1 00:00:06,981 --> 00:00:09,861 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:09,941 --> 00:00:11,861 [Jessie] J'arrive pas à croire que tu me demandes ça. 3 00:00:11,941 --> 00:00:13,621 Je croyais que tu me comprenais. 4 00:00:15,941 --> 00:00:19,301 [Béa] Depuis ton arrivée, je me sens plus rassurée. 5 00:00:19,541 --> 00:00:20,581 [Léo] Moi aussi. 6 00:00:21,141 --> 00:00:24,221 [Béa chante] ♪ La promise du marin À la lueur de la lune ♪ 7 00:00:25,541 --> 00:00:27,981 ♪ La lune d'argent, la luned'argent ♪ 8 00:00:28,981 --> 00:00:31,541 [Béa] Tu m'as menti depuis notre toute première rencontre. 9 00:00:31,781 --> 00:00:33,501 Je ne veux plus jamais te revoir. 10 00:00:34,741 --> 00:00:37,021 Vous avez ouvert la Brèche qui a tué ma mère. 11 00:00:37,101 --> 00:00:38,861 - Vous l'avez tuée. - [Watson] Non ! 12 00:00:39,061 --> 00:00:40,421 Et ça l'a détruite. 13 00:00:40,501 --> 00:00:41,981 J'ai dû grandir sans ma mère. 14 00:00:45,501 --> 00:00:46,741 [musique intense] 15 00:00:46,821 --> 00:00:47,941 [discussions indistinctes] 16 00:00:48,021 --> 00:00:49,101 - [homme crie] - [cheval hennit] 17 00:00:50,781 --> 00:00:51,661 [discussions indistinctes] 18 00:00:51,741 --> 00:00:53,341 Ne me faites pas de mal, pitié. 19 00:00:57,781 --> 00:00:58,781 [coups à la porte] 20 00:00:58,861 --> 00:01:01,261 [cris et discussions indistinctes] 21 00:01:03,861 --> 00:01:06,181 - [sifflet de police] - [porte s'ouvre] 22 00:01:08,661 --> 00:01:10,501 [Watson] Qu'est-ce que tu fais ici ? 23 00:01:10,661 --> 00:01:11,621 Je… 24 00:01:12,621 --> 00:01:15,301 Je t'ai raconté la vérité. Je t'ai tout dit. 25 00:01:16,221 --> 00:01:19,941 J'ai accepté quoi qu'il en coûte de mettre mon âme à nu devant une psychopathe 26 00:01:20,381 --> 00:01:22,661 et… une bande d'adolescents. 27 00:01:23,141 --> 00:01:25,821 - Vous ne m'avez pas dit toute la vérité. - [Watson soupire] 28 00:01:25,901 --> 00:01:27,781 Je veux savoir pourquoi vous avez fait ça. 29 00:01:27,861 --> 00:01:29,061 C'est vraiment si important ? 30 00:01:29,141 --> 00:01:29,981 C'est important, 31 00:01:30,061 --> 00:01:33,261 parce que la Brèche que vous avez ouverte m'a privée de ma mère. 32 00:01:35,381 --> 00:01:36,301 [soupir] 33 00:01:39,181 --> 00:01:41,701 Quand j'ai connu Sherlock, il n'était pas célèbre. 34 00:01:41,941 --> 00:01:43,821 C'est moi, qui ai vu le génie en lui. 35 00:01:47,261 --> 00:01:48,741 Nous avons emménagé ensemble, 36 00:01:50,141 --> 00:01:52,221 et commencé à enquêter pour la police. 37 00:02:00,381 --> 00:02:03,741 Il avait de nombreux défauts et manies, mais j'arrivais à les gérer. 38 00:02:03,821 --> 00:02:05,781 Je savais maintenir son esprit en éveil 39 00:02:05,861 --> 00:02:07,701 et quand sa renommée s'est accrue… 40 00:02:09,821 --> 00:02:11,181 j'en ai conçu de la fierté. 41 00:02:11,581 --> 00:02:14,581 Sherlock Holmes n'est pas l'œuvre d'un homme, mais de deux. 42 00:02:15,661 --> 00:02:17,541 Ses succès étaient les miens aussi. 43 00:02:20,941 --> 00:02:22,181 Mais la gloire venant… 44 00:02:24,181 --> 00:02:25,781 il s'est mis, disons… [soupir] 45 00:02:25,861 --> 00:02:27,581 … à s'éloigner peu à peu de moi. 46 00:02:27,741 --> 00:02:30,861 Il fallait que je trouve un moyen de lui montrer que moi aussi, 47 00:02:31,981 --> 00:02:33,741 j'étais capable d'avoir… 48 00:02:35,061 --> 00:02:36,181 du génie. 49 00:02:39,381 --> 00:02:41,381 Vous avez ouvert la Brèche pour l'impressionner ? 50 00:02:41,461 --> 00:02:42,821 Je ne voulais pas ouvrir une Brèche, 51 00:02:42,901 --> 00:02:45,061 mais seulement établir un contact avec l'au-delà. 52 00:02:45,141 --> 00:02:47,261 Je croyais que si j'étais le premier à le faire, il verrait… 53 00:02:47,341 --> 00:02:50,301 Pourquoi vous l'avez sauvé lui de la Brèche et pas ma mère ? 54 00:02:53,341 --> 00:02:57,101 Ta mère ne se contentait de maîtriser les défauts et les manies de Sherlock, 55 00:02:57,221 --> 00:02:59,901 elle savait comment l'apaiser aux tréfonds de son âme. 56 00:03:00,421 --> 00:03:02,301 Là où moi, je n'avais jamais pu accéder. 57 00:03:02,381 --> 00:03:04,181 C'était pas à ma mère d'apaiser Sherlock, 58 00:03:04,261 --> 00:03:05,941 c'était à lui de l'apaiser, elle. 59 00:03:06,701 --> 00:03:10,021 Vous n'arrêtez pas de dire qu'il est génial, que vous l'êtes aussi. 60 00:03:10,341 --> 00:03:12,661 Alors comment deux hommes aussi obsédés par le génie 61 00:03:12,741 --> 00:03:14,221 ne voient pas quand une femme en a ? 62 00:03:14,301 --> 00:03:17,661 Qu'est-ce que tu crois ? Que je n'avais rien remarqué ? 63 00:03:18,421 --> 00:03:19,981 Comment aurais-je pu faire le poids ? 64 00:03:20,941 --> 00:03:22,261 Tu ne crois pas que… 65 00:03:23,141 --> 00:03:24,861 en les voyant tomber un peu plus amoureux, 66 00:03:24,941 --> 00:03:27,421 à chaque fois qu'ils échangeaient une caresse ou bien un sourire, 67 00:03:27,501 --> 00:03:28,821 tu ne crois pas que… 68 00:03:28,901 --> 00:03:29,741 [il renifle] 69 00:03:30,181 --> 00:03:32,461 Tout ce que je voulais, c'était qu'il me voie. 70 00:03:39,061 --> 00:03:41,061 Pourquoi l'avoir sauvé lui et pas elle ? 71 00:03:41,981 --> 00:03:44,501 Ce n'était pas un choix délibéré, j'ai agi, c'est tout. 72 00:03:44,581 --> 00:03:46,181 Pourquoi lui et pas elle ? 73 00:03:46,261 --> 00:03:48,181 Quand deux personnes travaillent ensemble depuis longtemps, 74 00:03:48,261 --> 00:03:49,341 un rapprochement s'opère. 75 00:03:49,421 --> 00:03:50,501 Lui et moi, nous étions inséparables. 76 00:03:50,581 --> 00:03:52,941 Dites-moi pourquoi vous n'avez rien fait pour ma mère ! 77 00:03:53,021 --> 00:03:54,381 Parce que j'aime Holmes ! 78 00:03:54,861 --> 00:03:56,781 Depuis la minute où je l'ai vu, je l'aime ! 79 00:03:56,861 --> 00:03:57,981 [halètement] 80 00:04:03,181 --> 00:04:04,181 [soupir] 81 00:04:05,621 --> 00:04:07,861 C'est pour ça que vous avez ouvert la Brèche. 82 00:04:09,061 --> 00:04:12,901 Et c'est pour ça que vous l'avez sauvé et que vous prenez encore soin de lui. 83 00:04:16,261 --> 00:04:17,141 Non. 84 00:04:20,701 --> 00:04:24,101 Une personne comme vous est incapable d'éprouver de l'amour. 85 00:04:24,261 --> 00:04:25,781 Vous êtes trop froid pour ça. 86 00:04:27,261 --> 00:04:29,861 Pourquoi vous croyez que vous êtes encore seul ? 87 00:04:31,701 --> 00:04:32,981 C'est moi qui suis seul ? 