1 00:00:06,981 --> 00:00:09,861 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:09,941 --> 00:00:11,981 [Jessie] Non posso crederci. Proprio tu! 3 00:00:12,061 --> 00:00:13,501 Pensavo che avresti capito. 4 00:00:15,781 --> 00:00:18,461 [Bea] Da quando sei arrivato, io ho meno paura. 5 00:00:19,381 --> 00:00:20,261 Anch'io. 6 00:00:21,141 --> 00:00:24,221 [Bea canta] ♪ Il marinaio Sotto la luna ♪ 7 00:00:25,541 --> 00:00:27,981 ♪ È d'argento, d'argento è ♪ 8 00:00:28,541 --> 00:00:31,261 Stai mentendo da quando ci siamo incontrati. 9 00:00:31,981 --> 00:00:33,501 Non voglio mai più rivederti. 10 00:00:34,741 --> 00:00:36,741 Ha aperto il Varco che ha ucciso mia madre. 11 00:00:36,821 --> 00:00:38,181 - Lei l'ha uccisa. - [Watson] No! 12 00:00:39,061 --> 00:00:40,061 Sì, invece. 13 00:00:40,141 --> 00:00:41,981 - L'ha portata via da me. - [donna grida] 14 00:00:45,501 --> 00:00:46,741 [musica drammatica] 15 00:00:46,821 --> 00:00:47,941 [folla rumoreggia] 16 00:00:48,021 --> 00:00:49,101 - [uomo strilla] - [cavallo nitrisce] 17 00:00:50,621 --> 00:00:51,661 [brusio indistinto] 18 00:00:51,741 --> 00:00:52,981 [parla indistintamente] 19 00:00:57,781 --> 00:00:58,621 [bussa] 20 00:00:58,701 --> 00:01:01,381 [clamore continua] 21 00:01:03,861 --> 00:01:06,181 - [fischietto della polizia] - [porta si apre] 22 00:01:08,781 --> 00:01:10,101 [Watson] Perché sei qui? 23 00:01:10,661 --> 00:01:11,621 Io… 24 00:01:12,581 --> 00:01:15,101 ti ho detto la verità. Non è così? 25 00:01:16,221 --> 00:01:20,061 Ho subito l'umiliazione di mettere a nudo la mia anima a uno psicopatico 26 00:01:20,141 --> 00:01:22,301 e a un gruppo di adolescenti. 27 00:01:23,341 --> 00:01:25,021 Non mi ha detto tutta la verità. 28 00:01:25,661 --> 00:01:27,541 Deve dirmi perché l'ha fatto. 29 00:01:27,621 --> 00:01:28,981 È importante il motivo? 30 00:01:29,061 --> 00:01:32,821 Sì, perché il Varco che ha aperto mi ha portato via mia madre. 31 00:01:35,381 --> 00:01:36,301 [sospira] 32 00:01:39,181 --> 00:01:41,581 Quando incontrai Sherlock era uno sconosciuto. 33 00:01:41,661 --> 00:01:43,821 Fui l'unico a vedere in lui la grandezza. 34 00:01:47,181 --> 00:01:48,661 Andammo a vivere insieme. 35 00:01:50,141 --> 00:01:52,301 Iniziammo a lavorare per la polizia. 36 00:02:00,821 --> 00:02:03,861 Era pieno di difetti e manie, ma in quello ero un esperto. 37 00:02:03,941 --> 00:02:05,781 Riuscivo a farlo concentrare. 38 00:02:05,861 --> 00:02:07,861 E più cresceva la sua reputazione… 39 00:02:09,581 --> 00:02:11,101 più cresceva il mio orgoglio. 40 00:02:11,501 --> 00:02:14,660 Sherlock Holmes non è opera di un uomo solo, ma di due. 41 00:02:15,581 --> 00:02:17,661 I suoi successi erano anche i miei. 42 00:02:20,861 --> 00:02:22,381 Ma diventò famoso… 43 00:02:24,181 --> 00:02:27,621 e cominciò ad allontanarsi da me. 44 00:02:27,701 --> 00:02:30,661 Dovevo trovare il modo di dimostrargli che anche io 45 00:02:31,341 --> 00:02:33,181 ero un uomo capace di… 46 00:02:34,741 --> 00:02:35,861 Di grandezza. 47 00:02:39,381 --> 00:02:40,861 Ha aperto il Varco per stupirlo? 48 00:02:40,941 --> 00:02:42,501 Non volevo aprire il Varco, 49 00:02:42,581 --> 00:02:45,021 ma entrare in contatto col mondo degli spiriti. 50 00:02:45,101 --> 00:02:47,261 Se ci fossi riuscito, avrebbe visto la grandezza… 51 00:02:47,341 --> 00:02:49,701 Perché ha salvato lui e non mia madre? 52 00:02:53,341 --> 00:02:56,101 Tua madre non solo controllava tutte le sue manie, 53 00:02:57,221 --> 00:02:59,941 ma dava conforto a qualcosa di più profondo. 54 00:03:00,421 --> 00:03:02,301 Un posto che non avrei mai potuto raggiungere. 55 00:03:02,381 --> 00:03:04,181 Mia madre non doveva confortare Sherlock, 56 00:03:04,261 --> 00:03:05,981 era lui a doverla confortare. 57 00:03:06,621 --> 00:03:09,741 Lei parla della sua grandezza, della vostra grandezza. 58 00:03:10,341 --> 00:03:13,821 Eravate così ossessionati da non vedere quanto fosse grande… 59 00:03:13,901 --> 00:03:17,261 Tu non credi che io lo sapessi? 60 00:03:18,301 --> 00:03:19,981 Come avrei potuto competere? 61 00:03:20,941 --> 00:03:22,021 Tu non credi 62 00:03:23,221 --> 00:03:24,861 che guardarli mentre si innamoravano, 63 00:03:24,941 --> 00:03:26,941 guardare ogni loro abbraccio, ogni sorriso… 64 00:03:27,021 --> 00:03:28,341 Tu non credi che… 65 00:03:29,901 --> 00:03:32,101 Volevo solo attirare la sua attenzione. 66 00:03:39,061 --> 00:03:40,981 Perché ha salvato lui e non lei? 67 00:03:42,261 --> 00:03:44,341 Non è stata una scelta, ho agito d'impulso… 68 00:03:44,421 --> 00:03:46,181 Perché ha salvato lui e non lei? 69 00:03:46,261 --> 00:03:48,621 Lavorando a lungo insieme, si crea un legame. 70 00:03:48,701 --> 00:03:50,221 [balbetta] Eravamo inseparabili. 71 00:03:50,301 --> 00:03:52,621 [grida] Perché non ha salvato mia madre? 72 00:03:52,701 --> 00:03:54,061 Perché io lo amo! 73 00:03:54,861 --> 00:03:56,501 Perché lo amo, l'ho sempre amato! 74 00:03:56,581 --> 00:03:57,901 [ansima] 75 00:04:03,181 --> 00:04:04,181 [sospira] 76 00:04:05,621 --> 00:04:07,421 Per questo ha aperto il Varco. 77 00:04:09,061 --> 00:04:12,661 Ed è per questo che ha salvato lui e se ne prende ancora cura. 78 00:04:16,261 --> 00:04:17,141 No. 79 00:04:20,701 --> 00:04:24,181 No, un uomo come lei non è capace di amare. 80 00:04:24,261 --> 00:04:25,621 Troppo freddo. 81 00:04:27,261 --> 00:04:29,941 Secondo lei, perché è così solo? 82 00:04:31,701 --> 00:04:32,701 Io sono solo? 83 00:04:33,181 --> 00:04:34,021 [ironico] 84 00:04:36,141 --> 00:04:38,301 E dove sono tutti i tuoi amici? 