1 00:00:06,981 --> 00:00:09,861 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:09,941 --> 00:00:11,381 И это говоришь ты. 3 00:00:11,941 --> 00:00:13,101 Ты-то должна понимать! 4 00:00:15,781 --> 00:00:18,461 С тех пор как ты с нами, мне не так страшно. 5 00:00:19,381 --> 00:00:20,261 Мне тоже. 6 00:00:21,141 --> 00:00:24,221 Невеста ждёт моряка под луной 7 00:00:25,541 --> 00:00:27,981 Под золотой, золотой луной 8 00:00:28,981 --> 00:00:30,701 Ты мне лгал с момента знакомства. 9 00:00:31,781 --> 00:00:33,501 Уходи и никогда больше не приходи. 10 00:00:34,741 --> 00:00:36,741 Вы создали Разрыв и убили маму. 11 00:00:36,821 --> 00:00:38,181 - Вы ее убили. - Нет! 12 00:00:39,061 --> 00:00:41,981 И Разрыв ее поглотил. Отнял ее у меня. 13 00:01:08,781 --> 00:01:10,101 Зачем ты пришла? 14 00:01:12,621 --> 00:01:15,101 Я рассказал правду, разве нет? 15 00:01:16,221 --> 00:01:19,941 Превозмогая гнев оттого, что должен открывать душу психопатке 16 00:01:20,021 --> 00:01:22,301 и кучке подростков. 17 00:01:23,541 --> 00:01:25,581 Вы не всю правду мне рассказали. 18 00:01:25,661 --> 00:01:27,541 Расскажите, зачем вы это сделали. 19 00:01:27,621 --> 00:01:28,981 Разве это важно? 20 00:01:29,061 --> 00:01:32,821 Да, потому что вы открыли Разрыв, который отнял у меня мать. 21 00:01:39,181 --> 00:01:41,701 Когда я встретил Шерлока, он не был известен. 22 00:01:41,781 --> 00:01:43,821 Это я разглядел в нём гений. 23 00:01:47,261 --> 00:01:48,621 Мы съехались. 24 00:01:50,141 --> 00:01:52,221 Стали помогать полиции в расследованиях. 25 00:02:00,861 --> 00:02:03,741 У него было много недостатков, но я держал его в узде. 26 00:02:03,821 --> 00:02:05,781 Я знал, как его контролировать. 27 00:02:05,861 --> 00:02:07,581 Его известность росла… 28 00:02:09,661 --> 00:02:10,781 Я этим гордился. 29 00:02:11,581 --> 00:02:14,500 Шерлок Холмс - продукт работы двоих. 30 00:02:15,660 --> 00:02:17,381 Его успехи были и моими. 31 00:02:20,941 --> 00:02:22,181 Но становясь успешнее… 32 00:02:24,181 --> 00:02:27,181 …он начал от меня отдаляться. 33 00:02:27,701 --> 00:02:30,581 Я хотел показать ему, что я тоже 34 00:02:31,341 --> 00:02:33,101 способен стать… 35 00:02:34,741 --> 00:02:35,861 …великим. 36 00:02:39,381 --> 00:02:40,861 Хотели Разрывом впечатлить его? 37 00:02:40,941 --> 00:02:42,541 Я не хотел открывать Разрыв. 38 00:02:42,621 --> 00:02:44,821 Я лишь хотел связаться с миром духов. 39 00:02:44,901 --> 00:02:47,261 Думал, если я это сделаю, он поймет… 40 00:02:47,341 --> 00:02:49,701 Почему вы спасли его, а не мою маму? 41 00:02:53,341 --> 00:02:56,101 Твоя мать не просто боролась с его недостатками, 42 00:02:57,221 --> 00:02:59,621 она успокаивала что-то в глубине его души. 43 00:03:00,421 --> 00:03:02,301 Так, как я не мог. 44 00:03:02,381 --> 00:03:04,181 Не мама должна была его успокаивать, 45 00:03:04,261 --> 00:03:05,941 а он ее. 46 00:03:06,621 --> 00:03:09,421 Вы говорите о его величии, о своем. 47 00:03:10,341 --> 00:03:13,821 Почему мужчины на нём циклятся и не видят его в женщине? 48 00:03:13,901 --> 00:03:17,261 Думаешь, я этого не понимаю? 