:09:07,981 --> 00:09:10,501 L'inspecteur Gregson vous demande. 150 00:09:14,701 --> 00:09:15,661 Bien. 151 00:09:18,621 --> 00:09:20,181 Je le trouverai, Jessie. 152 00:09:23,021 --> 00:09:24,261 Je te sauverai. 153 00:09:24,341 --> 00:09:27,341 Une chose s'est bel et bien produite. 154 00:09:28,021 --> 00:09:30,541 Tu l'as vu par la fenêtre. 155 00:09:31,101 --> 00:09:32,581 Nous restons des génies. 156 00:09:33,301 --> 00:09:34,381 Heureusement. 157 00:09:35,061 --> 00:09:37,101 Pour Béatrice et Jessica. 158 00:09:38,461 --> 00:09:39,861 Je craignais le pire. 159 00:09:41,261 --> 00:09:42,821 Que cherchais-tu ? 160 00:09:42,901 --> 00:09:46,341 À fuguer et vivre dans la rue pendant un temps ? 161 00:09:46,421 --> 00:09:49,341 Reprendre tes quartiers en ramenant une inconnue ? 162 00:09:50,181 --> 00:09:51,901 Je voulais être normal. 163 00:09:53,461 --> 00:09:56,261 Tout ce temps, dans cette chambre infernale, 164 00:09:56,341 --> 00:09:58,341 je rêvais d'avoir des amis. 165 00:09:59,661 --> 00:10:01,501 D'être quelqu'un d'autre. 166 00:10:02,581 --> 00:10:03,621 Eh bien, 167 00:10:04,461 --> 00:10:05,941 c'est impossible. 168 00:10:07,301 --> 00:10:08,581 Pour aucun de nous. 169 00:10:09,061 --> 00:10:12,421 Dans ton intérêt, il faut que tu t'y fasses. 170 00:10:20,181 --> 00:10:21,021 Altesse. 171 00:10:26,141 --> 00:10:27,061 Altesse. 172 00:10:27,861 --> 00:10:29,461 La reine vous informe 173 00:10:29,541 --> 00:10:33,181 que votre cousine Helena sera au palais cet après-midi. 174 00:10:34,341 --> 00:10:37,181 Dans le cadre de sa tournée européenne. 175 00:10:37,261 --> 00:10:40,021 Sa Majesté pense que vous devriez la rencontrer. 176 00:10:40,781 --> 00:10:43,861 Elle a eu vent qu'Helena cherchait un prétendant. 177 00:10:54,501 --> 00:10:56,381 Comment en a-t-elle eu vent ? 178 00:10:57,461 --> 00:10:59,461 Je l'ignore, Votre Altesse. 179 00:11:00,901 --> 00:11:02,141 Sortez. 180 00:11:03,741 --> 00:11:04,821 Altesse. 181 00:11:12,821 --> 00:11:14,301 Vous avez deux minutes. 182 00:11:29,261 --> 00:11:30,541 Tu vas bien ? 183 00:11:30,621 --> 00:11:32,981 Pour être franc, j'ai connu mieux. 184 00:11:33,501 --> 00:11:34,861 Écoute. 185 00:11:35,501 --> 00:11:37,981 Un type du palais est passé, il cherchait Léo. 186 00:11:38,061 --> 00:11:39,341 De Buckingham. 187 00:11:39,861 --> 00:11:42,461 - Quoi ? - Où vit Léopold. 188 00:11:43,061 --> 00:11:43,901 Quoi ? 189 00:11:43,981 --> 00:11:46,381 Puisque sa mère est la reine d'Angleterre. 190 00:11:46,461 --> 00:11:47,741 Tu te fous de moi. 191 00:11:47,821 --> 00:11:49,221 Elle a un tas de gosses. 192 00:11:49,301 --> 00:11:52,101 Lui y compris. C'est le prince Léopold. 193 00:11:52,181 --> 00:11:55,021 Je trouvais déjà que c'était un gland. 194 00:12:00,341 --> 00:12:03,221 Le juge fixera la date de mon procès demain. 195 00:12:03,941 --> 00:12:06,181 Tu te défendais, tu ne mérites pas la prison. 196 00:12:06,261 --> 00:12:09,021 Je doute que ce soit ce qu'on me réserve. 197 00:12:10,341 --> 00:12:11,181 Non. 198 00:12:11,261 --> 00:12:13,061 Il était du même cercle. 199 00:12:13,861 --> 00:12:15,421 Il tenait l'hospice. 200 00:12:15,981 --> 00:12:17,781 Ils me le feront payer. 201 00:12:17,861 --> 00:12:19,061 - Mais… - Et alors ? 202 00:12:19,141 --> 00:12:21,701 La ville tombera si la brèche reste ouverte. 