1 00:00:06,981 --> 00:00:09,861 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:09,941 --> 00:00:11,381 [Jessie] Não acredito que tá falando isso. 3 00:00:11,941 --> 00:00:13,101 Pensei que entenderia. 4 00:00:15,781 --> 00:00:18,461 [Bea] Desde que você apareceu, tenho sentido menos medo. 5 00:00:19,381 --> 00:00:20,261 [Leopold] Eu também. 6 00:00:21,141 --> 00:00:24,221 [Bea cantando] ♪ A amada do marinheiro Espera sob a lua ♪ 7 00:00:25,541 --> 00:00:27,981 ♪ Sob a lua prateada e nua ♪ 8 00:00:28,981 --> 00:00:30,701 Você só mentiu desde que a gente se conheceu. 9 00:00:31,781 --> 00:00:33,501 Nunca mais quero te ver de novo. 10 00:00:34,741 --> 00:00:36,741 Você abriu a Fenda que matou minha mãe. 11 00:00:36,821 --> 00:00:38,181 -Você matou ela! -[Watson] Não! 12 00:00:38,541 --> 00:00:41,781 -É verdade. E a tomou de mim. -[mulher grita] 13 00:00:45,501 --> 00:00:46,741 [música dramática] 14 00:00:46,821 --> 00:00:47,941 [clamor geral] 15 00:00:48,021 --> 00:00:49,101 -[homem grita] -[cavalo relincha] 16 00:00:50,781 --> 00:00:51,661 [burburinho] 17 00:00:51,741 --> 00:00:52,901 [fala indistinta] 18 00:00:57,781 --> 00:00:58,621 [batida na porta] 19 00:00:58,701 --> 00:01:01,381 [clamor continua] 20 00:01:03,861 --> 00:01:06,181 -[apito do policial] -[porta abre] 21 00:01:08,781 --> 00:01:10,101 [Watson] Por que está aqui? 22 00:01:10,661 --> 00:01:11,621 Ah… 23 00:01:12,621 --> 00:01:15,101 Eu disse a verdade. Não foi? 24 00:01:16,221 --> 00:01:19,941 Sofri a humilhação de abrir minha alma pra uma psicopata 25 00:01:20,021 --> 00:01:22,301 e um bando de adolescentes. 26 00:01:23,541 --> 00:01:25,581 Você não contou toda a verdade. 27 00:01:25,661 --> 00:01:27,541 Quero que me conte por que fez isso. 28 00:01:27,621 --> 00:01:28,981 [grita] Isso importa? 29 00:01:29,061 --> 00:01:32,821 Importa, sim, porque a Fenda que você abriu tirou minha mãe de mim. 30 00:01:35,381 --> 00:01:36,301 [suspira] 31 00:01:39,181 --> 00:01:41,701 Quando conheci o Sherlock, ele era desconhecido. 32 00:01:41,781 --> 00:01:43,821 Eu que vi a grandeza dele. 33 00:01:47,261 --> 00:01:48,621 Fomos morar juntos. 34 00:01:50,141 --> 00:01:52,221 E começamos a trabalhar com a polícia. 35 00:02:00,861 --> 00:02:03,741 Ele tinha falhas e pontos fracos, mas eu sabia lidar com isso. 36 00:02:03,821 --> 00:02:05,781 Sabia como mantê-lo focado. 37 00:02:05,861 --> 00:02:07,581 Quando a reputação dele cresceu… 38 00:02:09,661 --> 00:02:10,781 me senti responsável. 39 00:02:11,581 --> 00:02:14,501 Sherlock Holmes não é o trabalho de um homem, mas de dois. 40 00:02:15,661 --> 00:02:17,381 Os sucessos dele eram meus também. 41 00:02:20,941 --> 00:02:24,101 E quando a fama dele cresceu… 42 00:02:24,181 --> 00:02:27,181 ele começou a… [expira trêmulo] se afastar de mim. 43 00:02:27,701 --> 00:02:31,261 Precisava de um jeito de mostrar a ele que eu também 44 00:02:31,341 --> 00:02:33,101 era capaz de grandes… 45 00:02:34,741 --> 00:02:35,861 feitos. 46 00:02:39,381 --> 00:02:40,861 Abriu a Fenda pra impressioná-lo? 47 00:02:40,941 --> 00:02:42,541 Não queria abrir uma Fenda. 48 00:02:42,621 --> 00:02:44,821 Só queria fazer contato com o mundo dos espíritos. 49 00:02:44,901 --> 00:02:47,261 Se eu fosse o primeiro, ele iria se impressionar… 50 00:02:47,341 --> 00:02:49,701 Por que salvou a ele e não à minha mãe da Fenda? 51 00:02:53,341 --> 00:02:56,101 A sua mãe não só lidava com as falhas dele, 52 00:02:57,221 --> 00:02:59,621 ela conseguiu tranquilizá-lo profundamente. 53 00:03:00,421 --> 00:03:02,301 Uma coisa que eu nunca conseguiria. 54 00:03:02,381 --> 00:03:04,181 Minha mãe não devia tranquilizar o Sherlock, 55 00:03:04,261 --> 00:03:05,941 ele que devia tranquilizá-la. 56 00:03:06,621 --> 00:03:09,421 Você fala da grandeza dele, de seus grandes feitos. 57 00:03:10,341 --> 00:03:13,821 Por que homens são obcecados com grandeza e não a veem nas mulheres? 58 00:03:13,901 --> 00:03:17,261 Você acha que eu não sei disso? 59 00:03:18,421 --> 00:03:19,981 Como eu poderia competir? 60 00:03:20,941 --> 00:03:22,021 Você não acha… 61 00:03:23,221 --> 00:03:24,861 que vê-los se apaixonando cada vez mais, 62 00:03:24,941 --> 00:03:26,941 cada toque que trocavam, cada sorriso. 63 00:03:27,021 --> 00:03:28,341 Todo esse amor… 64 00:03:30,021 --> 00:03:31,901 Eu só queria que ele me notasse. 65 00:03:39,061 --> 00:03:40,981 Por que salvou a ele e não a ela? 66 00:03:42,261 --> 00:03:44,341 Não escolhi um ou outro, só agi… 67 00:03:44,421 --> 00:03:46,181 Por que salvou a ele e não a ela? 68 00:03:46,261 --> 00:03:49,021 Quando duas pessoas trabalham juntas tanto tempo, há um elo. 69 00:03:49,101 --> 00:03:50,221 [nervoso] Eles eram inseparáveis. 70 00:03:50,301 --> 00:03:52,621 Me diz por que não salvou a minha mãe! 71 00:03:52,701 --> 00:03:54,061 Porque eu o amo! 72 00:03:54,861 --> 00:03:56,501 Porque o amo desde sempre! 73 00:03:56,581 --> 00:03:57,901 [respirando fundo] 74 00:04:03,181 --> 00:04:04,181 [suspira] 75 00:04:05,621 --> 00:04:07,141 Foi por isso que abriu a Fenda. 76 00:04:09,061 --> 00:04:12,381 Por isso o salvou e continua cuidando dele. 77 00:04:16,261 --> 00:04:17,141 Não. 78 00:04:20,701 --> 00:04:23,501 Não, um homem como você não é capaz de amar. 79 00:04:24,261 --> 00:04:25,621 Você é frio demais pra isso. 80 00:04:27,261 --> 00:04:29,501 Por que acha que sempre está sozinho? 81 00:04:31,701 --> 00:04:32,701 Eu estou sozinho? 82 00:04:33,181 --> 00:04:34,021 [caçoa] 83 00:04:36,221 --> 00:04:38,221 Onde estão todos os seus amigos, então? 