1 00:00:06,981 --> 00:00:09,861 ‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:09,941 --> 00:00:11,381 ‎Nu pot să cred, chiar tu! 3 00:00:11,941 --> 00:00:13,101 ‎Credeam că înțelegi. 4 00:00:15,781 --> 00:00:18,461 ‎De când ai venit, ‎mi-a fost mai puțin frică. 5 00:00:19,381 --> 00:00:20,261 ‎Și mie. 6 00:00:21,141 --> 00:00:24,221 ‎Iubita marinarului așteaptă ‎la lumina lunii 7 00:00:25,541 --> 00:00:27,981 ‎Lumina argintie a lunii 8 00:00:28,981 --> 00:00:30,701 ‎Minți de când ne-am cunoscut. 9 00:00:31,781 --> 00:00:33,501 ‎Nu vreau să te mai văd niciodată. 10 00:00:34,741 --> 00:00:36,741 ‎Ai deschis Sfâșietura care a ucis-o. 11 00:00:36,821 --> 00:00:38,181 ‎- Tu ai ucis-o. ‎- Nu! 12 00:00:39,061 --> 00:00:41,981 ‎Și a distrus-o. Mi-a luat-o. 13 00:01:08,781 --> 00:01:10,101 ‎De ce ai venit? 14 00:01:12,621 --> 00:01:15,101 ‎Ți-am zis adevărul, nu? 15 00:01:16,221 --> 00:01:19,941 ‎M-am umilit să-mi expun sufletul ‎în fața unei psihopate 16 00:01:20,021 --> 00:01:22,301 ‎și a câtorva adolescenți. 17 00:01:23,541 --> 00:01:25,581 ‎Nu mi-ai spus întregul adevăr. 18 00:01:25,661 --> 00:01:27,541 ‎Vreau să-mi spui de ce ai făcut-o. 19 00:01:27,621 --> 00:01:28,981 ‎Contează de ce? 20 00:01:29,061 --> 00:01:32,821 ‎Contează, fiindcă Sfâșietura ‎pe care ai deschis-o mi-a luat mama. 21 00:01:39,181 --> 00:01:41,701 ‎Când l-am întâlnit pe Sherlock, ‎era necunoscut. 22 00:01:41,781 --> 00:01:43,821 ‎Doar eu îi vedeam măreția. 23 00:01:47,261 --> 00:01:48,621 ‎Ne-am mutat împreună. 24 00:01:50,141 --> 00:01:52,221 ‎Lucram la cazuri pentru poliție. 25 00:02:00,861 --> 00:02:03,741 ‎Avea multe defecte și slăbiciuni, ‎dar le făceam față. 26 00:02:03,821 --> 00:02:05,781 ‎Știam cum să-l țin concentrat. 27 00:02:05,861 --> 00:02:07,581 ‎Când reputația i-a crescut… 28 00:02:09,661 --> 00:02:10,781 ‎mă mândream cu asta. 29 00:02:11,581 --> 00:02:14,500 ‎Sherlock Holmes nu e lucrarea unui om, ‎ci a doi. 30 00:02:15,660 --> 00:02:17,381 ‎Succesele lui erau ale mele. 31 00:02:20,941 --> 00:02:22,181 ‎Pe măsură ce se ridica… 32 00:02:24,181 --> 00:02:27,181 ‎a început să se îndepărteze de mine. 33 00:02:27,701 --> 00:02:30,581 ‎Trebuia să găsesc o cale ‎să-i arăt că și eu 34 00:02:31,341 --> 00:02:33,101 ‎sunt capabil de… 35 00:02:34,741 --> 00:02:35,861 ‎măreție. 36 00:02:39,381 --> 00:02:40,861 ‎Ai deschis-o să-l impresionezi? 37 00:02:40,941 --> 00:02:42,541 ‎Nu încercam s-o deschid, 38 00:02:42,621 --> 00:02:44,821 ‎doar să contactez lumea spiritelor. 39 00:02:44,901 --> 00:02:47,261 ‎M-am gândit că, dacă aș reuși eu primul… 40 00:02:47,341 --> 00:02:49,701 ‎De ce l-ai salvat pe el, și nu pe ea? 41 00:02:53,341 --> 00:02:56,101 ‎Mama ta ‎nu doar că îi controla slăbiciunile, 42 00:02:57,221 --> 00:02:59,621 ‎ci liniștea ceva adânc în el. 43 00:03:00,421 --> 00:03:02,301 ‎Ceva la care eu nu ajungeam. 44 00:03:02,381 --> 00:03:04,181 ‎Nu mama trebuia să-l liniștească, 45 00:03:04,261 --> 00:03:05,941 ‎ci el pe ea. 46 00:03:06,621 --> 00:03:09,421 ‎Vorbești despre măreția lui, despre a ta. 47 00:03:10,341 --> 00:03:13,821 ‎Cum pot fi bărbații așa obsedați de ea, ‎fără s-o vadă la o femeie? 48 00:03:13,901 --> 00:03:17,261 ‎Crezi că nu știu asta? 49 00:03:18,421 --> 00:03:19,981 ‎Cum aș fi putut concura? 50 00:03:20,941 --> 00:03:22,021 ‎Nu crezi că… 51 00:03:23,221 --> 00:03:24,861 ‎văzând cum se iubesc mai tare, 52 00:03:24,941 --> 00:03:26,941 ‎fiecare atingere, fiecare zâmbet… 53 00:03:27,021 --> 00:03:28,341 ‎Nu crezi că… 54 00:03:30,021 --> 00:03:31,901 ‎Voiam doar să mă remarce. 55 00:03:39,061 --> 00:03:40,981 ‎De ce l-ai salvat pe el, și nu pe ea? 56 00:03:42,261 --> 00:03:44,341 ‎N-am făcut o alegere, am acționat… 57 00:03:44,421 --> 00:03:46,181 ‎De ce pe el, și nu pe ea? 58 00:03:46,261 --> 00:03:49,021 ‎Când lucrezi mult cu cineva, ‎se creează o legătură. 59 00:03:49,101 --> 00:03:50,221 ‎Eram inseparabili. 60 00:03:50,301 --> 00:03:52,621 ‎Spune-mi de ce n-ai salvat-o pe mama! 61 00:03:52,701 --> 00:03:54,061 ‎Pentru că-l iubesc! 62 00:03:54,861 --> 00:03:56,501 ‎Dintotdeauna l-am iubit! 63 00:04:05,621 --> 00:04:07,141 ‎De-asta ai deschis Sfâșietura. 64 00:04:09,061 --> 00:04:12,381 ‎De-asta l-ai salvat ‎și încă ai grijă de el. 65 00:04:16,261 --> 00:04:17,141 ‎Nu. 66 00:04:20,701 --> 00:04:23,501 ‎Un om ca tine nu e capabil să iubească. 67 00:04:24,261 --> 00:04:25,621 ‎Ești prea rece pentru asta. 68 00:04:27,261 --> 00:04:29,501 ‎De ce crezi că ești singur? 69 00:04:31,701 --> 00:04:32,701 ‎Eu sunt singur? 70 00:04:36,221 --> 00:04:37,901 ‎Unde-ți sunt prietenii, atunci? 71 00:04:40,421 --> 00:04:41,261 ‎John! 72 00:04:42,421 --> 00:04:43,941 ‎John, unde naiba ești? 73 00:04:46,461 --> 00:04:47,861 ‎Ce-a pățit? 