203 00:12:21,781 --> 00:12:23,461 Plus de ville ni de gibet. 204 00:12:23,541 --> 00:12:25,021 C'est pour ça que je suis là. 205 00:12:25,101 --> 00:12:27,941 Pour m'assurer que la bande reste unie. 206 00:12:28,021 --> 00:12:29,781 Autrement, on est misérables ! 207 00:12:29,861 --> 00:12:31,101 Tu vas faire quoi ? 208 00:12:32,341 --> 00:12:34,101 Me faire évader ? 209 00:12:34,661 --> 00:12:36,701 Redescends sur Terre. 210 00:12:36,781 --> 00:12:39,181 - Connard. - Qu'est-ce que tu racontes ? 211 00:12:39,261 --> 00:12:42,021 Toi, tu es les muscles ! 212 00:12:43,061 --> 00:12:44,581 Jessie, c'est l'âme. 213 00:12:45,381 --> 00:12:48,101 Léo, le cerveau, et Béa, le cœur. 214 00:12:48,181 --> 00:12:49,461 Mais Spike ? 215 00:12:51,421 --> 00:12:52,341 C'est la bouche ? 216 00:12:52,421 --> 00:12:54,101 Le squelette ! 217 00:12:55,341 --> 00:12:58,221 Le plus important, qui nous maintient unis. 218 00:12:58,301 --> 00:13:01,141 - Personne ne le reconnaît. - Excuse-moi. 219 00:13:02,381 --> 00:13:03,221 C'est juste… 220 00:13:03,861 --> 00:13:06,461 Tu n'as pas la solution à tous les problèmes. 221 00:13:07,661 --> 00:13:09,941 Même en étant un squelette bien solide. 222 00:13:11,581 --> 00:13:12,861 J'aurai la solution. 223 00:13:15,781 --> 00:13:17,221 Tu as été un bon ami. 224 00:13:18,821 --> 00:13:21,021 Le meilleur que je pouvais avoir. 225 00:13:34,941 --> 00:13:37,381 - Sherlock. - Dieu du ciel ! 226 00:13:39,741 --> 00:13:41,621 Restez sur vos gardes. Hé oh ? 227 00:13:45,941 --> 00:13:47,021 Sherlock ! 228 00:13:47,101 --> 00:13:50,221 Seigneur, quelle mine affreuse. 229 00:13:52,141 --> 00:13:53,981 Vous tombez bien. 230 00:13:54,061 --> 00:13:56,741 Un intrus a forcé la salle des archives. 231 00:13:56,821 --> 00:13:59,581 Et emporté les dossiers sur vos affaires. 232 00:13:59,661 --> 00:14:00,821 En costume blanc ? 233 00:14:00,901 --> 00:14:01,821 Un ami à vous ? 234 00:14:01,901 --> 00:14:04,221 Non, mais nous avons hâte de le rencontrer. 235 00:14:04,301 --> 00:14:07,221 Il a touché le bras du réceptionniste. 236 00:14:08,021 --> 00:14:10,381 Il s'est enfoncé la tête dans le mur. 237 00:14:10,461 --> 00:14:11,581 Mon Dieu. 238 00:14:11,661 --> 00:14:14,021 Puis il s'est approché du garde qui… 239 00:14:15,661 --> 00:14:16,541 Eh bien… 240 00:14:17,341 --> 00:14:19,861 Un vétéran. Il est en vrac, bredouillant. 241 00:14:19,941 --> 00:14:21,741 Il ne s'en remet pas. 242 00:14:21,821 --> 00:14:24,461 Pourquoi voulait-il ces dossiers ? 243 00:14:27,781 --> 00:14:28,741 Il… 244 00:14:29,901 --> 00:14:31,021 Il se peut que… 245 00:14:34,941 --> 00:14:36,061 ces dossiers… 246 00:14:36,141 --> 00:14:39,581 - Tu n'es pas seul. - Laisse-moi une minute. 247 00:14:39,661 --> 00:14:41,341 Je… Non, j'ai juste… 248 00:14:41,421 --> 00:14:42,821 Il cherche un monstre. 249 00:14:44,261 --> 00:14:46,981 Il peut trouver la brèche dans son esprit. 250 00:14:47,061 --> 00:14:50,101 Les monstres sont peu nombreux, mais à Londres, 251 00:14:50,181 --> 00:14:52,421 c'est une aiguille dans une botte de foin, 252 00:14:52,501 --> 00:14:54,661 à moins de savoir où chercher. 253 00:14:55,341 --> 00:14:56,701 Le Maître des Oiseaux. 254 00:14:57,581 --> 00:15:00,021 - Conduisez-nous à l'asile. - Oui. 255 00:15:01,581 --> 00:15:02,621 Suivez-moi. 256 00:15:03,781 --> 00:15:04,781 Bravo, Béatrice. 