84 00:04:39,501 --> 00:04:40,341 [porta abre] 85 00:04:40,421 --> 00:04:41,261 [Sherlock] John! 86 00:04:41,341 --> 00:04:42,341 [porta fecha] 87 00:04:42,421 --> 00:04:43,941 John, cadê você, porra? 88 00:04:46,461 --> 00:04:47,861 [Bea] O que houve com ela? 89 00:04:49,341 --> 00:04:50,501 -Jessie! -Aqui. 90 00:04:51,901 --> 00:04:53,301 Jessie! 91 00:04:53,381 --> 00:04:54,701 O que aconteceu? 92 00:04:55,661 --> 00:04:57,661 O demônio chegou a Londres. 93 00:04:57,741 --> 00:04:59,741 [música tema de abertura] 94 00:05:08,061 --> 00:05:09,861 [Sherlock] Quando cheguei ao porto… 95 00:05:10,821 --> 00:05:12,741 um carregador estava com ela nos braços. 96 00:05:12,821 --> 00:05:14,221 CAPÍTULO SETE: O ÊXTASE DA MORTE 97 00:05:14,301 --> 00:05:17,541 Ele disse que um recém-chegado da América, 98 00:05:18,501 --> 00:05:21,421 um tal Homem de Terno, como a Jessie o chamava, fez isso, 99 00:05:21,981 --> 00:05:25,461 depois ele tocou outro carregador que na hora tirou a própria vida. 100 00:05:25,541 --> 00:05:26,941 O que ele fez com ela? 101 00:05:27,701 --> 00:05:29,781 A pressão subiu, ela está transpirando… 102 00:05:30,421 --> 00:05:32,941 as pupilas sugerem estado de inconsciência 103 00:05:33,021 --> 00:05:35,141 populado por sonhos. 104 00:05:36,141 --> 00:05:38,541 Ou, nesse caso, pesadelos. 105 00:05:39,501 --> 00:05:40,821 Ele a prendeu neles. 106 00:05:40,901 --> 00:05:42,301 Quem é ele, Sherlock? 107 00:05:43,541 --> 00:05:44,621 Eu não sei, John. 108 00:05:45,901 --> 00:05:47,461 Achei que pudesse me dizer. 109 00:05:50,661 --> 00:05:51,821 E eu não tenho ideia. 110 00:05:51,901 --> 00:05:53,061 [risada incrédula] 111 00:05:54,901 --> 00:05:56,461 Não foi ele, Sherlock. 112 00:05:57,141 --> 00:05:59,501 Sei que muitas coisas aconteceram entre vocês, 113 00:06:00,301 --> 00:06:03,341 mas o que está acontecendo agora não tem a ver com o doutor. 114 00:06:12,781 --> 00:06:14,221 [Sherlock] Ele é um Ipsissimus. 115 00:06:14,301 --> 00:06:15,581 Ele deve ser. 116 00:06:15,661 --> 00:06:18,501 Se tiver os mesmos poderes que a Jessie e a Alice, 117 00:06:19,261 --> 00:06:21,101 pode acessar nossos maiores medos, 118 00:06:22,381 --> 00:06:24,661 nossas piores lembranças, e nos destruir com isso. 119 00:06:24,741 --> 00:06:27,021 Por que ele está aqui? Por que está fazendo isso? 120 00:06:27,101 --> 00:06:28,061 A Fenda. 121 00:06:28,541 --> 00:06:30,141 Um Ipsissimus como ele 122 00:06:30,221 --> 00:06:32,261 seria capaz de controlar todo esse poder. 123 00:06:32,341 --> 00:06:34,101 Se tornaria um deus neste mundo. 124 00:06:35,701 --> 00:06:38,581 Um deus… dos pesadelos. 125 00:06:39,981 --> 00:06:40,861 [Jessie grita] 126 00:06:40,941 --> 00:06:42,941 [gritos ecoando] 127 00:06:44,621 --> 00:06:46,501 [Homem de Terno] Acha que os despistou, 128 00:06:46,581 --> 00:06:49,461 mas os médicos da peste conseguem te farejar, Jessica, 129 00:06:49,541 --> 00:06:51,301 eles irão pegar você. 130 00:06:55,821 --> 00:06:57,061 [grande pancada] 131 00:06:57,141 --> 00:06:59,701 [Homem de Terno] Agora não há escapatória. 132 00:06:59,781 --> 00:07:01,701 Lembra da última vez? 133 00:07:03,181 --> 00:07:05,381 Desta vez te encontraram,vão te matar. 134 00:07:06,461 --> 00:07:08,021 Por que está fazendo isso comigo? 135 00:07:08,101 --> 00:07:09,021 [murmúrio indistinto] 136 00:07:09,101 --> 00:07:10,501 Pensei que pudesse confiar em você. 137 00:07:11,101 --> 00:07:14,261 [Homem de Terno] Eu precisava de você para encontrar a Fenda, 138 00:07:14,341 --> 00:07:16,741 mas você não é forte o bastante, não é? 139 00:07:17,861 --> 00:07:22,341 Quando encontrar a Fenda, terei acesso a todo o poder dela, Jessica. 140 00:07:22,421 --> 00:07:24,581 E não haverá mais monstros. 141 00:07:27,581 --> 00:07:28,981 Você é um monstro. 142 00:07:29,061 --> 00:07:32,941 [Homem de Terno] Não. Os homens comuns são monstros. 143 00:07:33,021 --> 00:07:37,021 Pude ver os horrores que eles trarão ao mundo nos séculos que virão. 144 00:07:38,141 --> 00:07:39,221 [Jessica se assusta] 145 00:07:42,221 --> 00:07:45,581 [Homem de Terno] Todas essas atrocidades virão por um único motivo. 146 00:07:47,381 --> 00:07:48,221 Medo. 147 00:07:48,301 --> 00:07:52,381 Se conseguir deixar alguém com medo, você controla essa pessoa. 148 00:07:52,461 --> 00:07:54,581 [gritando] 149 00:07:54,661 --> 00:07:58,141 Então, se não encontrarmos e fecharmos a Fenda, estamos perdidos. 150 00:07:58,941 --> 00:08:01,581 E se não for antes do Homem de Terno, estamos perdidos. 151 00:08:02,261 --> 00:08:03,821 [dedilhando as cordas do violino] 152 00:08:07,701 --> 00:08:08,781 O que está fazendo? 153 00:08:09,261 --> 00:08:10,501 Estou fazendo uma coisa. 154 00:08:12,301 --> 00:08:13,181 Pensando. 155 00:08:13,261 --> 00:08:15,021 [continua dedilhando] 156 00:08:16,101 --> 00:08:18,221 Por outro ângulo, talvez seja uma coisa boa. 157 00:08:18,301 --> 00:08:19,221 [Bea] Uma coisa boa? 158 00:08:19,741 --> 00:08:21,741 -O que quer dizer? -[Sherlock] Bom… 159 00:08:21,821 --> 00:08:24,021 No momento, não temos como achar a Fenda. 160 00:08:24,981 --> 00:08:27,821 Mas temos um mestre Ipsissimus que irá encontrá-la pra nós. 161 00:08:27,901 --> 00:08:29,021 Encontrá-la pra nós? 162 00:08:29,741 --> 00:08:30,861 Então, qual é o plano? 163 00:08:32,821 --> 00:08:34,821 [continua dedilhando] 164 00:08:38,661 --> 00:08:39,661 Tudo bem, bom. 165 00:08:40,541 --> 00:08:41,501 Eu proponho, 166 00:08:41,981 --> 00:08:44,901 diante das circunstâncias, que nós… 167 00:08:49,941 --> 00:08:51,981 Fiquemos aqui e esperemos que algo aconteça. 168 00:08:52,901 --> 00:08:54,901 -Esse é seu plano? -Sim. 169 00:08:54,981 --> 00:08:56,181 Esperar que aconteça algo? 170 00:08:56,261 --> 00:08:57,421 [Sherlock] Foi o que eu disse. 