88 00:04:33,181 --> 00:04:34,021 [rire] 89 00:04:36,221 --> 00:04:38,021 Et tes amis à toi, où sont-ils ? 90 00:04:39,101 --> 00:04:40,421 [porte s'ouvre violemment] 91 00:04:40,501 --> 00:04:41,461 [Sherlock] John ! 92 00:04:41,541 --> 00:04:42,541 [porte se ferme] 93 00:04:42,621 --> 00:04:44,141 John, où es-tu, bon sang ? 94 00:04:46,621 --> 00:04:48,461 [Béa] Qu'est-ce qui lui est arrivé ? 95 00:04:49,341 --> 00:04:50,501 - Jessie ! - Doucement. 96 00:04:51,901 --> 00:04:53,301 Jessie ! Jessie ! 97 00:04:53,381 --> 00:04:54,901 Qu'est-ce qui lui est arrivé ? 98 00:04:55,661 --> 00:04:57,661 Le diable est arrivé à Londres. 99 00:04:57,741 --> 00:04:59,741 [musique du générique] 100 00:05:07,821 --> 00:05:10,181 [Sherlock] Quand je suis arrivé près du port, 101 00:05:10,421 --> 00:05:12,341 un docker la portait dans ses bras. 102 00:05:12,421 --> 00:05:13,901 CHAPITRE SEPT : L'EXTASE DE LA MORT 103 00:05:14,181 --> 00:05:17,621 Il a dit que c'était ce… ce mystérieux visiteur d'Amérique, ce… 104 00:05:18,501 --> 00:05:20,701 Cet homme en blanc, comme Jessie l'a appelé, 105 00:05:20,781 --> 00:05:21,781 qui avait fait ça. 106 00:05:21,981 --> 00:05:25,581 Après quoi, il a touché un autre docker qui s'est aussitôt ôté la vie. 107 00:05:25,661 --> 00:05:27,581 Qu'est-ce qu'il a fait à Jessie ? 108 00:05:27,701 --> 00:05:30,061 Son pouls est rapide, elle transpire et… 109 00:05:30,421 --> 00:05:32,741 le tressautement de ses paupières suggère 110 00:05:32,821 --> 00:05:35,501 qu'elle est dans un état d'inconscience peuplé de rêves. 111 00:05:36,141 --> 00:05:38,781 Ou en l'occurrence, de cauchemars. 112 00:05:39,261 --> 00:05:40,821 Il l'a coincée dans l'un eux. 113 00:05:40,901 --> 00:05:42,301 Qui est-il, Sherlock ? 114 00:05:43,541 --> 00:05:44,781 Je n'en sais rien, John. 115 00:05:45,901 --> 00:05:48,021 Je comptais un peu sur toi pour me le dire. 116 00:05:50,581 --> 00:05:51,941 Je n'en sais pas plus que toi. 117 00:05:52,021 --> 00:05:53,181 [rire incrédule] 118 00:05:54,821 --> 00:05:56,621 Watson n'y est pour rien, Sherlock. 119 00:05:56,821 --> 00:05:59,941 Je sais qu'il s'est passé beaucoup de choses entre vous, mais, 120 00:06:00,301 --> 00:06:03,341 ce qui se passe maintenant n'a rien à voir avec le docteur. 121 00:06:12,621 --> 00:06:14,221 [Sherlock] C'est un Ipsissimus. 122 00:06:14,301 --> 00:06:15,581 C'en est forcément un. 123 00:06:15,661 --> 00:06:18,501 Si il a les même pouvoirs que Jessie et Alice, 124 00:06:19,261 --> 00:06:21,501 il peut avoir accès à nos plus grandes peurs, 125 00:06:22,181 --> 00:06:24,781 à nos pires souvenirs, et s'en servir pour nous briser. 126 00:06:24,861 --> 00:06:27,021 Mais pourquoi il est là ? Pourquoi il fait tout ça ? 127 00:06:27,101 --> 00:06:28,061 La Brèche. 128 00:06:28,861 --> 00:06:29,701 Grâce à elle, 129 00:06:29,781 --> 00:06:32,261 un Ipsissimus comme lui pourrait exploiter tout son pouvoir. 130 00:06:32,341 --> 00:06:34,701 Il pourrait devenir un dieu dans ce monde-ci. 131 00:06:35,701 --> 00:06:38,581 Un dieu… des cauchemars. 132 00:06:39,981 --> 00:06:40,861 [Jessie hurle] 133 00:06:40,941 --> 00:06:42,941 [échos de hurlements] 134 00:06:45,181 --> 00:06:47,461 [l'homme en blanc] Tu crois les avoir semés, 135 00:06:47,581 --> 00:06:50,781 mais les médecins de peste te sentent, Jessica. 136 00:06:50,861 --> 00:06:52,501 Ils viennent te chercher. 137 00:06:55,821 --> 00:06:57,061 [bruit sourd] 138 00:06:57,141 --> 00:06:59,741 [l'homme en blanc] Tu n'as aucun moyen de t'échapper. 139 00:06:59,821 --> 00:07:01,741 Rappelle-toi la dernière fois. 140 00:07:01,821 --> 00:07:03,101 [grésillements] 141 00:07:03,181 --> 00:07:05,901 Cette fois-ci, quand ils te trouveront, ils te tueront. 142 00:07:06,301 --> 00:07:08,021 Pourquoi vous me faites ça à moi ? 143 00:07:08,901 --> 00:07:11,021 Je croyais que je pouvais vous faire confiance. 144 00:07:11,101 --> 00:07:12,781 Je me suis rapprochéde toi 145 00:07:12,861 --> 00:07:14,981 parce que j'avais besoin que tu localises la Brèche. 146 00:07:15,141 --> 00:07:17,341 Mais tu n'étais pas assez forte. 147 00:07:17,581 --> 00:07:19,341 Lorsque j'aurai trouvé la Brèche, 148 00:07:19,421 --> 00:07:22,341 j'aurai accès à tous les pouvoirs qu'elle recèle. 149 00:07:22,781 --> 00:07:24,581 Il n'y aura plus de monstres. 150 00:07:27,581 --> 00:07:28,861 C'est vous, le monstre. 151 00:07:28,941 --> 00:07:32,941 [l'homme en blanc] Non. Les hommes normaux sont les monstres. 152 00:07:33,021 --> 00:07:34,741 J'ai pu entrevoir les horreurs 153 00:07:34,821 --> 00:07:37,181 qu'ils vont provoquer dans les siècles à venir. 154 00:07:37,901 --> 00:07:38,741 [bruit sourd] 155 00:07:38,821 --> 00:07:39,901 [Jessie halète] 156 00:07:42,181 --> 00:07:44,941 [l'homme en blanc] Toutes ces atrocités ne se produiront 157 00:07:45,021 --> 00:07:46,381 que pour une seule raison. 158 00:07:47,381 --> 00:07:48,221 La peur. 159 00:07:48,301 --> 00:07:52,621 Quand on peut faire peur à quelqu'un, on peut le contrôler totalement. 160 00:07:52,701 --> 00:07:54,581 [hurlement] 161 00:07:54,661 --> 00:07:58,261 Donc si on réussit pas à trouver la Brèche et à la fermer, on est foutus. 162 00:07:58,741 --> 00:08:01,021 Et si on la trouve pas avant l'homme en blanc, 163 00:08:01,101 --> 00:08:02,181 on est foutus aussi. 164 00:08:02,261 --> 00:08:03,821 [accord de cordes de violon] 165 00:08:07,701 --> 00:08:08,781 À quoi vous jouez ? 166 00:08:09,261 --> 00:08:10,621 Je me concentre, Béatrice. 167 00:08:12,301 --> 00:08:13,181 Je réfléchis. 168 00:08:13,261 --> 00:08:15,021 [continue à jouer du violon] 169 00:08:16,101 --> 00:08:18,301 Si on voit les choses différemment, tout n'est pas si négatif. 170 00:08:18,501 --> 00:08:19,621 [Béa] Pas si négatif ? 171 00:08:19,741 --> 00:08:21,581 - C'est à dire ? - [Sherlock] Eh bien, 172 00:08:21,661 --> 00:08:24,461 pour l'instant, nous ignorons comment trouver la Brèche. 173 00:08:24,541 --> 00:08:27,821 Mais nous avons un maître Ipsissimus qui va la trouver pour nous. 174 00:08:27,901 --> 00:08:29,021 La trouver pour nous ? 175 00:08:29,741 --> 00:08:30,861 C'est quoi, le plan ? 176 00:08:32,821 --> 00:08:34,821 [continue à jouer] 177 00:08:38,661 --> 00:08:39,661 Alors, avant tout… 178 00:08:40,541 --> 00:08:41,501 je propose, 179 00:08:41,981 --> 00:08:44,901 étant donné la situation, que nous… 180 00:08:49,941 --> 00:08:52,101 restions là, à attendre que ça se débloque. 