49 00:03:18,421 --> 00:03:19,981 Как я мог с ней соперничать? 50 00:03:20,941 --> 00:03:22,021 Думаешь… 51 00:03:23,221 --> 00:03:24,861 Видеть, как они влюблены, 52 00:03:24,941 --> 00:03:26,941 все их прикосновения, улыбки… 53 00:03:27,021 --> 00:03:28,341 Думаешь… 54 00:03:30,021 --> 00:03:31,901 Я хотел, чтобы он заметил меня. 55 00:03:39,061 --> 00:03:40,981 Почему вы спасли его, а не ее? 56 00:03:42,261 --> 00:03:44,341 Я не выбирал, я действовал… 57 00:03:44,421 --> 00:03:46,181 Почему вы спасли его, а не ее? 58 00:03:46,261 --> 00:03:49,021 Когда люди работают вместе, они сближаются. 59 00:03:49,101 --> 00:03:50,221 Мы были неделимы. 60 00:03:50,301 --> 00:03:52,621 Говорите, почему не спасли маму! 61 00:03:52,701 --> 00:03:54,061 Потому что я люблю его! 62 00:03:54,861 --> 00:03:56,501 Я всегда его любил! 63 00:04:05,621 --> 00:04:07,141 Потому вы открыли Разрыв. 64 00:04:09,061 --> 00:04:12,381 Потому вы спасли его и до сих пор о нём заботитесь. 65 00:04:16,261 --> 00:04:17,141 Нет. 66 00:04:20,701 --> 00:04:23,501 Такой, как вы, неспособен любить. 67 00:04:24,261 --> 00:04:25,621 Вы слишком холодны. 68 00:04:27,261 --> 00:04:29,501 Почему, по-вашему, вы одиноки? 69 00:04:31,701 --> 00:04:32,701 Это я-то одинок? 70 00:04:36,221 --> 00:04:37,901 А где же твои друзья? 71 00:04:40,421 --> 00:04:41,261 Джон! 72 00:04:42,421 --> 00:04:43,941 Джон, где тебя носит? 73 00:04:46,461 --> 00:04:47,861 Что с ней? 74 00:04:49,341 --> 00:04:50,501 - Джесси! - Вот так. 75 00:04:51,901 --> 00:04:53,301 Джесси! 76 00:04:53,381 --> 00:04:54,701 Что случилось? 77 00:04:55,661 --> 00:04:57,661 В Лондон прибыл дьявол. 78 00:05:08,061 --> 00:05:09,861 Когда я пришел в порт, 79 00:05:10,821 --> 00:05:12,741 ее нес на руках портовый грузчик. 80 00:05:12,821 --> 00:05:14,221 СЕДЬМАЯ ГЛАВА. ЭКСТАЗ СМЕРТИ 81 00:05:14,301 --> 00:05:17,541 Он сказал, что это сделал тот американец, 82 00:05:18,501 --> 00:05:21,421 которого Джесси зовет Полотняный. 83 00:05:21,981 --> 00:05:25,461 Потом он коснулся руки другого грузчика, и тот убил себя. 84 00:05:25,541 --> 00:05:26,941 Что он с ней сделал? 85 00:05:27,701 --> 00:05:29,781 Пульс ускорен, она в поту, 86 00:05:30,421 --> 00:05:32,941 судя по глазным яблокам, она без сознания 87 00:05:33,021 --> 00:05:35,141 и видит сны. 88 00:05:36,141 --> 00:05:38,541 В ее случае - кошмары. 89 00:05:39,501 --> 00:05:40,821 Он заманил ее в ловушку. 90 00:05:40,901 --> 00:05:42,301 Кто он, Шерлок? 91 00:05:43,541 --> 00:05:44,621 Не знаю, Джон. 92 00:05:45,901 --> 00:05:47,461 Я надеялся, ты мне скажешь. 93 00:05:50,661 --> 00:05:51,821 Я не знаю. 94 00:05:54,901 --> 00:05:56,461 Это не его вина, Шерлок. 95 00:05:57,141 --> 00:05:59,501 Я знаю, у вас были размолвки, 96 00:06:00,301 --> 00:06:03,341 но происходящее не имеет отношения к доктору. 97 00:06:12,781 --> 00:06:14,221 Он Ипсиссимус. 98 00:06:14,301 --> 00:06:15,581 Наверняка это так. 99 00:06:15,661 --> 00:06:18,501 Если у него такие же силы, как у Джесси и Элис, 100 00:06:19,261 --> 00:06:21,101 то он может узнать о ваших страхах 101 00:06:22,381 --> 00:06:24,661 и былых горестях и использовать их против вас. 102 00:06:24,741 --> 00:06:27,021 Зачем он здесь? Зачем ему это? 103 00:06:27,101 --> 00:06:28,061 Разрыв. 