74 00:04:49,341 --> 00:04:50,501 ‎- Jessie! ‎- Aici. 75 00:04:51,901 --> 00:04:53,301 ‎Jessie! 76 00:04:53,381 --> 00:04:54,701 ‎Ce s-a întâmplat? 77 00:04:55,661 --> 00:04:57,661 ‎Diavolul a sosit în Londra. 78 00:05:08,061 --> 00:05:09,861 ‎Când am ajuns la port… 79 00:05:10,821 --> 00:05:12,741 ‎o ducea în brațe un docher. 80 00:05:12,821 --> 00:05:14,221 ‎CAPITOLUL ȘAPTE ‎EXTAZUL MORȚII 81 00:05:14,301 --> 00:05:17,541 ‎A zis că un vizitator din America, 82 00:05:18,501 --> 00:05:21,421 ‎Omul de In, cum l-a numit Jessie, ‎el i-a făcut asta. 83 00:05:21,981 --> 00:05:25,461 ‎Apoi a atins un alt docher ‎care și-a luat viața pe loc. 84 00:05:25,541 --> 00:05:26,941 ‎Ce i-a făcut? 85 00:05:27,701 --> 00:05:29,781 ‎Are pulsul mărit, transpiră și… 86 00:05:30,421 --> 00:05:32,941 ‎globii oculari ‎indică o lipsă a cunoștinței, 87 00:05:33,021 --> 00:05:35,141 ‎populată de vise. 88 00:05:36,141 --> 00:05:38,541 ‎Sau, în cazul ăsta, coșmaruri. 89 00:05:39,501 --> 00:05:40,821 ‎A blocat-o acolo. 90 00:05:40,901 --> 00:05:42,301 ‎Cine este, Sherlock? 91 00:05:43,541 --> 00:05:44,621 ‎Nu știu, John. 92 00:05:45,901 --> 00:05:47,461 ‎Speram să-mi spui tu. 93 00:05:50,661 --> 00:05:51,821 ‎Habar nu am. 94 00:05:54,901 --> 00:05:56,461 ‎Nu e el, Sherlock. 95 00:05:57,141 --> 00:05:59,501 ‎Știu că s-au întâmplat multe între voi, 96 00:06:00,301 --> 00:06:03,341 ‎dar ce se petrece acum ‎n-are legătură cu doctorul. 97 00:06:12,781 --> 00:06:14,221 ‎Este un Ipsissimus. 98 00:06:14,301 --> 00:06:15,581 ‎Trebuie să fie. 99 00:06:15,661 --> 00:06:18,501 ‎Dacă are aceleași puteri ‎ca Jessie, ca Alice, 100 00:06:19,261 --> 00:06:21,101 ‎are acces la cele mai mari frici, 101 00:06:22,381 --> 00:06:24,661 ‎cele mai urâte amintiri. ‎Te distruge cu ele. 102 00:06:24,741 --> 00:06:27,021 ‎De ce a venit aici? De ce face asta? 103 00:06:27,101 --> 00:06:28,061 ‎Sfâșietura? 104 00:06:28,541 --> 00:06:30,141 ‎Un Ipsissimus ca el? 105 00:06:30,221 --> 00:06:32,261 ‎Și-ar putea folosi toată puterea. 106 00:06:32,341 --> 00:06:34,101 ‎Ar deveni un zeu în lumea asta. 107 00:06:35,701 --> 00:06:38,581 ‎Un zeu al coșmarurilor. 108 00:06:45,861 --> 00:06:47,741 ‎Crezi că le-ai pierdut urma, 109 00:06:47,821 --> 00:06:50,781 ‎dar doctorii de ciumă te pot mirosi. 110 00:06:50,861 --> 00:06:52,501 ‎Vin după tine. 111 00:06:57,141 --> 00:06:59,701 ‎Acum, nu mai e nicio ieșire. 112 00:06:59,781 --> 00:07:01,701 ‎Știi data trecută? 113 00:07:03,181 --> 00:07:05,381 ‎Acum, când te găsesc, te ucid. 114 00:07:06,461 --> 00:07:08,021 ‎De ce mi-ai făcut asta? 115 00:07:09,101 --> 00:07:10,501 ‎Am avut încredere în tine. 116 00:07:11,101 --> 00:07:14,261 ‎M-am împrietenit cu tine ‎fiindcă trebuia să găsești Sfâșietura, 117 00:07:14,341 --> 00:07:16,741 ‎dar nu ai fost destul de puternică. 118 00:07:17,861 --> 00:07:22,341 ‎Când o găsesc, ‎o să am acces la întreaga ei putere. 119 00:07:22,421 --> 00:07:24,581 ‎N-o să mai fie monștri. 120 00:07:27,581 --> 00:07:28,981 ‎Tu ești un monstru. 121 00:07:29,061 --> 00:07:32,941 ‎Nu. Oamenii obișnuiți sunt monștrii. 122 00:07:33,021 --> 00:07:37,021 ‎Am întrezărit ororile înfăptuite de oameni ‎în următoarele secole. 123 00:07:42,221 --> 00:07:45,581 ‎Toate aceste atrocități ‎vin dintr-un singur motiv. 124 00:07:47,381 --> 00:07:48,221 ‎Frica. 125 00:07:48,301 --> 00:07:52,381 ‎Dacă poți insufla frica unui om, ‎îl poți controla. 126 00:07:54,661 --> 00:07:58,141 ‎Dacă nu găsim Sfâșietura ca s-o închidem, ‎suntem osândiți. 127 00:07:58,941 --> 00:08:01,581 ‎Dacă n-o găsim înaintea Omului de In, ‎la fel. 128 00:08:07,701 --> 00:08:08,781 ‎Ce faci? 129 00:08:09,261 --> 00:08:10,501 ‎Fac ceva. 130 00:08:12,301 --> 00:08:13,181 ‎Mă gândesc. 131 00:08:16,101 --> 00:08:18,221 ‎Din altă perspectivă, ar fi un lucru bun. 132 00:08:18,301 --> 00:08:19,221 ‎Un lucru bun? 133 00:08:19,741 --> 00:08:21,741 ‎- Cum așa? ‎- Păi… 134 00:08:21,821 --> 00:08:24,021 ‎Momentan, n-avem cum să găsim Sfâșietura. 135 00:08:24,981 --> 00:08:27,821 ‎Dar avem un Ipsissimus ‎care o să ne-o găsească. 136 00:08:27,901 --> 00:08:29,021 ‎Să ne-o găsească? 137 00:08:29,741 --> 00:08:30,861 ‎Care-i planul? 138 00:08:38,661 --> 00:08:39,661 ‎Bine. 139 00:08:40,541 --> 00:08:41,501 ‎Propun, 140 00:08:41,981 --> 00:08:44,901 ‎având în vedere întreaga situație, să… 141 00:08:49,941 --> 00:08:51,981 ‎Să așteptăm să se întâmple ceva. 142 00:08:52,901 --> 00:08:54,901 ‎- Ăsta-i planul tău? ‎- Da. 143 00:08:54,981 --> 00:08:56,181 ‎Să stăm și să așteptăm? 144 00:08:56,261 --> 00:08:57,421 ‎Vă zic eu. 145 00:08:57,501 --> 00:09:00,341 ‎Despre genialitatea asta ‎a lui vorbeai mai devreme? 