181 00:08:52,901 --> 00:08:54,901 - C'est ça votre plan ? - Oui. 182 00:08:54,981 --> 00:08:56,181 Attendre que ça se débloque ? 183 00:08:56,261 --> 00:08:57,421 [Sherlock] Fais-moi confiance. 184 00:08:57,501 --> 00:09:00,341 Et c'est lui que vous me décriviez comme un immense génie ? 185 00:09:00,421 --> 00:09:02,701 C'est vrai que ce plan vaut son pesant d'or. 186 00:09:02,781 --> 00:09:05,301 - [porte s'ouvre] - [homme] M. Holmes, Dr Watson ! 187 00:09:05,941 --> 00:09:07,901 Je suis navré de vous interrompre, messieurs. 188 00:09:07,981 --> 00:09:11,181 L'inspecteur Gregson vous attend à Scotland Yard. Immédiatement. 189 00:09:14,701 --> 00:09:15,661 Et voilà. 190 00:09:18,621 --> 00:09:20,181 [Béa] Je le trouverai, Jessie. 191 00:09:22,901 --> 00:09:24,261 [chuchotant] Je te sauverai. 192 00:09:24,341 --> 00:09:27,821 Tu vois ? J'ai dit d'attendre que ça se débloque et ça s'est débloqué. 193 00:09:28,021 --> 00:09:31,021 Tu l'as vu arriver par la fenêtre, ça ne veut rien dire. 194 00:09:31,101 --> 00:09:32,981 On peut encore faire preuve de génie. 195 00:09:33,181 --> 00:09:34,901 Et on n'a pas vraiment le choix. 196 00:09:35,061 --> 00:09:37,101 On le doit à Béatrice et à Jessica. 197 00:09:38,461 --> 00:09:40,741 [Louise] Je t'avais dit que cela finirait mal. 198 00:09:41,261 --> 00:09:42,821 À quoi t'attendais-tu ? 199 00:09:42,901 --> 00:09:46,381 Croyais-tu pouvoir t'enfuir et vivre dans la rue pendant quelque temps ? 200 00:09:46,741 --> 00:09:49,781 Ramener la première fille venue et l'installer au palais ? 201 00:09:50,181 --> 00:09:52,301 Peut-être voulais-je avoir une vie normale. 202 00:09:53,461 --> 00:09:56,341 Peut-être ai-je passé toutes ces années assis dans cette fichue chambre 203 00:09:56,421 --> 00:09:58,381 à rêver de ce que cela ferait d'avoir des amis. 204 00:09:59,661 --> 00:10:01,541 Et d'être une personne différente. 205 00:10:02,581 --> 00:10:03,621 Eh bien… 206 00:10:04,461 --> 00:10:05,941 tu ne peux pas être un autre. 207 00:10:07,301 --> 00:10:08,581 Aucun de nous ne le peut. 208 00:10:09,061 --> 00:10:12,421 Alors facilite-toi la vie, et accepte-le. 209 00:10:12,501 --> 00:10:14,061 [porte s'ouvre] 210 00:10:14,141 --> 00:10:15,861 [bruit de pas approchant] 211 00:10:20,181 --> 00:10:21,021 Madame. 212 00:10:22,501 --> 00:10:23,661 [porte s'ouvre] 213 00:10:25,141 --> 00:10:25,981 [porte se ferme] 214 00:10:26,061 --> 00:10:27,261 [Daimler] Monseigneur. 215 00:10:27,661 --> 00:10:29,461 La reine m'a demandé de vous dire 216 00:10:29,541 --> 00:10:33,181 que votre cousine Hélène sera en visite au palais, cet après-midi. 217 00:10:34,341 --> 00:10:37,181 Elle traverse le pays dans le cadre d'un tour d'Europe, 218 00:10:37,261 --> 00:10:40,141 Sa Majesté trouve judicieux que vous fassiez connaissance. 219 00:10:40,781 --> 00:10:44,221 Sa Majesté a ouï dire qu'Hélène était en quête d'un prétendant. 220 00:10:48,261 --> 00:10:49,461 [soupir] 221 00:10:54,501 --> 00:10:57,101 Et comment cette nouvelle est arrivée jusqu'à elle ? 222 00:10:57,461 --> 00:10:59,461 Je ne saurais dire, Votre Altesse. 223 00:11:00,901 --> 00:11:02,141 Sortez. 224 00:11:03,741 --> 00:11:04,821 Votre Altesse. 225 00:11:09,461 --> 00:11:10,621 [porte s'ouvre] 226 00:11:12,821 --> 00:11:14,341 [policier] Tu as deux minutes. 227 00:11:14,421 --> 00:11:15,341 [toux] 228 00:11:20,501 --> 00:11:21,461 Hé. Psst. 229 00:11:29,261 --> 00:11:30,541 Ça va, mon pote ? 230 00:11:30,621 --> 00:11:33,421 Franchement, j'ai connu mieux. Mais ça va. 231 00:11:33,701 --> 00:11:35,061 Écoute. 232 00:11:35,461 --> 00:11:38,061 Y a un type qu'a demandé après Léo, et il venait du palais. 233 00:11:38,141 --> 00:11:39,621 Du palais de Buckingham. 234 00:11:39,861 --> 00:11:40,701 Quoi ? 235 00:11:40,781 --> 00:11:42,981 Figure-toi que c'est là que Léopold habite. 236 00:11:43,061 --> 00:11:43,901 Quoi ? 237 00:11:43,981 --> 00:11:46,381 Et il habite là parce que sa mère est la reine d'Angleterre. 238 00:11:46,461 --> 00:11:47,741 Tu me charries. 239 00:11:47,821 --> 00:11:49,541 Non, la reine a une cinquantaine de gosses 240 00:11:49,621 --> 00:11:52,301 et il en fait partie. Léopold, alias Prince Léopold. 241 00:11:52,381 --> 00:11:55,221 Nom de Dieu. Il est encore pire que ce que je croyais. 242 00:11:55,621 --> 00:11:56,901 [discussion indistinctes] 243 00:12:00,261 --> 00:12:03,861 Je dois passer devant le juge demain, pour qu'il fixe la date du procès. 244 00:12:03,941 --> 00:12:06,381 T'as fait que de te défendre, t'iras pas en taule. 245 00:12:06,461 --> 00:12:07,901 Je vais te dire franchement, 246 00:12:07,981 --> 00:12:10,141 je suis même pas sûr de passer par la case prison. 247 00:12:10,341 --> 00:12:11,181 Non. 248 00:12:11,261 --> 00:12:13,061 Ce gars était l'un deux, Spike. 249 00:12:13,861 --> 00:12:15,581 Le patron d'une maison de travail. 250 00:12:15,981 --> 00:12:17,781 Celui qui le touche peut pas s'en tirer comme ça. 251 00:12:17,861 --> 00:12:19,061 - Oui, mais… - On s'en tape, 252 00:12:19,141 --> 00:12:20,621 parce que si on peut pas refermer la Brèche, 253 00:12:20,701 --> 00:12:22,301 c'est toute la ville qui va disparaître. 254 00:12:22,381 --> 00:12:23,741 Sans parler de la potence, où il voudront me prendre. 255 00:12:23,821 --> 00:12:25,021 Justement, c'est pour ça que je suis venu. 256 00:12:25,101 --> 00:12:27,941 Pour qu'on soit à nouveau ensemble ! C'est ça qui fait notre force. 257 00:12:28,021 --> 00:12:29,941 Si l'un de nous n'est plus là, on vaut plus rien ! 258 00:12:30,021 --> 00:12:31,261 Tu vas faire quoi ? 259 00:12:32,381 --> 00:12:34,301 Tu vas forcer la porte de la cellule ? 260 00:12:34,661 --> 00:12:36,701 Ça m'embête de te le dire, mais t'agis comme un gosse. 261 00:12:36,781 --> 00:12:39,381 - Toi, t'es un vrai connard. - Pourquoi tu me dis ça ? 262 00:12:39,461 --> 00:12:42,221 Je vais te dire pourquoi. Toi, t'es nos muscles ! 263 00:12:42,861 --> 00:12:44,901 Tu piges ? Jessie, c'est notre âme. 264 00:12:45,381 --> 00:12:48,101 Léo, c'est le cerveau. Béa, c'est le cœur. 265 00:12:48,541 --> 00:12:49,821 Et Spike ? 266 00:12:51,421 --> 00:12:52,341 La bouche ? 267 00:12:52,421 --> 00:12:54,101 Non, le putain de squelette. 268 00:12:54,981 --> 00:12:58,421 La partie la plus importante, celle qui maintient toutes les autres ensemble. 