104 00:06:28,541 --> 00:06:30,141 И он Ипсиссимус. 105 00:06:30,221 --> 00:06:32,261 Он сможет завладеть всеми силами. 106 00:06:32,341 --> 00:06:34,101 И стать богом в нашем мире. 107 00:06:35,701 --> 00:06:38,581 Богом кошмаров. 108 00:06:45,861 --> 00:06:47,741 Думаешь, убежала? 109 00:06:47,821 --> 00:06:50,781 Чумные доктора тебя чуют, Джессика. 110 00:06:50,861 --> 00:06:52,501 Они идут за тобой. 111 00:06:57,141 --> 00:06:59,701 Выхода теперь нет. 112 00:06:59,781 --> 00:07:01,701 Вспомни прошлый раз. 113 00:07:03,181 --> 00:07:05,381 Теперь они убьют тебя, когда найдут. 114 00:07:06,461 --> 00:07:08,021 Зачем ты это делаешь? 115 00:07:09,101 --> 00:07:10,501 Я же тебе доверяла. 116 00:07:11,101 --> 00:07:14,261 Я хотел, чтобы ты нашла Разрыв, 117 00:07:14,341 --> 00:07:16,741 но ты слишком слаба для этого. 118 00:07:17,861 --> 00:07:22,341 Когда я найду Разрыв, у меня будет доступ ко всем его силам. 119 00:07:22,421 --> 00:07:24,581 Монстров больше не будет. 120 00:07:27,581 --> 00:07:28,981 Монстр - это ты. 121 00:07:29,061 --> 00:07:32,941 Нет. Монстры - это обычные люди. 122 00:07:33,021 --> 00:07:37,021 Я видел, какие ужасы люди создадут в будущем. 123 00:07:42,221 --> 00:07:45,581 Все эти зверства творятся лишь по одной причине. 124 00:07:47,381 --> 00:07:48,221 Это страх. 125 00:07:48,301 --> 00:07:52,381 Внушив человеку страх, можно им управлять. 126 00:07:54,661 --> 00:07:58,141 Если не найти и не закрыть Разрыв, мы обречены. 127 00:07:58,941 --> 00:08:01,581 Если не найти его прежде Полотняного, мы обречены. 128 00:08:07,701 --> 00:08:08,781 Что вы делаете? 129 00:08:09,261 --> 00:08:10,501 Кое-что. 130 00:08:12,301 --> 00:08:13,181 Я думаю. 131 00:08:16,101 --> 00:08:18,221 В каком-то смысле это даже хорошо. 132 00:08:18,301 --> 00:08:19,221 Хорошо? 133 00:08:19,741 --> 00:08:21,741 - Что же тут хорошего? - Ну… 134 00:08:21,821 --> 00:08:24,021 Мы никак не можем найти Разрыв. 135 00:08:24,981 --> 00:08:27,821 Но теперь мастер-Ипсиссимус найдет его за нас. 136 00:08:27,901 --> 00:08:29,021 За нас? 137 00:08:29,741 --> 00:08:30,861 И какой у вас план? 138 00:08:38,661 --> 00:08:39,661 Итак. 139 00:08:40,541 --> 00:08:41,501 Я предлагаю, 140 00:08:41,981 --> 00:08:44,901 учитывая текущее положение… 141 00:08:49,941 --> 00:08:51,981 Остаться здесь и ждать развития событий. 142 00:08:52,901 --> 00:08:54,901 - Это ваш план? - Да. 143 00:08:54,981 --> 00:08:56,181 Ждать развития событий? 144 00:08:56,261 --> 00:08:57,421 Я так и сказал. 145 00:08:57,501 --> 00:09:00,341 Вы это имели в виду, когда говорили о его гении? 146 00:09:00,421 --> 00:09:02,701 И правда, гений налицо. 147 00:09:02,781 --> 00:09:04,541 М-р Холмс! Д-р Ватсон! 148 00:09:06,101 --> 00:09:07,901 Извините за вторжение. 149 00:09:07,981 --> 00:09:10,501 Инспектор Грегсон срочно зовет вас в Скотланд-Ярд. 150 00:09:14,701 --> 00:09:15,661 Да. 151 00:09:18,621 --> 00:09:20,181 Я найду его, Джесси. 