1 00:00:06,981 --> 00:00:09,861 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:09,941 --> 00:00:11,381 Incrível, tu entre todos! 3 00:00:11,941 --> 00:00:13,101 Pensei que ias entender. 4 00:00:15,781 --> 00:00:18,461 Desde que chegaste, tenho tido menos medo. 5 00:00:19,381 --> 00:00:20,261 Eu também. 6 00:00:21,141 --> 00:00:24,221 O amor do marinheiro espera pela Lua 7 00:00:25,541 --> 00:00:27,981 Pela Lua prateada 8 00:00:28,981 --> 00:00:30,701 Mentes desde que nos conhecemos. 9 00:00:31,781 --> 00:00:33,501 Nunca mais te quero ver. 10 00:00:34,741 --> 00:00:36,741 Abriu a Fenda que matou a minha mãe. 11 00:00:36,821 --> 00:00:38,181 - Matou-a. - Não! 12 00:00:39,061 --> 00:00:41,981 É verdade. Tirou-a de mim. 13 00:01:08,781 --> 00:01:10,101 Porque estás aqui? 14 00:01:12,621 --> 00:01:15,101 Eu disse-te a verdade. Não disse? 15 00:01:16,221 --> 00:01:19,941 Sofri a indignação de ter de expor a minha alma a uma psicopata 16 00:01:20,021 --> 00:01:22,301 e uma data de adolescentes. 17 00:01:23,541 --> 00:01:25,581 Não me disse toda a verdade. 18 00:01:25,661 --> 00:01:27,541 Diga-me porque o fez. 19 00:01:27,621 --> 00:01:28,981 Isso importa porquê? 20 00:01:29,061 --> 00:01:32,821 Importa porque a Fenda que abriu me tirou a minha mãe. 21 00:01:39,181 --> 00:01:41,701 Quando conheci o Sherlock, ele era desconhecido. 22 00:01:41,781 --> 00:01:43,821 Fui eu que vi grandeza nele. 23 00:01:47,261 --> 00:01:48,621 Fomos morar juntos. 24 00:01:50,141 --> 00:01:52,221 Começámos a resolver casos para a polícia. 25 00:02:00,861 --> 00:02:03,741 Ele tinha muitos defeitos e manias, mas eu controlava-os. 26 00:02:03,821 --> 00:02:05,781 Percebi como o manter focado. 27 00:02:05,861 --> 00:02:07,581 À medida que a fama dele crescia, 28 00:02:09,661 --> 00:02:10,781 orgulhava-me disso. 29 00:02:11,581 --> 00:02:14,500 O Sherlock Holmes não é a obra de um homem, mas de dois. 30 00:02:15,660 --> 00:02:17,381 Os sucessos dele eram meus. 31 00:02:20,941 --> 00:02:22,181 Ao tornar-se famoso… 32 00:02:24,181 --> 00:02:27,181 … começou a afastar-se de mim. 33 00:02:27,701 --> 00:02:30,581 Tive de descobrir como lhe mostrar que eu também 34 00:02:31,341 --> 00:02:33,101 era um homem capaz de… 35 00:02:34,741 --> 00:02:35,861 … grandeza. 36 00:02:39,381 --> 00:02:40,861 Abriu-a para o impressionar? 37 00:02:40,941 --> 00:02:42,541 Eu não tentava abrir uma Fenda. 38 00:02:42,621 --> 00:02:44,821 Só queria contactar com o mundo dos espíritos. 39 00:02:44,901 --> 00:02:47,261 Achei que, ao ser o primeiro a fazê-lo, ele veria… 40 00:02:47,341 --> 00:02:49,701 Porque o salvou a ele e não à minha mãe na Fenda? 41 00:02:53,341 --> 00:02:56,101 A tua mãe não controlava só os defeitos e as manias dele, 42 00:02:57,221 --> 00:02:59,621 acalmava algo profundo dentro dele. 43 00:03:00,421 --> 00:03:02,301 Eu nunca alcançaria esse lugar. 44 00:03:02,381 --> 00:03:04,181 Ela não o devia acalmar, 45 00:03:04,261 --> 00:03:05,941 ele é que a devia acalmar. 46 00:03:06,621 --> 00:03:09,421 Fala da grandeza dele e da sua. 47 00:03:10,341 --> 00:03:13,821 Como podem ser obcecados por ela e nunca a reconhecerem numa mulher? 48 00:03:13,901 --> 00:03:17,261 Não achas que sei disso? 49 00:03:18,421 --> 00:03:19,981 Como poderia competir? 50 00:03:20,941 --> 00:03:22,021 Não achas que… 51 00:03:23,221 --> 00:03:24,861 … os ver apaixonar-se mais, 52 00:03:24,941 --> 00:03:26,941 cada toque que partilhavam, cada sorriso… 53 00:03:27,021 --> 00:03:28,341 Não achas… 54 00:03:30,021 --> 00:03:31,901 Eu só queria que ele me visse. 55 00:03:39,061 --> 00:03:40,981 Porque o salvou e não a ela? 56 00:03:42,261 --> 00:03:44,341 Não fiz uma escolha, apenas agi… 57 00:03:44,421 --> 00:03:46,181 Porque o salvou e não a ela? 58 00:03:46,261 --> 00:03:49,021 Quando trabalhamos juntos há tanto tempo, criamos um laço. 59 00:03:49,101 --> 00:03:50,221 Éramos inseparáveis. 60 00:03:50,301 --> 00:03:52,621 Diga-me porque não salvou a minha mãe! 61 00:03:52,701 --> 00:03:54,061 Porque o adoro! 62 00:03:54,861 --> 00:03:56,501 Porque sempre o adorei! 63 00:04:05,621 --> 00:04:07,141 Foi por isso que abriu a Fenda. 64 00:04:09,061 --> 00:04:12,381 Foi por isso que o salvou e ainda olha por ele. 65 00:04:16,261 --> 00:04:17,141 Não. 66 00:04:20,701 --> 00:04:23,501 Não, um homem como você é incapaz de amar. 67 00:04:24,261 --> 00:04:25,621 É frio de mais para isso. 68 00:04:27,261 --> 00:04:29,501 Porque acha que está sozinho? 69 00:04:31,701 --> 00:04:32,701 Estou sozinho? 70 00:04:36,221 --> 00:04:37,901 Onde estão os teus amigos? 71 00:04:40,421 --> 00:04:41,261 John! 72 00:04:42,421 --> 00:04:43,941 John, onde raio estás? 