171 00:08:57,501 --> 00:09:00,341 Era disso que falava antes? De como ele é brilhante? 172 00:09:00,421 --> 00:09:02,701 Porque isso é lindo. Uma maravilha. 173 00:09:02,781 --> 00:09:04,541 -[porta abre] -[homem] Sr. Holmes! Dr. Watson! 174 00:09:06,101 --> 00:09:07,901 Desculpem a intromissão, senhores. 175 00:09:07,981 --> 00:09:10,501 O inspetor Gregson precisa de vocês na Yard. Imediatamente. 176 00:09:14,701 --> 00:09:15,661 Certo. 177 00:09:18,621 --> 00:09:20,181 [Bea] Vou encontrá-lo, Jessie. 178 00:09:23,021 --> 00:09:24,261 [sussurra] Vou te salvar. 179 00:09:24,341 --> 00:09:27,341 Viu? Eu disse pra esperar e alguma coisa aconteceu. 180 00:09:28,021 --> 00:09:30,541 Você o viu pela janela. Não significa nada. 181 00:09:31,101 --> 00:09:32,581 Ainda podemos ser brilhantes. 182 00:09:33,301 --> 00:09:34,381 Temos que ser. 183 00:09:35,061 --> 00:09:37,101 Devemos isso a Beatrice e Jessica. 184 00:09:38,301 --> 00:09:40,181 [Louise] Eu disse que ia acabar mal. 185 00:09:41,261 --> 00:09:42,821 O que você esperava? 186 00:09:42,901 --> 00:09:46,341 Que fosse fugir e viver nas ruas por um tempo? 187 00:09:46,421 --> 00:09:49,341 Trazer uma garota qualquer aqui pra morar no palácio? 188 00:09:50,181 --> 00:09:51,901 Eu pensei que pudesse ser normal. 189 00:09:53,461 --> 00:09:56,261 Todos esses anos fiquei fechado neste maldito quarto 190 00:09:56,341 --> 00:09:58,341 sonhando como seria ter amigos. 191 00:09:59,661 --> 00:10:01,541 Como seria ser outra pessoa. 192 00:10:02,581 --> 00:10:03,621 Bom… 193 00:10:04,461 --> 00:10:05,941 não pode ser outra pessoa. 194 00:10:07,301 --> 00:10:08,581 Nenhum de nós pode. 195 00:10:09,061 --> 00:10:12,421 Faça um favor a si mesmo e aceite isso. 196 00:10:12,501 --> 00:10:14,061 [porta abre] 197 00:10:14,141 --> 00:10:15,861 [passos se aproximam] 198 00:10:20,181 --> 00:10:21,021 Senhora. 199 00:10:22,501 --> 00:10:23,661 [porta abre] 200 00:10:25,221 --> 00:10:26,061 [porta fecha] 201 00:10:26,141 --> 00:10:27,061 [Daimler] Senhor. 202 00:10:27,861 --> 00:10:29,461 A rainha me pediu para avisar 203 00:10:29,541 --> 00:10:33,181 que a prima Helena virá ao palácio hoje à tarde. 204 00:10:34,341 --> 00:10:37,181 Está visitando o país numa turnê pela Europa, 205 00:10:37,261 --> 00:10:40,021 e Sua Majestade achou boa ideia o senhor encontrá-la. 206 00:10:40,781 --> 00:10:43,861 Sua Majestade soube que Helena está em busca de um pretendente. 207 00:10:48,261 --> 00:10:49,461 [resmunga levemente] 208 00:10:54,501 --> 00:10:56,381 E como foi que ela soube disso? 209 00:10:57,461 --> 00:10:59,461 Isso eu não sei, Vossa Alteza. 210 00:11:00,901 --> 00:11:02,141 Saia daqui. 211 00:11:03,741 --> 00:11:04,821 Senhor. 212 00:11:09,461 --> 00:11:10,621 [porta abre] 213 00:11:12,821 --> 00:11:14,341 [policial] Tem dois minutos. 214 00:11:14,421 --> 00:11:15,341 [homem tosse] 215 00:11:20,501 --> 00:11:21,461 Ei. Psiu! 216 00:11:29,261 --> 00:11:30,541 Tudo bem aí? 217 00:11:30,621 --> 00:11:32,981 Já estive melhor, pra ser sincero. 218 00:11:33,501 --> 00:11:34,861 Sei. Aí, olha só. 219 00:11:35,501 --> 00:11:37,981 Um homem veio procurar o Leo, do palácio. 220 00:11:38,061 --> 00:11:39,341 Do Palácio de Buckingham. 221 00:11:39,861 --> 00:11:42,461 -Quê? -Porque lá é onde o Leopold mora. 222 00:11:43,061 --> 00:11:43,901 O quê? 223 00:11:43,981 --> 00:11:46,381 Mora lá porque a mãe dele é a rainha da Inglaterra. 224 00:11:46,461 --> 00:11:47,741 Fala sério. 225 00:11:47,821 --> 00:11:49,221 A rainha tem tipo 50 filhos, né? 226 00:11:49,301 --> 00:11:52,101 Ele é um deles. Ele é o príncipe Leopold. 227 00:11:52,181 --> 00:11:55,021 Meu Deus. Então ele é ainda pior do que eu pensava. 228 00:11:55,101 --> 00:11:56,821 -[homem 1] Deixa isso aí! -[homem 2] Tá bom. 229 00:12:00,341 --> 00:12:03,221 Amanhã vou ser mandado a um juiz pra marcar meu julgamento. 230 00:12:03,941 --> 00:12:06,181 Não podem mandá-lo pra cadeia por se defender. 231 00:12:06,261 --> 00:12:09,021 Acho que não estão pensando em cadeia pra mim, cara. 232 00:12:10,341 --> 00:12:11,181 Não. 233 00:12:11,261 --> 00:12:13,061 Ele é um deles, Spike. 234 00:12:13,861 --> 00:12:15,421 O chefe da instituição. 235 00:12:15,981 --> 00:12:17,781 Não se fere um deles e vive pra contar. 236 00:12:17,861 --> 00:12:19,061 Não, mas… 237 00:12:19,141 --> 00:12:21,701 Se a Fenda ficar aberta, não teremos mais uma cidade, 238 00:12:21,781 --> 00:12:23,461 muito menos uma forca pra mim. 239 00:12:23,541 --> 00:12:25,021 É por isso que estou aqui, Billy. 240 00:12:25,101 --> 00:12:27,941 Vou dar um jeito de ficarmos juntos. É assim que tem que ser! 241 00:12:28,021 --> 00:12:29,781 Quando um de nós falta, é um horror! 242 00:12:29,861 --> 00:12:31,101 O que vai fazer? 243 00:12:31,181 --> 00:12:32,261 [caçoando] 244 00:12:32,341 --> 00:12:34,101 Me tirar desta cela? 245 00:12:34,661 --> 00:12:36,701 Desculpa, mas está parecendo criança. 246 00:12:36,781 --> 00:12:39,181 -Você é um completo idiota. -Está pensando em quê? 247 00:12:39,261 --> 00:12:42,021 É nisso que estou pensando. Você tem os músculos! 248 00:12:43,061 --> 00:12:44,581 A Jessie é a alma… 249 00:12:45,381 --> 00:12:48,101 O Leo é o cérebro, e a Bea, o coração. 250 00:12:48,181 --> 00:12:49,461 E o Spike? 251 00:12:51,421 --> 00:12:52,341 É a boca? 252 00:12:52,421 --> 00:12:54,101 Sou a droga do esqueleto. 253 00:12:55,341 --> 00:12:58,221 A parte mais importante. que une todo mundo. 254 00:12:58,301 --> 00:13:01,141 -E nunca me deram crédito por isso. -Sinto muito. 