152 00:09:23,021 --> 00:09:24,261 Я спасу тебя. 153 00:09:24,341 --> 00:09:27,341 Видишь? Я сказал ждать развития событий - и вот оно. 154 00:09:28,021 --> 00:09:30,541 Ты увидел его в окно. Это не считается. 155 00:09:31,101 --> 00:09:32,581 Мы еще можем проявить гений. 156 00:09:33,301 --> 00:09:34,381 Даже обязаны. 157 00:09:35,061 --> 00:09:37,101 Это наш долг перед Беатрис и Джесс. 158 00:09:38,461 --> 00:09:39,861 Я тебя предупреждала. 159 00:09:41,261 --> 00:09:42,821 Чего ты ожидал? 160 00:09:42,901 --> 00:09:46,341 Что сможешь сбежать и жить на улицах? 161 00:09:46,421 --> 00:09:49,341 Привести во дворец простолюдинку? 162 00:09:50,181 --> 00:09:51,901 Надеялся стать нормальным. 163 00:09:53,461 --> 00:09:56,261 Все эти годы я сидел в этой унылой комнате, 164 00:09:56,341 --> 00:09:58,341 мечтая о том, чтобы иметь друзей. 165 00:09:59,661 --> 00:10:01,501 Чтобы стать кем-то другим. 166 00:10:02,581 --> 00:10:03,621 Ну… 167 00:10:04,461 --> 00:10:05,941 …другим ты быть не можешь. 168 00:10:07,301 --> 00:10:08,581 Как и все мы. 169 00:10:09,061 --> 00:10:12,421 Примирись с этим - тебе станет легче. 170 00:10:20,181 --> 00:10:21,021 Мэм. 171 00:10:26,141 --> 00:10:27,061 Сэр. 172 00:10:27,861 --> 00:10:29,461 Королева велела сообщить вам, 173 00:10:29,541 --> 00:10:33,181 что кузина Хелена сегодня будет во дворце с визитом. 174 00:10:34,341 --> 00:10:37,181 Она здесь проездом в ходе европейского турне, 175 00:10:37,261 --> 00:10:40,021 и королева желает вас познакомить. 176 00:10:40,781 --> 00:10:43,861 Ее величество слышала, что Хелена ищет жениха. 177 00:10:54,501 --> 00:10:56,381 Где она это услышала? 178 00:10:57,461 --> 00:10:59,461 Не знаю, ваше высочество. 179 00:11:00,901 --> 00:11:02,141 Можешь идти. 180 00:11:03,741 --> 00:11:04,821 Сэр. 181 00:11:12,821 --> 00:11:14,301 У тебя есть две минуты. 182 00:11:20,501 --> 00:11:21,461 Эй. 183 00:11:29,261 --> 00:11:30,541 Ты как, приятель? 184 00:11:30,621 --> 00:11:32,981 Бывало и лучше, если честно. 185 00:11:33,501 --> 00:11:34,861 Да. Слушай. 186 00:11:35,501 --> 00:11:37,981 За Лео приходили из дворца. 187 00:11:38,061 --> 00:11:39,341 Букингемского. 188 00:11:39,861 --> 00:11:42,461 - Что? - Потому что Леопольд там живет. 189 00:11:43,061 --> 00:11:43,901 Что? 190 00:11:43,981 --> 00:11:46,381 Да, потому что его мать - королева Англии. 191 00:11:46,461 --> 00:11:47,741 Ты шутишь. 192 00:11:47,821 --> 00:11:49,221 У королевы штук 50 детей. 193 00:11:49,301 --> 00:11:52,101 И он один из них. Принц Леопольд. 194 00:11:52,181 --> 00:11:55,021 А я-то думал, тупее ему уже быть некуда. 195 00:12:00,341 --> 00:12:03,221 Завтра судья назначит день моего суда. 196 00:12:03,941 --> 00:12:06,181 Они не могут тебя посадить за самооборону. 197 00:12:06,261 --> 00:12:09,021 Не уверен, что они вообще думают о тюрьме. 198 00:12:10,341 --> 00:12:11,181 Нет. 199 00:12:11,261 --> 00:12:13,061 Он один из них, Спайк. 200 00:12:13,861 --> 00:12:15,421 Хозяин работного дома. 201 00:12:15,981 --> 00:12:17,781 Нельзя их тронуть и уцелеть. 202 00:12:17,861 --> 00:12:19,061 - Но… - Какая разница? 