257 00:15:06,261 --> 00:15:07,741 Beau boulot. 258 00:15:13,101 --> 00:15:16,941 Tu me crois, à présent ? Les hommes sont les vrais monstres. 259 00:15:17,021 --> 00:15:20,101 Toi et moi, nous sommes au-dessus d'eux. 260 00:15:20,181 --> 00:15:22,941 Nous pouvons restaurer l'ordre. 261 00:15:23,701 --> 00:15:24,861 Comment ça, "nous" ? 262 00:15:24,941 --> 00:15:27,781 Pourquoi crois-tu que je ne t'ai pas tuée ? 263 00:15:28,341 --> 00:15:29,221 J'ai un fils. 264 00:15:29,901 --> 00:15:34,541 Lui aussi, c'est un Ipsissimus. Tu fonderas une famille avec lui. 265 00:15:35,101 --> 00:15:38,221 Une dynastie d'Ipsissimi 266 00:15:38,301 --> 00:15:41,741 qui régnera sur les hommes des siècles après ma mort. 267 00:15:41,821 --> 00:15:45,461 Non ! Vous êtes fou ! 268 00:15:53,581 --> 00:15:55,461 Je t'avais prévenue. 269 00:15:56,861 --> 00:15:58,741 Cours et cache-toi, Jessica. 270 00:16:01,821 --> 00:16:02,941 Cours et cache-toi. 271 00:16:35,221 --> 00:16:37,301 Halte ! Au nom de Sa Majesté ! 272 00:16:37,381 --> 00:16:38,261 Merde. 273 00:16:42,581 --> 00:16:45,181 C'est terrible, ces émeutes. 274 00:16:45,261 --> 00:16:48,381 On a vu des choses horribles en chemin. 275 00:16:55,781 --> 00:16:58,541 Mon voyage a été riche en événements. 276 00:16:59,101 --> 00:17:01,621 Ma sœur, Emma, a tenu à emmener son chat. 277 00:17:01,701 --> 00:17:03,661 Mais à notre arrivée à Rotterdam, 278 00:17:03,741 --> 00:17:06,301 il a bondi hors de sa cage et a disparu. 279 00:17:06,861 --> 00:17:09,821 Nous devions monter à bord, le bateau allait partir. 280 00:17:09,901 --> 00:17:11,981 Elle a tant pleuré. 281 00:17:12,621 --> 00:17:16,261 Mais en regardant la cage, elle trouva le chat à l'intérieur. 282 00:17:17,821 --> 00:17:19,341 Il s'y était faufilé. 283 00:17:20,181 --> 00:17:21,261 Apparemment. 284 00:17:25,101 --> 00:17:26,621 Vous vous ennuyez. 285 00:17:28,861 --> 00:17:30,781 - Pas du tout. - Non ? 286 00:17:31,341 --> 00:17:32,661 Vous en avez l'air. 287 00:17:32,741 --> 00:17:35,541 Ce n'était pas une histoire palpitante, 288 00:17:35,621 --> 00:17:37,381 mais nous ne nous connaissons pas. 289 00:17:38,021 --> 00:17:41,021 Je ne peux parler de débauche et d'ébriété. 290 00:17:41,781 --> 00:17:43,181 C'était une bonne histoire. 291 00:17:45,381 --> 00:17:47,021 Votre cœur est déjà pris. 292 00:17:48,621 --> 00:17:50,581 Je le vois dans vos yeux. 293 00:17:51,541 --> 00:17:52,541 Le mien également. 294 00:17:53,581 --> 00:17:54,661 Il s'appelle Henrik. 295 00:17:55,421 --> 00:17:57,621 Il est greffier à Münster. 296 00:17:58,781 --> 00:18:00,981 Un roturier. Cela vous choque ? 297 00:18:02,661 --> 00:18:03,501 Peut-être. 298 00:18:05,141 --> 00:18:06,901 Mais vous suivez les règles. 299 00:18:07,581 --> 00:18:08,861 Pour mon pays. 300 00:18:10,821 --> 00:18:12,061 Je remplis mes devoirs. 301 00:18:12,141 --> 00:18:14,861 Seuls les devoirs chers s'accomplissent. 302 00:18:14,941 --> 00:18:17,061 Je me fiche de tous. 303 00:18:20,501 --> 00:18:23,261 Si nous nous marions, vous me ferez des enfants. 304 00:18:24,021 --> 00:18:26,221 - Me ferez l'amour. - Je suis au courant. 305 00:18:26,301 --> 00:18:28,861 Il serait bon de vous exercer avant le mariage. 306 00:18:28,941 --> 00:18:31,461 - Je l'ai déjà fait. - Parfait. 