269 00:12:58,501 --> 00:13:01,861 - C'est vrai. Je suis désolé. - Et je reçois jamais un "merci" pour ça. 270 00:13:02,381 --> 00:13:03,221 Écoute… 271 00:13:03,621 --> 00:13:06,941 ce que je veux dire, c'est qu'il y a des choses contre lesquelles tu peux rien. 272 00:13:07,661 --> 00:13:10,141 Et ça, même si t'es un très bon squelette. 273 00:13:11,581 --> 00:13:12,861 C'est ce qu'on va voir. 274 00:13:15,781 --> 00:13:17,221 T'es vraiment un ami, Spike. 275 00:13:18,701 --> 00:13:21,461 Je suis sérieux. T'es le meilleur que j'aie jamais eu. 276 00:13:23,861 --> 00:13:25,061 [cheval hennit] 277 00:13:34,941 --> 00:13:37,381 - [Watson] Sherlock. - [Sherlock] Oh, Seigneur. 278 00:13:39,741 --> 00:13:42,141 [Watson] Soyez sur vos gardes. Y a quelqu'un ? 279 00:13:45,941 --> 00:13:47,021 [Gregson] Sherlock ! 280 00:13:47,101 --> 00:13:50,221 Nom d'un chien. Vous avez une mine de déterré. 281 00:13:51,821 --> 00:13:53,981 Et vous avez bien choisi votre moment pour refaire surface. 282 00:13:54,061 --> 00:13:56,741 Quelqu'un est entré par effraction et est descendu aux archives. 283 00:13:56,821 --> 00:13:58,261 Il a pris les dossiers des affaires 284 00:13:58,381 --> 00:13:59,581 sur lesquelles vous et vos amis avez travaillé. 285 00:13:59,661 --> 00:14:00,821 Il était vêtu de blanc ? 286 00:14:00,901 --> 00:14:01,821 [Gregson] Un ami à vous ? 287 00:14:01,901 --> 00:14:04,221 [Watson] Pas encore, mais nous avons hâte de le rencontrer. 288 00:14:04,301 --> 00:14:07,941 Il est allé droit vers l'employé de la réception, il lui a touché le bras 289 00:14:08,021 --> 00:14:10,381 et le pauvre bougre s'est fracassé le crâne contre le mur. 290 00:14:10,461 --> 00:14:11,581 [Watson] Mon Dieu. 291 00:14:11,661 --> 00:14:14,661 [Gregson] Ensuite, il s'est dirigé vers l'agent de sécurité et là… 292 00:14:15,661 --> 00:14:16,541 Regardez-le. 293 00:14:16,941 --> 00:14:19,861 Un ancien combattant réduit à l'état d'épave bredouillante. 294 00:14:19,941 --> 00:14:20,981 Il s'en est pas remis. 295 00:14:21,741 --> 00:14:24,461 Nous devons découvrir pourquoi il voulait ces dossiers. 296 00:14:24,821 --> 00:14:26,021 Euh… 297 00:14:27,781 --> 00:14:28,741 Eh bien… 298 00:14:29,901 --> 00:14:31,021 peut-être que les… 299 00:14:34,941 --> 00:14:36,061 Peut-être que les dossiers… 300 00:14:36,141 --> 00:14:39,581 - Sherlock, personne ne s'attend… - Ça va venir, donne-moi une minute. 301 00:14:39,661 --> 00:14:41,341 J'ai besoin de… Arrête de me déconcentrer. 302 00:14:41,421 --> 00:14:42,821 Il cherche un monstre. 303 00:14:43,781 --> 00:14:46,941 D'après Jessie, il faut entrer dans leur esprit pour trouver la Brèche. 304 00:14:47,021 --> 00:14:48,541 Il existe une poignée de monstres, 305 00:14:48,621 --> 00:14:50,301 mais en trouver un dans une ville de cinq millions d'habitants, 306 00:14:50,381 --> 00:14:52,421 c'est un peu comme chercher un grain de sable dans le désert, 307 00:14:52,501 --> 00:14:54,661 sauf si vous savez exactement où en trouver un. 308 00:14:55,341 --> 00:14:57,421 Arthur Hilton. Le maître des Oiseaux. 309 00:14:57,581 --> 00:14:59,781 Inspecteur, en combien de temps pouvons-nous être à Bedlam ? 310 00:14:59,861 --> 00:15:00,781 Je vous y emmène. 311 00:15:01,581 --> 00:15:02,621 Suivez-moi. 312 00:15:03,781 --> 00:15:04,781 Bien joué, Béatrice. 313 00:15:06,261 --> 00:15:07,741 Brillamment raisonné. 314 00:15:13,101 --> 00:15:16,941 [l'homme en blanc] Me crois-tu à présent au sujet des hommes normaux ? 315 00:15:17,021 --> 00:15:20,101 Mais toi et moi sommes plus évolués qu'eux. 316 00:15:20,181 --> 00:15:22,941 Nous mettrons de l'ordre dans ce monde. 317 00:15:23,701 --> 00:15:24,861 Pourquoi vous dites "nous" ? 318 00:15:24,941 --> 00:15:27,981 Pourquoi crois-tu que je ne t'ai pas tuée ? 319 00:15:28,341 --> 00:15:29,381 J'ai un fils. 320 00:15:29,901 --> 00:15:32,381 C'est aussi un Ipsissimus. 321 00:15:32,461 --> 00:15:35,021 - Vous allez fonder une famille ensemble. - [pleurs] 322 00:15:35,101 --> 00:15:38,221 Vous allez créer une dynastie d'Ipsissimi 323 00:15:38,301 --> 00:15:41,741 qui régnera sur les hommes, longtemps après ma disparition. 324 00:15:41,821 --> 00:15:45,461 Non ! Vous êtes fou ! 325 00:15:45,581 --> 00:15:46,821 [sanglots] 326 00:15:47,741 --> 00:15:49,901 [grondement] 327 00:15:51,861 --> 00:15:53,101 [bruits de pas sourds] 328 00:15:53,181 --> 00:15:55,461 Je t'avais dit qu'ils te trouveraient. 329 00:15:55,541 --> 00:15:56,781 [sursaut] 330 00:15:56,861 --> 00:15:59,101 [l'homme en blanc] Cours te cacher, Jessica. 331 00:16:01,821 --> 00:16:02,941 Cours te cacher. 332 00:16:05,061 --> 00:16:06,421 [écho du hurlement] 333 00:16:28,261 --> 00:16:29,221 Oh ! 334 00:16:35,221 --> 00:16:37,301 [garde] Halte ! Au nom de Sa Majesté ! 335 00:16:37,381 --> 00:16:38,261 [Spike] Et merde. 336 00:16:38,341 --> 00:16:39,901 [tintements de couverts] 337 00:16:42,581 --> 00:16:45,181 [Hélène] C'est terrible, toutes ces émeutes en ville. 338 00:16:45,261 --> 00:16:48,381 Nous avons vu des scènes épouvantables en venant au palais. 339 00:16:55,781 --> 00:16:58,981 Toujours est-il que notre voyage s'est révélé très mouvementé. 340 00:16:59,101 --> 00:17:01,621 Ma sœur, Emma, a insisté pour emmener son chat, 341 00:17:01,701 --> 00:17:04,061 mais quand nous sommes arrivés à Rotterdam, 342 00:17:04,141 --> 00:17:06,701 le chat est sorti de sa petite cage et a disparu. 343 00:17:06,861 --> 00:17:10,301 À la fin, il a fallu que nous embarquions car le bateau allait partir. 344 00:17:10,381 --> 00:17:12,461 Ma sœur sanglote, elle gémit, 345 00:17:12,621 --> 00:17:16,261 et elle regarde dans la cage… Oh ! Le chat était rentré. 346 00:17:17,581 --> 00:17:19,741 Il avait dû se glisser sans qu'on le voie. 347 00:17:20,181 --> 00:17:21,261 C'est possible. 348 00:17:25,101 --> 00:17:27,941 Marie avait dit que vous seriez probablement ennuyeux. 349 00:17:28,861 --> 00:17:30,781 - Je ne suis pas ennuyeux. - Vraiment ? 350 00:17:31,181 --> 00:17:32,781 Parce que c'est l'impression que vous donnez. 351 00:17:32,861 --> 00:17:35,661 Je sais que l'histoire du chat n'était pas la plus palpitante mais, 352 00:17:35,741 --> 00:17:37,501 nous faisons connaissance. 353 00:17:37,901 --> 00:17:39,621 Et il aurait été déplacé de commencer 354 00:17:39,701 --> 00:17:41,701 par des récits de débauche alcoolisée, n'est-ce pas ? 355 00:17:41,781 --> 00:17:43,221 Votre histoire était très bien. 356 00:17:45,581 --> 00:17:47,221 Vous êtes déjà amoureux. 