203 00:12:19,141 --> 00:12:21,701 Если Разрыв не закрыть, города не останется, 204 00:12:21,781 --> 00:12:23,461 не говоря уж о виселице для меня. 205 00:12:23,541 --> 00:12:25,021 Поэтому я и пришел. 206 00:12:25,101 --> 00:12:27,941 Хочу снова собрать нас вместе. В этом наша сила! 207 00:12:28,021 --> 00:12:29,781 Когда кого-то не хватает, мы ничто. 208 00:12:29,861 --> 00:12:31,101 И что ты хочешь сделать? 209 00:12:32,341 --> 00:12:34,101 Выкрасть меня из-под ареста? 210 00:12:34,661 --> 00:12:36,701 Прости, но ты наивен, как дитя. 211 00:12:36,781 --> 00:12:39,181 - Вот ты идиот. - С чего это? 212 00:12:39,261 --> 00:12:42,021 С того. Ты наши мускулы! 213 00:12:43,061 --> 00:12:44,581 Джесси - душа… 214 00:12:45,381 --> 00:12:48,101 Лео - мозг, Би - сердце. 215 00:12:48,181 --> 00:12:49,461 А Спайк? 216 00:12:51,421 --> 00:12:52,341 Болтливый язык? 217 00:12:52,421 --> 00:12:54,101 Я скелет, чёрт побери! 218 00:12:55,341 --> 00:12:58,221 Самая важная часть, на которой держится остальное. 219 00:12:58,301 --> 00:13:01,141 - Но никто меня не ценит. - Прости. 220 00:13:02,381 --> 00:13:03,221 Просто… 221 00:13:03,861 --> 00:13:06,461 Кое-что ты исправить не в состоянии. 222 00:13:07,661 --> 00:13:09,941 Каким бы крепким скелетом ты ни был. 223 00:13:11,581 --> 00:13:12,861 Я всё исправлю. 224 00:13:15,781 --> 00:13:17,221 Ты был мне хорошим другом. 225 00:13:18,821 --> 00:13:21,021 О лучшем и мечтать нельзя. 226 00:13:26,221 --> 00:13:29,861 СКОТЛАНД-ЯРД 227 00:13:34,941 --> 00:13:37,381 - Шерлок! - Господи. 228 00:13:39,741 --> 00:13:41,621 Будьте начеку. Есть кто? 229 00:13:45,941 --> 00:13:47,021 Шерлок! 230 00:13:47,101 --> 00:13:50,221 Боже, ты ужасно выглядишь. 231 00:13:52,141 --> 00:13:53,981 Ты очень вовремя появился. 232 00:13:54,061 --> 00:13:56,741 Кто-то проник сюда и пробрался в архив. 233 00:13:56,821 --> 00:13:59,581 Забрал досье по делам, над которыми вы работали. 234 00:13:59,661 --> 00:14:00,821 Он в полотняном костюме? 235 00:14:00,901 --> 00:14:01,821 Вы знакомы? 236 00:14:01,901 --> 00:14:04,221 Нет еще, но хотим познакомиться. 237 00:14:04,301 --> 00:14:07,221 Подошел к дежурному и тронул его за руку. 238 00:14:08,021 --> 00:14:10,381 И тот разбил себе голову о стену. 239 00:14:10,461 --> 00:14:11,581 Боже. 240 00:14:11,661 --> 00:14:14,021 Потом он подошел к охраннику, и тот… 241 00:14:15,661 --> 00:14:16,541 Вот… 242 00:14:17,341 --> 00:14:19,861 Ветеран войны потерял рассудок. 243 00:14:19,941 --> 00:14:21,741 Он такой с тех самых пор. 244 00:14:21,821 --> 00:14:24,461 Нужно понять, зачем ему досье. 245 00:14:27,781 --> 00:14:28,741 Ну… 246 00:14:29,901 --> 00:14:31,021 …может… 247 00:14:34,941 --> 00:14:36,061 Может, досье… 248 00:14:36,141 --> 00:14:39,581 - Ты не обязан думать один. - Нет, мне просто нужна минутка. 249 00:14:39,661 --> 00:14:41,341 Я… Нет, я просто… 250 00:14:41,421 --> 00:14:42,821 Он ищет монстра. 251 00:14:44,261 --> 00:14:46,981 Джесси говорила, что они знают, где Разрыв. 252 00:14:47,061 --> 00:14:50,101 Этих монстров полно, но искать их в большом городе - 253 00:14:50,181 --> 00:14:52,421 это как искать иголку в стоге сена. 254 00:14:52,501 --> 00:14:54,661 Надо точно знать, где они. 255 00:14:55,341 --> 00:14:56,701 Артур Хилтон. Птичник. 