255 00:13:02,381 --> 00:13:03,221 É que… 256 00:13:03,861 --> 00:13:06,501 Estou dizendo que tem coisas que não se pode consertar. 257 00:13:07,661 --> 00:13:09,941 Não importa quão bom seja o esqueleto. 258 00:13:11,581 --> 00:13:12,861 Vou dar um jeito nisso. 259 00:13:15,781 --> 00:13:17,221 Você é um grande amigo, Spike. 260 00:13:18,821 --> 00:13:21,021 Sinceramente, não poderia ter pedido um melhor. 261 00:13:23,861 --> 00:13:25,061 [sino tocando] 262 00:13:34,941 --> 00:13:37,381 -[Watson] Sherlock. -[Sherlock] Santo Deus. 263 00:13:39,741 --> 00:13:41,621 [Watson] Tenha calma. Olá? 264 00:13:45,941 --> 00:13:47,021 [Gregson] Sherlock! 265 00:13:47,101 --> 00:13:50,221 Meu Deus. Você está horroroso. 266 00:13:52,141 --> 00:13:53,981 Mas escolheu ótima hora pra reaparecer. 267 00:13:54,061 --> 00:13:56,741 Alguém entrou aqui e foi pros nossos arquivos. 268 00:13:56,821 --> 00:13:59,581 Levaram os registros dos casos em que você e seus amigos trabalharam. 269 00:13:59,661 --> 00:14:00,821 O homem de terno? 270 00:14:00,901 --> 00:14:01,821 [Watson] Amigo seu? 271 00:14:01,901 --> 00:14:04,221 [Watson] Ainda não, estamos ansiosos pra conhecê-lo. 272 00:14:04,301 --> 00:14:07,221 Foi direto ao recepcionista, tocou no braço dele. 273 00:14:08,021 --> 00:14:10,381 E arrebentou a cabeça dele na parede. 274 00:14:10,461 --> 00:14:11,581 [Watson] Meu Deus. 275 00:14:11,661 --> 00:14:14,021 [Gregson] Depois, se dirigiu ao segurança… 276 00:14:15,661 --> 00:14:16,541 Ele era… 277 00:14:17,341 --> 00:14:19,861 Um veterano de guerra, ficou em frangalhos. 278 00:14:19,941 --> 00:14:21,741 E está aí desde então. 279 00:14:21,821 --> 00:14:24,461 Temos de descobrir por que ele quer esses registros. 280 00:14:24,541 --> 00:14:25,741 Hã… 281 00:14:27,781 --> 00:14:28,741 Então… 282 00:14:29,901 --> 00:14:31,021 talvez porque… 283 00:14:34,941 --> 00:14:36,061 Bom, talvez porque… 284 00:14:36,141 --> 00:14:39,581 -Sherlock, ninguém espera… -Não… Só preciso de um minuto. 285 00:14:39,661 --> 00:14:41,341 Me dá um tempo, por favor. 286 00:14:41,421 --> 00:14:42,821 Ele está procurando um monstro. 287 00:14:44,261 --> 00:14:46,981 A Jessie disse que a Fenda fica na mente deles. 288 00:14:47,061 --> 00:14:50,101 Mas achar um monstro numa cidade de cinco milhões de pessoas 289 00:14:50,181 --> 00:14:52,421 é como procurar uma agulha no palheiro, 290 00:14:52,501 --> 00:14:54,661 a não ser que saiba a exata localização de um. 291 00:14:55,341 --> 00:14:57,021 Arthur Hilton. O Mestre dos Pássaros. 292 00:14:57,581 --> 00:15:00,021 -Inspetor, temos de ir para Bedlam. -Claro. 293 00:15:01,581 --> 00:15:02,621 Podem me seguir. 294 00:15:03,781 --> 00:15:04,781 Muito bem, Beatrice. 295 00:15:06,261 --> 00:15:07,741 Ótimo trabalho. 296 00:15:13,101 --> 00:15:16,941 [Homem de Terno] Agora acredita no que eu disse sobre os homens normais? 297 00:15:17,021 --> 00:15:20,101 Mas eu e você somos mais evoluídos do que isso. 298 00:15:20,181 --> 00:15:22,941 Nós vamos trazer a ordem para o mundo. 299 00:15:23,701 --> 00:15:24,861 Como assim, "nós"? 300 00:15:24,941 --> 00:15:27,781 [Homem de Terno] Por que acha que não matei você? 301 00:15:28,341 --> 00:15:29,221 Tenho um filho. 302 00:15:29,901 --> 00:15:32,381 Também é um Ipsissimus. 303 00:15:32,461 --> 00:15:34,541 -Vai formar uma família com ele. -[chorando] 304 00:15:35,101 --> 00:15:38,221 [Homem de Terno] Irão criar uma dinastia de Ipsissimi, 305 00:15:38,301 --> 00:15:41,741 que irá governar o mundo depois que eu me for. 306 00:15:41,821 --> 00:15:45,461 Não! Você é louco! 307 00:15:47,741 --> 00:15:49,901 -[rosnado indistinto] -[passos fortes] 308 00:15:53,621 --> 00:15:55,461 [Homem de Terno] Eu disse que encontrariam você. 309 00:15:55,541 --> 00:15:56,781 [reação de medo] 310 00:15:56,861 --> 00:15:58,741 [Homem de Terno] Corra e se esconda. 311 00:16:01,821 --> 00:16:02,941 Corra e se esconda. 312 00:16:05,061 --> 00:16:06,421 [grito ecoa] 313 00:16:28,261 --> 00:16:29,221 Uôu, uôu. 314 00:16:35,221 --> 00:16:37,301 [guarda] Alto! Em nome de Sua Majestade! 315 00:16:37,381 --> 00:16:38,261 [Spike] Ah, saco. 316 00:16:38,341 --> 00:16:39,901 [som de talheres] 317 00:16:42,581 --> 00:16:45,181 [Helena] Que coisa horrível essa revolta na cidade. 318 00:16:45,261 --> 00:16:48,381 Vi umas cenas horrorosas a caminho do palácio. 319 00:16:49,501 --> 00:16:50,901 [bebendo o chá] 320 00:16:55,781 --> 00:16:58,541 Minha viagem para cá foi bastante interessante. 321 00:16:59,101 --> 00:17:01,621 Minha irmã Emma insistiu em trazer o gato dela, 322 00:17:01,701 --> 00:17:03,661 mas quando chegamos em Roterdã, 323 00:17:03,741 --> 00:17:06,301 o gato fugiu da caixa e desapareceu. 324 00:17:06,861 --> 00:17:09,821 Tivemos de voltar ao navio porque estava na hora de partir. 325 00:17:09,901 --> 00:17:11,981 Ela estava chorando, desesperada. 326 00:17:12,621 --> 00:17:16,261 Aí quando olhou na caixa… [ofega] o gato estava lá. 327 00:17:17,821 --> 00:17:19,341 Voltou sem ninguém perceber. 328 00:17:20,181 --> 00:17:21,261 Que interessante. 329 00:17:25,101 --> 00:17:26,621 Marie disse que você seria enfadonho. 330 00:17:28,861 --> 00:17:30,781 -Não sou enfadonho. -Mesmo? 331 00:17:31,341 --> 00:17:32,661 É a impressão que tenho. 332 00:17:32,741 --> 00:17:35,541 A história do gato não foi tão boa, 333 00:17:35,621 --> 00:17:37,381 mas não nos conhecemos. 334 00:17:38,021 --> 00:17:41,021 Não posso começar com histórias muito debochadas. 335 00:17:41,781 --> 00:17:43,181 A história do gato foi boa. 336 00:17:45,381 --> 00:17:47,021 Você já está apaixonado, não? 337 00:17:48,621 --> 00:17:50,581 Dá pra ver pelo seu olhar. 