357 00:17:48,621 --> 00:17:50,581 Je le vois dans votre regard. 358 00:17:51,301 --> 00:17:52,581 Moi aussi, je le suis. 359 00:17:53,581 --> 00:17:54,661 Il s'appelle Henrik. 360 00:17:55,421 --> 00:17:57,621 Il est greffier au tribunal de Munster. 361 00:17:58,781 --> 00:18:01,461 Êtes-vous choqué que je me sois éprise d'un roturier ? 362 00:18:02,701 --> 00:18:03,541 Peut-être bien. 363 00:18:05,181 --> 00:18:07,501 Et pourtant, vous cherchez un prétendant ? 364 00:18:07,581 --> 00:18:09,381 C'est pour mon pays que je le fais. 365 00:18:10,621 --> 00:18:12,061 Je suis liée par mon devoir. 366 00:18:12,141 --> 00:18:14,861 On ne devrait se sentir lié que par ce qui nous importe 367 00:18:14,941 --> 00:18:17,061 et en l'occurrence, rien ne m'importe. 368 00:18:20,501 --> 00:18:23,581 Si nous nous marions, vous vous doutez que je voudrai des enfants. 369 00:18:23,701 --> 00:18:26,221 - Ce qui implique des rapports sexuels. - Je sais d'où viennent les enfants. 370 00:18:26,301 --> 00:18:28,861 Oh, je vous en prie, tâchez de pratiquer avant notre mariage. 371 00:18:28,941 --> 00:18:31,461 - Je l'ai déjà fait, figurez-vous. - C'est heureux. 372 00:18:31,541 --> 00:18:33,581 Je ne voudrais pas passer le reste de ma vie 373 00:18:33,661 --> 00:18:36,181 auprès d'un homme qui ne saurait s'y prendre avec le corps féminin. 374 00:18:36,261 --> 00:18:38,341 Ne prenez pas ce mariage pour acquis. 375 00:18:38,421 --> 00:18:41,301 Je ferai tout ce qui est en mon pouvoir pour l'empêcher. 376 00:18:42,021 --> 00:18:44,181 Je vous souhaite une belle fin de journée. 377 00:18:44,261 --> 00:18:45,221 Veuillez m'excuser. 378 00:18:46,701 --> 00:18:49,941 Pratiquez, Léopold. Je ne plaisante pas. 379 00:18:53,421 --> 00:18:54,661 [rire incrédule] 380 00:18:56,541 --> 00:18:58,421 [l'homme en blanc] Reste cachée, Jessica. 381 00:18:58,501 --> 00:19:00,861 S'ils te trouvent, ils t'étoufferont. 382 00:19:01,221 --> 00:19:02,381 [Jessie] Vous me retenez ici 383 00:19:02,461 --> 00:19:04,821 parce que vous savez que je suis la seule qui peut vous arrêter. 384 00:19:04,901 --> 00:19:07,101 Mais pourquoi vous restez dans ma tête ? 385 00:19:13,861 --> 00:19:15,701 Qu'est-ce que vous m'avez expliqué ? 386 00:19:17,021 --> 00:19:20,141 "Si on peut faire peur à quelqu'un, on le contrôle totalement." 387 00:19:23,021 --> 00:19:23,861 [petit rire] 388 00:19:24,381 --> 00:19:25,221 La peur. 389 00:19:29,501 --> 00:19:32,581 C'est la peur qui me retient prisonnière ici, n'est-ce pas ? 390 00:19:36,821 --> 00:19:39,341 Les médecins de peste, il faut que je les affronte. 391 00:19:40,141 --> 00:19:41,461 C'est le seul moyen d'en finir. 392 00:19:41,541 --> 00:19:44,181 [l'homme en blanc] Je t'ai dit que tu ne pouvais pas t'échapper. 393 00:19:59,141 --> 00:20:01,981 Tu peux faire semblant autant que tu le voudras, Jessica, 394 00:20:02,061 --> 00:20:04,181 mais je sens ta peur. 395 00:20:04,861 --> 00:20:07,341 Où est-ce qu'on est ? C'est quoi, cet endroit ? 396 00:20:07,421 --> 00:20:10,061 Tu sais quelle est ta plus grande peur, n'est-ce pas ? 397 00:20:10,141 --> 00:20:12,341 Que les gens découvrent que tu es une anomalie. 398 00:20:12,421 --> 00:20:13,261 [Béa] Parce que tu es malade ! 399 00:20:13,341 --> 00:20:15,221 [Sherlock] Tu paniques, c'est pitoyable. 400 00:20:15,301 --> 00:20:17,261 [Béa] Parce que ça ne s'améliore pas au contraire. 401 00:20:17,341 --> 00:20:18,501 Non ! 402 00:20:19,061 --> 00:20:20,301 [l'homme en blanc] Si… 403 00:20:20,901 --> 00:20:25,501 Tu as été abandonnée par ton père. Et regarde-toi, à présent. 404 00:20:28,541 --> 00:20:31,341 Tu es abandonnée par tes amis. 405 00:20:34,021 --> 00:20:36,101 Parce que tu es une anomalie. 406 00:20:38,501 --> 00:20:39,861 [Jessie halète et sanglote] 407 00:20:40,261 --> 00:20:43,261 Parce qu'il y a quelque chose qui ne va pas chez toi. 408 00:20:43,341 --> 00:20:46,061 Parce que tu es trop malsaine. 409 00:20:46,421 --> 00:20:48,541 Parce que tu es trop déplaisante, 410 00:20:48,621 --> 00:20:51,021 trop répugnante. 411 00:20:51,941 --> 00:20:53,181 [Jessie crie] 412 00:21:15,701 --> 00:21:17,301 [un détenu crie] 413 00:21:25,901 --> 00:21:28,101 [Renfield] Suivez-moi, inspecteur Gregson. 414 00:21:30,021 --> 00:21:32,501 ZONE INTERDITE 415 00:21:36,301 --> 00:21:38,261 Arthur a toute l'aile pour lui seul. 416 00:21:38,341 --> 00:21:40,701 [Gregson] Dr Renfield, il nous faut des fusils. 417 00:21:40,781 --> 00:21:42,541 Et postez deux gardes sur le toit. 418 00:21:42,621 --> 00:21:43,621 Dites-leur de nous avertir 419 00:21:43,701 --> 00:21:45,501 quand un homme en blanc arrivera à l'hôpital. 420 00:21:45,581 --> 00:21:47,021 Je ne vais pas laisser… 421 00:21:47,101 --> 00:21:50,701 Soyez assurée qu'il va entrer, que vous le vouliez ou non. 422 00:21:51,261 --> 00:21:54,741 Si vous espérez survivre à cette nuit, ne restez pas sur son chemin. 423 00:22:14,061 --> 00:22:14,981 Béatrice. 424 00:22:17,181 --> 00:22:19,861 L'heure est venue de parler à ta vieille connaissance. 425 00:22:27,981 --> 00:22:30,501 [Arthur] Ils ne veulent pas que j'aie une fenêtre. 426 00:22:32,541 --> 00:22:34,061 À cause des oiseaux, bien sûr. 427 00:22:34,661 --> 00:22:37,661 Oui… Je m'en doute. 428 00:22:38,381 --> 00:22:39,941 On a besoin de votre aide. 429 00:22:40,021 --> 00:22:42,381 Un homme va venir, Arthur. 430 00:22:43,181 --> 00:22:44,261 Un homme mauvais. 431 00:22:44,341 --> 00:22:47,421 Il va essayer d'entrer dans votre tête pour localiser la Brèche. 432 00:22:47,501 --> 00:22:49,781 Je ne sais pas ce que c'est. Une brèche ? 433 00:22:51,781 --> 00:22:53,901 C'est l'endroit d'où viennent vos pouvoirs. 434 00:22:57,661 --> 00:23:00,381 Ce que vous avez fait était terrible, Arthur. 435 00:23:00,861 --> 00:23:03,901 Mais je sais à quel point ces pouvoirs transforment les gens. 436 00:23:03,981 --> 00:23:06,541 Au fond, je sais que vous êtes quelqu'un de bien. 437 00:23:11,141 --> 00:23:12,861 Quand il sera dans votre tête… 438 00:23:14,941 --> 00:23:17,021 on voudrait que vous l'endormiez avec ça. 439 00:23:23,421 --> 00:23:26,141 Si vous le vouliez, je pourrais vous emmener dans une taverne 440 00:23:26,261 --> 00:23:28,221 où des musiciens jouent jusqu'au matin. 441 00:23:28,301 --> 00:23:31,501 Et ensuite, on pourrait aller se promener près de la rivière. 