146 00:09:00,421 --> 00:09:02,701 ‎Fiindcă e aur curat, nu altceva. 147 00:09:02,781 --> 00:09:04,541 ‎Dle Holmes! Dle Watson! 148 00:09:06,101 --> 00:09:07,901 ‎Ne cerem scuze pentru deranj. 149 00:09:07,981 --> 00:09:10,501 ‎Inspectorul Gregson ‎vă cheamă imediat la secție. 150 00:09:14,701 --> 00:09:15,661 ‎Da. 151 00:09:18,621 --> 00:09:20,181 ‎O să-l găsesc, Jessie. 152 00:09:23,021 --> 00:09:24,261 ‎O să te salvez. 153 00:09:24,341 --> 00:09:27,341 ‎Vezi? Am zis ‎că se întâmplă ceva și așa a fost. 154 00:09:28,021 --> 00:09:30,541 ‎L-ai văzut pe geam. Nu înseamnă nimic. 155 00:09:31,101 --> 00:09:32,581 ‎Încă putem fi geniali. 156 00:09:33,301 --> 00:09:34,381 ‎Și trebuie să fim. 157 00:09:35,061 --> 00:09:37,101 ‎Le-o datorăm lui Beatrice și Jessicăi. 158 00:09:38,461 --> 00:09:39,861 ‎Ți-am zis că se termină rău. 159 00:09:41,261 --> 00:09:42,821 ‎Ce credeai? 160 00:09:42,901 --> 00:09:46,341 ‎Că poți să fugi ‎și să trăiești pe străzi o vreme? 161 00:09:46,421 --> 00:09:49,341 ‎Să aduci o fată oarecare la palat? 162 00:09:50,181 --> 00:09:51,901 ‎Poate am crezut că pot fi normal. 163 00:09:53,461 --> 00:09:56,261 ‎Poate atâția ani am stat ‎în camera asta uitată, 164 00:09:56,341 --> 00:09:58,341 ‎visând cum ar fi să am prieteni. 165 00:09:59,661 --> 00:10:01,501 ‎Cum ar fi să fiu altcineva. 166 00:10:02,581 --> 00:10:03,621 ‎Ei bine… 167 00:10:04,461 --> 00:10:05,941 ‎nu poți fi altcineva. 168 00:10:07,301 --> 00:10:08,581 ‎Niciunul din noi nu poate. 169 00:10:09,061 --> 00:10:12,421 ‎Fă-ți o favoare și împacă-te cu asta. 170 00:10:20,181 --> 00:10:21,021 ‎Doamnă. 171 00:10:26,141 --> 00:10:27,061 ‎Domnule. 172 00:10:27,861 --> 00:10:29,461 ‎Regina mi-a cerut să vă zic 173 00:10:29,541 --> 00:10:33,181 ‎că verișoara Helena va vizita palatul ‎în după-amiaza asta. 174 00:10:34,341 --> 00:10:37,181 ‎Trece prin țară într-un tur european, 175 00:10:37,261 --> 00:10:40,021 ‎iar Înălțimea Sa ‎s-a gândit să vă întâlniți. 176 00:10:40,781 --> 00:10:43,861 ‎A auzit că Helena ‎e în căutarea unui pretendent. 177 00:10:54,501 --> 00:10:56,381 ‎Și de unde a aflat asta? 178 00:10:57,461 --> 00:10:59,461 ‎Nu știu, Alteță. 179 00:11:00,901 --> 00:11:02,141 ‎Ieși. 180 00:11:03,741 --> 00:11:04,821 ‎Domnule. 181 00:11:12,821 --> 00:11:14,301 ‎Ai două minute. 182 00:11:20,501 --> 00:11:21,461 ‎Hei! 183 00:11:29,261 --> 00:11:30,541 ‎Ești bine, uriașule? 184 00:11:30,621 --> 00:11:32,981 ‎Am fost și mai bine, ca să fiu sincer. 185 00:11:33,501 --> 00:11:34,861 ‎Ascultă. 186 00:11:35,501 --> 00:11:37,981 ‎A venit un tip să-l caute pe Leo, ‎de la palat. 187 00:11:38,061 --> 00:11:39,341 ‎Palatul Buckingham. 188 00:11:39,861 --> 00:11:42,461 ‎- Ce? ‎- Acolo locuiește Leopold. 189 00:11:43,061 --> 00:11:43,901 ‎Ce? 190 00:11:43,981 --> 00:11:46,381 ‎Pentru că mama lui e Regina Angliei. 191 00:11:46,461 --> 00:11:47,741 ‎Îți bați joc de mine. 192 00:11:47,821 --> 00:11:49,221 ‎Regina are vreo 50 de copii. 193 00:11:49,301 --> 00:11:52,101 ‎El e unul dintre ei. Prințul Leopold. 194 00:11:52,181 --> 00:11:55,021 ‎Chiar când credeam ‎că mai idiot de atât nu poate fi. 195 00:12:00,341 --> 00:12:03,221 ‎Mâine apar în fața instanței ‎pentru data procesului. 196 00:12:03,941 --> 00:12:06,181 ‎Nu te pot închide pentru că te-ai apărat. 197 00:12:06,261 --> 00:12:09,021 ‎Nu cred că pușcăria mă așteaptă. 198 00:12:10,341 --> 00:12:11,181 ‎Nu. 199 00:12:11,261 --> 00:12:13,061 ‎E unul de-ai lor, Spike. 200 00:12:13,861 --> 00:12:15,421 ‎Stăpânul unui adăpost. 201 00:12:15,981 --> 00:12:17,781 ‎Nu poți să-i omori și să trăiești. 202 00:12:17,861 --> 00:12:19,061 ‎- Dar… ‎- Cui îi pasă? 203 00:12:19,141 --> 00:12:21,701 ‎Cu Sfâșietura deschisă, ‎nu mai am nici unde trăi, 204 00:12:21,781 --> 00:12:23,461 ‎darămite unde să fiu spânzurat. 205 00:12:23,541 --> 00:12:25,021 ‎Dar pentru asta am venit! 206 00:12:25,101 --> 00:12:27,941 ‎Vreau să ne reunim. Asta-i chestia la noi! 207 00:12:28,021 --> 00:12:29,781 ‎Când unul lipsește, suntem zero. 208 00:12:29,861 --> 00:12:31,101 ‎Ce vrei să faci? 209 00:12:32,341 --> 00:12:34,101 ‎Să mă scoți din celulă? 210 00:12:34,661 --> 00:12:36,701 ‎Urăsc s-o zic, dar parcă n-ai minte. 211 00:12:36,781 --> 00:12:39,181 ‎- Îngâmfatule! ‎- Despre ce tot bați câmpii? 212 00:12:39,261 --> 00:12:42,021 ‎Despre asta bat câmpii. ‎Tu ești forța fizică! 213 00:12:43,061 --> 00:12:44,581 ‎Jessie e sufletul… 214 00:12:45,381 --> 00:12:48,101 ‎Leo e creierul, iar Bea e inima. 215 00:12:48,181 --> 00:12:49,461 ‎Spike ce e? 216 00:12:51,421 --> 00:12:52,341 ‎Gura? 217 00:12:52,421 --> 00:12:54,101 ‎Eu sunt scheletul. 218 00:12:55,341 --> 00:12:58,221 ‎Partea cea mai importantă, ‎care ne ține împreună. 