73 00:04:46,461 --> 00:04:47,861 O que lhe aconteceu? 74 00:04:49,341 --> 00:04:50,501 - Jessie! - Aqui. 75 00:04:51,901 --> 00:04:53,301 Jessie! 76 00:04:53,381 --> 00:04:54,701 O que aconteceu? 77 00:04:55,661 --> 00:04:57,661 O diabo chegou a Londres. 78 00:05:08,061 --> 00:05:09,861 Quando cheguei ao porto, 79 00:05:10,821 --> 00:05:12,741 um estivador carregava-a nos braços. 80 00:05:12,821 --> 00:05:14,221 CAPÍTULO 7: O ÊXTASE DA MORTE 81 00:05:14,301 --> 00:05:17,541 Ele disse que um visitante da América, 82 00:05:18,501 --> 00:05:21,421 o Homem de Linho, como a Jessie o chamou, fez isto. 83 00:05:21,981 --> 00:05:25,461 Depois, tocou noutro estivador que se suicidou de imediato. 84 00:05:25,541 --> 00:05:26,941 O que foi que lhe fez? 85 00:05:27,701 --> 00:05:29,781 A pulsação subiu, ela transpira e… 86 00:05:30,421 --> 00:05:32,941 … os olhos sugerem um estado de inconsciência 87 00:05:33,021 --> 00:05:35,141 preenchido por sonhos. 88 00:05:36,141 --> 00:05:38,541 Ou, neste caso, pesadelos. 89 00:05:39,501 --> 00:05:40,821 Ele prendeu-a ali. 90 00:05:40,901 --> 00:05:42,301 Quem é ele, Sherlock? 91 00:05:43,541 --> 00:05:44,621 Não sei, John. 92 00:05:45,901 --> 00:05:47,461 Esperava que me pudesses dizer. 93 00:05:50,661 --> 00:05:51,821 Não faço ideia. 94 00:05:54,901 --> 00:05:56,461 Não é ele, Sherlock. 95 00:05:57,141 --> 00:05:59,501 Aconteceram muitas coisas entre ambos, 96 00:06:00,301 --> 00:06:03,341 mas o que se passa agora nada tem que ver com o médico. 97 00:06:12,781 --> 00:06:14,221 Ele é um Ipsissimus. 98 00:06:14,301 --> 00:06:15,581 Tem de ser. 99 00:06:15,661 --> 00:06:18,501 Se tiver os mesmos poderes que a Jessie, que a Alice, 100 00:06:19,261 --> 00:06:21,101 pode aceder aos teus maiores medos, 101 00:06:22,381 --> 00:06:24,661 às tuas piores memórias, destruir-te com elas. 102 00:06:24,741 --> 00:06:27,021 Porque está aqui? Porque faz isto? 103 00:06:27,101 --> 00:06:28,061 A Fenda. 104 00:06:28,541 --> 00:06:30,141 Um Ipsissimus como ele? 105 00:06:30,221 --> 00:06:32,261 Saberia aproveitar todo o poder dele. 106 00:06:32,341 --> 00:06:34,101 Tornar-se-á um deus neste mundo. 107 00:06:35,701 --> 00:06:38,581 Um deus dos pesadelos. 108 00:06:45,861 --> 00:06:47,741 Pensas que os perdeste, 109 00:06:47,821 --> 00:06:50,781 mas os médicos da peste cheiram-te. 110 00:06:50,861 --> 00:06:52,501 Vêm buscar-te. 111 00:06:57,141 --> 00:06:59,701 Já não há saída. 112 00:06:59,781 --> 00:07:01,701 Recorda a última vez. 113 00:07:03,181 --> 00:07:05,381 Desta vez, acham-te e matam-te. 114 00:07:06,461 --> 00:07:08,021 Porque me fez isto? 115 00:07:09,101 --> 00:07:10,501 Julguei poder confiar em si. 116 00:07:11,101 --> 00:07:14,261 Tornei-me teu amigo porque precisava que encontrasses a Fenda, 117 00:07:14,341 --> 00:07:16,741 mas não foste forte o suficiente, pois não? 118 00:07:17,861 --> 00:07:22,341 Quando encontrar a Fenda, terei acesso a todo o poder dela, Jessica. 119 00:07:22,421 --> 00:07:24,581 Não haverá mais monstros. 120 00:07:27,581 --> 00:07:28,981 É um monstro. 121 00:07:29,061 --> 00:07:32,941 Não. Os homens normais é que são monstros. 122 00:07:33,021 --> 00:07:37,021 Vislumbrei os horrores que os homens trarão nos séculos vindouros. 123 00:07:42,221 --> 00:07:45,581 Todas estas atrocidades acontecem apenas por uma razão. 124 00:07:47,381 --> 00:07:48,221 Medo. 125 00:07:48,301 --> 00:07:52,381 Se conseguires fazer um homem ter medo, podes controlá-lo. 126 00:07:54,661 --> 00:07:58,141 Se não acharmos e fecharmos a Fenda, estamos feitos. 127 00:07:58,941 --> 00:08:01,581 Se não a acharmos antes do Homem de Linho, idem. 128 00:08:07,701 --> 00:08:08,781 O que está a fazer? 129 00:08:09,261 --> 00:08:10,501 Estou a fazer algo. 130 00:08:12,301 --> 00:08:13,181 A pensar. 131 00:08:16,101 --> 00:08:18,221 Se visto de outro ângulo, seria bom. 132 00:08:18,301 --> 00:08:19,221 Bom? 133 00:08:19,741 --> 00:08:21,741 - Então, como? - Bem… 134 00:08:21,821 --> 00:08:24,021 Atualmente, não temos como achar a Fenda. 135 00:08:24,981 --> 00:08:27,821 Mas agora temos um mestre Ipsissimus que a achará para nós. 136 00:08:27,901 --> 00:08:29,021 Achá-la-á para nós? 137 00:08:29,741 --> 00:08:30,861 Qual é o plano? 138 00:08:38,661 --> 00:08:39,661 Está bem. 139 00:08:40,541 --> 00:08:41,501 Proponho, 140 00:08:41,981 --> 00:08:44,901 dado o estado de tudo, que nós… 141 00:08:49,941 --> 00:08:51,981 Fiquemos aqui e esperemos que haja algo. 142 00:08:52,901 --> 00:08:54,901 - É o seu plano? - Sim. 143 00:08:54,981 --> 00:08:56,181 Esperar que haja algo? 144 00:08:56,261 --> 00:08:57,421 É o que vos digo. 145 00:08:57,501 --> 00:09:00,341 Era disto que falava há pouco sobre ele ser brilhante? 