256 00:14:57,581 --> 00:15:00,021 - Отвезете нас побыстрее в Бедлам? - Да. 257 00:15:01,581 --> 00:15:02,621 Пойдемте со мной. 258 00:15:03,781 --> 00:15:04,781 Молодец, Беатрис. 259 00:15:06,261 --> 00:15:07,741 Отличная работа. 260 00:15:13,101 --> 00:15:16,941 Теперь веришь в то, что я говорил об обычных людях? 261 00:15:17,021 --> 00:15:20,101 Но мы с тобой куда развитее их. 262 00:15:20,181 --> 00:15:22,941 Мы принесем порядок в этот мир. 263 00:15:23,701 --> 00:15:24,861 Что значит «мы»? 264 00:15:24,941 --> 00:15:27,781 Почему, по-твоему, я тебя не убил? 265 00:15:28,341 --> 00:15:29,221 У меня есть сын. 266 00:15:29,901 --> 00:15:34,541 Он тоже Ипсиссимус. Вы с ним создадите семью. 267 00:15:35,101 --> 00:15:38,221 Вы начнете династию Ипсиссимусов, 268 00:15:38,301 --> 00:15:41,741 которая будет править людьми после меня. 269 00:15:41,821 --> 00:15:45,461 Нет! Ты сумасшедший! 270 00:15:53,581 --> 00:15:55,461 Я же говорил, что они тебя найдут. 271 00:15:56,861 --> 00:15:58,741 Беги и прячься, Джессика. 272 00:16:01,821 --> 00:16:02,941 Беги и прячься. 273 00:16:35,221 --> 00:16:37,301 Стоять! Именем ее величества! 274 00:16:37,381 --> 00:16:38,261 Чёрт. 275 00:16:42,581 --> 00:16:45,181 Кошмар, какие беспорядки в городе. 276 00:16:45,261 --> 00:16:48,381 По дороге во дворец мы видели несколько ужасных сцен. 277 00:16:55,781 --> 00:16:58,541 Вообще, путь сюда был неспокойным. 278 00:16:59,101 --> 00:17:01,621 Моя сестра Эмма взяла с собой своего кота, 279 00:17:01,701 --> 00:17:03,661 но когда мы прибыли в Роттердам, 280 00:17:03,741 --> 00:17:06,301 кот выбрался из клетки и пропал. 281 00:17:06,861 --> 00:17:09,821 Нам пришлось сесть на корабль - он уже отходил. 282 00:17:09,901 --> 00:17:11,981 Она вне себя, рыдает. 283 00:17:12,620 --> 00:17:16,261 Потом смотрит в клетку - а кот там. 284 00:17:17,821 --> 00:17:19,340 Видимо, пробрался обратно. 285 00:17:20,181 --> 00:17:21,261 Видимо. 286 00:17:25,100 --> 00:17:26,620 Мари говорила, что вы скучный. 287 00:17:28,860 --> 00:17:30,781 - Я не скучный. - Неужели? 288 00:17:31,340 --> 00:17:32,661 А кажетесь скучным. 289 00:17:32,741 --> 00:17:35,541 История о коте - не бог весть какая драма, 290 00:17:35,621 --> 00:17:37,381 но мы же еще не знакомы. 291 00:17:38,021 --> 00:17:41,021 Не могу же я начинать с рассказов о пьяных дебошах. 292 00:17:41,781 --> 00:17:43,181 История о коте забавная. 293 00:17:45,381 --> 00:17:47,021 Вы влюблены, не так ли? 294 00:17:48,621 --> 00:17:50,581 Это видно по вашим глазам. 295 00:17:51,541 --> 00:17:52,541 Я тоже. 296 00:17:53,581 --> 00:17:54,661 Его зовут Хенрик. 297 00:17:55,421 --> 00:17:57,621 Он судебный клерк из Мюнстера. 298 00:17:58,781 --> 00:18:00,981 Вы удивлены, что я влюблена в простолюдина? 299 00:18:02,661 --> 00:18:03,501 Возможно. 300 00:18:05,141 --> 00:18:06,901 И вы согласны от него отказаться? 301 00:18:07,581 --> 00:18:08,861 Так лучше для моей страны. 302 00:18:10,821 --> 00:18:12,061 Это мой долг. 303 00:18:12,141 --> 00:18:14,861 Человек в долгу только перед тем, что для него важно, 304 00:18:14,941 --> 00:18:17,061 а мне на всё наплевать. 