219 00:12:58,301 --> 00:13:01,141 ‎- Niciodată nu mi se recunoaște meritul. ‎- Scuze. 220 00:13:02,381 --> 00:13:03,221 ‎Nu, doar că… 221 00:13:03,861 --> 00:13:06,461 ‎Zic că există lucruri ‎pe care nu le poți repara. 222 00:13:07,661 --> 00:13:09,941 ‎Indiferent cât de bun este scheletul. 223 00:13:11,581 --> 00:13:12,861 ‎Eu o s-o repar. 224 00:13:15,781 --> 00:13:17,221 ‎Ai fost un prieten bun. 225 00:13:18,821 --> 00:13:21,021 ‎N-aș fi putut pretinde unul mai bun. 226 00:13:26,221 --> 00:13:29,861 ‎POLIȚIA LONDRA 227 00:13:34,941 --> 00:13:37,381 ‎- Sherlock. ‎- Doamne! 228 00:13:39,741 --> 00:13:41,621 ‎Mare atenție. E cineva? 229 00:13:45,941 --> 00:13:47,021 ‎Sherlock! 230 00:13:47,101 --> 00:13:50,221 ‎Doamne! Arăți îngrozitor. 231 00:13:52,141 --> 00:13:53,981 ‎Ai ales un moment grozav să reapari. 232 00:13:54,061 --> 00:13:56,741 ‎Cineva a intrat prin efracție ‎până jos, la arhive. 233 00:13:56,821 --> 00:13:59,581 ‎A luat dosarele cu cazurile ‎la care ați lucrat voi. 234 00:13:59,661 --> 00:14:00,821 ‎Costum de in? 235 00:14:00,901 --> 00:14:01,821 ‎E prieten cu tine? 236 00:14:01,901 --> 00:14:04,221 ‎Încă nu, dar abia așteptăm să-l cunoaștem. 237 00:14:04,301 --> 00:14:07,221 ‎S-a dus la ofițerul de la intrare, ‎i-a atins brațul. 238 00:14:08,021 --> 00:14:10,381 ‎Și-a zdrobit capul de perete. 239 00:14:10,461 --> 00:14:11,581 ‎Doamne! 240 00:14:11,661 --> 00:14:14,021 ‎Apoi s-a dus ‎la ofițerul de securitate, care… 241 00:14:15,661 --> 00:14:16,541 ‎Ei bine… 242 00:14:17,341 --> 00:14:19,861 ‎Veteran de război, ajuns o epavă dementă. 243 00:14:19,941 --> 00:14:21,741 ‎De atunci e așa. 244 00:14:21,821 --> 00:14:24,461 ‎Trebuie să ne lămurim ‎de ce a vrut dosarele. 245 00:14:27,781 --> 00:14:28,741 ‎Păi… 246 00:14:29,901 --> 00:14:31,021 ‎poate că… 247 00:14:34,941 --> 00:14:36,061 ‎Poate că dosarele… 248 00:14:36,141 --> 00:14:39,581 ‎- Nu trebuie să înțelegi singur. ‎- Doar… Am nevoie de un minut. 249 00:14:39,661 --> 00:14:41,341 ‎Nu, trebuie… 250 00:14:41,421 --> 00:14:42,821 ‎Caută un monstru. 251 00:14:44,261 --> 00:14:46,981 ‎Jessie a zis că locul Sfâșieturii ‎era în mintea lor. 252 00:14:47,061 --> 00:14:50,101 ‎Există mulți, ‎dar să găsești unul între cinci milioane 253 00:14:50,181 --> 00:14:52,421 ‎e ca și cum ai căuta acul în carul cu fân, 254 00:14:52,501 --> 00:14:54,661 ‎dacă nu cumva știi exact unde se află. 255 00:14:55,341 --> 00:14:56,701 ‎Hilton. Stăpânul Păsărilor. 256 00:14:57,581 --> 00:15:00,021 ‎- Cât de repede ajungem la Bedlam? ‎- Da. 257 00:15:01,581 --> 00:15:02,621 ‎Veniți cu mine! 258 00:15:03,781 --> 00:15:04,781 ‎Bravo, Beatrice. 259 00:15:06,261 --> 00:15:07,741 ‎Ai făcut treabă bună. 260 00:15:13,101 --> 00:15:16,941 ‎Acum crezi ce spun ‎despre oamenii obișnuiți? 261 00:15:17,021 --> 00:15:20,101 ‎Dar noi doi suntem mai evoluați de atât. 262 00:15:20,181 --> 00:15:22,941 ‎Noi vom aduce ordine în această lume. 263 00:15:23,701 --> 00:15:24,861 ‎Cum adică „noi”? 264 00:15:24,941 --> 00:15:27,781 ‎De ce crezi că nu te-am ucis? 265 00:15:28,341 --> 00:15:29,221 ‎Am un fiu. 266 00:15:29,901 --> 00:15:34,541 ‎Și el este Ipsissimus. ‎O să ai o familie cu el. 267 00:15:35,101 --> 00:15:38,221 ‎O să creați o dinastie de‎ ‎Ipsissimi 268 00:15:38,301 --> 00:15:41,741 ‎care vor conduce omenirea ‎mult după ce eu nu voi mai fi. 269 00:15:41,821 --> 00:15:45,461 ‎Nu! Ești nebun! 270 00:15:53,581 --> 00:15:55,461 ‎Ți-am zis că te vor găsi. 271 00:15:56,861 --> 00:15:58,741 ‎Fugi și ascunde-te, Jessica. 272 00:16:01,821 --> 00:16:02,941 ‎Fugi și ascunde-te. 273 00:16:35,221 --> 00:16:37,301 ‎Stop! În numele Majestății Sale! 274 00:16:37,381 --> 00:16:38,261 ‎La naiba! 275 00:16:42,581 --> 00:16:45,181 ‎Oribil lucru cu răscoalele din oraș. 276 00:16:45,261 --> 00:16:48,381 ‎Am văzut niște scene groaznice ‎în drum spre palat. 277 00:16:55,781 --> 00:16:58,541 ‎Călătoria până aici ‎a fost plină de peripeții. 278 00:16:59,101 --> 00:17:01,621 ‎Sora mea, Emma, ‎a insistat să-și aducă pisica, 279 00:17:01,701 --> 00:17:03,661 ‎dar, când am ajuns la Rotterdam, 280 00:17:03,741 --> 00:17:06,301 ‎pisica a ieșit din cușcă și a dispărut. 281 00:17:06,861 --> 00:17:09,821 ‎A trebuit să ne îmbarcăm, ‎fiindcă vasul pleca. 282 00:17:09,901 --> 00:17:11,981 ‎Plânge, bocește. 283 00:17:12,620 --> 00:17:16,261 ‎Și se uită în cușcă și pisica e acolo. 284 00:17:17,821 --> 00:17:19,340 ‎Probabil s-a strecurat înapoi. 285 00:17:20,181 --> 00:17:21,261 ‎Probabil. 286 00:17:25,100 --> 00:17:26,620 ‎Auzisem că ești plictisitor. 287 00:17:28,860 --> 00:17:30,781 ‎- Nu sunt plictisitor. ‎- Oare? 288 00:17:31,340 --> 00:17:32,661 ‎Pentru că așa pari. 289 00:17:32,741 --> 00:17:35,541 ‎Povestea cu pisica n-a fost cea mai bună, 290 00:17:35,621 --> 00:17:37,381 ‎dar nu ne cunoaștem. 