85 00:04:39,501 --> 00:04:40,341 [porta si spalanca] 86 00:04:40,421 --> 00:04:41,261 [Sherlock] John! 87 00:04:41,341 --> 00:04:42,341 [porta si chiude] 88 00:04:42,421 --> 00:04:43,941 John, dove sei? 89 00:04:46,461 --> 00:04:48,181 [Bea] Che cosa le è successo? 90 00:04:49,341 --> 00:04:50,501 - Qui! - Sì. 91 00:04:51,821 --> 00:04:53,581 Jessie! 92 00:04:53,661 --> 00:04:54,981 Che cosa è successo? 93 00:04:55,461 --> 00:04:57,661 Il diavolo è arrivato a Londra. 94 00:05:08,061 --> 00:05:10,261 [Sherlock] Quando sono arrivato al porto, 95 00:05:10,341 --> 00:05:12,741 un uomo la stava portando tra le braccia. 96 00:05:12,821 --> 00:05:14,221 CAPITOLO SETTE L'ESTASI DELLA MORTE 97 00:05:14,301 --> 00:05:17,541 Ha detto che un visitatore dall'America, 98 00:05:18,421 --> 00:05:21,901 un Uomo in bianco, come Jessie lo chiamava, le ha fatto questo 99 00:05:21,981 --> 00:05:25,461 e poi ha toccato un altro uomo che si è subito tolto la vita. 100 00:05:25,541 --> 00:05:27,061 Che cosa le ha fatto? 101 00:05:27,701 --> 00:05:29,861 Ha il battito accelerato, sta sudando. 102 00:05:30,421 --> 00:05:33,181 Le pupille indicano che è in uno stato di incoscienza, 103 00:05:33,261 --> 00:05:35,141 popolato da sogni. 104 00:05:36,141 --> 00:05:38,781 O, in questo caso, da incubi. 105 00:05:39,421 --> 00:05:40,821 È come intrappolata. 106 00:05:40,901 --> 00:05:42,301 Chi è lui, Sherlock? 107 00:05:43,541 --> 00:05:44,781 Non lo so, John. 108 00:05:45,821 --> 00:05:47,461 Speravo potessi dirmelo tu. 109 00:05:50,581 --> 00:05:51,821 Io non ne ho idea. 110 00:05:51,901 --> 00:05:53,061 [ride incredulo] 111 00:05:54,901 --> 00:05:56,461 Lui non c'entra, Sherlock. 112 00:05:57,141 --> 00:05:59,501 Sono successe molte cose tra voi, 113 00:06:00,301 --> 00:06:03,581 ma ciò che sta succedendo non ha niente a che fare col dottore. 114 00:06:12,781 --> 00:06:14,221 [Sherlock] È un Ipsissimus. 115 00:06:14,301 --> 00:06:15,581 Deve esserlo. 116 00:06:15,661 --> 00:06:18,701 Se ha gli stessi poteri di Jessie, di Alice, 117 00:06:19,261 --> 00:06:21,501 può accedere alle tue paure più profonde, 118 00:06:22,381 --> 00:06:24,741 ai tuoi ricordi peggiori, e distruggerti con loro. 119 00:06:24,821 --> 00:06:27,021 Perché è qui? Perché lo sta facendo? 120 00:06:27,101 --> 00:06:28,061 Il Varco. 121 00:06:28,541 --> 00:06:30,141 Un Ipsissimus come lui? 122 00:06:30,221 --> 00:06:34,221 Può sfruttare tutta la sua potenza. Diventerà un dio in questo mondo. 123 00:06:35,701 --> 00:06:38,661 Un dio degli incubi. 124 00:06:39,981 --> 00:06:40,861 [Jessie urla] 125 00:06:40,941 --> 00:06:42,941 [urlo riecheggia] 126 00:06:45,741 --> 00:06:47,581 [Uomo in bianco] Pensi di averli seminati, 127 00:06:47,661 --> 00:06:49,781 ma i Medici della peste sentono il tuo odore. 128 00:06:49,861 --> 00:06:51,461 Stanno venendo a prenderti. 129 00:06:51,541 --> 00:06:52,741 [Jessie piange] 130 00:06:55,821 --> 00:06:57,061 [tonfo fragoroso] 131 00:06:57,141 --> 00:06:59,701 [Uomo in bianco] Non c'è via d'uscita, ora. 132 00:06:59,781 --> 00:07:01,701 Ricorda l'ultima volta. 133 00:07:03,181 --> 00:07:05,661 Quando ti troveranno, ti uccideranno. 134 00:07:06,421 --> 00:07:08,021 Perché mi hai fatto questo? 135 00:07:08,101 --> 00:07:09,021 [brusio indistinto] 136 00:07:09,101 --> 00:07:10,461 Io mi fidavo di te. 137 00:07:10,541 --> 00:07:14,821 [Uomo in bianco] Ho fatto amicizia con te perché mi servivi per trovare il Varco, 138 00:07:14,901 --> 00:07:17,061 ma non eri abbastanza forte, vero? 139 00:07:17,741 --> 00:07:22,341 Quando troverò il Varco, avrò accesso a tutto il suo potere, Jessica. 140 00:07:22,421 --> 00:07:24,541 E allora non ci saranno più mostri. 141 00:07:24,661 --> 00:07:25,861 [piange] 142 00:07:27,581 --> 00:07:28,981 Tu sei un mostro. 143 00:07:29,061 --> 00:07:32,701 [Uomo in bianco] No. Gli uomini normali sono mostri. 144 00:07:32,781 --> 00:07:37,061 Ho intravisto gli orrori che gli uomini provocheranno nei secoli a venire. 145 00:07:37,821 --> 00:07:39,221 - [esplosione] - [Jessie sussulta] 146 00:07:42,221 --> 00:07:45,581 [Uomo in bianco] Tutte queste atrocità accadono per un solo motivo. 147 00:07:47,381 --> 00:07:48,221 La paura. 148 00:07:48,301 --> 00:07:52,381 Se incuti paura a qualcuno, poi potrai controllarlo. 149 00:07:52,461 --> 00:07:54,581 [grida] 150 00:07:54,661 --> 00:07:58,141 Se non troviamo il Varco e non lo chiudiamo, siamo spacciati. 151 00:07:58,821 --> 00:08:01,581 E se non lo troviamo prima dell'Uomo in bianco, siamo spacciati. 152 00:08:02,261 --> 00:08:03,821 [note di violino] 153 00:08:07,701 --> 00:08:08,781 Che sta facendo? 154 00:08:09,261 --> 00:08:10,501 Faccio qualcosa. 155 00:08:12,301 --> 00:08:13,181 Sto pensando. 156 00:08:13,261 --> 00:08:15,261 [Sherlock continua a strimpellare] 157 00:08:16,101 --> 00:08:18,221 Se la vedete da un altro lato, è positivo. 158 00:08:18,301 --> 00:08:19,221 [Bea] Positivo? 159 00:08:19,741 --> 00:08:21,741 - E in che modo? - [Sherlock] Beh… 160 00:08:21,821 --> 00:08:24,021 Per ora non possiamo trovare il Varco, 161 00:08:24,981 --> 00:08:27,821 ma abbiamo un Ipsissimus che può trovarlo per noi. 162 00:08:27,901 --> 00:08:29,021 Trovarlo per noi? 163 00:08:29,741 --> 00:08:30,861 E qual è il piano? 164 00:08:32,821 --> 00:08:34,821 [continua a strimpellare] 165 00:08:38,661 --> 00:08:39,661 Bene, d'accordo. 166 00:08:40,541 --> 00:08:41,501 Io propongo, 167 00:08:41,981 --> 00:08:44,901 visto lo stato delle cose, che per ora… 168 00:08:49,941 --> 00:08:51,981 aspettiamo che succeda qualcosa. 169 00:08:52,901 --> 00:08:54,541 - È questo il piano? - Sì. 170 00:08:54,621 --> 00:08:56,181 Aspettiamo che succeda qualcosa? 