305 00:18:20,501 --> 00:18:23,261 Вы понимаете, что после свадьбы им понадобятся дети? 306 00:18:24,021 --> 00:18:26,221 - Нужен секс. - Я знаю, откуда берутся дети. 307 00:18:26,301 --> 00:18:28,861 Попрактикуйтесь, пока мы не поженились. 308 00:18:28,941 --> 00:18:31,461 - Я это уже делал. - Хорошо. 309 00:18:31,541 --> 00:18:33,581 Я не хочу прожить жизнь с мужем, 310 00:18:33,661 --> 00:18:35,861 который не знает, где у женщины что. 311 00:18:35,941 --> 00:18:37,381 Не ждите, что мы поженимся. 312 00:18:38,421 --> 00:18:41,301 Я сделаю всё, чтобы этого не произошло. 313 00:18:42,021 --> 00:18:43,581 Приятного вечера. 314 00:18:44,261 --> 00:18:45,181 Извините меня. 315 00:18:46,701 --> 00:18:49,941 Практикуйтесь, Леопольд! Я серьезно. 316 00:18:57,101 --> 00:18:58,421 Прячься, Джессика. 317 00:18:58,501 --> 00:19:00,861 Если они тебя найдут, они высосут из тебя жизнь. 318 00:19:01,501 --> 00:19:04,821 Ты запер меня тут, потому что только я могу тебе помешать. 319 00:19:04,901 --> 00:19:07,101 Но тебе-то зачем быть в моей голове? 320 00:19:13,861 --> 00:19:15,221 Как ты там говорил? 321 00:19:17,021 --> 00:19:19,701 «Внушив человеку страх, можно им управлять». 322 00:19:24,381 --> 00:19:25,221 Страх. 323 00:19:29,501 --> 00:19:31,701 Страх держит меня здесь, так? 324 00:19:36,821 --> 00:19:39,301 Надо увидеть этих чумных докторов. 325 00:19:40,461 --> 00:19:41,661 И я положу этому конец. 326 00:19:41,741 --> 00:19:43,341 Я же говорил: выхода нет. 327 00:19:59,181 --> 00:20:04,101 Можешь притворяться сколько хочешь, но я знаю, что ты боишься. 328 00:20:04,861 --> 00:20:07,341 Что это за место? 329 00:20:07,421 --> 00:20:10,061 Ты же знаешь, чего больше всего боишься? 330 00:20:10,141 --> 00:20:12,341 Что люди поймут, что ты фрик. 331 00:20:12,421 --> 00:20:14,541 - Ты не в себе! - Боишься своих видений. 332 00:20:14,621 --> 00:20:17,261 - Вы монстры. - Ты сходишь с ума! 333 00:20:17,341 --> 00:20:18,261 Нет. 334 00:20:19,061 --> 00:20:20,301 Да. 335 00:20:20,901 --> 00:20:25,501 Отец бросил тебя, и каково тебе теперь? 336 00:20:28,541 --> 00:20:31,341 Тебя бросили друзья. 337 00:20:34,021 --> 00:20:36,101 Всё потому, что ты фрик. 338 00:20:40,261 --> 00:20:45,701 Потому что с тобой что-то не так, потому что с тобой им противно. 339 00:20:46,421 --> 00:20:48,541 Ты такая отталкивающая, 340 00:20:48,621 --> 00:20:51,021 внушаешь отвращение. 341 00:21:25,901 --> 00:21:28,101 Инспектор Грегсон. Пойдемте со мной. 342 00:21:29,261 --> 00:21:34,861 ВХОД ВОСПРЕЩЕН 343 00:21:36,301 --> 00:21:38,261 Артур занимает целое крыло. 344 00:21:38,341 --> 00:21:39,941 Д-р Ренфилд, нам нужны ружья. 345 00:21:40,781 --> 00:21:42,541 И двое караульных на крыше. 346 00:21:42,621 --> 00:21:45,501 Пусть предупредят о человеке в полотняном костюме. 347 00:21:45,581 --> 00:21:47,021 Я не могу пускать… 348 00:21:47,101 --> 00:21:50,701 Этот человек придет, хотите вы того или нет. 349 00:21:51,581 --> 00:21:54,501 Если вам дорога жизнь, не стойте у него на пути. 350 00:22:14,061 --> 00:22:14,981 Беатрис. 