442 00:23:31,581 --> 00:23:33,141 Je nous louerais un rameur. 443 00:23:33,221 --> 00:23:34,861 Il nous emmènerait sur l'eau, 444 00:23:34,941 --> 00:23:37,541 on verrait l'aube se lever, on irait manger un truc. 445 00:23:38,181 --> 00:23:39,221 [elle inspire] 446 00:23:40,141 --> 00:23:41,221 Vous me plaisez. 447 00:23:42,021 --> 00:23:44,421 Oui, ça je sais. Vous n'êtes pas aveugle. 448 00:23:44,501 --> 00:23:45,541 [elle rit] 449 00:23:49,661 --> 00:23:51,861 Spike ? Qu'est-ce que tu fais là ? 450 00:23:51,941 --> 00:23:53,221 Ta sœur m'a fait entrer. 451 00:23:53,741 --> 00:23:57,381 Tu m'avais pas dit qu'elle était… aussi délicieuse. 452 00:23:58,061 --> 00:24:01,141 Quand j'y pense, en fait, tu nous as pas dit grand-chose sur toi. 453 00:24:01,221 --> 00:24:04,261 Louise, tu veux bien nous laisser un moment, s'il te plaît ? 454 00:24:04,861 --> 00:24:07,461 - Mais nous étions en train de bavarder… - Louise. 455 00:24:08,101 --> 00:24:08,941 [Louise] Hm. 456 00:24:18,461 --> 00:24:19,301 Hm. 457 00:24:28,421 --> 00:24:31,061 La ville est en plein chaos. 458 00:24:31,141 --> 00:24:33,061 Si on trouve pas la Brèche, et pronto, 459 00:24:33,301 --> 00:24:37,061 ta chère vieille maman n'aura bientôt plus de royaume sur lequel régner. 460 00:24:42,701 --> 00:24:44,741 Avant, je regardais toujours par cette fenêtre, 461 00:24:44,821 --> 00:24:46,941 en me demandant quelles aventures je manquais. 462 00:24:47,061 --> 00:24:50,061 J'ai très vite compris que Londres était une ville cruelle. 463 00:24:50,141 --> 00:24:52,181 Elle vous a maltraités, toi et tes amis, 464 00:24:52,261 --> 00:24:54,661 et pourtant tu es là, à essayer de la sauver. 465 00:24:55,421 --> 00:24:56,821 Moi et mes amis ? 466 00:24:58,341 --> 00:25:00,341 Tu te considères plus comme notre ami ? 467 00:25:00,461 --> 00:25:02,021 Je doute de l'avoir jamais été. 468 00:25:03,221 --> 00:25:06,141 Peut-être ai-je seulement aimé l'idée d'être quelqu'un d'autre pour un temps. 469 00:25:06,221 --> 00:25:07,821 T'as joué la comédie ? 470 00:25:08,981 --> 00:25:09,861 [souffle] 471 00:25:11,741 --> 00:25:12,581 Menteur. 472 00:25:12,661 --> 00:25:14,061 Si je voulais que vous m'acceptiez, 473 00:25:14,141 --> 00:25:15,941 il fallait que je me fasse passer pour un autre, 474 00:25:16,021 --> 00:25:18,581 vous ne m'auriez jamais aimé si vous aviez su qui j'étais. 475 00:25:21,421 --> 00:25:24,861 Il vaut mieux que tu t'en ailles, avant que je te fasse raccompagner. 476 00:25:30,061 --> 00:25:31,541 Avant de m'en aller… 477 00:25:32,261 --> 00:25:33,781 j'aimerais t'entendre le dire. 478 00:25:36,181 --> 00:25:37,621 Dis que t'es pas mon ami. 479 00:25:37,701 --> 00:25:39,061 Ne sois pas stupide. 480 00:25:41,581 --> 00:25:43,061 Tu n'es pas mon ami. 481 00:25:45,261 --> 00:25:46,861 Dis que Jessie non plus. 482 00:25:49,101 --> 00:25:51,741 Allez, dis-le ! Dis : "Jessie n'est pas mon amie." 483 00:25:51,821 --> 00:25:53,621 [inspire profondément] 484 00:25:54,261 --> 00:25:55,581 Jessie n'est pas mon amie. 485 00:25:56,381 --> 00:25:58,581 Et dis-moi que Béa ne compte pas à tes yeux. 486 00:26:01,501 --> 00:26:02,861 Tu sais que c'est faux… 487 00:26:02,941 --> 00:26:04,301 C'est quoi, ton problème alors ? 488 00:26:04,381 --> 00:26:07,061 Je viens de perdre les seuls amis que j'aie jamais eus. 489 00:26:07,141 --> 00:26:09,621 Je ne me sens nulle part à ma place. 490 00:26:09,701 --> 00:26:12,981 Ni ici, ni là-bas, nulle part. Simplement, parce que où que j'aille, 491 00:26:13,061 --> 00:26:14,341 je suis toujours moi. 492 00:26:21,621 --> 00:26:23,901 [pleurant] Et je suis beaucoup trop brisé. 493 00:26:25,701 --> 00:26:27,781 C'est pour ça que ta place est avec nous. 494 00:26:32,661 --> 00:26:34,061 [cris des détenus] 495 00:27:05,541 --> 00:27:08,101 [Sherlock] Ça te rappelle le bon vieux temps, John ? 496 00:27:08,221 --> 00:27:10,181 Quand nous enquêtions sur des affaires. 497 00:27:12,421 --> 00:27:14,621 Comment sommes-nous devenus des vieillards ? 498 00:27:15,861 --> 00:27:17,181 Parle pour toi, Sherlock. 499 00:27:17,261 --> 00:27:18,341 [petit rire] 500 00:27:20,861 --> 00:27:22,461 C'est vrai que je me sens vieux. 501 00:27:23,181 --> 00:27:24,701 Comme une lame émoussée… 502 00:27:25,741 --> 00:27:27,661 à peine capable d'ouvrir une lettre. 503 00:27:30,101 --> 00:27:31,181 Je ne t'ai jamais dit 504 00:27:31,261 --> 00:27:33,261 comment s'était finie l'affaire du Collectionneur. 505 00:27:34,941 --> 00:27:36,941 - Tu l'as élucidée ? - Hm. 506 00:27:38,301 --> 00:27:41,581 C'était Edith Dubois, la botaniste en chef. 507 00:27:41,661 --> 00:27:42,501 Elle… 508 00:27:43,301 --> 00:27:47,101 Elle essayait de reconstruire son mari avec des morceaux d'autres personnes. 509 00:27:47,181 --> 00:27:48,101 [soupir] 510 00:27:48,181 --> 00:27:49,901 Voilà, je voulais te dire que… 511 00:27:51,421 --> 00:27:52,261 [soupir] 512 00:27:52,341 --> 00:27:53,381 … tu avais raison. 513 00:27:53,861 --> 00:27:55,101 Elle m'avait menti. 514 00:27:55,701 --> 00:27:57,861 C'était bien de l'épervière de Snowdonia. 515 00:27:57,941 --> 00:27:59,061 [petit rire] 516 00:28:00,461 --> 00:28:02,661 Navré de m'être fait si aisément leurrer. 517 00:28:04,861 --> 00:28:07,581 Navré si j'ai pu te laisser croire que tu n'étais pas exceptionnel. 518 00:28:07,661 --> 00:28:09,221 Tu es exceptionnel. 519 00:28:12,981 --> 00:28:14,181 Comment l'aurais-tu su ? 520 00:28:16,341 --> 00:28:17,701 Je pensais que tu serais fou de joie 521 00:28:17,781 --> 00:28:20,061 d'apprendre que tu avais eu raison après tout ce temps. 522 00:28:20,141 --> 00:28:21,621 Oui, eh bien, je… 523 00:28:22,661 --> 00:28:25,221 J'imagine qu'avoir raison n'est pas une fin en soi. 524 00:28:27,741 --> 00:28:30,541 Je voudrais pouvoir revenir en arrière et m'en convaincre. 525 00:28:31,541 --> 00:28:32,541 Je voudrais… 526 00:28:33,581 --> 00:28:35,141 avoir été un homme meilleur. 527 00:28:36,661 --> 00:28:37,701 Regarde-moi. 528 00:28:38,781 --> 00:28:39,981 [soupir] 529 00:28:40,061 --> 00:28:44,181 Je ne suis peut-être plus le héros de cette aventure. Mais… 530 00:28:45,381 --> 00:28:46,701 je peux aider, au moins. 531 00:29:06,461 --> 00:29:07,581 Tu as froid ? 532 00:29:07,981 --> 00:29:08,821 Non. 533 00:29:09,981 --> 00:29:10,941 Tu as froid. 