171 00:08:56,261 --> 00:08:57,421 [Sherlock] È quello che ho detto. 172 00:08:57,501 --> 00:09:00,221 Intendeva questo quando parlava della sua grandezza? 173 00:09:00,301 --> 00:09:02,901 - Perché è geniale. Davvero geniale. - [porta si apre] 174 00:09:02,981 --> 00:09:04,581 [uomo] Sig. Holmes! Sig. Watson! 175 00:09:06,101 --> 00:09:07,901 Perdonate il disturbo, signori. 176 00:09:07,981 --> 00:09:11,061 L'ispettore Gregson vi aspetta a Scotland Yard. Immediatamente. 177 00:09:14,701 --> 00:09:15,661 Sì. 178 00:09:18,621 --> 00:09:20,181 [Bea] Lo troverò, Jessie. 179 00:09:23,021 --> 00:09:24,261 [sussurra] Ti salverò. 180 00:09:24,341 --> 00:09:27,341 Avevo detto di aspettare, ed ecco fatto. 181 00:09:28,021 --> 00:09:30,541 L'hai visto dalla finestra. Non significa niente. 182 00:09:31,061 --> 00:09:32,701 Possiamo ancora essere brillanti. 183 00:09:33,181 --> 00:09:34,381 E dobbiamo esserlo. 184 00:09:34,981 --> 00:09:37,101 Lo dobbiamo a Beatrice e Jessica. 185 00:09:38,341 --> 00:09:40,261 [Louise] Sapevo che sarebbe finita male. 186 00:09:41,261 --> 00:09:42,821 Che cosa ti aspettavi? 187 00:09:42,901 --> 00:09:46,341 Di poter scappare e vivere per strada per un po' di tempo? 188 00:09:46,421 --> 00:09:49,621 Prendere una ragazza a caso e portarla a vivere qui a palazzo? 189 00:09:50,141 --> 00:09:52,061 Pensavo di poter essere normale. 190 00:09:53,461 --> 00:09:56,261 Per tutti questi anni, sono stato seduto qui a sognare 191 00:09:56,341 --> 00:09:58,341 come sarebbe stato avere degli amici. 192 00:09:59,661 --> 00:10:01,541 Come sarebbe stato essere un altro. 193 00:10:02,581 --> 00:10:03,621 Beh… 194 00:10:04,461 --> 00:10:05,941 non puoi essere un altro. 195 00:10:07,301 --> 00:10:08,581 Nessuno di noi può. 196 00:10:09,061 --> 00:10:12,421 Fatti un grande favore e accettalo. 197 00:10:12,501 --> 00:10:14,061 [porta si apre] 198 00:10:14,141 --> 00:10:15,861 [passi si avvicinano] 199 00:10:20,181 --> 00:10:21,021 Signora. 200 00:10:22,501 --> 00:10:23,661 [porta si apre] 201 00:10:25,221 --> 00:10:26,061 [porta si chiude] 202 00:10:26,141 --> 00:10:27,061 [Daimler] Signore. 203 00:10:27,861 --> 00:10:29,461 La Regina mi ha chiesto di dirvi 204 00:10:29,541 --> 00:10:33,181 che vostra cugina Helena sarà in visita a palazzo, questo pomeriggio. 205 00:10:34,341 --> 00:10:37,141 Sta attraversando il Paese per il suo giro europeo, 206 00:10:37,221 --> 00:10:40,221 e Sua Maestà pensa che sia una buona idea incontrarla. 207 00:10:40,781 --> 00:10:43,861 Sua Maestà sa che Helena è alla ricerca di un pretendente. 208 00:10:48,261 --> 00:10:49,461 [sbuffa piano] 209 00:10:54,501 --> 00:10:56,381 E come ha appreso questa notizia? 210 00:10:57,461 --> 00:11:00,061 Io non lo so, Vostra Altezza. 211 00:11:00,901 --> 00:11:02,141 Vattene. 212 00:11:03,741 --> 00:11:04,821 Signore. 213 00:11:09,461 --> 00:11:10,621 [porta si apre] 214 00:11:20,501 --> 00:11:21,461 Ehi. Pst. 215 00:11:29,261 --> 00:11:30,541 Tutto bene? 216 00:11:30,621 --> 00:11:33,061 Sono stato meglio, se devo essere sincero. Lo sai. 217 00:11:33,901 --> 00:11:35,421 [Spike] Ascolta. 218 00:11:35,501 --> 00:11:37,981 Sono venuti a cercare Leo, dal palazzo. 219 00:11:38,061 --> 00:11:39,341 Da Buckingham Palace. 220 00:11:39,861 --> 00:11:42,461 - Cosa? - Perché è lì che vive Leopold. 221 00:11:43,061 --> 00:11:43,901 Cosa? 222 00:11:43,981 --> 00:11:46,381 Vive lì perché sua madre è la Regina d'Inghilterra. 223 00:11:46,461 --> 00:11:47,741 Mi prendi in giro? 224 00:11:47,821 --> 00:11:49,221 No. La Regina ha 50 figli. 225 00:11:49,301 --> 00:11:52,101 Lui è uno di loro. Leopold, ovvero Principe Leopold. 226 00:11:52,181 --> 00:11:55,021 Cristo. Non pensavo fossi idiota fino a questo punto. 227 00:11:55,101 --> 00:11:56,301 [detenuto] Ehi, che fai? 228 00:12:00,301 --> 00:12:03,861 Andrò davanti a un giudice domani per fissare la data del processo. 229 00:12:03,941 --> 00:12:06,181 Non finirai in prigione per esserti difeso. 230 00:12:06,261 --> 00:12:09,021 Sì, ma non è la prigione che hanno in mente per me. 231 00:12:10,341 --> 00:12:11,181 No. 232 00:12:11,261 --> 00:12:13,061 È uno di loro, Spike. 233 00:12:13,861 --> 00:12:15,421 Il padrone dell'istituto. 234 00:12:15,981 --> 00:12:17,781 Se ne ferisci uno, non continui a vivere. 235 00:12:17,861 --> 00:12:19,061 - Sì, ma… - Chi se ne frega? 236 00:12:19,141 --> 00:12:21,701 Se il Varco si aprirà ancora, niente più città in cui vivere, 237 00:12:21,781 --> 00:12:23,461 figurati una forca a cui essere appeso. 238 00:12:23,541 --> 00:12:25,021 Per questo sono qui, Bill. 239 00:12:25,101 --> 00:12:27,941 Per portarti via. È questa la nostra forza. 240 00:12:28,021 --> 00:12:29,781 Se uno di noi manca, siamo uno schifo. 241 00:12:29,861 --> 00:12:31,101 E cosa vuoi fare? 242 00:12:31,181 --> 00:12:32,261 [sbuffa] 243 00:12:32,341 --> 00:12:34,101 Farmi evadere da una cella? 244 00:12:34,661 --> 00:12:36,701 Mi dispiace dirlo, ma sembri un ragazzino. 245 00:12:36,781 --> 00:12:39,181 - Sei un idiota. - Cos'hai in mente? 246 00:12:39,261 --> 00:12:42,181 Te lo dico io cosa ho in mente. Tu sei i nostri muscoli! 247 00:12:43,301 --> 00:12:44,821 Jessie è l'anima. 248 00:12:45,381 --> 00:12:48,101 Leo è il cervello e Bea è il cuore. 249 00:12:48,181 --> 00:12:49,461 Cos'è Spike? 250 00:12:51,421 --> 00:12:52,341 La bocca? 251 00:12:52,421 --> 00:12:54,261 Io sono il dannato scheletro. 252 00:12:55,341 --> 00:12:58,221 La parte più importante, quella che ci tiene tutti insieme. 253 00:12:58,301 --> 00:13:01,141 - Non me ne avete mai dato il merito. - Mi dispiace. 