291 00:17:38,021 --> 00:17:41,021 ‎Nu pot povesti de băute și orgii, nu? 292 00:17:41,781 --> 00:17:43,181 ‎A fost în regulă povestea. 293 00:17:45,381 --> 00:17:47,021 ‎Ești deja îndrăgostit, nu? 294 00:17:48,621 --> 00:17:50,581 ‎Îmi dau seama după privire. 295 00:17:51,541 --> 00:17:52,541 ‎La fel și eu. 296 00:17:53,581 --> 00:17:54,661 ‎Îl cheamă Henrik. 297 00:17:55,421 --> 00:17:57,621 ‎E funcționar la tribunalul din Münster. 298 00:17:58,781 --> 00:18:00,981 ‎Te șochează că e om din popor? 299 00:18:02,661 --> 00:18:03,501 ‎Poate. 300 00:18:05,141 --> 00:18:06,901 ‎Și ești de acord cu asta? 301 00:18:07,581 --> 00:18:08,861 ‎E pentru binele țării. 302 00:18:10,821 --> 00:18:12,061 ‎Asta înseamnă datoria. 303 00:18:12,141 --> 00:18:14,861 ‎Datoria o ai doar față de lucrurile ‎la care ții, 304 00:18:14,941 --> 00:18:17,061 ‎iar eu nu țin la nimic. 305 00:18:20,501 --> 00:18:23,261 ‎Dacă ne căsătorim, ‎înțelegi că vreau copii. 306 00:18:24,021 --> 00:18:26,221 ‎- Înseamnă sex. ‎- Știu cum se fac copiii. 307 00:18:26,301 --> 00:18:28,861 ‎Te rog să exersezi înainte de căsătorie. 308 00:18:28,941 --> 00:18:31,461 ‎- Am mai făcut-o. ‎- Bun. 309 00:18:31,541 --> 00:18:33,581 ‎Nu vreau să-mi trăiesc viața cu un om 310 00:18:33,661 --> 00:18:35,861 ‎care nu știe ce să facă ‎cu corpul unei femei. 311 00:18:35,941 --> 00:18:37,381 ‎Nu presupune că ne căsătorim. 312 00:18:38,421 --> 00:18:41,301 ‎O să fac tot ce pot ‎să nu se întâmple asta. 313 00:18:42,021 --> 00:18:43,581 ‎O seară frumoasă în continuare. 314 00:18:44,261 --> 00:18:45,181 ‎Scuză-mă. 315 00:18:46,701 --> 00:18:49,941 ‎Exersează, Leopold! Vorbesc serios! 316 00:18:57,101 --> 00:18:58,421 ‎Stai ascunsă, Jessica. 317 00:18:58,501 --> 00:19:00,861 ‎Dacă te găsesc, te lasă fără suflare. 318 00:19:01,501 --> 00:19:04,821 ‎M-ai blocat aici ‎pentru că sunt singura care te poate opri. 319 00:19:04,901 --> 00:19:07,101 ‎Dar de ce stai în mintea mea așa? 320 00:19:13,861 --> 00:19:15,221 ‎Ce mi-ai spus? 321 00:19:17,021 --> 00:19:19,701 ‎„Dacă poți insufla frica unui om, ‎îl poți controla.” 322 00:19:24,381 --> 00:19:25,221 ‎Frica. 323 00:19:29,501 --> 00:19:31,701 ‎Frica mă ține aici, nu-i așa? 324 00:19:36,821 --> 00:19:39,301 ‎Doctorii de ciumați… trebuie să-i înfrunt. 325 00:19:40,461 --> 00:19:41,461 ‎Așa îi pun capăt. 326 00:19:41,541 --> 00:19:43,341 ‎Ți-am spus că nu există ieșire. 327 00:19:59,181 --> 00:20:04,101 ‎Poți să te prefaci cât vrei, ‎dar îți simt frica. 328 00:20:04,861 --> 00:20:07,341 ‎Unde este? Unde e locul ăsta? 329 00:20:07,421 --> 00:20:10,061 ‎Știi care e ‎cea mai mare frică a ta, nu-i așa? 330 00:20:10,141 --> 00:20:12,341 ‎Că lumea-și va da seama că ești o ciudată. 331 00:20:12,421 --> 00:20:14,541 ‎- Ești varză! ‎- Speriată de viziuni. 332 00:20:14,621 --> 00:20:17,261 ‎- Sunteți niște monstruozități. ‎- Ești distrusă. 333 00:20:17,341 --> 00:20:18,261 ‎Nu. 334 00:20:19,061 --> 00:20:20,301 ‎Ba da. 335 00:20:20,901 --> 00:20:25,501 ‎Ai fost abandonată de tatăl tău. ‎Uită-te la tine acum. 336 00:20:28,541 --> 00:20:31,341 ‎Abandonată de prietenii tăi. 337 00:20:34,021 --> 00:20:36,101 ‎Asta fiindcă ești o ciudată. 338 00:20:40,261 --> 00:20:45,701 ‎Fiindcă e ceva în neregulă cu tine, ‎fiindcă ești insipidă. 339 00:20:46,421 --> 00:20:48,541 ‎Pentru că nu meriți să fii iubită, 340 00:20:48,621 --> 00:20:51,021 ‎ești atât de dezgustătoare! 341 00:21:25,901 --> 00:21:28,101 ‎Dle inspector Gregson. Urmați-mă! 342 00:21:29,261 --> 00:21:34,861 ‎ACCESUL STRICT INTERZIS 343 00:21:36,301 --> 00:21:38,261 ‎Arthur e singur în întreaga aripă. 344 00:21:38,341 --> 00:21:39,941 ‎Dle Renfield, ne trebuie puști. 345 00:21:40,781 --> 00:21:42,541 ‎Să fie două gărzi pe acoperiș. 346 00:21:42,621 --> 00:21:45,501 ‎Să anunțe când vine un om îmbrăcat ‎în costum de in. 347 00:21:45,581 --> 00:21:47,021 ‎Nu pot lăsa pe oricine… 348 00:21:47,101 --> 00:21:50,701 ‎Omul ăsta vine aici, ‎fie că vă place sau nu. 349 00:21:51,581 --> 00:21:54,501 ‎Dacă vreți să trăiți până dimineață, ‎nu-i stați în cale. 350 00:22:14,061 --> 00:22:14,981 ‎Beatrice. 351 00:22:17,181 --> 00:22:19,581 ‎E momentul să vorbești ‎cu vechea ta cunoștință. 352 00:22:28,141 --> 00:22:29,781 ‎Nu mă lasă să am fereastră. 353 00:22:32,541 --> 00:22:34,021 ‎Din cauza păsărilor. 354 00:22:34,661 --> 00:22:37,461 ‎Da… mi-am dat seama. 355 00:22:38,381 --> 00:22:39,941 ‎Avem nevoie de ajutorul tău. 356 00:22:40,021 --> 00:22:42,381 ‎O să vină un om, Arthur. 357 00:22:43,181 --> 00:22:44,261 ‎Un om rău. 358 00:22:44,341 --> 00:22:47,421 ‎Vrea să-ți pătrundă în minte ‎ca să afle unde e Sfâșietura. 