307 00:18:31,541 --> 00:18:33,581 Je refuse une vie avec un homme 308 00:18:33,661 --> 00:18:35,861 qui ne connaît rien aux femmes. 309 00:18:35,941 --> 00:18:37,381 Rien n'est encore fait. 310 00:18:38,421 --> 00:18:41,301 Je ferai tout pour éviter ce mariage. 311 00:18:42,021 --> 00:18:43,581 Bonne fin de journée. 312 00:18:44,261 --> 00:18:45,181 Excusez-moi. 313 00:18:46,701 --> 00:18:49,941 Exercez-vous, Léopold ! Je suis sérieuse ! 314 00:18:57,101 --> 00:18:58,421 Reste cachée, Jessica. 315 00:18:58,501 --> 00:19:00,861 S'ils te trouvent, ils t'étrangleront. 316 00:19:01,501 --> 00:19:04,821 Vous me piégez car je suis la seule à pouvoir vous arrêter. 317 00:19:04,901 --> 00:19:07,101 Mais pourquoi me tourmenter ? 318 00:19:13,861 --> 00:19:15,221 Que m'avez-vous dit ? 319 00:19:17,021 --> 00:19:19,701 "Un homme apeuré peut être contrôlé." 320 00:19:24,381 --> 00:19:25,221 La peur. 321 00:19:29,501 --> 00:19:31,701 C'est elle qui me retient ici ! 322 00:19:36,821 --> 00:19:39,301 Je dois affronter les guérisseurs. 323 00:19:40,461 --> 00:19:41,461 Et je sortirai d'ici. 324 00:19:41,541 --> 00:19:43,341 Je te l'ai dit, tu es piégée. 325 00:19:59,181 --> 00:20:04,101 Fais mine autant que tu voudras. Je sens ta peur. 326 00:20:04,861 --> 00:20:07,341 Où suis-je ? Quel est cet endroit ? 327 00:20:07,421 --> 00:20:10,061 Connais-tu ta plus grande peur ? 328 00:20:10,141 --> 00:20:12,341 Que l'on sache que tu es un monstre. 329 00:20:12,421 --> 00:20:14,541 - …une épave ! - …peur de tes visions. 330 00:20:14,621 --> 00:20:17,261 - Vous êtes des monstres. - Tu deviens une épave ! 331 00:20:17,341 --> 00:20:18,261 Non. 332 00:20:19,061 --> 00:20:20,301 Si. 333 00:20:20,901 --> 00:20:25,501 Tu as été abandonnée par ton père. Regarde-toi. 334 00:20:28,541 --> 00:20:31,341 Abandonnée par tes amis. 335 00:20:34,021 --> 00:20:36,101 Parce que tu es un monstre. 336 00:20:40,261 --> 00:20:45,701 Quelque chose ne tourne pas rond chez toi, tu es dangereuse. 337 00:20:46,421 --> 00:20:48,541 Personne ne peut t'aimer. 338 00:20:48,621 --> 00:20:51,021 Tu es répugnante. 339 00:21:25,901 --> 00:21:28,101 Inspecteur Gregson. Suivez-moi. 340 00:21:29,261 --> 00:21:34,861 G.S.W. ACCÈS LIMITÉ 341 00:21:36,301 --> 00:21:38,261 Arthur est seul dans cette aile. 342 00:21:38,341 --> 00:21:39,941 Dr Renfield, les fusils. 343 00:21:40,781 --> 00:21:42,541 Deux gardes sur le toit. 344 00:21:42,621 --> 00:21:45,501 Qu'ils guettent un homme en costume blanc. 345 00:21:45,581 --> 00:21:47,021 Je ne peux vous laisser… 346 00:21:47,101 --> 00:21:50,701 Il arrive, que cela vous plaise ou non. 347 00:21:51,581 --> 00:21:54,501 Si vous tenez à la vie, ne tentez pas de l'arrêter. 348 00:22:14,061 --> 00:22:14,981 Béatrice. 349 00:22:17,181 --> 00:22:19,581 Tu vas discuter avec ton vieil ami. 350 00:22:28,141 --> 00:22:29,781 Pas de fenêtre. 351 00:22:32,541 --> 00:22:34,021 À cause des oiseaux. 352 00:22:34,661 --> 00:22:37,461 Oui, j'avais compris. 353 00:22:38,381 --> 00:22:39,941 J'ai besoin de vous. 354 00:22:40,021 --> 00:22:42,381 Un homme est en chemin, Arthur. 355 00:22:43,181 --> 00:22:44,261 Un homme mauvais. 356 00:22:44,341 --> 00:22:47,421 Il veut fouiller votre esprit pour trouver la brèche. 357 00:22:47,501 --> 00:22:49,781 Qu'est-ce donc, cette brèche ? 