146 00:09:00,421 --> 00:09:02,701 Porque é uma bela ideia. Belíssima! 147 00:09:02,781 --> 00:09:04,541 Sr. Holmes! Dr. Watson! 148 00:09:06,101 --> 00:09:07,901 Perdoem a intromissão, senhores. 149 00:09:07,981 --> 00:09:10,501 O inspetor Gregson quer-vos na Yard. Já! 150 00:09:14,701 --> 00:09:15,661 Sim. 151 00:09:18,621 --> 00:09:20,181 Vou achá-lo, Jessie. 152 00:09:23,021 --> 00:09:24,261 Vou salvar-te. 153 00:09:24,341 --> 00:09:27,341 Eu disse para esperar que houvesse algo e houve. 154 00:09:28,021 --> 00:09:30,541 Viste-o pela janela. Não significa nada. 155 00:09:31,101 --> 00:09:32,581 Ainda podemos ser brilhantes. 156 00:09:33,301 --> 00:09:34,381 E temos de ser. 157 00:09:35,061 --> 00:09:37,101 Devemo-lo à Beatrice e à Jessica. 158 00:09:38,461 --> 00:09:39,861 Disse que acabarias a chorar. 159 00:09:41,261 --> 00:09:42,821 O que esperavas? 160 00:09:42,901 --> 00:09:46,341 Que podias fugir e viver nas ruas por uns tempos? 161 00:09:46,421 --> 00:09:49,341 Trazer uma rapariga qualquer e pô-la a morar no palácio? 162 00:09:50,181 --> 00:09:51,901 Talvez achasse que podia ser normal. 163 00:09:53,461 --> 00:09:56,261 Talvez os anos todos que passei neste maldito quarto 164 00:09:56,341 --> 00:09:58,341 a sonhar como seria ter amigos. 165 00:09:59,661 --> 00:10:01,501 Como seria ser outra pessoa. 166 00:10:02,581 --> 00:10:03,621 Bem… 167 00:10:04,461 --> 00:10:05,941 … não podes ser outra pessoa. 168 00:10:07,301 --> 00:10:08,581 Nenhum de nós pode. 169 00:10:09,061 --> 00:10:12,421 Faz um favor a ti mesmo e aceita isso. 170 00:10:20,181 --> 00:10:21,021 Minha senhora. 171 00:10:26,141 --> 00:10:27,061 Senhor. 172 00:10:27,861 --> 00:10:29,461 A Rainha pediu-me para lhe dizer 173 00:10:29,541 --> 00:10:33,181 que a prima Helena visitará o palácio esta tarde. 174 00:10:34,341 --> 00:10:37,181 Ela passa pelo país numa digressão europeia 175 00:10:37,261 --> 00:10:40,021 e Sua Majestade achou que seria bom a conhecer. 176 00:10:40,781 --> 00:10:43,861 Sua Majestade soube que a Helena procura um pretendente. 177 00:10:54,501 --> 00:10:56,381 E como soube isso? 178 00:10:57,461 --> 00:10:59,461 Não sei, Vossa Alteza. 179 00:11:00,901 --> 00:11:02,141 Saia. 180 00:11:03,741 --> 00:11:04,821 Senhor. 181 00:11:12,821 --> 00:11:14,301 Tens dois minutos. 182 00:11:20,501 --> 00:11:21,461 Olá. 183 00:11:29,261 --> 00:11:30,541 Tudo bem, grandalhão? 184 00:11:30,621 --> 00:11:32,981 Já estive melhor, para te ser sincero. 185 00:11:33,501 --> 00:11:34,861 Escuta. 186 00:11:35,501 --> 00:11:37,981 Um tipo veio à procura do Leo, do palácio. 187 00:11:38,061 --> 00:11:39,341 Do Palácio de Buckingham. 188 00:11:39,861 --> 00:11:42,461 - O quê? - Porque é onde o Leopold vive. 189 00:11:43,061 --> 00:11:43,901 O quê? 190 00:11:43,981 --> 00:11:46,381 Vive lá porque a mãe é a Rainha de Inglaterra. 191 00:11:46,461 --> 00:11:47,741 Estás a gozar comigo. 192 00:11:47,821 --> 00:11:49,221 A Rainha tem uns 50 filhos. 193 00:11:49,301 --> 00:11:52,101 É um deles. Leopold, vulgo príncipe Leopold. 194 00:11:52,181 --> 00:11:55,021 Céus! Quando achei que ele não podia ser mais idiota. 195 00:12:00,341 --> 00:12:03,221 Amanhã, falo com um juiz para marcar a data do julgamento. 196 00:12:03,941 --> 00:12:06,181 Não te podem prender por te defenderes. 197 00:12:06,261 --> 00:12:09,021 Não é em prisão que pensam para mim, amigo. 198 00:12:10,341 --> 00:12:11,181 Não. 199 00:12:11,261 --> 00:12:13,061 Ele é um deles, Spike. 200 00:12:13,861 --> 00:12:15,421 O dono de um reformatório. 201 00:12:15,981 --> 00:12:17,781 Não o feres e vives para falar disso. 202 00:12:17,861 --> 00:12:19,061 - Mas… - Quem se importa? 203 00:12:19,141 --> 00:12:21,701 Se a Fenda ficar aberta, não há cidade onde viver, 204 00:12:21,781 --> 00:12:23,461 nem cadafalsos onde me enforcar. 205 00:12:23,541 --> 00:12:25,021 Mas é por isso que estou aqui. 206 00:12:25,101 --> 00:12:27,941 Vou voltar a juntar-nos. É a questão sobre nós! 207 00:12:28,021 --> 00:12:29,781 Quando um de nós falta, somos merda! 208 00:12:29,861 --> 00:12:31,101 O que vais fazer? 209 00:12:32,341 --> 00:12:34,101 Tirar-me de uma cela da polícia? 210 00:12:34,661 --> 00:12:36,701 Odeio dizê-lo, mas pareces um puto. 211 00:12:36,781 --> 00:12:39,181 - És mesmo imbecil. - Do que falas? 212 00:12:39,261 --> 00:12:42,021 É disto que falo. És a força! 213 00:12:43,061 --> 00:12:44,581 A Jessie é a alma… 214 00:12:45,381 --> 00:12:48,101 O Leo é o cérebro e a Bea é o coração. 215 00:12:48,181 --> 00:12:49,461 O que é o Spike? 216 00:12:51,421 --> 00:12:52,341 A boca? 217 00:12:52,421 --> 00:12:54,101 Sou o maldito esqueleto. 