338 00:17:51,541 --> 00:17:52,541 Eu também estou. 339 00:17:53,581 --> 00:17:54,661 O nome dele é Henrik. 340 00:17:55,421 --> 00:17:57,621 É secretário da corte em Münster. 341 00:17:58,781 --> 00:18:00,981 Está surpreso por eu me apaixonar por um plebeu? 342 00:18:02,661 --> 00:18:03,501 Talvez. 343 00:18:05,141 --> 00:18:06,901 E pretende seguir em frente com isso? 344 00:18:07,581 --> 00:18:08,861 É o melhor para meu país. 345 00:18:10,821 --> 00:18:12,061 E esse é o meu dever. 346 00:18:12,141 --> 00:18:14,861 Só se pensa em dever em relação às coisas que importam, 347 00:18:14,941 --> 00:18:17,061 eu não me importo com nada. 348 00:18:20,501 --> 00:18:23,261 Bom, se nos casarmos, saiba que quero ter filhos. 349 00:18:24,021 --> 00:18:26,221 -Significa sexo. -Sei como as crianças são feitas. 350 00:18:26,301 --> 00:18:28,861 Procure treinar um pouco antes de casarmos. 351 00:18:28,941 --> 00:18:31,461 -[gaguejando] Já fiz isso. -Ótimo. 352 00:18:31,541 --> 00:18:33,581 Não quero passar a vida com um homem 353 00:18:33,661 --> 00:18:35,861 que não conhece os caminhos da forma feminina. 354 00:18:35,941 --> 00:18:38,341 Não pense que vamos nos casar. 355 00:18:38,421 --> 00:18:41,301 Vou fazer todo o possível pra que isso não aconteça. 356 00:18:42,021 --> 00:18:43,581 Aproveite o resto da noite. 357 00:18:44,261 --> 00:18:45,181 Com licença. 358 00:18:46,701 --> 00:18:49,941 Treine, Leopold! É sério. 359 00:18:53,421 --> 00:18:54,661 [risada incrédula] 360 00:18:56,461 --> 00:18:58,421 [Homem de Terno] Esconda-se bem, Jessica, 361 00:18:58,501 --> 00:19:01,301 se for encontrada, será estrangulada até o último suspiro. 362 00:19:01,501 --> 00:19:02,501 [Jessie] Me prendeu aqui 363 00:19:02,581 --> 00:19:04,821 porque sabe que sou a única que pode detê-lo. 364 00:19:04,901 --> 00:19:07,101 Mas por que está na minha cabeça desse jeito? 365 00:19:13,861 --> 00:19:15,221 O que você disse antes? 366 00:19:17,021 --> 00:19:20,101 "Se conseguir deixar alguém com medo, é capaz de controlá-lo." 367 00:19:23,021 --> 00:19:23,861 [riso leve] 368 00:19:24,381 --> 00:19:25,221 Medo. 369 00:19:29,501 --> 00:19:31,701 É o medo que está me prendendo aqui, não é? 370 00:19:36,821 --> 00:19:40,861 Os médicos da peste… Preciso encará-los. É assim que vou dar fim nisso. 371 00:19:41,541 --> 00:19:43,501 [Homem de Terno] Eu disse. Não tem escapatória. 372 00:19:59,181 --> 00:20:04,101 Pode fingir o quanto quiser, Jessica, mas posso sentir o seu medo. 373 00:20:04,861 --> 00:20:07,341 Onde estou? Que lugar é este? 374 00:20:07,421 --> 00:20:10,061 [Homem de Terno] Sabe qual é seu maior medo, não sabe? 375 00:20:10,141 --> 00:20:12,341 Que todos percebam que é uma aberração. 376 00:20:12,421 --> 00:20:14,541 -[Bea] Você não está bem! -[Sherlock] Tem medo das visões. 377 00:20:14,621 --> 00:20:17,261 -Isso é patético! -[Bea] Você está desmoronando! 378 00:20:17,341 --> 00:20:18,261 Não. 379 00:20:19,061 --> 00:20:20,301 [Homem de Terno] Sim. 380 00:20:20,901 --> 00:20:25,501 Você foi abandonada pelo seu pai. E veja como está agora. 381 00:20:28,541 --> 00:20:31,341 Abandonada pelos seus amigos. 382 00:20:33,341 --> 00:20:36,101 Isso porque você é uma aberração. 383 00:20:38,381 --> 00:20:39,581 [Jessie com medo] 384 00:20:39,781 --> 00:20:45,701 Porque tem algo muito errado com você, você é um perigo. 385 00:20:45,941 --> 00:20:48,541 Porque você é horrorosa, 386 00:20:48,621 --> 00:20:51,021 tão indigna. 387 00:20:51,101 --> 00:20:53,181 [Jessie chorando] 388 00:21:15,701 --> 00:21:17,301 [detento gritando] 389 00:21:30,021 --> 00:21:32,501 ALTAMENTE RESTRITO 390 00:21:36,021 --> 00:21:37,781 O Arthur tem toda a ala pra ele. 391 00:21:37,861 --> 00:21:39,941 [Gregson] Dra. Renfield, precisamos de armas. 392 00:21:40,781 --> 00:21:42,541 E coloque dois guardas no telhado. 393 00:21:42,621 --> 00:21:43,621 Mande avisarem a todos 394 00:21:43,701 --> 00:21:45,661 que um homem de terno deve chegar ao hospital. 395 00:21:45,741 --> 00:21:47,021 Não posso deixar que… 396 00:21:47,101 --> 00:21:50,701 Esse homem vai chegar aqui quer você queira ou não. 397 00:21:51,581 --> 00:21:54,581 E se quiser sobreviver até amanhã, não fique no caminho dele. 398 00:22:14,061 --> 00:22:14,981 Beatrice. 399 00:22:17,181 --> 00:22:19,581 É hora de você falar com seu velho amigo. 400 00:22:28,021 --> 00:22:29,781 [Arthur] Não me deixam ter uma janela. 401 00:22:32,541 --> 00:22:34,021 Por causa dos pássaros. 402 00:22:34,661 --> 00:22:37,461 É… Eu imaginei. 403 00:22:38,381 --> 00:22:39,941 Precisamos da sua ajuda. 404 00:22:40,021 --> 00:22:42,381 Tem um homem vindo aqui, Arthur. 405 00:22:43,181 --> 00:22:44,261 Um homem muito mau. 406 00:22:44,341 --> 00:22:47,421 Ele vai tentar entrar na sua cabeça pra saber onde está a Fenda. 407 00:22:47,501 --> 00:22:49,781 Eu nem sei o que é isso. Uma Fenda? 408 00:22:51,781 --> 00:22:53,101 É de onde vêm os seus poderes. 409 00:22:57,661 --> 00:23:00,381 As coisas que você fez foram terríveis, Arthur. 410 00:23:01,021 --> 00:23:06,381 Sei como esses poderes afetam as pessoas, mas sei que você é um homem muito bom. 411 00:23:10,941 --> 00:23:12,661 Quando ele entrar na sua cabeça… 412 00:23:14,941 --> 00:23:16,421 queremos que use isto nele. 413 00:23:23,421 --> 00:23:27,661 Posso te levar a umas tabernas onde tocam música até o amanhecer. 414 00:23:28,541 --> 00:23:31,501 Depois podemos dar uma volta na beira do rio. 415 00:23:31,581 --> 00:23:33,141 Posso contratar um remador 416 00:23:33,221 --> 00:23:34,861 pra darmos um passeio de barco, 417 00:23:34,941 --> 00:23:37,181 ver o sol raiar enquanto tomamos café da manhã. 