358 00:22:51,781 --> 00:22:53,101 L'origine de ce pouvoir. 359 00:22:57,661 --> 00:23:00,381 Vous avez commis des atrocités. 360 00:23:01,021 --> 00:23:06,381 Je sais que ces pouvoirs vous ont changé, que vous êtes un homme bon. 361 00:23:10,941 --> 00:23:12,661 Quand il quittera votre esprit, 362 00:23:14,941 --> 00:23:16,421 endormez-le. 363 00:23:23,421 --> 00:23:27,661 Je peux vous emmener faire la fête toute la nuit dans des tavernes. 364 00:23:28,541 --> 00:23:31,501 Puis, une petite balade le long de la Tamise. 365 00:23:31,581 --> 00:23:33,141 Ou avec un rameur. 366 00:23:33,221 --> 00:23:34,861 Sur l'eau, 367 00:23:34,941 --> 00:23:37,181 petit déjeuner devant le lever du jour. 368 00:23:40,141 --> 00:23:41,221 Vous me plaisez. 369 00:23:42,021 --> 00:23:44,421 Je sais. Votre regard en dit long. 370 00:23:49,661 --> 00:23:51,861 Spike. Que fais-tu ici ? 371 00:23:51,941 --> 00:23:53,061 Ta sœur m'a ouvert. 372 00:23:53,741 --> 00:23:57,381 Tu ne m'as jamais parlé de cette beauté. 373 00:23:58,061 --> 00:24:01,141 En même temps, tu ne nous as rien dit sur toi. 374 00:24:01,221 --> 00:24:04,061 Louise, laisse-nous, s'il te plaît. 375 00:24:04,861 --> 00:24:07,181 - Nous discutions… - Louise. 376 00:24:28,421 --> 00:24:31,061 La ville s'effondre. 377 00:24:31,141 --> 00:24:34,941 Si on ne trouve pas la brèche pronto, ta chère maman 378 00:24:35,021 --> 00:24:36,941 pourra dire adieu à son royaume. 379 00:24:42,701 --> 00:24:44,381 Je me demandais ce que je ratais 380 00:24:44,461 --> 00:24:46,581 de l'autre côté de cette fenêtre. 381 00:24:47,141 --> 00:24:50,061 J'ai vite réalisé que cette ville est bien cruelle. 382 00:24:50,141 --> 00:24:54,181 Elle vous a martyrisés, et vous essayez quand même de la sauver. 383 00:24:55,421 --> 00:24:56,821 "Vous", mes amis et moi ? 384 00:24:58,341 --> 00:24:59,901 Tu n'es plus des nôtres ? 385 00:25:00,461 --> 00:25:01,861 L'ai-je jamais été ? 386 00:25:03,221 --> 00:25:05,821 J'étais heureux d'être dans la peau d'un autre. 387 00:25:05,901 --> 00:25:07,501 C'était que du chiqué ? 388 00:25:11,741 --> 00:25:12,581 Mes fesses. 389 00:25:12,661 --> 00:25:15,501 Je devais jouer un rôle pour rester avec vous. 390 00:25:15,581 --> 00:25:17,821 Autrement, vous m'auriez rejeté. 391 00:25:21,421 --> 00:25:23,621 Va-t'en, ou j'appelle les gardes. 392 00:25:30,061 --> 00:25:31,541 Une dernière chose. 393 00:25:32,261 --> 00:25:33,741 De ta bouche. 394 00:25:36,181 --> 00:25:37,621 "Tu n'es pas mon ami." 395 00:25:37,701 --> 00:25:39,061 Ne sois pas bête. 396 00:25:41,581 --> 00:25:43,061 Tu n'es pas mon ami. 397 00:25:45,261 --> 00:25:46,861 "Jessie non plus." 398 00:25:49,101 --> 00:25:51,741 Dis-le ! "Jessie non plus." 399 00:25:54,261 --> 00:25:55,421 "Jessie non plus." 400 00:25:56,381 --> 00:25:58,421 "Béa n'est rien pour moi." 401 00:26:01,501 --> 00:26:02,861 Je ne peux pas… 402 00:26:02,941 --> 00:26:04,061 Alors, quoi ? 403 00:26:04,141 --> 00:26:06,541 J'ai perdu les seuls amis que j'aie eus. 404 00:26:07,141 --> 00:26:09,621 Je ne suis à ma place nulle part. 405 00:26:09,701 --> 00:26:12,701 Ni ici ni ailleurs. Peu importe où je vais, 406 00:26:12,781 --> 00:26:14,061 je reste le même. 407 00:26:22,101 --> 00:26:23,941 Parce que je suis brisé. 408 00:26:25,701 --> 00:26:27,381 Alors ta place est avec nous. 409 00:27:05,981 --> 00:27:07,661 Comme au bon vieux temps. 