359 00:22:47,501 --> 00:22:49,781 ‎Nu știu ce-i asta. O Sfâșietură? 360 00:22:51,781 --> 00:22:53,101 ‎De acolo vin puterile. 361 00:22:57,661 --> 00:23:00,381 ‎Ai făcut niște lucruri îngrozitoare. 362 00:23:01,021 --> 00:23:06,381 ‎Știu că puterile pervertesc oamenii, ‎pentru că tu ești un om foarte bun. 363 00:23:10,941 --> 00:23:12,661 ‎Odată ce-ți pătrunde în minte… 364 00:23:14,941 --> 00:23:16,421 ‎vrem să-l sedezi. 365 00:23:23,421 --> 00:23:27,661 ‎Sincer, te-aș putea duce în niște taverne ‎cu muzică până dimineață. 366 00:23:28,541 --> 00:23:31,501 ‎Apoi, am putea merge ‎la o plimbare pe malul râului. 367 00:23:31,581 --> 00:23:33,141 ‎Aș tocmi un vâslaș. 368 00:23:33,221 --> 00:23:34,861 ‎Ne-ar duce în larg, 369 00:23:34,941 --> 00:23:37,181 ‎am privi răsăritul ‎în timpul micului dejun. 370 00:23:40,141 --> 00:23:41,221 ‎Îmi place de tine. 371 00:23:42,021 --> 00:23:44,421 ‎Bineînțeles. Nu ești oarbă. 372 00:23:49,661 --> 00:23:51,861 ‎Spike. Ce cauți aici? 373 00:23:51,941 --> 00:23:53,061 ‎M-a lăsat sora ta. 374 00:23:53,741 --> 00:23:57,381 ‎Nu mi-ai spus ‎că ai o soră așa încântătoare. 375 00:23:58,061 --> 00:24:01,141 ‎Nu prea ne-ai spus nimic ‎despre tine, nu-i așa? 376 00:24:01,221 --> 00:24:04,061 ‎Louise, mă lași, te rog, singur cu Spike? 377 00:24:04,861 --> 00:24:07,181 ‎- Dar tocmai ce vorbeam… ‎- Louise. 378 00:24:28,421 --> 00:24:31,061 ‎Orașul se distruge. 379 00:24:31,141 --> 00:24:34,941 ‎Dacă nu găsim Sfâșietura ‎pronto, ‎draga ta mamă de-acolo 380 00:24:35,021 --> 00:24:36,941 ‎n-o să mai aibă un regat de condus. 381 00:24:42,701 --> 00:24:44,381 ‎Obișnuiam să mă uit pe geam 382 00:24:44,461 --> 00:24:46,581 ‎și să mă-ntreb ce distracții pierd. 383 00:24:47,141 --> 00:24:50,061 ‎În scurt timp am înțeles ‎că Londra e un oraș crud. 384 00:24:50,141 --> 00:24:54,181 ‎Pe tine și prietenii tăi v-a tratat oribil ‎și tot vreți să-l salvați. 385 00:24:55,421 --> 00:24:56,821 ‎Pe mine și prietenii mei? 386 00:24:58,341 --> 00:24:59,901 ‎Nu mai ești unul dintre noi? 387 00:25:00,461 --> 00:25:01,861 ‎Nu cred c-am fost vreodată. 388 00:25:03,221 --> 00:25:05,821 ‎Poate mi-a plăcut ideea ‎de a fi altcineva o vreme. 389 00:25:05,901 --> 00:25:07,501 ‎Deci, totul a fost teatru? 390 00:25:11,741 --> 00:25:12,581 ‎Aiureli. 391 00:25:12,661 --> 00:25:15,501 ‎Trebuia să mă prefac că sunt altul ‎ca să stau cu voi. 392 00:25:15,581 --> 00:25:17,821 ‎Nu m-ați fi plăcut dacă știați cine sunt. 393 00:25:21,421 --> 00:25:23,621 ‎Pleacă, înainte să cer să te scoată. 394 00:25:30,061 --> 00:25:31,541 ‎Înainte să plec… 395 00:25:32,261 --> 00:25:33,741 ‎vreau să te aud zicând-o. 396 00:25:36,181 --> 00:25:37,621 ‎Zi-mi că nu-mi ești prieten. 397 00:25:37,701 --> 00:25:39,061 ‎Nu fi prost. 398 00:25:41,581 --> 00:25:43,061 ‎Nu ești prietenul meu. 399 00:25:45,261 --> 00:25:46,861 ‎Și că Jessie nu ți-e prietenă. 400 00:25:49,101 --> 00:25:51,741 ‎Spune-o! „Jessie nu mi-e prietenă!” 401 00:25:54,261 --> 00:25:55,421 ‎Jessie nu mi-e prietenă. 402 00:25:56,381 --> 00:25:58,421 ‎Și că Bea nu înseamnă nimic pentru tine. 403 00:26:01,501 --> 00:26:02,861 ‎Știi că nu pot zice asta. 404 00:26:02,941 --> 00:26:04,061 ‎Care-i problema ta? 405 00:26:04,141 --> 00:26:06,541 ‎Că am pierdut ‎singurii prieteni avuți vreodată. 406 00:26:07,141 --> 00:26:09,621 ‎Problema mea ‎e că nu mai aparțin niciunui loc. 407 00:26:09,701 --> 00:26:12,701 ‎Nici aici, nici acolo, nicăieri. ‎Indiferent unde merg, 408 00:26:12,781 --> 00:26:14,061 ‎eu sunt mereu eu. 409 00:26:22,101 --> 00:26:23,941 ‎Sunt prea distrus să fiu cu cineva. 410 00:26:25,701 --> 00:26:27,381 ‎De-asta ești cu noi. 411 00:27:05,981 --> 00:27:07,661 ‎Îți amintește de vremurile bune? 412 00:27:08,221 --> 00:27:09,421 ‎Lucram la cazuri. 413 00:27:12,661 --> 00:27:14,221 ‎Cum am ajuns așa bătrâni? 414 00:27:15,861 --> 00:27:17,181 ‎Vorbește în numele tău. 415 00:27:20,861 --> 00:27:22,221 ‎Mă simt bătrân, oricum. 416 00:27:23,181 --> 00:27:24,701 ‎Ca o lamă tocită… 417 00:27:25,741 --> 00:27:27,661 ‎care abia deschide o scrisoare. 418 00:27:30,101 --> 00:27:32,541 ‎Nu ți-am zis despre Cazul Colecționarului. 419 00:27:34,941 --> 00:27:35,781 ‎L-ai rezolvat? 420 00:27:38,301 --> 00:27:41,581 ‎Era Edith Dubois, botanistul-șef. 421 00:27:41,661 --> 00:27:42,501 ‎Ea… 422 00:27:43,301 --> 00:27:46,101 ‎Încerca să-și compună soțul ‎din părți de corpuri. 423 00:27:47,901 --> 00:27:49,621 ‎Am vrut să-ți spun… 424 00:27:52,341 --> 00:27:53,381 ‎că ai avut dreptate. 425 00:27:53,461 --> 00:27:54,701 ‎M-a mințit. 426 00:27:55,701 --> 00:27:57,581 ‎Chiar era Hieracium de Snowdonia. 427 00:28:00,661 --> 00:28:02,341 ‎Scuze că m-am lăsat păcălit. 