254 00:13:02,381 --> 00:13:03,221 È solo che 255 00:13:03,861 --> 00:13:06,501 ci sono cose che tu non puoi sistemare. 256 00:13:07,661 --> 00:13:09,941 Anche se sei un ottimo scheletro. 257 00:13:11,581 --> 00:13:12,861 Io le sistemerò. 258 00:13:15,781 --> 00:13:17,461 Sei stato un buon amico, Spike. 259 00:13:18,821 --> 00:13:21,101 Non avrei potuto desiderare di meglio. 260 00:13:23,861 --> 00:13:25,061 [rintocchi di campana] 261 00:13:34,941 --> 00:13:37,541 - [Watson] Sherlock. - [Sherlock] Oh, Cristo. 262 00:13:39,741 --> 00:13:41,621 [Watson] State all'erta. C'è nessuno? 263 00:13:45,901 --> 00:13:47,021 [Gregson] Sherlock! 264 00:13:47,101 --> 00:13:50,381 Oddio. Ha un aspetto terribile. 265 00:13:51,981 --> 00:13:53,981 Ha scelto il momento giusto per riapparire. 266 00:13:54,061 --> 00:13:56,941 Qualcuno ha fatto irruzione e poi è sceso negli archivi. 267 00:13:57,021 --> 00:13:59,581 Ha preso i fascicoli dei casi su cui avete lavorato. 268 00:13:59,661 --> 00:14:00,821 Vestito di bianco? 269 00:14:00,901 --> 00:14:01,821 [Gregson] Un vostro amico? 270 00:14:01,901 --> 00:14:04,221 [Watson] Non ancora, ma siamo ansiosi di conoscerlo. 271 00:14:04,301 --> 00:14:07,221 È andato dritto dal segretario e gli ha toccato il braccio. 272 00:14:08,021 --> 00:14:10,381 E gli ha spappolato il cervello contro il muro. 273 00:14:10,461 --> 00:14:11,461 [Watson] Mio Dio. 274 00:14:11,541 --> 00:14:14,301 [Gregson] Poi si è diretto verso l'agente di sicurezza… 275 00:14:15,661 --> 00:14:16,541 Guardate. 276 00:14:17,341 --> 00:14:19,861 Un veterano di guerra ridotto così. 277 00:14:19,941 --> 00:14:21,741 Non l'ho mai visto in questo stato. 278 00:14:21,821 --> 00:14:24,461 Dobbiamo capire perché voleva quei fascicoli. 279 00:14:27,781 --> 00:14:28,741 Beh… 280 00:14:29,901 --> 00:14:31,621 [esita] Forse quei… 281 00:14:34,941 --> 00:14:37,141 - Forse quei fascicoli… - Sherlock. 282 00:14:37,221 --> 00:14:39,181 - Non devi fare nomi… - No. Mi serve… 283 00:14:39,261 --> 00:14:41,341 - È un brutto momento. - …solo un minuto. 284 00:14:41,421 --> 00:14:42,821 Sta cercando un mostro. 285 00:14:44,261 --> 00:14:46,901 Jessie ha detto che il Varco è nella loro mente. 286 00:14:46,981 --> 00:14:50,101 Ci sono tanti mostri, ma trovarne uno tra cinque milioni di abitanti 287 00:14:50,181 --> 00:14:52,421 è come cercare un ago in un pagliaio, 288 00:14:52,501 --> 00:14:54,821 a meno che si conosca la sua posizione. 289 00:14:55,341 --> 00:14:57,261 Arthur Hilton. Il Dominatore degli uccelli. 290 00:14:57,341 --> 00:15:00,021 - In quanto tempo si arriva a Bedlam? - A Bedlam? 291 00:15:01,501 --> 00:15:02,541 [Gregson] Venite con me. 292 00:15:03,781 --> 00:15:04,781 Ben fatto, Beatrice. 293 00:15:06,261 --> 00:15:07,741 Ottimo lavoro. 294 00:15:10,181 --> 00:15:11,541 [frastuono di guerra] 295 00:15:13,101 --> 00:15:16,701 [Uomo in bianco] Mi credi ora riguardo agli uomini normali? 296 00:15:16,781 --> 00:15:19,581 Ma io e te siamo più evoluti di così. 297 00:15:19,661 --> 00:15:22,941 Noi porteremo ordine in questo mondo. 298 00:15:23,461 --> 00:15:24,861 Cosa intendi con "noi"? 299 00:15:24,941 --> 00:15:27,781 [Uomo in bianco] Perché pensi che non ti abbia uccisa? 300 00:15:28,341 --> 00:15:29,421 Ho un figlio. 301 00:15:29,901 --> 00:15:32,381 Anche lui è un Ipsissimus. 302 00:15:32,461 --> 00:15:34,541 - Tu avrai una famiglia con lui. - [piange] 303 00:15:35,101 --> 00:15:38,221 [Uomo in bianco] Creerete una dinastia di Ipsissimi, 304 00:15:38,301 --> 00:15:41,741 che regnerà sugli uomini anche dopo la mia morte. 305 00:15:41,821 --> 00:15:45,461 [singhiozzando] No! Tu sei pazzo! 306 00:15:47,741 --> 00:15:50,661 [ringhio] 307 00:15:50,741 --> 00:15:53,301 [tonfi di passi che si avvicinano] 308 00:15:53,381 --> 00:15:56,421 [Uomo in bianco] Te l'avevo detto che ti avrebbero trovata. 309 00:15:56,501 --> 00:15:59,101 Corri e nasconditi, Jessica. 310 00:15:59,181 --> 00:16:01,141 - [piange] - [passi si avvicinano] 311 00:16:01,821 --> 00:16:03,941 [Uomo in bianco] Corri e nasconditi. 312 00:16:05,061 --> 00:16:06,421 [grido riecheggia] 313 00:16:09,061 --> 00:16:10,621 [musica ricca di suspense] 314 00:16:28,261 --> 00:16:29,221 Oh! 315 00:16:32,341 --> 00:16:34,301 [versi di sforzo] 316 00:16:35,101 --> 00:16:37,301 [guardia] Alt! In nome di Sua Maestà! 317 00:16:37,381 --> 00:16:38,261 [Spike] Merda! 318 00:16:38,341 --> 00:16:39,901 [posate tintinnano] 319 00:16:42,501 --> 00:16:45,341 [Helena] Brutta faccenda questa rivolta in città. 320 00:16:45,421 --> 00:16:48,381 Ho visto spettacoli spaventosi arrivando a palazzo. 321 00:16:49,501 --> 00:16:50,941 [Helena sorseggia il tè] 322 00:16:55,781 --> 00:16:59,021 Diciamo che il viaggio è stato piuttosto movimentato. 323 00:16:59,101 --> 00:17:01,621 Mia sorella Emma ha insistito per portare il suo gatto, 324 00:17:01,701 --> 00:17:03,661 ma quando siamo arrivate a Rotterdam, 325 00:17:03,741 --> 00:17:06,301 il gatto è uscito dalla gabbia ed è sparito. 326 00:17:06,861 --> 00:17:09,821 Siamo dovute salire sulla nave che stava per salpare. 327 00:17:09,901 --> 00:17:11,981 Lei piangeva, singhiozzava. 328 00:17:12,620 --> 00:17:16,901 Poi ha guardato nella gabbia… [sussulta] …e il gatto era lì dentro. 329 00:17:17,701 --> 00:17:19,380 Sarà rientrato di nascosto. 330 00:17:20,181 --> 00:17:21,261 Sicuramente. 331 00:17:25,100 --> 00:17:27,181 Marie dice che siete un tipo noioso. 332 00:17:28,860 --> 00:17:30,781 - Io non sono noioso. - Davvero? 333 00:17:31,340 --> 00:17:32,661 Sembrate molto noioso. 