410 00:27:08,221 --> 00:27:09,421 Nos enquêtes. 411 00:27:12,661 --> 00:27:14,221 Quel coup de vieux. 412 00:27:15,861 --> 00:27:17,181 Parle pour toi. 413 00:27:20,861 --> 00:27:22,221 Je me sens vieux. 414 00:27:23,181 --> 00:27:24,701 Comme une lame émoussée, 415 00:27:25,741 --> 00:27:27,661 tout juste bonne à ouvrir une lettre. 416 00:27:30,101 --> 00:27:32,541 Tu ne sais pas, pour le collectionneur. 417 00:27:34,941 --> 00:27:35,781 Tu l'as trouvé ? 418 00:27:38,301 --> 00:27:41,581 C'était la botaniste, Edith Dubois. 419 00:27:41,661 --> 00:27:42,501 Elle essayait… 420 00:27:43,301 --> 00:27:46,101 de reconstruire son mari avec des morceaux de corps. 421 00:27:47,901 --> 00:27:49,621 Je voulais que tu saches que… 422 00:27:52,341 --> 00:27:53,381 tu avais raison. 423 00:27:53,461 --> 00:27:54,701 Elle m'avait menti. 424 00:27:55,701 --> 00:27:57,581 C'était de l'épervière de Snowdonia. 425 00:28:00,661 --> 00:28:02,341 Pardon d'avoir été si naïf. 426 00:28:05,141 --> 00:28:07,261 De t'avoir fait douter de ton don. 427 00:28:07,341 --> 00:28:08,901 Tu es incroyable. 428 00:28:13,101 --> 00:28:14,181 Qu'en sais-tu ? 429 00:28:17,021 --> 00:28:19,781 Je pensais que tu serais ravi. 430 00:28:19,861 --> 00:28:21,341 Eh bien… 431 00:28:22,661 --> 00:28:24,621 La raison compte peu. 432 00:28:27,981 --> 00:28:30,181 Si je l'avais su dans ma jeunesse… 433 00:28:31,541 --> 00:28:32,541 Si j'avais… 434 00:28:33,421 --> 00:28:34,981 été un homme meilleur… 435 00:28:36,661 --> 00:28:37,701 Regarde-moi. 436 00:28:40,061 --> 00:28:42,221 Je ne suis plus ce héros. 437 00:28:45,261 --> 00:28:46,541 Mais je peux aider. 438 00:29:06,461 --> 00:29:07,581 Tu as froid ? 439 00:29:07,661 --> 00:29:08,501 Non. 440 00:29:09,981 --> 00:29:10,941 Si. 441 00:29:11,021 --> 00:29:13,261 - Mets ça. - J'en veux pas. 442 00:29:13,341 --> 00:29:16,061 Aussi têtue que ta mère. Mets-la. 443 00:29:16,781 --> 00:29:17,621 D'accord. 444 00:29:23,421 --> 00:29:24,261 Là. 445 00:29:55,381 --> 00:29:56,301 Mon Dieu. 446 00:29:56,381 --> 00:29:57,301 Ne regarde pas. 447 00:31:50,421 --> 00:31:51,541 Tu viens me tuer ? 448 00:31:52,581 --> 00:31:54,341 Tu me donneras ce que je veux ? 449 00:32:00,661 --> 00:32:01,861 Montre-moi, et vite. 450 00:32:02,821 --> 00:32:04,621 Inutile de m'attarder 451 00:32:04,701 --> 00:32:06,581 dans ton esprit dérangé. 452 00:33:13,981 --> 00:33:15,421 Que caches-tu ? 453 00:33:17,821 --> 00:33:20,261 Pourquoi cacherais-tu quelque chose 454 00:33:20,341 --> 00:33:23,261 à celui qui peut voir dans ton esprit ? 455 00:33:27,541 --> 00:33:28,541 Maintenant. 456 00:33:29,021 --> 00:33:31,461 Non, par pitié ! 457 00:33:55,181 --> 00:33:57,541 C'est vous qui avez ma fille. 458 00:34:02,341 --> 00:34:06,061 Rendez-la-moi, ou je vous arrache la tête ! 459 00:34:06,141 --> 00:34:07,741 Gregson, ne tirez pas. 460 00:34:07,821 --> 00:34:08,861 Quoi ? 461 00:34:17,421 --> 00:34:18,421 Mon Dieu. 462 00:34:19,181 --> 00:34:20,261 Il l'a tué. 463 00:34:40,501 --> 00:34:44,941 La promise du marin à la lueur de la lune 464 00:34:45,541 --> 00:34:47,661 La lune d'argent… 465 00:34:47,741 --> 00:34:49,221 Fais de beaux rêves. 466 00:34:53,581 --> 00:34:55,021 Sherlock ! 467 00:34:57,101 --> 00:34:58,701 Vas-y ! Mets-toi en place ! 