218 00:12:55,341 --> 00:12:58,221 A parte mais importante, a que nos mantém juntos. 219 00:12:58,301 --> 00:13:01,141 - Nunca recebo reconhecimento por isso. - Desculpa. 220 00:13:02,381 --> 00:13:03,221 Não, apenas… 221 00:13:03,861 --> 00:13:06,461 Só digo que há coisas que não podes resolver. 222 00:13:07,661 --> 00:13:09,941 Por muito bom esqueleto que sejas. 223 00:13:11,581 --> 00:13:12,861 Vou resolvê-lo. 224 00:13:15,781 --> 00:13:17,221 Tens sido um bom amigo. 225 00:13:18,821 --> 00:13:21,021 Sinceramente, não podia ter pedido um melhor. 226 00:13:34,941 --> 00:13:37,381 - Sherlock. - Meu Deus! 227 00:13:39,741 --> 00:13:41,621 Fiquem atentos. Está aí alguém? 228 00:13:45,941 --> 00:13:47,021 Sherlock! 229 00:13:47,101 --> 00:13:50,221 Céus! Está com péssimo aspeto. 230 00:13:52,141 --> 00:13:53,981 Bela altura para reaparecer! 231 00:13:54,061 --> 00:13:56,741 Alguém forçou a entrada e foi aos arquivos. 232 00:13:56,821 --> 00:13:59,581 Levou as pastas dos casos em que vocês trabalharam. 233 00:13:59,661 --> 00:14:00,821 Fato de linho? 234 00:14:00,901 --> 00:14:01,821 É vosso amigo? 235 00:14:01,901 --> 00:14:04,221 Ainda não, mas ansiamos conhecê-lo. 236 00:14:04,301 --> 00:14:07,221 Dirigiu-se ao rececionista e tocou-lhe no braço. 237 00:14:08,021 --> 00:14:10,381 Esmagou os próprios miolos contra a parede. 238 00:14:10,461 --> 00:14:11,581 Meu Deus! 239 00:14:11,661 --> 00:14:14,021 Depois, dirigiu-se ao segurança, que… 240 00:14:15,661 --> 00:14:16,541 Bem… 241 00:14:17,341 --> 00:14:19,861 Um veterano de guerra reduzido a destroços. 242 00:14:19,941 --> 00:14:21,741 Ele está assim desde então. 243 00:14:21,821 --> 00:14:24,461 Temos de descobrir porque queria as pastas do caso. 244 00:14:27,781 --> 00:14:28,741 Bem… 245 00:14:29,901 --> 00:14:31,021 … talvez as… 246 00:14:34,941 --> 00:14:36,061 Talvez as pastas… 247 00:14:36,141 --> 00:14:39,581 - Não tens de resolver sozinho. - Não… Só preciso de um minuto. 248 00:14:39,661 --> 00:14:41,341 Não, eu só… 249 00:14:41,421 --> 00:14:42,821 Ele procura um monstro. 250 00:14:44,261 --> 00:14:46,981 O local da Fenda está nas mentes deles, disse a Jessie. 251 00:14:47,061 --> 00:14:50,101 Há alguns monstros, mas achar um numa cidade de cinco milhões 252 00:14:50,181 --> 00:14:52,421 seria como procurar uma agulha num palheiro, 253 00:14:52,501 --> 00:14:54,661 a menos que soubesse o local exato de um. 254 00:14:55,341 --> 00:14:56,701 O Mestre das Aves. 255 00:14:57,581 --> 00:15:00,021 - Pode levar-nos depressa para Bedlam? - Sim. 256 00:15:01,581 --> 00:15:02,621 Venham comigo. 257 00:15:03,781 --> 00:15:04,781 Boa, Beatrice. 258 00:15:06,261 --> 00:15:07,741 Bom trabalho. 259 00:15:13,101 --> 00:15:16,941 Já acreditas em mim quanto aos homens normais? 260 00:15:17,021 --> 00:15:20,101 Mas eu e tu somos mais evoluídos do que isso. 261 00:15:20,181 --> 00:15:22,941 Nós traremos ordem a este mundo. 262 00:15:23,701 --> 00:15:24,861 Como assim, "nós"? 263 00:15:24,941 --> 00:15:27,781 Porque achas que não te matei? 264 00:15:28,341 --> 00:15:29,221 Tenho um filho. 265 00:15:29,901 --> 00:15:34,541 Também é um Ipsissimus. Terás uma família com ele. 266 00:15:35,101 --> 00:15:38,221 Criarás uma dinastia de Ipsissimi, 267 00:15:38,301 --> 00:15:41,741 que governará os homens muito depois de eu morrer. 268 00:15:41,821 --> 00:15:45,461 Não! É louco! 269 00:15:53,581 --> 00:15:55,461 Disse-te que te encontrariam. 270 00:15:56,861 --> 00:15:58,741 Foge e esconde-te, Jessica. 271 00:16:01,821 --> 00:16:02,941 Foge e esconde-te. 272 00:16:35,221 --> 00:16:37,301 Alto! Em nome de Sua Majestade! 273 00:16:37,381 --> 00:16:38,261 Bolas! 274 00:16:42,581 --> 00:16:45,181 Que assunto horrível, estes motins na cidade. 275 00:16:45,261 --> 00:16:48,381 Vimos algumas coisas terríveis a caminho do palácio. 276 00:16:55,781 --> 00:16:58,541 Assim, a viagem até aqui foi bastante agitada. 277 00:16:59,101 --> 00:17:01,621 A minha irmã Emma insistiu em trazer o gato dela, 278 00:17:01,701 --> 00:17:03,661 mas quando chegámos a Roterdão, 279 00:17:03,741 --> 00:17:06,301 o gato saiu da gaiolinha e desapareceu. 280 00:17:06,861 --> 00:17:09,821 No fim, tivemos de ir para o navio porque ia partir. 281 00:17:09,901 --> 00:17:11,981 Ela soluçava, a chorar. 282 00:17:12,620 --> 00:17:16,261 Olhou para a gaiola e o gato estava lá. 283 00:17:17,821 --> 00:17:19,340 Devia ter voltado a entrar. 284 00:17:20,181 --> 00:17:21,261 Devia ter. 285 00:17:25,100 --> 00:17:26,620 A Marie disse que serias chato. 286 00:17:28,860 --> 00:17:30,781 - Não sou chato. - A sério? 287 00:17:31,340 --> 00:17:32,661 Porque pareces muito chato. 288 00:17:32,741 --> 00:17:35,541 A história do gato não era a melhor do mundo, 289 00:17:35,621 --> 00:17:37,381 mas não nos conhecemos. 