428 00:28:05,141 --> 00:28:07,261 ‎Scuze că ai simțit că nu ești incredibil. 429 00:28:07,341 --> 00:28:08,901 ‎Ești incredibil. 430 00:28:13,101 --> 00:28:14,181 ‎De unde era să știi? 431 00:28:17,021 --> 00:28:19,781 ‎Credeam că o să fii extaziat ‎că ai avut dreptate. 432 00:28:19,861 --> 00:28:21,341 ‎Da, păi… 433 00:28:22,661 --> 00:28:24,621 ‎să ai dreptate nu reprezintă totul. 434 00:28:27,981 --> 00:28:30,181 ‎Aș vrea să-i spun asta tânărului Sherlock. 435 00:28:31,541 --> 00:28:32,541 ‎Aș vrea… 436 00:28:33,421 --> 00:28:34,981 ‎să fi fost un om mai bun. 437 00:28:36,661 --> 00:28:37,701 ‎Acum, uite cum sunt. 438 00:28:40,061 --> 00:28:42,221 ‎N-oi mai fi eu eroul poveștii… 439 00:28:45,261 --> 00:28:46,541 ‎dar măcar pot să ajut. 440 00:29:06,461 --> 00:29:07,581 ‎Ți-e frig? 441 00:29:07,661 --> 00:29:08,501 ‎Nu. 442 00:29:09,981 --> 00:29:10,941 ‎Ți-e frig. 443 00:29:11,021 --> 00:29:13,261 ‎- Ia eșarfa mea. ‎- N-o vreau. 444 00:29:13,341 --> 00:29:16,061 ‎Ești încăpățânată ca mama ta. Ia-o! 445 00:29:16,781 --> 00:29:17,621 ‎Bine. 446 00:29:23,421 --> 00:29:24,261 ‎Hai. 447 00:29:55,381 --> 00:29:56,301 ‎Doamne! 448 00:29:56,381 --> 00:29:57,301 ‎Nu te uita. 449 00:31:50,421 --> 00:31:51,541 ‎Ai venit să mă omori? 450 00:31:52,581 --> 00:31:54,341 ‎Nu și dacă-mi dai ce vreau. 451 00:32:00,661 --> 00:32:01,861 ‎Arată-mi repede. 452 00:32:02,821 --> 00:32:04,621 ‎Nu vreau să fiu în mintea ta oribilă 453 00:32:04,701 --> 00:32:06,581 ‎vreo clipă mai mult decât trebuie. 454 00:33:13,981 --> 00:33:15,421 ‎Ascunzi ceva. 455 00:33:17,821 --> 00:33:20,261 ‎De ce să încerci să ascunzi ceva 456 00:33:20,341 --> 00:33:23,261 ‎de cineva ‎care îți poate pătrunde în minte? 457 00:33:27,541 --> 00:33:28,541 ‎Acum. 458 00:33:29,021 --> 00:33:31,461 ‎Nu. Nu, te rog! 459 00:33:55,181 --> 00:33:57,541 ‎Tu mi-ai luat copilul. 460 00:34:02,341 --> 00:34:06,061 ‎Dă-mi copilul înapoi, ‎altfel îți smulg capul! 461 00:34:06,141 --> 00:34:07,741 ‎Gregson, nu-l împușca. 462 00:34:07,821 --> 00:34:08,861 ‎Ce? 463 00:34:17,421 --> 00:34:18,421 ‎Doamne! 464 00:34:19,180 --> 00:34:20,260 ‎L-a omorât. 465 00:34:40,501 --> 00:34:44,941 ‎Iubita marinarului așteaptă ‎la lumina lunii 466 00:34:45,541 --> 00:34:47,660 ‎La lumina lunii… 467 00:34:47,740 --> 00:34:49,220 ‎Vise plăcute. 468 00:34:53,581 --> 00:34:55,021 ‎Sherlock! 469 00:34:57,101 --> 00:34:58,700 ‎Du-te! Stai unde ți-am zis! 470 00:35:04,981 --> 00:35:05,821 ‎Ești bine? 471 00:35:07,861 --> 00:35:08,821 ‎Beatrice. 472 00:35:10,781 --> 00:35:11,861 ‎Beatrice. 473 00:35:15,301 --> 00:35:16,781 ‎- A fost atinsă. ‎- Iisuse! 474 00:35:16,861 --> 00:35:18,981 ‎Ai grijă de ea. N-o scăpa din ochi! 475 00:35:19,061 --> 00:35:20,541 ‎Poate pica în catalepsie! 476 00:36:11,701 --> 00:36:15,101 ‎E singura ușă din spital ‎la care nu merge cheia universală. 477 00:36:17,501 --> 00:36:19,381 ‎Mereu îți trebuie un plan de rezervă. 478 00:36:25,141 --> 00:36:29,261 ‎Există o carte ‎despre psihologia mișcării în labirint. 479 00:36:30,541 --> 00:36:33,621 ‎În Anglia, o luăm la stânga, 480 00:36:33,701 --> 00:36:37,901 ‎mai frecvent decât prietenii noștri ‎de pe continent sau din America. 481 00:36:38,821 --> 00:36:40,701 ‎Voi o luați la dreapta, de obicei. 482 00:36:41,261 --> 00:36:45,021 ‎Se datorează părții de stradă ‎pe care călărim, se pare. 483 00:36:46,061 --> 00:36:48,181 ‎Având în vedere că vii din America, 484 00:36:48,261 --> 00:36:52,181 ‎mi-am asigurat șansele ‎și apoi mi-am înjumătățit riscurile 485 00:36:52,261 --> 00:36:56,261 ‎punând unul dintre colegi ‎să blocheze artera principală. 486 00:36:57,861 --> 00:37:00,461 ‎O eliberezi pe Jessie de unde ai blocat-o, 487 00:37:00,541 --> 00:37:01,861 ‎apoi zici de Sfâșietură. 488 00:37:01,941 --> 00:37:04,621 ‎Dacă nu, ‎o să-ți zboare creierii pe ușa aia. 489 00:37:09,061 --> 00:37:10,021 ‎L-am prins! 490 00:37:11,461 --> 00:37:14,901 ‎Am reușit, Beatrice. ‎L-am prins pentru tine. 491 00:37:16,701 --> 00:37:18,661 ‎Ești deștept. 492 00:37:19,541 --> 00:37:22,581 ‎Deosebit de deștept. Îmi place asta. 493 00:37:24,301 --> 00:37:27,181 ‎Ne-am putea împrieteni. 494 00:37:28,141 --> 00:37:28,981 ‎Nu. 495 00:37:30,781 --> 00:37:32,901 ‎Nu cred că ne-am potrivi unul cu altul. 496 00:37:33,541 --> 00:37:38,301 ‎Poate că o să te conving altfel. 497 00:37:40,021 --> 00:37:41,781 ‎Să-ți spun o povestioară… 498 00:37:55,381 --> 00:37:56,541 ‎Haide! 499 00:37:58,861 --> 00:38:01,661 ‎Haide… Așa. 500 00:38:03,181 --> 00:38:04,261 ‎Haide! 501 00:38:14,541 --> 00:38:15,661 ‎Ce face? 502 00:38:21,501 --> 00:38:22,501 ‎Gata. 503 00:38:23,061 --> 00:38:26,181 ‎Sherlock, ce naiba faci? 504 00:38:29,301 --> 00:38:30,221 ‎Sherlock! 