534 00:29:11,581 --> 00:29:13,821 - Mets mon écharpe. - Non, j'en veux pas. 535 00:29:13,901 --> 00:29:16,701 [rire] Tu es une vraie tête de mule, comme ta mère. Prends-la. 536 00:29:16,781 --> 00:29:17,621 D'accord. 537 00:29:23,421 --> 00:29:24,541 [Sherlock] Ferme ça. 538 00:29:28,301 --> 00:29:29,461 [renifle] 539 00:29:33,021 --> 00:29:34,741 - [hurlement perçant] - [bruit sourd] 540 00:29:39,461 --> 00:29:42,061 [porte s'ouvre] 541 00:29:43,621 --> 00:29:46,181 [bruits de pas] 542 00:29:55,381 --> 00:29:56,301 Oh, Seigneur. 543 00:29:56,381 --> 00:29:58,301 [Sherlock] Ne regarde pas, Béatrice. 544 00:30:09,581 --> 00:30:10,541 [bruit sourd] 545 00:30:14,421 --> 00:30:15,941 [chuchotant] Vite, vite, vite. 546 00:30:25,221 --> 00:30:26,621 [cliquetis de clés] 547 00:30:28,381 --> 00:30:29,701 [serrure se déverrouille] 548 00:30:31,701 --> 00:30:33,781 [porte s'ouvre] 549 00:30:34,541 --> 00:30:35,901 [musique inquiétante] 550 00:31:50,421 --> 00:31:51,821 Vous êtes là pour me tuer ? 551 00:31:52,581 --> 00:31:54,501 Pas si vous me donnez ce que je veux. 552 00:32:00,941 --> 00:32:02,141 Allez, montrez-moi. 553 00:32:02,821 --> 00:32:04,621 Je ne veux pas passer plus de temps 554 00:32:04,701 --> 00:32:06,901 qu'il n'en faut dans votre affreux petit esprit. 555 00:32:12,981 --> 00:32:14,541 [grésillement électrique] 556 00:32:45,301 --> 00:32:46,501 [cris et grésillement] 557 00:33:13,981 --> 00:33:15,821 Il y a une chose que vous me cachez. 558 00:33:17,221 --> 00:33:19,621 Pourquoi essayer de cacher quelque chose 559 00:33:19,701 --> 00:33:23,261 à quelqu'un qui peut accéder aux moindres recoins de votre esprit ? 560 00:33:25,861 --> 00:33:27,461 - [coups] - [Arthur gémit de douleur] 561 00:33:27,541 --> 00:33:28,941 [à voix basse] Allez-y. 562 00:33:29,021 --> 00:33:31,461 [Arthur] Non ! Non, je vous en prie ! 563 00:33:32,501 --> 00:33:33,461 Non ! 564 00:33:55,181 --> 00:33:57,541 Vous avez volé mon bébé. 565 00:34:01,701 --> 00:34:06,341 Rendez-moi mon bébé, ou je vous arrache la tête ! 566 00:34:06,821 --> 00:34:08,141 Gregson, ne tirez pas. 567 00:34:08,221 --> 00:34:09,261 [Gregson] Quoi ? 568 00:34:09,341 --> 00:34:10,421 [Arthur grogne] 569 00:34:10,501 --> 00:34:12,101 - [Gregson gémit] - Lâchez-le ! 570 00:34:13,581 --> 00:34:15,101 [Watson] Tiens-le ! Tiens-le ! 571 00:34:17,421 --> 00:34:18,421 Oh, non. 572 00:34:19,181 --> 00:34:20,261 Il l'a tué. 573 00:34:31,701 --> 00:34:33,701 Prenez-lui la seringue. 574 00:34:34,821 --> 00:34:36,061 [grognements d'effort] 575 00:34:40,501 --> 00:34:44,941 [Alice chante] ♪ La promise du marin À la lueur de la lune ♪ 576 00:34:45,141 --> 00:34:47,501 ♪ La lune d'argent, la lune d'argent ♪ 577 00:34:47,741 --> 00:34:49,221 Fais de beaux rêves. 578 00:34:53,581 --> 00:34:55,221 Sherlock ! Sherlock ! Sherlock ! 579 00:34:57,101 --> 00:34:59,541 Fonce ! Va à l'endroit convenu ! 580 00:35:05,221 --> 00:35:06,181 Est-ce que ça va ? 581 00:35:06,381 --> 00:35:07,781 [échos de chant] 582 00:35:07,861 --> 00:35:08,821 Béatrice. 583 00:35:10,781 --> 00:35:11,861 [Alice] Béatrice. 584 00:35:14,901 --> 00:35:16,941 - [Sherlock] Il a touché Béatrice. - Oh, mon Dieu. 585 00:35:17,021 --> 00:35:19,181 Assurez-vous qu'elle va bien. Surtout ne la quittez pas des yeux. 586 00:35:19,261 --> 00:35:21,181 Elle pourrait devenir catatonique ! 587 00:35:21,261 --> 00:35:22,581 [musique inquiétante] 588 00:36:11,701 --> 00:36:15,301 C'est la seule porte de tout l'hôpital que le passe ne peut pas ouvrir. 589 00:36:16,461 --> 00:36:17,381 [halètement] 590 00:36:17,661 --> 00:36:20,021 Il faut toujours prévoir un plan de secours. 591 00:36:22,101 --> 00:36:23,141 [petit rire] 592 00:36:24,661 --> 00:36:27,221 Il existe un livre sur la psychologie des humains 593 00:36:27,301 --> 00:36:29,261 qui se déplacent dans un labyrinthe. 594 00:36:30,541 --> 00:36:33,621 En Angleterre, nous tournons du côté gauche, 595 00:36:33,701 --> 00:36:38,061 plus souvent que nos camarades du continent, ou que les Américains 596 00:36:38,821 --> 00:36:40,901 qui ont plus tendance à tourner à droite. 597 00:36:41,261 --> 00:36:45,021 Cela dépend de quel côté de la route nous conduisons, apparemment. 598 00:36:46,061 --> 00:36:48,181 Et comme vous venez vous-même des Amériques, 599 00:36:48,261 --> 00:36:52,181 j'ai couvert mes paris, et ensuite j'ai doublé mes chances 600 00:36:52,261 --> 00:36:56,541 en veillant à ce que l'un de mes collègues vous barre l'accès au couloir principal. 601 00:36:57,861 --> 00:37:00,461 D'abord, vous allez libérer Jessie, 602 00:37:00,541 --> 00:37:02,781 et ensuite, vous allez me dire où est la Brèche, 603 00:37:02,861 --> 00:37:05,181 faute de quoi votre cervelle éclaboussera cette porte. 604 00:37:05,261 --> 00:37:06,541 [bruits de pas approchant] 605 00:37:09,061 --> 00:37:10,221 [Sherlock] Je l'ai eu ! 606 00:37:11,461 --> 00:37:14,901 J'ai réussi, Béatrice. Je l'ai eu, je l'ai eu pour toi. 607 00:37:15,741 --> 00:37:18,661 Oh, vous êtes intelligent. 608 00:37:19,461 --> 00:37:22,981 Anormalement intelligent, et il se trouve que j'aime ça. 609 00:37:24,301 --> 00:37:27,181 Peut-être pourrions-nous être amis tous les deux. 610 00:37:28,141 --> 00:37:28,981 [Sherlock] Non. 611 00:37:30,501 --> 00:37:33,461 Je ne crois pas qu'on aurait une bonne influence l'un sur l'autre. 612 00:37:33,541 --> 00:37:38,301 Peut-être me laisserez-vous vous persuader du contraire, mon cher. 613 00:37:40,181 --> 00:37:43,621 [indistinctement] Je suis convaincu que nous pouvons nous entendre… 614 00:37:45,381 --> 00:37:46,901 Ne le laisse pas approcher. 615 00:37:46,981 --> 00:37:51,061 [l'homme en blanc] … ce fusil. Vous risquez de blesser quelqu'un. 616 00:37:52,541 --> 00:37:53,741 Oui, c'est ça. 617 00:37:55,381 --> 00:37:56,541 C'est mieux. 618 00:37:58,861 --> 00:38:01,661 Laissez-vous aller. Ayez confiance. 619 00:38:03,181 --> 00:38:04,261 Ouvrez-moi. 620 00:38:14,541 --> 00:38:15,981 [Béa] Qu'est-ce qu'il fait ? 621 00:38:20,901 --> 00:38:22,981 [l'homme en blanc] Oui, c'est très bien. 622 00:38:23,621 --> 00:38:26,461 Sherlock ! Sherlock, bon sang, qu'est-ce qui te prend ? 623 00:38:29,301 --> 00:38:30,221 Sherlock ! 624 00:38:30,301 --> 00:38:31,781 [musique intense] 625 00:38:35,061 --> 00:38:36,021 Non ! 626 00:38:57,461 --> 00:38:58,621 [cheval hennit] 627 00:38:59,621 --> 00:39:01,581 [Béa] Pourquoi il est parti avec lui ? 