290 00:17:38,021 --> 00:17:41,021 Não posso começar com contos de deboche e bebedeira, posso? 291 00:17:41,781 --> 00:17:43,181 A história do gato foi boa. 292 00:17:45,381 --> 00:17:47,021 Já estás apaixonado, não estás? 293 00:17:48,621 --> 00:17:50,581 Consigo perceber pelo teu olhar. 294 00:17:51,541 --> 00:17:52,541 Também estou. 295 00:17:53,581 --> 00:17:54,661 Chama-se Henrik. 296 00:17:55,421 --> 00:17:57,621 É funcionário do tribunal em Münster. 297 00:17:58,781 --> 00:18:00,981 Chocou-te apaixonar-me por um plebeu, não? 298 00:18:02,661 --> 00:18:03,501 Talvez. 299 00:18:05,141 --> 00:18:06,901 E vais concordar com isto? 300 00:18:07,581 --> 00:18:08,861 É melhor para o meu país. 301 00:18:10,821 --> 00:18:12,061 É o que é o dever. 302 00:18:12,141 --> 00:18:14,861 Só sentimos dever com as coisas com que nos preocupamos, 303 00:18:14,941 --> 00:18:17,061 e não me preocupo com nada. 304 00:18:20,501 --> 00:18:23,261 Então, se nos casarmos, percebes que haverá filhos. 305 00:18:24,021 --> 00:18:26,221 - O que significa sexo. - Sei como são feitos. 306 00:18:26,301 --> 00:18:28,861 Por favor, tenta praticar antes de nos casarmos. 307 00:18:28,941 --> 00:18:31,461 - Já o fiz antes. - Ótimo. 308 00:18:31,541 --> 00:18:33,581 Não quero passar a minha vida com um homem 309 00:18:33,661 --> 00:18:35,861 que não conheça a forma feminina. 310 00:18:35,941 --> 00:18:37,381 Não presumas que vamos casar. 311 00:18:38,421 --> 00:18:41,301 Farei tudo ao meu alcance para que não o façamos. 312 00:18:42,021 --> 00:18:43,581 Goza do resto da noite. 313 00:18:44,261 --> 00:18:45,181 Com licença. 314 00:18:46,701 --> 00:18:49,941 Pratica, Leopold! Falo a sério! 315 00:18:57,101 --> 00:18:58,421 Mantém-te escondida. 316 00:18:58,501 --> 00:19:00,861 Se te encontrarem, vão sufocar-te. 317 00:19:01,501 --> 00:19:04,821 Prendeu-me aqui por saber que só eu o posso deter. 318 00:19:04,901 --> 00:19:07,101 Mas porque ficaria assim na minha cabeça? 319 00:19:13,861 --> 00:19:15,221 O que foi que me disse? 320 00:19:17,021 --> 00:19:19,701 "Se mantiveres uma pessoa com medo, podes controlá-la." 321 00:19:24,381 --> 00:19:25,221 Medo. 322 00:19:29,501 --> 00:19:31,701 É o medo que me mantém aqui, não é? 323 00:19:36,821 --> 00:19:39,301 Os médicos da peste… Tenho de os defrontar. 324 00:19:40,461 --> 00:19:41,461 É como acabo isto. 325 00:19:41,541 --> 00:19:43,341 Eu disse-te que não há saída. 326 00:19:59,181 --> 00:20:04,101 Podes fingir o que quiseres, Jessica, mas consigo sentir o teu medo. 327 00:20:04,861 --> 00:20:07,341 Onde é isto? Que sítio é este? 328 00:20:07,421 --> 00:20:10,061 Sabes qual é o teu maior medo, não sabes? 329 00:20:10,141 --> 00:20:12,341 Que percebam que és uma aberração. 330 00:20:12,421 --> 00:20:14,541 - Estás um caco! - Com medo das tuas visões. 331 00:20:14,621 --> 00:20:17,261 - São aberrações. - Estás a cair aos bocados! 332 00:20:17,341 --> 00:20:18,261 Não. 333 00:20:19,061 --> 00:20:20,301 Sim. 334 00:20:20,901 --> 00:20:25,501 Foste abandonada pelo teu pai. Olha para ti, agora. 335 00:20:28,541 --> 00:20:31,341 Abandonada pelos teus amigos. 336 00:20:34,021 --> 00:20:36,101 E isso por seres uma aberração. 337 00:20:40,261 --> 00:20:45,701 Porque há algo muito errado em ti, porque és tão indecente. 338 00:20:46,421 --> 00:20:48,541 Porque és tão desagradável, 339 00:20:48,621 --> 00:20:51,021 tão repugnante. 340 00:21:25,901 --> 00:21:28,101 Inspetor Gregson. Siga-me. 341 00:21:29,261 --> 00:21:34,861 ALTAMENTE INTERDITO 342 00:21:36,301 --> 00:21:38,261 O Arthur tem toda a ala para ele. 343 00:21:38,341 --> 00:21:39,941 Dr. Reinfield, traga espingardas. 344 00:21:40,781 --> 00:21:42,541 E ponha dois guardas no telhado. 345 00:21:42,621 --> 00:21:45,501 Que nos informem quando chegar um homem de fato de linho. 346 00:21:45,581 --> 00:21:47,021 Não posso deixar que… 347 00:21:47,101 --> 00:21:50,701 Este homem vem cá quer goste ou não. 348 00:21:51,581 --> 00:21:54,501 Se quiser sobreviver à noite, não fique no caminho dele. 349 00:22:14,061 --> 00:22:14,981 Beatrice. 350 00:22:17,181 --> 00:22:19,581 Está na hora de falares com o teu velho conhecido. 351 00:22:28,141 --> 00:22:29,781 Não me deixam ter uma janela. 352 00:22:32,541 --> 00:22:34,021 Por causa das aves. 353 00:22:34,661 --> 00:22:37,461 Sim, foi… o que calculei. 354 00:22:38,381 --> 00:22:39,941 Precisamos da sua ajuda. 355 00:22:40,021 --> 00:22:42,381 Vem aí um homem, Arthur. 356 00:22:43,181 --> 00:22:44,261 Um homem mau. 357 00:22:44,341 --> 00:22:47,421 Vai tentar entrar na sua cabeça e descobrir onde está a Fenda. 