468 00:35:04,981 --> 00:35:05,821 Tout va bien ? 469 00:35:07,861 --> 00:35:08,821 Béatrice. 470 00:35:10,781 --> 00:35:11,861 Béatrice. 471 00:35:15,301 --> 00:35:16,781 - Il l'a touchée. - Bon sang. 472 00:35:17,021 --> 00:35:18,981 Surveillez-la. Ne la quittez pas de yeux. 473 00:35:19,061 --> 00:35:20,541 On pourrait la perdre ! 474 00:36:11,701 --> 00:36:15,101 La seule porte que le passe-partout ne peut ouvrir. 475 00:36:17,501 --> 00:36:19,381 Il faut toujours un plan B. 476 00:36:25,141 --> 00:36:29,261 J'ai lu un livre qui traite du comportement humain dans un labyrinthe. 477 00:36:30,541 --> 00:36:33,621 En Angleterre, on tourne à gauche 478 00:36:33,701 --> 00:36:37,901 plus souvent que les Européens ou les Américains, 479 00:36:38,821 --> 00:36:40,701 qui ont tendance à aller à droite. 480 00:36:41,261 --> 00:36:45,021 Parce que nous circulons à gauche, apparemment. 481 00:36:46,061 --> 00:36:48,181 Vous venez d'Amérique, 482 00:36:48,261 --> 00:36:52,181 j'ai fait ce pari fou 483 00:36:52,261 --> 00:36:56,261 et dit à mon ami de bloquer le passage principal. 484 00:36:57,861 --> 00:37:00,461 Libérez Jessie, où qu'elle soit, 485 00:37:00,541 --> 00:37:01,861 et indiquez-moi la brèche. 486 00:37:01,941 --> 00:37:04,621 Ou je repeins la porte avec votre cervelle. 487 00:37:09,061 --> 00:37:10,021 Je le tiens ! 488 00:37:11,461 --> 00:37:14,901 J'ai réussi, Béatrice. Je l'ai attrapé pour toi. 489 00:37:16,701 --> 00:37:18,661 Vous êtes malin. 490 00:37:19,541 --> 00:37:22,581 Incroyablement malin. Ça me plaît. 491 00:37:24,301 --> 00:37:27,181 Nous pourrions être amis. 492 00:37:28,141 --> 00:37:28,981 Non. 493 00:37:30,781 --> 00:37:32,901 Ce serait mal avisé. 494 00:37:33,541 --> 00:37:38,301 Laissez-moi vous convaincre. 495 00:37:40,021 --> 00:37:41,781 Voici une histoire… 496 00:37:55,381 --> 00:37:56,541 Oh, allez. 497 00:37:58,861 --> 00:38:01,661 Allez… Voilà. 498 00:38:03,181 --> 00:38:04,261 Allez. 499 00:38:14,541 --> 00:38:15,661 Que fait-il ? 500 00:38:21,501 --> 00:38:22,501 C'est bien. 501 00:38:23,061 --> 00:38:26,181 Sherlock ! Qu'est-ce que tu fabriques ? 502 00:38:29,301 --> 00:38:30,221 Sherlock ! 503 00:38:35,061 --> 00:38:36,021 Non ! 504 00:38:59,621 --> 00:39:00,781 Pourquoi il l'a suivi ? 505 00:39:09,221 --> 00:39:10,221 Je ne sais pas. 506 00:39:17,221 --> 00:39:18,061 J'ai cru… 507 00:39:20,581 --> 00:39:23,861 qu'après toutes ses erreurs, il se rachèterait. 508 00:39:23,981 --> 00:39:25,301 J'ai cru… 509 00:39:26,261 --> 00:39:27,821 Béatrice. 510 00:39:32,021 --> 00:39:35,901 La promise du marin à la lueur de la lune 511 00:39:35,981 --> 00:39:36,861 Tout va bien ? 512 00:39:38,541 --> 00:39:39,661 Excusez-moi. 513 00:39:55,101 --> 00:39:57,021 La promise du marin… 514 00:40:14,341 --> 00:40:16,301 Que vous faut-il ? 515 00:40:18,781 --> 00:40:20,541 Veillez sur elles. 516 00:40:29,421 --> 00:40:30,421 Écoute. 517 00:40:31,741 --> 00:40:35,781 Anna va s'occuper de vous quelque temps, d'accord ? 518 00:40:39,341 --> 00:40:43,141 Je veux… te donner ceci. 519 00:40:44,981 --> 00:40:49,341 Porte-le, et je serai toujours là. 520 00:40:49,421 --> 00:40:50,941 À tes côtés. 521 00:40:53,141 --> 00:40:53,981 D'accord ? 522 00:40:55,301 --> 00:40:57,501 Sois une gentille grande sœur. 523 00:41:04,301 --> 00:41:06,461 Veillez l'une sur l'autre. 