334 00:17:32,741 --> 00:17:35,741 Forse la storia del gatto non sarà così avvincente, 335 00:17:35,821 --> 00:17:37,941 ma noi non ci conosciamo. 336 00:17:38,021 --> 00:17:41,101 Non posso iniziare con storie su degli ubriaconi, no? 337 00:17:41,701 --> 00:17:43,181 Quella del gatto va bene. 338 00:17:45,381 --> 00:17:47,021 Siete già innamorato, vero? 339 00:17:48,621 --> 00:17:50,581 Lo capisco dal vostro sguardo. 340 00:17:51,541 --> 00:17:52,541 Lo sono anch'io. 341 00:17:53,581 --> 00:17:54,661 Si chiama Henrik. 342 00:17:55,301 --> 00:17:57,661 È un impiegato del tribunale di Münster. 343 00:17:58,781 --> 00:18:01,101 È scioccante che ami un popolano, vero? 344 00:18:02,661 --> 00:18:03,781 Potrebbe essere. 345 00:18:05,381 --> 00:18:07,461 E avete intenzione di lasciar perdere? 346 00:18:07,541 --> 00:18:09,461 È meglio così per il mio Paese. 347 00:18:10,821 --> 00:18:12,061 È questo il senso del dovere. 348 00:18:12,141 --> 00:18:14,861 Il dovere si ha solo per le cose che interessano, 349 00:18:14,941 --> 00:18:17,061 e a me non interessa nulla. 350 00:18:20,501 --> 00:18:23,261 Se ci sposiamo, sappiate che voglio dei figli. 351 00:18:24,021 --> 00:18:26,221 - Ciò include il sesso. - So come si fanno i bambini. 352 00:18:26,301 --> 00:18:28,861 Vi prego, fate pratica prima che ci sposiamo. 353 00:18:28,941 --> 00:18:31,461 - Io ho già fatto pratica. - Bene! 354 00:18:31,541 --> 00:18:33,581 Non voglio passare la vita con un uomo 355 00:18:33,661 --> 00:18:35,861 che non sa come soddisfare una donna. 356 00:18:35,941 --> 00:18:38,341 Non pensate che ci sposeremo. 357 00:18:38,421 --> 00:18:41,301 Farò tutto ciò che è in mio potere per evitarlo. 358 00:18:41,861 --> 00:18:43,581 Godetevi il resto della serata. 359 00:18:44,261 --> 00:18:45,181 Scusatemi. 360 00:18:46,701 --> 00:18:49,941 Fate pratica, Leopold! Dico sul serio! 361 00:18:53,421 --> 00:18:54,661 [ridacchia incredulo] 362 00:18:56,541 --> 00:18:58,701 [Uomo in bianco] Resta nascosta, Jessica. 363 00:18:58,781 --> 00:19:00,981 Se ti troveranno, ti soffocheranno. 364 00:19:01,501 --> 00:19:04,941 [Jessie] Mi hai intrappolata perché sono l'unica che può fermarti. 365 00:19:05,021 --> 00:19:07,221 Perché sei rimasto nella mia testa? 366 00:19:13,861 --> 00:19:15,501 Che cosa mi avevi detto? 367 00:19:17,021 --> 00:19:20,221 "Se incuti paura a qualcuno, poi potrai controllarlo." 368 00:19:23,021 --> 00:19:25,221 [ridacchia piano] Paura. 369 00:19:29,501 --> 00:19:31,701 È la paura a trattenermi qui, vero? 370 00:19:36,821 --> 00:19:39,541 I Medici della peste. Devo affrontarli. 371 00:19:40,221 --> 00:19:41,661 È così che tutto finirà. 372 00:19:41,741 --> 00:19:44,221 [Uomo in bianco] Te l'ho detto, non c'è via d'uscita. 373 00:19:59,181 --> 00:20:04,181 Puoi fingere quanto vuoi, Jessica, ma io posso sentire la tua paura. 374 00:20:04,861 --> 00:20:07,341 Dove siamo? Che cos'è questo posto? 375 00:20:07,421 --> 00:20:10,061 [Uomo in bianco] Tu sai qual è la tua più grande paura. 376 00:20:10,141 --> 00:20:12,341 Che la gente capisca che sei un mostro. 377 00:20:12,421 --> 00:20:15,101 - [Bea] Sei un disastro, Jessie! - [Sherlock] Non affronti le tue visioni. 378 00:20:15,181 --> 00:20:17,261 - [Uomo in bianco] Hai paura. - [Bea] Stai cadendo a pezzi! 379 00:20:17,341 --> 00:20:18,261 No. 380 00:20:19,061 --> 00:20:20,301 [Uomo in bianco] Sì, invece. 381 00:20:20,901 --> 00:20:25,501 Sei stata abbandonata da tuo padre. E adesso guardati. 382 00:20:28,541 --> 00:20:31,341 Sei stata abbandonata dai tuoi amici. 383 00:20:33,861 --> 00:20:36,541 E questo perché sei un mostro. 384 00:20:38,981 --> 00:20:40,181 [Jessie sussulta] 385 00:20:40,261 --> 00:20:45,701 [Uomo in bianco] Perché c'è qualcosa di sbagliato in te. Perché sei pericolosa. 386 00:20:46,421 --> 00:20:48,541 Perché sei insopportabile, 387 00:20:48,621 --> 00:20:50,581 sei rivoltante. 388 00:20:50,661 --> 00:20:53,181 [Jessie piange] 389 00:21:15,701 --> 00:21:17,301 [detenuto grida] 390 00:21:25,901 --> 00:21:28,101 [Renfield] Ispettore Gregson. Mi segua. 391 00:21:30,021 --> 00:21:32,501 AREA RISERVATA 392 00:21:36,301 --> 00:21:38,261 Arthur ha un'intera ala tutta per sé. 393 00:21:38,341 --> 00:21:39,941 [Gregson] Ci servono dei fucili. 394 00:21:40,781 --> 00:21:42,541 E mettete due guardie sul tetto. 395 00:21:42,621 --> 00:21:43,621 Dite loro di avvisarci 396 00:21:43,701 --> 00:21:45,501 quando arriverà un uomo vestito di bianco. 397 00:21:45,581 --> 00:21:47,021 Non lascerò che delle persone… 398 00:21:47,101 --> 00:21:50,821 Quell'uomo sta venendo qui, che a voi piaccia o no. 399 00:21:51,581 --> 00:21:54,501 Se volete sopravvivere, non fatevi trovare qui. 400 00:22:14,061 --> 00:22:14,981 Beatrice. 401 00:22:17,181 --> 00:22:19,861 Devi parlare con una tua vecchia conoscenza. 402 00:22:27,901 --> 00:22:30,141 [Arthur] Non mi lasciano avere una finestra. 403 00:22:32,541 --> 00:22:34,541 A causa degli uccelli. 404 00:22:34,661 --> 00:22:37,461 Sì, io l'immaginavo. 405 00:22:38,381 --> 00:22:39,941 Ci serve il suo aiuto. 406 00:22:40,021 --> 00:22:42,381 Sta arrivando un uomo, Arthur. 407 00:22:43,181 --> 00:22:44,261 Un uomo malvagio. 408 00:22:44,341 --> 00:22:47,421 Vorrà entrare nella sua testa per capire dov'è il Varco. 409 00:22:47,501 --> 00:22:49,781 Non so che cosa sia. Un Varco? 410 00:22:51,781 --> 00:22:53,581 È da lì che prende i poteri. 411 00:22:57,661 --> 00:23:00,821 Quello che ha fatto è stato terribile, Arthur. 412 00:23:00,901 --> 00:23:03,461 So quanto quei poteri stravolgono le persone 413 00:23:03,541 --> 00:23:06,381 e so anche che lei è un brav'uomo. 414 00:23:10,941 --> 00:23:12,781 Quando entrerà nella sua testa… 415 00:23:14,941 --> 00:23:16,421 lo dovrà anestetizzare. 