358 00:22:47,501 --> 00:22:49,781 Não sei o que isso é. Uma Fenda? 359 00:22:51,781 --> 00:22:53,101 Deu-lhe os poderes. 360 00:22:57,661 --> 00:23:00,381 As coisas que fez foram terríveis, Arthur. 361 00:23:01,021 --> 00:23:06,381 Sei como estes poderes torcem as pessoas, porque sei que é um bom homem. 362 00:23:10,941 --> 00:23:12,661 Após estar na sua cabeça… 363 00:23:14,941 --> 00:23:16,421 … ponha-o inconsciente. 364 00:23:23,421 --> 00:23:27,661 Sinceramente, podia levá-la a tabernas onde a música toca até de manhã. 365 00:23:28,541 --> 00:23:31,501 Depois, podíamos dar um pequeno passeio pelo rio. 366 00:23:31,581 --> 00:23:33,141 Eu contrataria um remador. 367 00:23:33,221 --> 00:23:34,861 Leva-nos para a água, 368 00:23:34,941 --> 00:23:37,181 tomamos o pequeno-almoço a ver o nascer do sol. 369 00:23:40,141 --> 00:23:41,221 Gosto de si. 370 00:23:42,021 --> 00:23:44,421 Claro que gosta. Os seus olhos não são pintados. 371 00:23:49,661 --> 00:23:51,861 Spike. O que fazes aqui? 372 00:23:51,941 --> 00:23:53,061 Ela deixou-me entrar. 373 00:23:53,741 --> 00:23:57,381 Não me disseste que tinhas uma irmã tão encantadora. 374 00:23:58,061 --> 00:24:01,141 Mas não nos disseste nada sobre ti, pois não? 375 00:24:01,221 --> 00:24:04,061 Louise, dás-me a mim e ao Spike um tempo a sós? 376 00:24:04,861 --> 00:24:07,181 - Mas estávamos só a conversar… - Louise. 377 00:24:28,421 --> 00:24:31,061 A cidade está a ser destruída. 378 00:24:31,141 --> 00:24:34,941 Se não encontrarmos esta Fenda, e já, a tua querida mãe, amigo, 379 00:24:35,021 --> 00:24:36,941 não terá um reino para governar. 380 00:24:42,701 --> 00:24:44,381 Eu olhava por esta janela 381 00:24:44,461 --> 00:24:46,581 e perguntava-me que animação estava a perder. 382 00:24:47,141 --> 00:24:50,061 Cedo percebi que Londres é uma cidade cruel. 383 00:24:50,141 --> 00:24:54,181 Tratou-te a ti e aos teus amigos mal e, contudo, tentam salvá-la. 384 00:24:55,421 --> 00:24:56,821 Eu e os meus amigos? 385 00:24:58,341 --> 00:24:59,901 Já não fazes parte de nós? 386 00:25:00,461 --> 00:25:01,861 Não sei se alguma vez fiz. 387 00:25:03,221 --> 00:25:05,821 Talvez tenha gostado de ser outra pessoa por um bocado. 388 00:25:05,901 --> 00:25:07,501 Foi tudo uma encenação? 389 00:25:11,741 --> 00:25:12,581 Treta! 390 00:25:12,661 --> 00:25:15,501 Tive de fingir ser outra pessoa para andar convosco. 391 00:25:15,581 --> 00:25:17,821 Não teriam gostado de mim se soubessem quem era. 392 00:25:21,421 --> 00:25:23,621 Deves ir-te embora antes que te removam. 393 00:25:30,061 --> 00:25:31,541 Antes de eu ir… 394 00:25:32,261 --> 00:25:33,741 … quero ouvir-te dizê-lo. 395 00:25:36,181 --> 00:25:37,621 Diz-me que não és meu amigo. 396 00:25:37,701 --> 00:25:39,061 Não sejas estúpido. 397 00:25:41,581 --> 00:25:43,061 Não és meu amigo. 398 00:25:45,261 --> 00:25:46,861 E que a Jessie não é tua amiga. 399 00:25:49,101 --> 00:25:51,741 Agora, di-lo! Diz: "A Jessie não é minha amiga!" 400 00:25:54,261 --> 00:25:55,421 Ela não é minha amiga. 401 00:25:56,381 --> 00:25:58,421 E que a Bea nada significa para ti. 402 00:26:01,501 --> 00:26:02,861 Sabes que não o posso dizer… 403 00:26:02,941 --> 00:26:04,061 Qual é o teu problema? 404 00:26:04,141 --> 00:26:06,541 Perdi os únicos amigos que já tive. 405 00:26:07,141 --> 00:26:09,621 O meu problema é que não pertenço a lado nenhum. 406 00:26:09,701 --> 00:26:12,701 Nem aqui, nem lá, nem em lugar nenhum. Pois aonde quer que vá, 407 00:26:12,781 --> 00:26:14,061 sou sempre eu. 408 00:26:22,101 --> 00:26:23,941 Estou destroçado para pertencer. 409 00:26:25,701 --> 00:26:27,381 Daí nos pertenceres. 410 00:27:05,981 --> 00:27:07,661 Lembra-te os bons velhos tempos? 411 00:27:08,221 --> 00:27:09,421 A resolver um caso. 412 00:27:12,661 --> 00:27:14,221 Como envelhecemos tanto? 413 00:27:15,861 --> 00:27:17,181 Fala por ti. 414 00:27:20,861 --> 00:27:22,221 Sinto-me velho na mesma. 415 00:27:23,181 --> 00:27:24,701 Como uma lâmina cega… 416 00:27:25,741 --> 00:27:27,661 … quase incapaz de abrir uma carta. 417 00:27:30,101 --> 00:27:32,541 Nunca te contei o caso do Colecionador. 418 00:27:34,941 --> 00:27:35,781 Resolveram-no? 419 00:27:38,301 --> 00:27:41,581 Era a Edith Dubois, a botânica-chefe. 420 00:27:41,661 --> 00:27:42,501 Tentava… 421 00:27:43,301 --> 00:27:46,101 … construir um marido com partes corporais de pessoas. 422 00:27:47,901 --> 00:27:49,621 Ouve, só te queria dizer… 423 00:27:52,341 --> 00:27:53,381 … que tinhas razão. 424 00:27:53,461 --> 00:27:54,701 Ela mentiu-me. 425 00:27:55,701 --> 00:27:57,581 Era Hieracium snowdoniense. 426 00:28:00,661 --> 00:28:02,341 Desculpa, fui facilmente enganado. 