524 00:41:07,301 --> 00:41:08,141 D'accord ? 525 00:41:47,341 --> 00:41:48,461 Y a quelqu'un ? 526 00:42:00,541 --> 00:42:01,701 Regarde qui voilà. 527 00:42:03,541 --> 00:42:04,381 Spike ! 528 00:42:11,061 --> 00:42:12,021 Comment ? 529 00:42:12,501 --> 00:42:14,941 Sa Majesté a fait jouer ses relations. 530 00:42:23,221 --> 00:42:24,101 Merci. 531 00:42:24,181 --> 00:42:25,901 C'est la moindre des choses. 532 00:42:33,821 --> 00:42:34,821 Où est Jessie ? 533 00:42:36,461 --> 00:42:37,381 C'est ma faute. 534 00:42:38,461 --> 00:42:41,141 J'aurais pas dû insister. J'ai déconné. 535 00:42:49,341 --> 00:42:51,301 Elle avait besoin de nous. 536 00:42:53,741 --> 00:42:55,861 - Réveille-toi, Jessica. - S'il te plaît. 537 00:42:57,741 --> 00:42:59,901 Allez, Jess. Reviens parmi nous. 538 00:43:14,221 --> 00:43:15,941 Jessie, arrête de bouder. 539 00:43:16,941 --> 00:43:18,941 Reviens. On t'aime. 540 00:43:19,941 --> 00:43:21,741 Tu es si précieuse. 541 00:43:23,181 --> 00:43:24,741 Où es-tu, Jessie ? 542 00:43:26,781 --> 00:43:27,821 On est là, Jessie. 543 00:43:28,541 --> 00:43:30,581 On t'attend, reviens. 544 00:43:35,221 --> 00:43:37,061 On doit rester ensemble. 545 00:43:39,781 --> 00:43:41,341 Spike ! 546 00:43:50,581 --> 00:43:52,581 Reviens. On t'aime. 547 00:43:54,021 --> 00:43:56,421 Tu es si précieuse. 548 00:43:58,541 --> 00:43:59,941 Non, Jessie. 549 00:44:00,021 --> 00:44:01,981 Ce sont des mensonges. 550 00:44:02,061 --> 00:44:03,501 Tu es un monstre. 551 00:44:04,581 --> 00:44:06,821 Si tu sors d'ici, tu mourras. 552 00:44:06,901 --> 00:44:13,061 Car je te tuerai, ou tu seras entraînée par la brèche comme ta mère. 553 00:44:13,781 --> 00:44:14,781 Je suis un monstre. 554 00:44:15,541 --> 00:44:16,581 Et alors ? 555 00:44:16,661 --> 00:44:19,621 Tant que j'ai mes amis, qu'est-ce que ça peut foutre ? 556 00:44:19,701 --> 00:44:21,741 Si tu sors d'ici, tu mourras. 557 00:44:21,821 --> 00:44:24,541 Je n'ai pas peur de vous ni de mourir ! 558 00:44:25,381 --> 00:44:26,221 Ensemble. 559 00:44:28,421 --> 00:44:29,421 Ensemble. 560 00:44:32,501 --> 00:44:33,741 Ensemble. 561 00:44:33,821 --> 00:44:34,821 Ensemble. 562 00:44:37,621 --> 00:44:39,661 La charge est en place. 563 00:44:40,541 --> 00:44:41,821 Feu ! 564 00:44:44,701 --> 00:44:45,781 Ensemble. 565 00:44:45,861 --> 00:44:46,861 Ensemble ! 566 00:45:04,821 --> 00:45:05,821 Bien. 567 00:45:10,021 --> 00:45:11,501 C'est un charnier ! 568 00:45:12,581 --> 00:45:13,581 Sortez tous ! 569 00:45:14,901 --> 00:45:15,941 Rappelons les sapeurs. 570 00:45:16,021 --> 00:45:17,141 Allez. 571 00:45:57,381 --> 00:46:01,621 ALDGATE CIRCULAIRE INTÉRIEURE 572 00:46:01,701 --> 00:46:02,781 "Cercle." 573 00:46:06,261 --> 00:46:07,461 Jessie ! 574 00:46:10,541 --> 00:46:14,021 Dieu merci. 575 00:46:18,181 --> 00:46:19,101 On a réussi. 576 00:46:23,061 --> 00:46:25,821 Il faut nous rendre à Aldgate. Sur-le-champ. 577 00:46:26,421 --> 00:46:27,621 MÉTRO DE LONDRES 578 00:46:27,701 --> 00:46:28,941 STATION ALDGATE 579 00:46:29,021 --> 00:46:30,341 CIRCULAIRE INTÉRIEURE 580 00:46:47,341 --> 00:46:48,261 Vite. 581 00:47:21,581 --> 00:47:22,741 C'est ici… 582 00:47:23,301 --> 00:47:25,781 C'est ici que je deviens un dieu. 583 00:48:17,781 --> 00:48:22,781 Sous-titres : Sophie ISSA