416 00:23:23,421 --> 00:23:27,661 Vi potrei portare in una taverna, dove c'è musica fino al mattino. 417 00:23:28,541 --> 00:23:31,501 Dopo potremmo fare una passeggiata lungo il fiume. 418 00:23:31,581 --> 00:23:33,141 Assumerei un rematore. 419 00:23:33,221 --> 00:23:37,181 Potremmo uscire in barca, guardare l'alba mentre facciamo colazione. 420 00:23:38,181 --> 00:23:39,221 [inspira profondamente] 421 00:23:40,141 --> 00:23:41,221 Mi piaci. 422 00:23:41,941 --> 00:23:44,421 Mi sembra ovvio. Avete un'ottima vista. 423 00:23:44,501 --> 00:23:45,821 [entrambi ridacchiano] 424 00:23:49,661 --> 00:23:51,861 Spike. Che ci fai qui? 425 00:23:51,941 --> 00:23:53,061 Mi ha fatto entrare lei. 426 00:23:53,661 --> 00:23:57,461 Non mi avevi detto di avere una sorella così affascinante. 427 00:23:58,061 --> 00:24:01,141 In realtà, non ci hai detto niente di te, vero? 428 00:24:01,221 --> 00:24:04,061 Louise, mi puoi concedere un momento con Spike? 429 00:24:04,861 --> 00:24:07,181 - Ma stavamo avendo una conversazione… - Louise. 430 00:24:08,101 --> 00:24:08,941 [Louise] Mhmm… 431 00:24:18,461 --> 00:24:19,301 Mhmm. 432 00:24:28,421 --> 00:24:31,061 La città verrà distrutta. 433 00:24:31,141 --> 00:24:34,781 Se non troviamo il Varco, e subito, la tua cara vecchia mamma 434 00:24:34,861 --> 00:24:36,941 non avrà nessun regno da governare. 435 00:24:42,701 --> 00:24:44,381 Un tempo, guardavo fuori 436 00:24:44,461 --> 00:24:46,581 e mi chiedevo quali emozioni mi stessi perdendo. 437 00:24:47,141 --> 00:24:50,061 Ci ho messo poco a capire che Londra è una città crudele. 438 00:24:50,141 --> 00:24:54,181 Ha trattato male te e i tuoi amici, eppure stai cercando di salvarla. 439 00:24:55,421 --> 00:24:56,821 Me e i miei amici? 440 00:24:58,341 --> 00:25:00,381 Tu non sei più parte del nostro gruppo? 441 00:25:00,461 --> 00:25:01,861 Forse non lo sono mai stato. 442 00:25:03,221 --> 00:25:05,821 Forse mi piaceva solo l'idea di essere qualcun altro. 443 00:25:05,901 --> 00:25:07,501 Quindi era solo una recita? 444 00:25:08,981 --> 00:25:09,861 [sbuffa] 445 00:25:11,741 --> 00:25:12,581 Stronzate. 446 00:25:12,661 --> 00:25:15,341 Dovevo fingere di essere un altro per stare con voi. 447 00:25:15,461 --> 00:25:17,821 Non vi sarei piaciuto se aveste saputo chi sono. 448 00:25:21,421 --> 00:25:23,621 Forse dovresti andartene prima che ti cacci. 449 00:25:30,061 --> 00:25:31,541 Prima di andare, 450 00:25:32,261 --> 00:25:33,741 voglio sentirtelo dire. 451 00:25:36,181 --> 00:25:37,621 Dimmi che non sei mio amico. 452 00:25:37,701 --> 00:25:39,061 Non essere stupido. 453 00:25:41,581 --> 00:25:43,061 Tu non sei mio amico. 454 00:25:45,261 --> 00:25:46,981 E che Jessie non è tua amica. 455 00:25:48,941 --> 00:25:51,741 [grida] Dillo! Di': "Jessie non è mia amica!" 456 00:25:51,821 --> 00:25:53,621 [respiro tremante] 457 00:25:54,261 --> 00:25:55,621 Jessie non è mia amica. 458 00:25:56,381 --> 00:25:58,421 E che non t'importa niente di Bea. 459 00:26:01,501 --> 00:26:04,061 - Non lo posso dire. Sai che… - Qual è il tuo problema? 460 00:26:04,141 --> 00:26:07,061 È che ho perso gli unici amici che abbia mai avuto. 461 00:26:07,141 --> 00:26:09,621 È che io non appartengo a nessun posto. 462 00:26:09,701 --> 00:26:14,061 Né questo né quello, nessun luogo. Ovunque vada, sono sempre io. 463 00:26:21,181 --> 00:26:23,941 Sono troppo a pezzi per far parte di qualcosa. 464 00:26:25,701 --> 00:26:27,381 Per questo fai parte di noi. 465 00:26:32,661 --> 00:26:34,061 [detenuti gridano] 466 00:27:05,661 --> 00:27:07,661 [Sherlock] Ti ricordi i vecchi tempi, John? 467 00:27:08,221 --> 00:27:09,421 Lavorare ad un caso. 468 00:27:12,341 --> 00:27:14,221 Come siamo invecchiati così tanto? 469 00:27:15,861 --> 00:27:17,181 Parla per te. 470 00:27:17,261 --> 00:27:18,341 [ridacchia piano] 471 00:27:20,861 --> 00:27:22,421 Comunque mi sento vecchio. 472 00:27:23,061 --> 00:27:24,701 Come una lama spuntata, 473 00:27:25,741 --> 00:27:27,741 capace solo di aprire una lettera. 474 00:27:30,101 --> 00:27:32,541 Non ti ho mai detto del caso del Collezionista. 475 00:27:34,941 --> 00:27:36,941 - L'hai risolto? - [annuisce] 476 00:27:38,301 --> 00:27:41,581 È stata Edith Dubois, il capo botanico. 477 00:27:41,661 --> 00:27:42,501 Ha cercato 478 00:27:43,181 --> 00:27:46,501 di ricostruire il marito tagliando parti del corpo alle persone. 479 00:27:47,781 --> 00:27:49,621 Ecco, volevo soltanto dirti… 480 00:27:51,421 --> 00:27:52,261 [sospira] 481 00:27:52,341 --> 00:27:53,501 …che avevi ragione. 482 00:27:53,581 --> 00:27:54,821 Aveva mentito. 483 00:27:55,501 --> 00:27:57,581 Era Hieracium snowdoniense. 484 00:27:57,661 --> 00:27:58,781 [sospira] 485 00:28:00,421 --> 00:28:02,501 Scusami se mi sono fatto ingannare. 486 00:28:05,141 --> 00:28:07,261 E se non ti ho fatto sentire incredibile, 487 00:28:07,341 --> 00:28:08,901 perché tu sei incredibile. 488 00:28:12,981 --> 00:28:14,061 Come l'hai saputo? 489 00:28:17,021 --> 00:28:19,781 Pensavo fossi felice di sapere che avevi ragione. 490 00:28:19,861 --> 00:28:21,341 Sì, beh… 491 00:28:22,981 --> 00:28:25,341 C'è di più nella vita che avere ragione. 492 00:28:27,861 --> 00:28:30,341 Vorrei tornare indietro e dirlo al giovane me stesso. 493 00:28:31,541 --> 00:28:32,541 Vorrei… 494 00:28:33,421 --> 00:28:35,221 essere stato un uomo migliore. 495 00:28:36,661 --> 00:28:37,861 E ora guardami. 496 00:28:40,061 --> 00:28:42,221 Forse non sarò più l'eroe, John, 497 00:28:43,301 --> 00:28:46,581 ma sono d'aiuto, almeno. 