427 00:28:05,141 --> 00:28:07,261 Desculpa se te fiz sentir não ser incrível. 428 00:28:07,341 --> 00:28:08,901 És incrível. 429 00:28:13,101 --> 00:28:14,181 Como podias saber? 430 00:28:17,021 --> 00:28:19,781 Pensei que ficarias radiante em saber que tinhas razão. 431 00:28:19,861 --> 00:28:21,341 Sim, bem… 432 00:28:22,661 --> 00:28:24,621 … a vida é mais do que ter razão. 433 00:28:27,981 --> 00:28:30,181 Queria recuar e dizê-lo ao meu eu mais novo. 434 00:28:31,541 --> 00:28:32,541 Queria… 435 00:28:33,421 --> 00:28:34,981 Queria ter sido um homem melhor. 436 00:28:36,661 --> 00:28:37,701 Agora, olha para mim. 437 00:28:40,061 --> 00:28:42,221 Posso já não ser o herói da história… 438 00:28:45,261 --> 00:28:46,541 … mas posso ajudar. 439 00:29:06,461 --> 00:29:07,581 Tens frio? 440 00:29:07,661 --> 00:29:08,501 Não. 441 00:29:09,981 --> 00:29:10,941 Tens frio. 442 00:29:11,021 --> 00:29:13,261 - Podes usar o meu cachecol. - Não o quero. 443 00:29:13,341 --> 00:29:16,061 És tão teimosa como o raio da tua mãe. Toma. 444 00:29:16,781 --> 00:29:17,621 Tudo bem. 445 00:29:23,421 --> 00:29:24,261 Vá. 446 00:29:55,381 --> 00:29:56,301 Meu Deus! 447 00:29:56,381 --> 00:29:57,301 Não olhes. 448 00:31:50,421 --> 00:31:51,541 Veio para me matar? 449 00:31:52,581 --> 00:31:54,341 Não, se me der o que quero. 450 00:32:00,661 --> 00:32:01,861 Mostre-me depressa. 451 00:32:02,821 --> 00:32:04,621 Não quero estar nesta mente horrível 452 00:32:04,701 --> 00:32:06,581 mais tempo do que preciso. 453 00:33:13,981 --> 00:33:15,421 Está a esconder algo. 454 00:33:17,821 --> 00:33:20,261 Porque tentaria esconder algo 455 00:33:20,341 --> 00:33:23,261 de alguém que pode aceder à sua mente? 456 00:33:27,541 --> 00:33:28,541 Agora. 457 00:33:29,021 --> 00:33:31,461 Não! Não, por favor! 458 00:33:55,181 --> 00:33:57,541 Tem a minha bebé. 459 00:34:02,341 --> 00:34:06,061 Devolva-me a minha bebé, ou arranco-lhe a cabeça! 460 00:34:06,141 --> 00:34:07,741 Gregson, não atire nele. 461 00:34:07,821 --> 00:34:08,861 O quê? 462 00:34:17,421 --> 00:34:18,421 Meu Deus! 463 00:34:19,180 --> 00:34:20,260 Ele matou-o. 464 00:34:40,501 --> 00:34:44,941 O amor do marinheiro espera pela Lua 465 00:34:45,541 --> 00:34:47,660 Pela Lua prateada 466 00:34:47,740 --> 00:34:49,220 Bons sonhos. 467 00:34:53,581 --> 00:34:55,021 Sherlock! 468 00:34:57,101 --> 00:34:58,700 Vão! Fiquem onde vos disse! 469 00:35:04,981 --> 00:35:05,821 Estás bem? 470 00:35:07,861 --> 00:35:08,821 Beatrice. 471 00:35:10,781 --> 00:35:11,861 Beatrice. 472 00:35:15,301 --> 00:35:16,781 - Foi tocada. - Céus! 473 00:35:16,861 --> 00:35:18,981 Confirme que está bem. Não a perca de vista. 474 00:35:19,061 --> 00:35:20,541 Pode ficar catatónica! 475 00:36:11,701 --> 00:36:15,101 É a única porta do hospital que não se abre com a chave-mestra. 476 00:36:17,501 --> 00:36:19,381 Há que ter sempre um plano de apoio. 477 00:36:25,141 --> 00:36:29,261 Há um livro sobre a psicologia de como os humanos atravessam um labirinto. 478 00:36:30,541 --> 00:36:33,621 Em Inglaterra, viramos à esquerda, 479 00:36:33,701 --> 00:36:37,901 mais frequentemente do que os amigos no continente ou nas Américas, 480 00:36:38,821 --> 00:36:40,701 mais propensos a virar à direita. 481 00:36:41,261 --> 00:36:45,021 Pelos vistos, devido ao lado da rua em que conduzimos. 482 00:36:46,061 --> 00:36:48,181 Dado que veio das Américas, 483 00:36:48,261 --> 00:36:52,181 dei uma no cravo e outra na ferradura 484 00:36:52,261 --> 00:36:56,261 pedindo a um dos meus colegas para bloquear a via principal. 485 00:36:57,861 --> 00:37:00,461 Primeiro, liberte a Jessie de onde a prendeu 486 00:37:00,541 --> 00:37:01,861 e diga onde está a Fenda. 487 00:37:01,941 --> 00:37:04,621 Se não o fizer, limpam-lhe os miolos daquela porta. 488 00:37:09,061 --> 00:37:10,021 Apanhei-o! 489 00:37:11,461 --> 00:37:14,901 Consegui, Beatrice! Apanhei-o por ti. 490 00:37:16,701 --> 00:37:18,661 É inteligente. 491 00:37:19,541 --> 00:37:22,581 Anormalmente inteligente. Mas gosto disso. 492 00:37:24,301 --> 00:37:27,181 Talvez possamos ser amigos. 493 00:37:28,141 --> 00:37:28,981 Não. 494 00:37:30,781 --> 00:37:32,901 Não seríamos bons um para o outro. 495 00:37:33,541 --> 00:37:38,301 Talvez me deixe persuadi-lo do contrário. 496 00:37:40,021 --> 00:37:41,781 Uma pequena história… 497 00:37:55,381 --> 00:37:56,541 Vá lá. 498 00:37:58,861 --> 00:38:01,661 Vá lá… É isso mesmo. 499 00:38:03,181 --> 00:38:04,261 Vá lá. 500 00:38:14,541 --> 00:38:15,661 O que está ele a fazer? 501 00:38:21,501 --> 00:38:22,501 Isso mesmo. 502 00:38:23,061 --> 00:38:26,181 Sherlock! O que raio estás a fazer? 503 00:38:29,301 --> 00:38:30,221 Sherlock! 