505 00:38:35,061 --> 00:38:36,021 ‎Nu! 506 00:38:59,621 --> 00:39:00,781 ‎De ce s-a dus cu el? 507 00:39:09,221 --> 00:39:10,221 ‎Nu știu. 508 00:39:17,221 --> 00:39:18,061 ‎Am crezut… 509 00:39:20,581 --> 00:39:23,861 ‎că, după tot ce a făcut, o să ne ajute. 510 00:39:23,981 --> 00:39:25,301 ‎Am crezut că… 511 00:39:26,261 --> 00:39:27,821 ‎Beatrice. 512 00:39:32,021 --> 00:39:35,901 ‎Iubita marinarului ‎așteaptă la lumina lunii 513 00:39:35,981 --> 00:39:36,861 ‎Ești bine? 514 00:39:38,541 --> 00:39:39,661 ‎Scuză-mă. 515 00:39:55,101 --> 00:39:57,021 ‎Iubita marinarului… 516 00:40:14,341 --> 00:40:16,301 ‎Spune-mi ce-ți trebuie. 517 00:40:18,781 --> 00:40:20,541 ‎Vreau să ai grijă de ele, da? 518 00:40:29,421 --> 00:40:30,421 ‎Ascultă. 519 00:40:31,741 --> 00:40:35,781 ‎Anna o să aibă grijă de voi puțin. Bine? 520 00:40:39,341 --> 00:40:43,141 ‎Vreau să… păstrezi asta. Bine? 521 00:40:44,981 --> 00:40:49,341 ‎Când o porți, o să fiu mereu prin preajmă. 522 00:40:49,421 --> 00:40:50,941 ‎O să fiu mereu cu tine. 523 00:40:53,141 --> 00:40:53,981 ‎Bine? 524 00:40:55,301 --> 00:40:57,501 ‎Trebuie să fii o soră mai mare bună. 525 00:41:04,301 --> 00:41:06,461 ‎Tu și Jessie să aveți grijă una de alta. 526 00:41:07,301 --> 00:41:08,141 ‎Bine? 527 00:41:47,341 --> 00:41:48,461 ‎E cineva? 528 00:42:00,541 --> 00:42:01,701 ‎Uite pe cine am găsit. 529 00:42:03,541 --> 00:42:04,381 ‎Spike! 530 00:42:11,061 --> 00:42:12,021 ‎Nu înțeleg. 531 00:42:12,501 --> 00:42:14,941 ‎Alteța Sa a tras niște sfori pentru mine. 532 00:42:23,221 --> 00:42:24,101 ‎Mulțumesc. 533 00:42:24,181 --> 00:42:25,901 ‎Măcar atât puteam să fac. 534 00:42:33,821 --> 00:42:34,821 ‎Unde e Jessie? 535 00:42:36,461 --> 00:42:37,381 ‎E vina mea. 536 00:42:38,461 --> 00:42:41,141 ‎N-ar fi trebuit s-o presez. ‎Am dat-o în bară. 537 00:42:49,341 --> 00:42:51,301 ‎Avea nevoie doar să fim alături de ea. 538 00:42:53,741 --> 00:42:55,861 ‎- Trezește-te, Jessica! ‎- Te rog, Jess. 539 00:42:57,741 --> 00:42:59,901 ‎Haide, Jess! Întoarce-te la noi! 540 00:43:14,221 --> 00:43:15,941 ‎Jessie, pacoste îmbufnată. 541 00:43:16,941 --> 00:43:18,941 ‎Vrem să te întorci, fiindcă te iubim. 542 00:43:19,941 --> 00:43:21,741 ‎Ești atât de specială pentru noi! 543 00:43:23,181 --> 00:43:24,741 ‎Unde ești, Jessie? 544 00:43:26,781 --> 00:43:27,821 ‎Suntem aici, Jess. 545 00:43:28,541 --> 00:43:30,581 ‎Așteptăm toți să te întorci la noi. 546 00:43:35,221 --> 00:43:37,061 ‎Merge doar când suntem împreună. 547 00:43:39,781 --> 00:43:41,341 ‎Spike! 548 00:43:50,581 --> 00:43:52,581 ‎Vrem să te întorci, fiindcă te iubim. 549 00:43:54,021 --> 00:43:56,421 ‎Ești atât de specială pentru noi! 550 00:43:58,541 --> 00:43:59,941 ‎Nu, Jessie. 551 00:44:00,021 --> 00:44:01,981 ‎Te mint. 552 00:44:02,061 --> 00:44:03,501 ‎Ești o ciudată. 553 00:44:04,581 --> 00:44:06,821 ‎Dacă pleci de-aici, o să mori, 554 00:44:06,901 --> 00:44:13,061 ‎fie de mâna mea, fie trasă în Sfâșietură, ‎încercând s-o închizi, ca mama ta. 555 00:44:13,781 --> 00:44:14,781 ‎Poate că-s o ciudată. 556 00:44:15,541 --> 00:44:16,581 ‎Și ce? 557 00:44:16,661 --> 00:44:19,621 ‎Câtă vreme am prieteni, ‎cui îi pasă cum sunt? 558 00:44:19,701 --> 00:44:21,741 ‎Dacă pleci de-aici, o să mori. 559 00:44:21,821 --> 00:44:24,541 ‎Nu mi-e frică de tine ‎și nu mi-e frică să mor! 560 00:44:25,381 --> 00:44:26,221 ‎Împreună. 561 00:44:28,421 --> 00:44:29,421 ‎Împreună. 562 00:44:32,501 --> 00:44:33,741 ‎Împreună. 563 00:44:33,821 --> 00:44:34,821 ‎Împreună. 564 00:44:37,621 --> 00:44:39,661 ‎Încărcătura e pregătită. Fiți gata… 565 00:44:40,541 --> 00:44:41,821 ‎Detonați! 566 00:44:44,701 --> 00:44:45,781 ‎Împreună. 567 00:44:45,861 --> 00:44:46,861 ‎Împreună. 568 00:45:04,821 --> 00:45:05,821 ‎Bun. 569 00:45:10,021 --> 00:45:11,501 ‎E o groapă de ciumați! 570 00:45:12,581 --> 00:45:13,581 ‎Afară, toată lumea! 571 00:45:14,421 --> 00:45:15,941 ‎Să-i chemăm pe ingineri. 572 00:45:16,021 --> 00:45:17,141 ‎Haideți. 573 00:45:57,381 --> 00:46:01,621 ‎ALDGATE - MAGISTRALA CERCUL CENTRAL 574 00:46:01,701 --> 00:46:02,781 ‎„Cercul.” 575 00:46:06,261 --> 00:46:07,461 ‎Jess! 576 00:46:10,541 --> 00:46:14,021 ‎Ești teafără. Slavă Domnului! 577 00:46:18,181 --> 00:46:19,101 ‎Am reușit. 578 00:46:23,061 --> 00:46:25,821 ‎Trebuie să ajungem la Aldgate. Acum. 579 00:46:26,421 --> 00:46:27,621 ‎METROUL LONDONEZ 580 00:46:27,701 --> 00:46:28,941 ‎STAȚIA ALDGATE - CERCUL CENTRAL 581 00:46:29,021 --> 00:46:30,341 ‎CALE FERATĂ METROPOLITANĂ 582 00:46:47,341 --> 00:46:48,261 ‎Repede! 583 00:47:21,581 --> 00:47:22,741 ‎Deci, aici 584 00:47:23,301 --> 00:47:25,781 ‎devin zeu. 585 00:48:17,781 --> 00:48:22,781 ‎Subtitrarea: Iulia Rolle