498 00:29:03,861 --> 00:29:04,781 [rabbrividisce] 499 00:29:06,461 --> 00:29:07,581 Hai freddo? 500 00:29:07,661 --> 00:29:08,501 No. 501 00:29:09,981 --> 00:29:10,941 Sì, invece. 502 00:29:11,021 --> 00:29:13,261 - Prendi la mia sciarpa. - Non la voglio. 503 00:29:13,341 --> 00:29:16,301 [ridacchia] Sei testarda come tua madre. Prendila. 504 00:29:16,741 --> 00:29:17,621 Va bene. 505 00:29:21,661 --> 00:29:22,781 [Sherlock] Andiamo. 506 00:29:28,061 --> 00:29:29,221 [tira su col naso] 507 00:29:33,021 --> 00:29:34,421 - [uomo urla] - [tonfo] 508 00:29:39,461 --> 00:29:42,061 - [serratura scatta] - [porta si apre] 509 00:29:55,381 --> 00:29:57,781 - Oddio. - [Sherlock] Non guardare, Beatrice. 510 00:30:09,581 --> 00:30:10,541 [tonfo] 511 00:30:14,421 --> 00:30:15,941 [sottovoce] Forza, forza. 512 00:30:25,221 --> 00:30:26,621 [chiavi tintinnano] 513 00:30:28,381 --> 00:30:29,701 [serratura scatta] 514 00:30:31,701 --> 00:30:33,781 [porta si apre] 515 00:30:34,541 --> 00:30:36,101 [musica ricca di suspense] 516 00:31:50,421 --> 00:31:51,621 È qui per uccidermi? 517 00:31:52,581 --> 00:31:54,341 No, se mi dà ciò che voglio. 518 00:32:00,621 --> 00:32:01,861 Facciamolo in fretta. 519 00:32:02,821 --> 00:32:06,861 Non voglio rimanere in questa orribile piccola mente più del necessario. 520 00:32:12,981 --> 00:32:14,541 [crepitio] 521 00:32:33,341 --> 00:32:34,541 [crepitio aumenta] 522 00:32:49,181 --> 00:32:50,621 [crepitio si interrompe] 523 00:33:13,861 --> 00:33:15,661 Lei nasconde qualcosa. 524 00:33:17,821 --> 00:33:20,021 Perché cerca di nascondere qualcosa 525 00:33:20,101 --> 00:33:23,261 a qualcuno che può accedere a tutti i suoi pensieri? 526 00:33:25,781 --> 00:33:27,461 - [tonfo] - [Arthur geme] 527 00:33:27,541 --> 00:33:28,941 [mima con la bocca] Ora. 528 00:33:29,021 --> 00:33:30,621 [Arthur] No. No! 529 00:33:30,701 --> 00:33:34,901 - [versi di sforzo] - [Arthur geme] 530 00:33:55,181 --> 00:33:57,541 Hai preso la mia bambina. 531 00:34:01,461 --> 00:34:03,421 [Arthur] Ridammi la mia bambina, 532 00:34:04,781 --> 00:34:06,061 o ti stacco la testa! 533 00:34:06,141 --> 00:34:07,741 Gregson, non gli spari. 534 00:34:07,821 --> 00:34:08,861 [Gregson] Cosa? 535 00:34:08,941 --> 00:34:10,661 - [Arthur ringhia] - [Gregson geme] 536 00:34:10,741 --> 00:34:12,181 [versi di sforzo] 537 00:34:16,260 --> 00:34:18,220 Oh, no. Oddio. 538 00:34:18,301 --> 00:34:20,301 - [Watson] Lascialo! - L'ha ucciso. 539 00:34:31,700 --> 00:34:33,901 [versi di sforzo] 540 00:34:33,981 --> 00:34:35,581 [Watson] Gregson, lo tenga! 541 00:34:36,341 --> 00:34:38,621 - Lo tenga… - [Arthur geme] 542 00:34:38,700 --> 00:34:39,700 [Gregson] Tenetelo! 543 00:34:40,501 --> 00:34:45,061 [Alice canta] ♪ Il marinaio Sotto la luna ♪ 544 00:34:45,141 --> 00:34:47,660 ♪ È d'argento, d'argento è ♪ 545 00:34:47,740 --> 00:34:49,220 Sogni d'oro. 546 00:34:53,581 --> 00:34:55,021 Sherlock! Sherlock! 547 00:34:57,021 --> 00:34:58,700 Forza! Va' dove ti ho detto! 548 00:35:05,261 --> 00:35:06,301 Stai bene? 549 00:35:06,381 --> 00:35:07,781 [sibili] 550 00:35:07,861 --> 00:35:08,821 Beatrice. 551 00:35:10,781 --> 00:35:11,861 [Alice] Beatrice. 552 00:35:15,301 --> 00:35:17,141 - [Sherlock] L'ha toccata. - Come le guardie? 553 00:35:17,221 --> 00:35:18,981 La controlli, non la perda di vista. 554 00:35:19,061 --> 00:35:20,541 Può diventare catatonica! 555 00:35:20,621 --> 00:35:22,181 [musica ricca di suspense] 556 00:36:11,701 --> 00:36:15,101 È l'unica porta che non si apre con il passe-partout. 557 00:36:17,501 --> 00:36:19,501 Bisogna sempre avere un piano B. 558 00:36:22,101 --> 00:36:23,141 [ridacchia] 559 00:36:25,141 --> 00:36:29,381 C'è un libro che analizza come si muovono gli uomini in un labirinto. 560 00:36:30,341 --> 00:36:33,621 In Inghilterra, giriamo a sinistra 561 00:36:33,701 --> 00:36:37,981 più spesso dei nostri amici del continente o in America, 562 00:36:38,821 --> 00:36:40,781 dove girano spesso a destra. 563 00:36:41,261 --> 00:36:45,021 È per via del lato della strada su cui guidiamo, a quanto pare. 564 00:36:46,061 --> 00:36:48,181 Dato che lei proviene dall'America, 565 00:36:48,261 --> 00:36:52,181 ho ridotto le possibilità e ho dimezzato le variabili, 566 00:36:52,261 --> 00:36:56,461 facendo bloccare da un mio collaboratore la via principale. 567 00:36:57,781 --> 00:37:00,461 Prima liberi Jessie da dove l'ha intrappolata, 568 00:37:00,541 --> 00:37:04,621 poi mi dica dov'è il Varco o spappolerò il suo cervello su quella porta. 569 00:37:04,701 --> 00:37:05,981 [passi si avvicinano] 570 00:37:09,061 --> 00:37:10,021 [Sherlock] L'ho preso! 571 00:37:11,461 --> 00:37:14,901 Ce l'ho fatta, Beatrice. L'ho preso. L'ho preso per te. 572 00:37:15,621 --> 00:37:18,661 [Uomo in bianco] Oh, è intelligente. 573 00:37:19,541 --> 00:37:22,581 Molto intelligente. Questo mi piace. 574 00:37:24,261 --> 00:37:27,181 E penso che potremmo essere amici. 575 00:37:28,141 --> 00:37:28,981 [Sherlock] No. 576 00:37:30,781 --> 00:37:32,901 Non credo che andremmo d'accordo. 577 00:37:33,541 --> 00:37:38,301 Mi permetterà di persuaderla del contrario. 578 00:37:55,381 --> 00:37:56,541 [sottovoce] Adesso. 579 00:38:03,181 --> 00:38:04,261 Il falco. 580 00:38:14,341 --> 00:38:15,661 [Bea] Che sta facendo? 581 00:38:21,261 --> 00:38:22,981 [Uomo in bianco] Così, bravo. 582 00:38:23,061 --> 00:38:26,181 Sherlock! Sherlock, che diavolo stai facendo? 583 00:38:29,301 --> 00:38:30,221 Sherlock! 