504 00:38:35,061 --> 00:38:36,021 Não! 505 00:38:59,621 --> 00:39:00,781 Porque foi com ele? 506 00:39:09,221 --> 00:39:10,221 Não sei. 507 00:39:17,221 --> 00:39:18,061 Pensei… 508 00:39:20,581 --> 00:39:23,861 Pensei que, após tudo o que fez, estaria lá para nós. 509 00:39:23,981 --> 00:39:25,301 Pensei que ele… 510 00:39:26,261 --> 00:39:27,821 Beatrice. 511 00:39:32,021 --> 00:39:35,901 O amor do marinheiro espera pela Lua 512 00:39:35,981 --> 00:39:36,861 Estás bem? 513 00:39:38,541 --> 00:39:39,661 Com licença. 514 00:39:55,101 --> 00:39:57,021 O amor do marinheiro… 515 00:40:14,341 --> 00:40:16,301 Diga-me o que precisa de mim. 516 00:40:18,781 --> 00:40:20,541 Preciso que olhe por elas, sim? 517 00:40:29,421 --> 00:40:30,421 Ouve. 518 00:40:31,741 --> 00:40:35,781 A Anna vai olhar por vocês durante um tempinho. Está bem? 519 00:40:39,341 --> 00:40:43,141 Quero… que fiques com isto. Sim? 520 00:40:44,981 --> 00:40:49,341 Sempre que a usares, estarei por perto. 521 00:40:49,421 --> 00:40:50,941 Estarei sempre contigo. 522 00:40:53,141 --> 00:40:53,981 Está bem? 523 00:40:55,301 --> 00:40:57,501 Também precisas de ser uma boa irmã. 524 00:41:04,301 --> 00:41:06,461 Tu e a Jessie têm de cuidar uma da outra. 525 00:41:07,301 --> 00:41:08,141 Está bem? 526 00:41:47,341 --> 00:41:48,461 Está alguém? 527 00:42:00,541 --> 00:42:01,701 Vê quem encontrei. 528 00:42:03,541 --> 00:42:04,381 Spike! 529 00:42:11,061 --> 00:42:12,021 Não entendo. 530 00:42:12,501 --> 00:42:14,941 Sua Majestade aqui puxou uns cordelinhos por mim. 531 00:42:23,221 --> 00:42:24,101 Obrigada. 532 00:42:24,181 --> 00:42:25,901 Era o mínimo que podia fazer. 533 00:42:33,821 --> 00:42:34,821 A Jessie? 534 00:42:36,461 --> 00:42:37,381 A culpa é minha. 535 00:42:38,461 --> 00:42:41,141 Não a devia ter pressionado. Fiz asneira. 536 00:42:49,341 --> 00:42:51,301 Ela só precisava que a ajudassem. 537 00:42:53,741 --> 00:42:55,861 - Acorda, Jessica. - Por favor, Jess. 538 00:42:57,741 --> 00:42:59,901 Vá lá, Jess. Volta para nós. 539 00:43:14,221 --> 00:43:15,941 Jessie, sua vaca rabugenta. 540 00:43:16,941 --> 00:43:18,941 Precisamos que voltes, porque te adoramos. 541 00:43:19,941 --> 00:43:21,741 Porque és tão especial para nós. 542 00:43:23,181 --> 00:43:24,741 Onde estás, Jessie? 543 00:43:26,781 --> 00:43:27,821 Estamos aqui, Jess. 544 00:43:28,541 --> 00:43:30,581 Estamos todos à espera que voltes para nós. 545 00:43:35,221 --> 00:43:37,061 Só funciona estando todos juntos. 546 00:43:39,781 --> 00:43:41,341 Spike! 547 00:43:50,581 --> 00:43:52,581 Precisamos que voltes, porque te adoramos. 548 00:43:54,021 --> 00:43:56,421 Porque és tão especial para nós. 549 00:43:58,541 --> 00:43:59,941 Não, Jessie. 550 00:44:00,021 --> 00:44:01,981 Eles estão a mentir-te. 551 00:44:02,061 --> 00:44:03,501 És uma aberração. 552 00:44:04,581 --> 00:44:06,821 Se saíres daqui, morres, 553 00:44:06,901 --> 00:44:13,061 pela minha mão, ou arrastada para a Fenda ao tentares fechá-la como a tua mãe foi. 554 00:44:13,781 --> 00:44:14,781 Talvez seja uma. 555 00:44:15,541 --> 00:44:16,581 E depois? 556 00:44:16,661 --> 00:44:19,621 Desde que tenha os meus amigos, quem quer saber o que sou? 557 00:44:19,701 --> 00:44:21,741 Se saíres daqui, morres. 558 00:44:21,821 --> 00:44:24,541 Não tenho medo de si nem de morrer! 559 00:44:25,381 --> 00:44:26,221 Juntos. 560 00:44:28,421 --> 00:44:29,421 Juntos. 561 00:44:32,501 --> 00:44:33,741 Juntos. 562 00:44:33,821 --> 00:44:34,821 Juntos. 563 00:44:37,621 --> 00:44:39,661 O ataque está preparado! Atenção… 564 00:44:40,541 --> 00:44:41,821 Fogo! 565 00:44:44,701 --> 00:44:45,781 Juntos. 566 00:44:45,861 --> 00:44:46,861 Juntos. 567 00:45:04,821 --> 00:45:05,821 Muito bem. 568 00:45:10,021 --> 00:45:11,501 É um fosso de peste! 569 00:45:12,581 --> 00:45:13,581 Saiam todos! 570 00:45:14,421 --> 00:45:15,941 Tragam os engenheiros de volta. 571 00:45:16,021 --> 00:45:17,141 Vá lá. 572 00:45:57,381 --> 00:46:01,621 LINHA DO CÍRCULO INTERNO 573 00:46:01,701 --> 00:46:02,781 "Círculo." 574 00:46:06,261 --> 00:46:07,461 Jess! 575 00:46:10,541 --> 00:46:14,021 Estás bem. Graças a Deus! 576 00:46:18,181 --> 00:46:19,101 Conseguimos! 577 00:46:23,061 --> 00:46:25,821 Temos de ir a Aldgate. Agora! 578 00:46:26,421 --> 00:46:27,621 METROPOLITANO DE LONDRES SERVIÇOS FERROVIÁRIOS 579 00:46:27,701 --> 00:46:28,941 ESTAÇÃO DE ALDGATE LINHA DO CÍRCULO INTERNO 580 00:46:29,021 --> 00:46:30,341 CAMINHOS DE FERRO METROPOLITANOS E DISTRITAIS 581 00:46:47,341 --> 00:46:48,261 Rápido! 582 00:47:21,581 --> 00:47:22,741 Então, é aqui 583 00:47:23,301 --> 00:47:25,781 que me torno um deus. 584 00:48:17,781 --> 00:48:22,781 Legendas: Ana Paula Moreira