418 00:23:38,181 --> 00:23:39,221 [inspira profundamente] 419 00:23:40,141 --> 00:23:41,221 Gostei de você. 420 00:23:42,021 --> 00:23:44,421 É claro que gostou. Você não é cega. 421 00:23:44,501 --> 00:23:45,541 [ambos riem] 422 00:23:49,661 --> 00:23:51,861 Spike. O que está fazendo aqui? 423 00:23:51,941 --> 00:23:53,061 Sua irmã me deixou entrar. 424 00:23:53,741 --> 00:23:57,381 Você não me disse que tinha uma irmã tão… adorável. 425 00:23:58,061 --> 00:24:01,141 Mas também não contou nada sobre a sua vida pra nós, né? 426 00:24:01,221 --> 00:24:04,061 Louise, pode me deixar a sós com o Spike, por favor? 427 00:24:04,861 --> 00:24:07,181 -Nós estávamos conversando… -Louise. 428 00:24:08,101 --> 00:24:08,941 [Louise] Hmm. 429 00:24:18,461 --> 00:24:19,301 Mmm. 430 00:24:28,421 --> 00:24:31,061 A cidade está sendo destruída. 431 00:24:31,141 --> 00:24:34,941 Se não encontrarmos a Fenda rapidinho, essa sua linda mãezinha aí, cara, 432 00:24:35,021 --> 00:24:36,941 não vai ter um reino pra governar. 433 00:24:42,701 --> 00:24:44,381 Eu costumava ficar aqui na janela 434 00:24:44,461 --> 00:24:46,581 pensando nas maravilhas que estava perdendo. 435 00:24:47,141 --> 00:24:50,061 Não demorou muito pra descobrir que Londres é uma cidade cruel. 436 00:24:50,141 --> 00:24:54,181 Ela tratou você e seus amigos muito mal e mesmo assim está tentando salvá-la. 437 00:24:55,421 --> 00:24:56,821 Eu e os meus amigos? 438 00:24:58,341 --> 00:24:59,901 Não faz mais parte do grupo? 439 00:25:00,461 --> 00:25:01,861 Não sei se um dia fiz. 440 00:25:03,221 --> 00:25:05,821 Talvez só tenha me apegado à ideia de ser outra pessoa. 441 00:25:05,901 --> 00:25:07,501 Foi tudo encenação? 442 00:25:08,981 --> 00:25:09,861 [caçoando] 443 00:25:11,741 --> 00:25:12,581 Balela. 444 00:25:12,661 --> 00:25:15,501 Tive de fingir ser outra pessoa pra poder ficar com vocês. 445 00:25:15,581 --> 00:25:17,821 Não iriam me aceitar se soubessem quem sou. 446 00:25:21,421 --> 00:25:23,621 Melhor ir embora antes que eu mande retirá-lo. 447 00:25:30,061 --> 00:25:31,541 Antes de ir… 448 00:25:32,261 --> 00:25:33,741 Quero ouvir você dizer. 449 00:25:36,181 --> 00:25:37,621 Diga que não é meu amigo. 450 00:25:37,701 --> 00:25:39,061 Não seja estúpido. 451 00:25:41,581 --> 00:25:43,061 Você não é meu amigo. 452 00:25:45,261 --> 00:25:46,861 Que a Jessie não é sua amiga. 453 00:25:49,101 --> 00:25:51,741 Diga! Diga que a Jessie não é sua amiga! 454 00:25:51,821 --> 00:25:53,621 [respira fundo] 455 00:25:54,261 --> 00:25:55,421 A Jessie não é minha amiga. 456 00:25:56,381 --> 00:25:58,421 E que a Bea não é nada pra você. 457 00:26:01,501 --> 00:26:02,861 Sabe que não posso dizer isso… 458 00:26:02,941 --> 00:26:04,061 Qual é seu problema então? 459 00:26:04,141 --> 00:26:06,541 Meu problema é que perdi os únicos amigos que tinha. 460 00:26:07,141 --> 00:26:09,621 Meu problema é não me encaixar em lugar nenhum. 461 00:26:09,701 --> 00:26:12,701 Nem aqui, nem lá, nem lugar nenhum. Não importa aonde eu vá, 462 00:26:12,781 --> 00:26:14,061 eu continuo sendo eu. 463 00:26:21,181 --> 00:26:22,021 [inspira profundamente] 464 00:26:22,101 --> 00:26:23,941 Sou desajustado pra me encaixar. 465 00:26:25,701 --> 00:26:27,381 Por isso seu lugar é com a gente. 466 00:26:32,661 --> 00:26:34,061 [detentos gritando] 467 00:27:05,981 --> 00:27:07,661 [Sherlock] Lembra dos velhos tempos, John? 468 00:27:08,221 --> 00:27:09,421 Trabalhando num caso? 469 00:27:12,661 --> 00:27:14,221 Como foi que ficamos tão velhos? 470 00:27:15,861 --> 00:27:17,181 Fale por você. 471 00:27:17,261 --> 00:27:18,341 [risadinha] 472 00:27:20,861 --> 00:27:22,221 Pelo menos eu me sinto velho. 473 00:27:23,181 --> 00:27:24,701 Como uma lâmina cega… 474 00:27:25,741 --> 00:27:27,661 incapaz de abrir uma carta. 475 00:27:30,101 --> 00:27:32,541 Não te contamos o que houve com o caso do Colecionador. 476 00:27:34,941 --> 00:27:36,941 -Vocês resolveram? -Mmm. 477 00:27:38,301 --> 00:27:41,581 Foi a Edith Dubois, a botânica chefe. 478 00:27:41,661 --> 00:27:42,501 Ela estava… 479 00:27:43,301 --> 00:27:46,101 tentando construir um marido com partes de outras pessoas. 480 00:27:47,901 --> 00:27:49,621 Olha, eu só queria dizer que… 481 00:27:51,421 --> 00:27:52,261 [suspira] 482 00:27:52,341 --> 00:27:53,381 …você estava certo. 483 00:27:53,461 --> 00:27:54,701 Ela mentiu pra mim. 484 00:27:55,701 --> 00:27:57,581 Era Hieracium snowdoniense. 485 00:27:57,661 --> 00:27:58,781 [risinho] 486 00:28:00,661 --> 00:28:02,341 Desculpa eu ter sido facilmente enganado. 487 00:28:05,141 --> 00:28:07,261 E ter feito você achar que não era fantástico. 488 00:28:07,341 --> 00:28:08,901 Você é fantástico. 489 00:28:13,101 --> 00:28:14,181 Como você ia saber? 490 00:28:17,021 --> 00:28:19,781 Pensei que ficaria nas alturas ao descobrir que estava certo. 491 00:28:19,861 --> 00:28:21,341 Sim, tem… 492 00:28:22,661 --> 00:28:24,621 coisas mais importantes que estar certo. 493 00:28:27,981 --> 00:28:30,181 Queria voltar no tempo e dizer isso a mim mesmo. 494 00:28:31,541 --> 00:28:32,541 Eu queria… 495 00:28:33,421 --> 00:28:34,981 ter sido um homem melhor. 496 00:28:36,661 --> 00:28:37,701 Agora olhe pra mim. 497 00:28:38,781 --> 00:28:39,981 [suspira] 498 00:28:40,061 --> 00:28:42,221 Posso não ser mais o maior herói da história, 499 00:28:42,981 --> 00:28:44,221 mas… 500 00:28:45,261 --> 00:28:46,581 ao menos posso ajudar. 501 00:29:06,461 --> 00:29:07,581 Está com frio? 502 00:29:07,661 --> 00:29:08,501 Não. 503 00:29:09,981 --> 00:29:10,941 Está, sim. 504 00:29:11,021 --> 00:29:13,261 -Use meu cachecol. -Não quero o seu cachecol. 