628 00:39:01,661 --> 00:39:03,181 [cris au loin] 629 00:39:08,221 --> 00:39:09,141 [soupir] 630 00:39:09,221 --> 00:39:10,221 Je n'en sais rien. 631 00:39:17,581 --> 00:39:18,421 Je croyais… 632 00:39:20,581 --> 00:39:22,821 Je croyais qu'après tout ce qu'il avait fait, 633 00:39:22,901 --> 00:39:23,861 il se battrait pour nous. 634 00:39:24,421 --> 00:39:25,461 Je croyais qu'il… 635 00:39:26,261 --> 00:39:27,821 [Alice] Béatrice. 636 00:39:32,021 --> 00:39:35,901 [Alice chante] ♪ La promise du marin À la lueur de la lune, la lune d'argent ♪ 637 00:39:35,981 --> 00:39:37,901 Ça va ? 638 00:39:38,541 --> 00:39:39,661 Excusez-moi. 639 00:39:50,941 --> 00:39:52,541 [respiration tremblante] 640 00:39:55,101 --> 00:39:57,341 [Alice chante] ♪ La promise du marin… ♪ 641 00:40:02,101 --> 00:40:05,501 [femme] Allez-y, parlez. Je vous écoute. 642 00:40:10,541 --> 00:40:11,741 Qu'y a-t-il ? 643 00:40:14,341 --> 00:40:16,301 Dites-moi ce que vous attendez de moi. 644 00:40:18,781 --> 00:40:21,381 [Alice] Je veux que vous veilliez sur elles deux. 645 00:40:29,421 --> 00:40:30,421 Trésor. 646 00:40:31,741 --> 00:40:35,781 Anna va prendre soin de vous pendant un moment. Tu comprends ? 647 00:40:39,341 --> 00:40:43,141 Je voudrais te donner… ce bracelet. Tiens. 648 00:40:44,981 --> 00:40:49,341 Tant que tu le porteras, je serai toujours près de toi. 649 00:40:49,421 --> 00:40:50,941 Je serai toujours avec toi. 650 00:40:53,261 --> 00:40:54,101 D'accord ? 651 00:40:55,301 --> 00:40:57,661 Promets-moi d'être une gentille grande sœur. 652 00:41:01,261 --> 00:41:03,381 [Jessie, bébé, s'agite] 653 00:41:04,301 --> 00:41:06,461 Jessie et toi allez veiller l'une sur l'autre. 654 00:41:07,381 --> 00:41:08,221 Tu veux bien ? 655 00:41:10,981 --> 00:41:11,981 [renifle] 656 00:41:12,061 --> 00:41:13,461 [musique triste au piano] 657 00:41:15,021 --> 00:41:16,341 [Jessie, bébé, pleure] 658 00:41:40,541 --> 00:41:41,461 [porte s'ouvre] 659 00:41:43,541 --> 00:41:44,461 [porte se ferme] 660 00:41:45,821 --> 00:41:46,701 [porte s'ouvre] 661 00:41:47,341 --> 00:41:48,581 [Spike] Y a quelqu'un ? 662 00:42:00,541 --> 00:42:01,781 Regarde qui j'ai trouvé. 663 00:42:03,541 --> 00:42:04,381 Spike ! 664 00:42:11,061 --> 00:42:12,181 Comment tu as fait ? 665 00:42:12,701 --> 00:42:15,141 Sa Majesté a fait jouer ses relations pour moi. 666 00:42:23,221 --> 00:42:24,101 Merci. 667 00:42:24,301 --> 00:42:25,901 C'était la moindre des choses. 668 00:42:33,821 --> 00:42:34,821 Où est Jessie ? 669 00:42:36,461 --> 00:42:37,381 C'est ma faute. 670 00:42:38,461 --> 00:42:41,141 J'aurais pas dû insister. J'ai merdé. 671 00:42:47,661 --> 00:42:48,501 [renifle] 672 00:42:49,341 --> 00:42:51,901 Tout ce qu'elle voulait, c'était qu'on la soutienne. 673 00:42:53,661 --> 00:42:56,981 - [Léo] Réveille-toi, Jessica. - [Billy] S'il te plaît, Jessie. 674 00:42:57,741 --> 00:42:59,901 [Béa] Allez, Jessie, reviens avec nous. 675 00:43:14,221 --> 00:43:15,941 Arrête de faire ta tête de cochon. 676 00:43:16,941 --> 00:43:19,181 On veut que tu reviennes parce qu'on t'aime. 677 00:43:19,941 --> 00:43:22,301 Parce que tu comptes énormément pour nous. 678 00:43:23,181 --> 00:43:24,741 T'es où, Jessie ? 679 00:43:26,781 --> 00:43:28,141 [Spike] T'es où, Jessie ? 680 00:43:28,541 --> 00:43:31,021 On est tous là, on t'attend. Reviens. 681 00:43:31,981 --> 00:43:32,861 [sursaut] 682 00:43:35,221 --> 00:43:37,461 Ça fonctionne que si on est tous ensemble. 683 00:43:39,421 --> 00:43:41,741 [sursaut] Spike ! 684 00:43:50,581 --> 00:43:52,821 [Béa] On veut que tu reviennes parce qu'on t'aime. 685 00:43:54,021 --> 00:43:56,421 Parce que tu comptes énormément pour nous. 686 00:43:58,381 --> 00:43:59,941 [l'homme en blanc] Non, Jessie. 687 00:44:00,021 --> 00:44:01,981 Ils te mentent. 688 00:44:02,061 --> 00:44:03,501 Tu es une anomalie. 689 00:44:04,581 --> 00:44:06,821 Si tu pars d'ici, tu mourras, Jessica. 690 00:44:06,901 --> 00:44:10,221 Soit parce que je te tuerai, soit parce que tu seras aspirée 691 00:44:10,301 --> 00:44:12,981 dans la Brèche en essayant de la refermer comme ta mère. 692 00:44:13,381 --> 00:44:14,781 [Jessie] Je suis peut-être une anomalie, 693 00:44:15,021 --> 00:44:16,581 et alors ? 694 00:44:16,661 --> 00:44:19,621 Tant que j'ai mes amis avec moi, qui ça dérange exactement ? 695 00:44:19,701 --> 00:44:21,741 [l'homme en blanc] Si tu pars d'ici, tu mourras. 696 00:44:21,821 --> 00:44:24,541 J'ai pas peur de vous et j'ai pas peur de mourir ! 697 00:44:25,381 --> 00:44:26,221 Ensemble. 698 00:44:28,421 --> 00:44:29,421 Ensemble. 699 00:44:30,981 --> 00:44:32,421 [grognements] 700 00:44:32,501 --> 00:44:33,741 Ensemble. 701 00:44:33,821 --> 00:44:34,821 Ensemble. 702 00:44:37,621 --> 00:44:40,461 [homme] La charge est en place ! Vous êtes prêts ? 703 00:44:40,541 --> 00:44:41,821 [mineur] C'est parti ! 704 00:44:44,701 --> 00:44:45,781 [tous] Ensemble. 705 00:44:45,861 --> 00:44:46,861 Ensemble. 706 00:44:55,261 --> 00:44:56,981 [bruits de pas] 707 00:45:04,821 --> 00:45:06,341 [homme] Qu'est-ce que c'est que ça ? 708 00:45:10,021 --> 00:45:12,061 Un fosse commune pour pestiférés ! 709 00:45:12,581 --> 00:45:13,781 Allez, les gars. 710 00:45:14,661 --> 00:45:16,341 On fait revenir les ingénieurs. 711 00:45:16,421 --> 00:45:17,541 On sort d'ici. 712 00:45:22,541 --> 00:45:25,381 [grognement au loin] 713 00:45:30,541 --> 00:45:31,421 [grincement] 714 00:45:57,381 --> 00:46:01,621 ALDGATE LIGNE DU CERCLE RESTREINT 715 00:46:01,701 --> 00:46:02,781 [Jessie] "Un cercle." 716 00:46:03,381 --> 00:46:04,381 [respire bruyamment] 717 00:46:06,261 --> 00:46:07,461 [Béa] Jessie ! 718 00:46:10,541 --> 00:46:14,021 Tout va bien. C'est fini. Je suis là. Tu es revenue. 719 00:46:14,941 --> 00:46:16,621 [soupir de soulagement] 720 00:46:18,181 --> 00:46:19,421 [Billy] Elle a réussi. 721 00:46:23,061 --> 00:46:25,821 Il faut qu'on aille à Aldgate. Tout de suite. 722 00:46:26,421 --> 00:46:27,621 CHEMIN DE FER SOUTERRAIN DE LONDRES 723 00:46:27,701 --> 00:46:28,941 STATION ALDGATE LIGNE DU CERCLE RESTREINT 724 00:46:29,021 --> 00:46:30,341 CHEMIN DE FER DU MÉTROPOLITAIN ET DU DISTRICT 725 00:46:35,021 --> 00:46:36,381 [musique inquiétante] 726 00:46:47,341 --> 00:46:48,861 [l'homme en blanc] Dépêchons. 727 00:46:59,221 --> 00:47:01,941 [grondement continu] 728 00:47:21,581 --> 00:47:22,741 C'est donc ici 729 00:47:23,301 --> 00:47:25,781 que je vais enfin devenir un dieu.