584 00:38:30,301 --> 00:38:31,901 [musica drammatica] 585 00:38:35,061 --> 00:38:36,021 No! 586 00:38:57,461 --> 00:38:58,621 [cavallo nitrisce] 587 00:38:59,541 --> 00:39:00,981 [Bea] Perché è andato con lui? 588 00:39:01,661 --> 00:39:03,181 [clamore in lontananza] 589 00:39:09,221 --> 00:39:10,221 Non lo so. 590 00:39:17,221 --> 00:39:18,061 Pensavo… 591 00:39:20,581 --> 00:39:23,861 che, dopo tutto quello che aveva fatto, ci sarebbe stato per noi. 592 00:39:24,421 --> 00:39:25,301 Pensavo che… 593 00:39:26,261 --> 00:39:27,821 [Alice] Beatrice. 594 00:39:32,021 --> 00:39:35,901 [Alice canta] ♪ Il marinaio Sotto la luna… ♪ 595 00:39:35,981 --> 00:39:36,861 Stai bene? 596 00:39:38,821 --> 00:39:39,661 Mi scusi. 597 00:39:50,941 --> 00:39:52,541 [respiro affannoso] 598 00:39:56,301 --> 00:40:00,661 [Alice canta] ♪ Il marinaio Sotto la luna… ♪ 599 00:40:02,101 --> 00:40:05,261 - [suora] Che succede? - [inudibile] 600 00:40:14,341 --> 00:40:16,301 Mi dica solo che cosa le serve. 601 00:40:18,781 --> 00:40:21,181 [Alice] Deve prendersi cura di loro, d'accordo? 602 00:40:29,421 --> 00:40:30,421 Ascolta. 603 00:40:32,061 --> 00:40:35,781 Anna si prenderà cura di voi per un po', va bene? 604 00:40:39,341 --> 00:40:43,141 Voglio che tu tenga questo. D'accordo? 605 00:40:44,981 --> 00:40:49,341 Ogni volta che l'indosserai, io ti sarò sempre vicina. 606 00:40:49,421 --> 00:40:50,941 Sarò sempre con te. 607 00:40:53,141 --> 00:40:53,981 D'accordo? 608 00:40:55,301 --> 00:40:57,501 Devi essere una brava sorella maggiore. 609 00:41:01,261 --> 00:41:03,381 [piccola Jessie piagnucola] 610 00:41:04,301 --> 00:41:06,541 Tu e Jessie vi proteggerete a vicenda. 611 00:41:07,701 --> 00:41:08,661 Va bene? 612 00:41:10,981 --> 00:41:11,981 [tira su col naso] 613 00:41:12,061 --> 00:41:13,461 [musica triste di pianoforte] 614 00:41:15,021 --> 00:41:16,341 [piccola Jessie piagnucola] 615 00:41:40,541 --> 00:41:41,541 [porta si apre] 616 00:41:43,541 --> 00:41:44,541 [porta si chiude] 617 00:41:45,821 --> 00:41:46,821 [porta si apre] 618 00:41:47,301 --> 00:41:48,541 [Spike] C'è qualcuno? 619 00:42:00,541 --> 00:42:01,861 Guarda chi ho trovato. 620 00:42:03,541 --> 00:42:04,381 Spike! 621 00:42:11,061 --> 00:42:12,021 Non capisco. 622 00:42:12,501 --> 00:42:15,061 Sua Maestà ha messo una buona parola per me. 623 00:42:23,221 --> 00:42:24,101 Grazie. 624 00:42:24,181 --> 00:42:25,901 È il minimo che potessi fare. 625 00:42:33,821 --> 00:42:34,821 Dov'è Jessie? 626 00:42:36,461 --> 00:42:37,381 È colpa mia. 627 00:42:38,461 --> 00:42:41,581 [piange] Non l'avrei dovuta forzare. Ho sbagliato. 628 00:42:47,661 --> 00:42:48,741 [tira su col naso] 629 00:42:49,221 --> 00:42:51,501 Aveva solo bisogno che le stessimo vicini. 630 00:42:53,741 --> 00:42:55,861 [Billy] Ti prego, Jess. 631 00:43:14,221 --> 00:43:15,941 Jessie, sciocca musona. 632 00:43:16,941 --> 00:43:18,941 Ti vogliamo bene, torna. 633 00:43:19,941 --> 00:43:21,741 Sei davvero speciale per noi. 634 00:43:23,181 --> 00:43:24,741 Dove sei, Jessie? 635 00:43:26,781 --> 00:43:27,821 [Billy] Dove sei, Jessie? 636 00:43:28,541 --> 00:43:30,581 Stiamo aspettando che torni da noi. 637 00:43:31,421 --> 00:43:32,301 [sussulta] 638 00:43:35,221 --> 00:43:37,141 Funziona solo se siamo tutti insieme. 639 00:43:39,221 --> 00:43:41,341 [sussulta] Spike! 640 00:43:50,581 --> 00:43:52,581 [Bea] Ti vogliamo bene, torna. 641 00:43:54,021 --> 00:43:56,421 Sei davvero speciale per noi. 642 00:43:58,541 --> 00:44:01,981 [Uomo in bianco] No, Jessie. Ti stanno mentendo. 643 00:44:02,061 --> 00:44:03,501 Tu sei un mostro. 644 00:44:04,581 --> 00:44:06,821 Se te ne andrai, morirai, Jessica, 645 00:44:06,901 --> 00:44:13,061 per mano mia o risucchiata dal Varco mentre cerchi di chiuderlo come tua madre. 646 00:44:13,781 --> 00:44:14,781 [Jessie] Sarò anche un mostro. 647 00:44:15,541 --> 00:44:16,581 E allora? 648 00:44:16,661 --> 00:44:19,621 Fin quando avrò i miei amici, chi se ne frega chi sono? 649 00:44:19,701 --> 00:44:21,741 [Uomo in bianco] Se te ne andrai, morirai, Jessica. 650 00:44:21,821 --> 00:44:24,541 Non ho paura di te e non ho paura di morire. 651 00:44:25,381 --> 00:44:26,221 Insieme. 652 00:44:28,421 --> 00:44:29,421 Insieme. 653 00:44:30,981 --> 00:44:32,421 [ringhio] 654 00:44:32,501 --> 00:44:33,741 Insieme. 655 00:44:33,821 --> 00:44:34,821 Insieme. 656 00:44:37,621 --> 00:44:39,701 [caposquadra] L'esplosivo è pronto! 657 00:44:39,781 --> 00:44:41,101 [minatore] Caricate! 658 00:44:41,181 --> 00:44:42,101 [esplosione] 659 00:44:44,701 --> 00:44:45,781 [tutti] Insieme. 660 00:44:45,861 --> 00:44:46,861 Insieme. 661 00:45:04,821 --> 00:45:05,821 [caposquadra] Ecco. 662 00:45:10,021 --> 00:45:11,501 Oh, è una fossa comune! 663 00:45:12,581 --> 00:45:13,821 Va bene, tutti fuori! 664 00:45:14,421 --> 00:45:15,941 Facciamo tornare gli ingegneri. 665 00:45:16,021 --> 00:45:17,141 Andiamo. 666 00:45:22,541 --> 00:45:25,781 - [musica strumentale triste] - [ringhio in lontananza] 667 00:46:03,381 --> 00:46:04,381 [sussulta] 668 00:46:06,261 --> 00:46:07,461 [Bea] Jess! 669 00:46:10,541 --> 00:46:14,021 Grazie a Dio. 670 00:46:14,941 --> 00:46:16,621 [sospira con sollievo] 671 00:46:23,061 --> 00:46:25,821 Dobbiamo andare ad Aldgate. Adesso. 672 00:46:26,421 --> 00:46:27,621 METROPOLITANA DI LONDRA TRASPORTI FERROVIARI 673 00:46:27,701 --> 00:46:28,941 STAZIONE DI ALDGATE 674 00:46:29,021 --> 00:46:30,341 FERROVIA METROPOLITANA E DISTRETTUALE 675 00:46:35,021 --> 00:46:36,381 [musica ricca di suspense] 676 00:47:01,221 --> 00:47:02,421 [fragore] 677 00:47:21,581 --> 00:47:22,741 Quindi è qui. 678 00:47:23,301 --> 00:47:25,781 Qui è dove diventerò un dio.