505 00:29:13,341 --> 00:29:16,061 [caçoa] Você é tão teimosa quanto sua mãe. Pode pegar. 506 00:29:16,781 --> 00:29:17,621 Tá. 507 00:29:22,461 --> 00:29:23,941 [Sherlock] É assim. 508 00:29:28,301 --> 00:29:29,461 [funga] 509 00:29:33,021 --> 00:29:34,141 -[homem grita] -[corpo cai] 510 00:29:39,461 --> 00:29:42,061 [porta destrava e abre] 511 00:29:55,381 --> 00:29:56,301 Meu Deus. 512 00:29:56,381 --> 00:29:57,301 [Sherlock] Não olhe. 513 00:30:09,581 --> 00:30:10,541 [corpo cai] 514 00:30:14,421 --> 00:30:15,941 [Sherlock sussurra] Vamos. 515 00:30:25,221 --> 00:30:26,621 [chaves tilintando] 516 00:30:28,381 --> 00:30:29,701 [ruído da trava] 517 00:30:31,701 --> 00:30:33,781 [porta abre] 518 00:30:34,541 --> 00:30:35,901 [música de suspense] 519 00:31:50,421 --> 00:31:51,541 Você veio me matar? 520 00:31:52,581 --> 00:31:54,341 Não se me der o que eu quero. 521 00:32:00,661 --> 00:32:01,861 Me mostre depressa. 522 00:32:02,821 --> 00:32:04,621 Não quero ficar na sua mente horrível 523 00:32:04,701 --> 00:32:06,581 mais tempo que o necessário. 524 00:32:12,981 --> 00:32:14,541 [crepitação] 525 00:33:13,981 --> 00:33:15,421 Está escondendo alguma coisa. 526 00:33:17,821 --> 00:33:20,261 Por que tentaria esconder algo 527 00:33:20,341 --> 00:33:23,261 de alguém que tem acesso aos seus pensamentos? 528 00:33:25,901 --> 00:33:27,461 -[pancada] -[Arthur gemendo] 529 00:33:27,541 --> 00:33:28,941 [balbuciando] Agora. 530 00:33:29,021 --> 00:33:31,461 [Arthur gemendo] 531 00:33:32,821 --> 00:33:34,901 [Arthur] Não, não! 532 00:33:55,181 --> 00:33:57,541 Você pegou a minha bebê. 533 00:34:02,341 --> 00:34:06,061 Devolva a minha bebê, ou vou arrancar a sua cabeça! 534 00:34:06,141 --> 00:34:07,741 Gregson, não atire nele. 535 00:34:07,821 --> 00:34:08,861 [Gregson] O quê? 536 00:34:08,941 --> 00:34:10,021 [Arthur grunhe] 537 00:34:10,501 --> 00:34:11,781 [Gregson grunhindo] Deixa ele! 538 00:34:17,421 --> 00:34:18,421 Meu Deus. 539 00:34:19,181 --> 00:34:20,261 Ele o matou. 540 00:34:31,701 --> 00:34:33,701 [todos lutando] 541 00:34:37,101 --> 00:34:38,661 [Arthur gemendo] 542 00:34:40,501 --> 00:34:44,941 [Alice cantando] ♪ A amada do marinheiro Espera sob a lua ♪ 543 00:34:45,541 --> 00:34:47,661 ♪ Sob a lua prateada e nua ♪ 544 00:34:47,741 --> 00:34:49,221 Bons sonhos. 545 00:34:53,581 --> 00:34:55,021 Sherlock! 546 00:34:57,101 --> 00:34:58,701 Vá! Fique onde eu disse! 547 00:35:04,981 --> 00:35:05,821 Você está bem? 548 00:35:06,381 --> 00:35:07,781 [música ecoa baixinho] 549 00:35:07,861 --> 00:35:08,821 Beatrice. 550 00:35:10,781 --> 00:35:11,861 [Alice] Beatrice. 551 00:35:15,301 --> 00:35:16,781 -[Sherlock] Ela foi tocada. -Ah, não. 552 00:35:16,861 --> 00:35:18,981 Cuide para que ela fique bem. Não a perca de vista. 553 00:35:19,061 --> 00:35:20,541 Ela pode ficar catatônica. 554 00:35:20,621 --> 00:35:21,941 [música de suspense] 555 00:36:11,701 --> 00:36:15,101 É a única porta do hospital que não pode ser aberta por chave-mestra. 556 00:36:17,501 --> 00:36:19,381 É importante sempre ter um plano B. 557 00:36:22,101 --> 00:36:23,141 [risinho] 558 00:36:25,141 --> 00:36:29,261 Há um livro de psicologia sobre como as pessoas se movem em um labirinto. 559 00:36:30,541 --> 00:36:33,621 Na Inglaterra, viramos à esquerda, 560 00:36:33,701 --> 00:36:37,901 com mais frequência que nossos amigos do continente ou os americanos, 561 00:36:38,821 --> 00:36:40,701 que costumam virar mais à direita. 562 00:36:41,261 --> 00:36:45,021 Parece que tem a ver com a direção que seguimos nas ruas. 563 00:36:46,061 --> 00:36:48,181 Como você veio das Américas, 564 00:36:48,261 --> 00:36:52,181 fiz minha aposta e decidi me arriscar um pouco 565 00:36:52,261 --> 00:36:56,261 pedindo a um dos meus colegas para bloquear a saída principal. 566 00:36:57,861 --> 00:37:00,461 Primeiro, vai tirar a Jessie de onde quer que esteja presa, 567 00:37:00,541 --> 00:37:01,861 depois dirá onde está a Fenda. 568 00:37:01,941 --> 00:37:04,621 Ou terão de limpar os pedaços do seu cérebro da porta. 569 00:37:04,701 --> 00:37:05,981 [passos se aproximando] 570 00:37:09,061 --> 00:37:10,021 [Sherlock] Eu o peguei! 571 00:37:11,461 --> 00:37:14,901 Consegui, Beatrice. Eu o peguei pra você. 572 00:37:15,741 --> 00:37:18,661 Ô, como você é esperto. 573 00:37:19,541 --> 00:37:22,581 Anormalmente esperto. Gostei disso. 574 00:37:24,301 --> 00:37:27,181 Talvez possamos ser amigos. 575 00:37:28,141 --> 00:37:28,981 [Sherlock] Não. 576 00:37:30,781 --> 00:37:32,901 Acho que não combinaríamos muito bem. 577 00:37:33,541 --> 00:37:38,301 Talvez eu possa convencê-lo do contrário. 578 00:37:40,021 --> 00:37:41,781 Isso mesmo… 579 00:37:44,581 --> 00:37:46,101 [continua falando baixinho] 580 00:37:48,221 --> 00:37:49,781 [imperceptível] 581 00:37:55,381 --> 00:37:56,541 Mas, sabe… 582 00:37:58,861 --> 00:38:01,661 Você deve agradecer… 583 00:38:03,181 --> 00:38:04,261 Isso, muito bem. 584 00:38:14,541 --> 00:38:15,661 [Bea] O que ele está fazendo? 585 00:38:21,501 --> 00:38:22,501 [Homem de Terno] Isso. 586 00:38:23,061 --> 00:38:26,181 Sherlock! Que droga você está fazendo? 587 00:38:29,301 --> 00:38:30,221 Sherlock! 588 00:38:30,301 --> 00:38:31,781 [música dramática] 589 00:38:35,061 --> 00:38:36,021 Não! 590 00:38:57,461 --> 00:38:58,621 [cavalo relincha] 591 00:38:59,621 --> 00:39:00,781 [Bea] Por que ele foi com o homem? 592 00:39:01,661 --> 00:39:03,181 [clamores à distância] 593 00:39:09,221 --> 00:39:10,221 Eu não sei. 594 00:39:17,221 --> 00:39:18,061 Eu pensei… 595 00:39:20,581 --> 00:39:23,861 Que depois de tudo que ele fez, ele nos apoiaria. 596 00:39:24,421 --> 00:39:25,301 Achei que ele… 597 00:39:26,261 --> 00:39:27,821 [Alice] Beatrice. 598 00:39:32,021 --> 00:39:35,901 [Alice cantando] ♪ A amada do marinheiro Espera sob a lua… ♪ 599 00:39:35,981 --> 00:39:36,861 Você está bem? 600 00:39:38,541 --> 00:39:39,661 Licença. 601 00:39:50,941 --> 00:39:52,541 [respiração trêmula] 602 00:39:55,101 --> 00:39:57,021 [Alice cantando] ♪ Espera sob a lua… ♪ 603 00:40:02,101 --> 00:40:03,301 [imperceptível] 604 00:40:14,341 --> 00:40:16,301 Só me diga o que precisa. 605 00:40:18,781 --> 00:40:20,541 [Alice] Só quero que cuide delas, tá? 606 00:40:29,421 --> 00:40:30,421 Querida. 607 00:40:31,741 --> 00:40:35,781 A Anna vai cuidar um pouco de vocês. Está bom? 608 00:40:39,341 --> 00:40:43,141 Eu quero que você… fique com isto. Está bom? 609 00:40:44,981 --> 00:40:49,661 Sempre que usar isto, eu estarei com você. 610 00:40:50,141 --> 00:40:51,661 Está bom, meu amor? 611 00:40:53,141 --> 00:40:53,981 Está bom? 612 00:40:55,301 --> 00:40:57,501 Quero que cuide bem da sua irmã. 613 00:41:01,261 --> 00:41:03,381 [bebê Jessie balbuciando] 614 00:41:04,301 --> 00:41:06,461 Você e a Jessie precisam cuidar uma da outra. 615 00:41:07,301 --> 00:41:08,141 Está bom? 616 00:41:10,981 --> 00:41:11,981 [funga] 617 00:41:12,061 --> 00:41:13,461 [música triste ao piano] 618 00:41:15,021 --> 00:41:16,341 [bebê Jessie balbuciando] 619 00:41:40,541 --> 00:41:41,461 [porta abre] 620 00:41:43,541 --> 00:41:44,461 [porta fecha] 621 00:41:45,821 --> 00:41:46,701 [porta abre] 622 00:41:47,341 --> 00:41:48,461 [Spike] Tem alguém aqui? 623 00:42:00,541 --> 00:42:01,701 Olha quem eu encontrei. 624 00:42:03,541 --> 00:42:04,381 Spike! 625 00:42:11,061 --> 00:42:12,021 Não estou entendendo. 626 00:42:12,501 --> 00:42:14,941 A Sua Alteza aí mexeu uns pauzinhos pra mim. 627 00:42:23,221 --> 00:42:24,101 Obrigada. 628 00:42:24,181 --> 00:42:25,901 Era o mínimo que eu podia fazer. 629 00:42:33,821 --> 00:42:34,821 Cadê a Jessie? 630 00:42:36,461 --> 00:42:37,381 É tudo minha culpa. 631 00:42:38,461 --> 00:42:41,141 [chorando] Eu não devia ter insistido com ela. É minha culpa. 632 00:42:47,661 --> 00:42:48,501 [funga] 633 00:42:49,341 --> 00:42:51,301 Ela só precisava do nosso apoio. 634 00:42:53,741 --> 00:42:55,861 -[Billy] Acorda, Jessica. -[Spike] Por favor, Jessie. 635 00:42:57,741 --> 00:42:59,901 [Bea] Anda, Jessie. Volta pra gente. 636 00:43:14,221 --> 00:43:15,941 Jessie, sua besta emburrada. 637 00:43:16,941 --> 00:43:18,941 Você tem que voltar porque a gente te ama. 638 00:43:19,941 --> 00:43:21,741 Você é muito especial pra nós. 639 00:43:23,181 --> 00:43:24,741 Onde você está, Jessie? 640 00:43:26,781 --> 00:43:27,821 [Billy] Cadê você, Jessie? 641 00:43:28,541 --> 00:43:30,581 Estamos esperando você voltar pra nós. 642 00:43:31,421 --> 00:43:32,301 [reação de espanto] 643 00:43:35,221 --> 00:43:37,061 Só funciona se estivermos juntos. 644 00:43:39,221 --> 00:43:41,341 [reação de espanto] Spike! 645 00:43:50,581 --> 00:43:52,581 [Bea] Você tem que voltar porque nós te amamos. 646 00:43:54,021 --> 00:43:56,421 Você é muito especial pra nós. 647 00:43:58,541 --> 00:43:59,941 [Homem de Terno] Não, Jessie. 648 00:44:00,021 --> 00:44:01,981 Eles estão mentindo para você. 649 00:44:02,061 --> 00:44:03,501 Você é uma aberração. 650 00:44:04,581 --> 00:44:06,821 Se sair daí, vai morrer. 651 00:44:06,901 --> 00:44:13,061 Seja pelas minhas mãos ou tentando fechar a Fenda como sua mãe. 652 00:44:13,781 --> 00:44:15,021 [Jessie] Posso ser uma aberração. 653 00:44:15,541 --> 00:44:16,581 E daí? 654 00:44:16,661 --> 00:44:19,621 Enquanto tiver meus amigos, não importa o que sou. 655 00:44:19,701 --> 00:44:21,741 [Homem de Terno] Se você sair daí, vai morrer. 656 00:44:21,821 --> 00:44:24,541 Não tenho medo de você nem de morrer! 657 00:44:25,381 --> 00:44:26,221 Juntos. 658 00:44:28,421 --> 00:44:29,421 Juntos. 659 00:44:30,981 --> 00:44:32,421 [rosnando] 660 00:44:32,501 --> 00:44:33,741 Juntos. 661 00:44:33,821 --> 00:44:34,821 Juntos. 662 00:44:37,621 --> 00:44:39,661 [capataz] Preparar! 663 00:44:40,541 --> 00:44:41,821 [explosão] 664 00:44:44,701 --> 00:44:45,781 [todos] Juntos. 665 00:44:45,861 --> 00:44:46,861 Juntos. 666 00:45:06,581 --> 00:45:07,581 [capataz] Certo. 667 00:45:10,021 --> 00:45:11,501 Ah, é um poço da peste! 668 00:45:12,581 --> 00:45:13,581 Todo mundo pra fora! 669 00:45:15,941 --> 00:45:17,661 Vamos ter de chamar os engenheiros. 670 00:45:18,621 --> 00:45:19,741 Rápido. 671 00:45:22,541 --> 00:45:25,381 -[música instrumental triste] -[rosnado à distância] 672 00:45:57,381 --> 00:46:01,621 ALDGATE LINHA DO CÍRCULO INTERNO 673 00:46:01,701 --> 00:46:02,781 [Jessie] "Círculo." 674 00:46:03,101 --> 00:46:04,101 [ofega] 675 00:46:04,181 --> 00:46:05,381 [Bea] Jessie! Tudo bem. 676 00:46:12,461 --> 00:46:14,861 Está tudo bem. Graças a Deus. 677 00:46:14,941 --> 00:46:16,621 [suspiro de alívio] 678 00:46:18,181 --> 00:46:19,101 [Billy] Deu certo. 679 00:46:23,061 --> 00:46:25,821 Temos que ir pra Aldgate. Agora. 680 00:46:26,421 --> 00:46:27,621 TRENS SUBTERRÂNEOS 681 00:46:27,701 --> 00:46:28,941 ALDGATE LINHA DO CÍRCULO INTERNO 682 00:46:29,021 --> 00:46:30,341 METROPOLITANOS E DISTRITAIS 683 00:46:35,021 --> 00:46:36,381 [música de suspense] 684 00:46:47,341 --> 00:46:48,261 [Homem de Terno] Rápido. 685 00:47:21,581 --> 00:47:22,741 Então é aqui… 686 00:47:23,301 --> 00:47:25,781 que me transformo em deus. 687 00:47:25,861 --> 00:47:27,861 [música tema de encerramento]