351 00:22:17,181 --> 00:22:19,581 Пора поговорить со старым знакомым. 352 00:22:28,141 --> 00:22:29,781 Мне не дают помещение с окном. 353 00:22:32,541 --> 00:22:34,021 Из-за птиц. 354 00:22:34,661 --> 00:22:37,461 Да, я поняла. 355 00:22:38,381 --> 00:22:39,941 Нам нужна ваша помощь. 356 00:22:40,021 --> 00:22:42,381 Сюда кое-кто идет, Артур. 357 00:22:43,181 --> 00:22:44,261 Плохой человек. 358 00:22:44,341 --> 00:22:47,421 Он хочет покопаться в вашей голове, чтобы найти Разрыв. 359 00:22:47,501 --> 00:22:49,781 Я не знаю, что такое Разрыв. 360 00:22:51,781 --> 00:22:53,101 Там вы получили свои силы. 361 00:22:57,661 --> 00:23:00,381 Вы делали ужасные вещи, Артур. 362 00:23:01,021 --> 00:23:06,381 Я знаю, эти силы портят людей, ведь вы хороший человек. 363 00:23:10,941 --> 00:23:12,661 Когда он будет в вашем разуме… 364 00:23:14,941 --> 00:23:16,421 …усыпите его. 365 00:23:23,421 --> 00:23:27,661 Я могу сводить тебя в таверну, где танцы до утра. 366 00:23:28,541 --> 00:23:31,501 Потом мы могли бы прогуляться у реки. 367 00:23:31,581 --> 00:23:33,141 Я найму лодку. 368 00:23:33,221 --> 00:23:34,861 Покатаемся, 369 00:23:34,941 --> 00:23:37,181 посмотрим восход, позавтракаем. 370 00:23:40,141 --> 00:23:41,221 Ты мне нравишься. 371 00:23:42,021 --> 00:23:44,421 Конечно. У тебя же есть глаза. 372 00:23:49,661 --> 00:23:51,861 Спайк. Что ты здесь делаешь? 373 00:23:51,941 --> 00:23:53,061 Твоя сестра впустила. 374 00:23:53,741 --> 00:23:57,381 Ты не рассказывал о своей красавице-сестре. 375 00:23:58,061 --> 00:24:01,141 Ты вообще ничего о себе не рассказывал. 376 00:24:01,221 --> 00:24:04,061 Луиза, ты не оставишь нас? 377 00:24:04,861 --> 00:24:07,181 - Но мы беседуем… - Луиза. 378 00:24:28,421 --> 00:24:31,061 В городе хаос. 379 00:24:31,141 --> 00:24:34,941 Если мы быстро не найдем Разрыв, твоей дорогой матушке 380 00:24:35,021 --> 00:24:36,941 нечем будет править. 381 00:24:42,701 --> 00:24:44,381 Я раньше смотрел в окно, 382 00:24:44,461 --> 00:24:46,581 думая, сколько интересного пропускаю. 383 00:24:47,141 --> 00:24:50,061 Но я быстро понял, что Лондон - жестокий город. 384 00:24:50,141 --> 00:24:54,181 Он не жаловал тебя и твоих друзей, но всё же вы пытаетесь его спасти. 385 00:24:55,421 --> 00:24:56,821 Меня и моих друзей? 386 00:24:58,341 --> 00:24:59,901 Ты больше нам не друг? 387 00:25:00,461 --> 00:25:01,861 А был ли я им вообще? 388 00:25:03,221 --> 00:25:05,821 Мне просто захотелось немного побыть кем-то другим. 389 00:25:05,901 --> 00:25:07,501 То есть ты притворялся? 390 00:25:11,741 --> 00:25:12,581 Ерунда. 391 00:25:12,661 --> 00:25:15,501 Мне пришлось притворяться, чтобы подружиться с вами. 392 00:25:15,581 --> 00:25:17,821 Вы бы меня не приняли, знай вы, кто я. 393 00:25:21,421 --> 00:25:23,621 Уходи, пока я не приказал тебя вывести. 394 00:25:30,061 --> 00:25:31,541 Пока я не ушел… 395 00:25:32,261 --> 00:25:33,741 Я хочу, чтобы ты это сказал. 396 00:25:36,181 --> 00:25:37,621 Что ты мне не друг. 397 00:25:37,701 --> 00:25:39,061 Не глупи. 398 00:25:41,581 --> 00:25:43,061 Ты мне не друг. 399 00:25:45,261 --> 00:25:46,861 И что Джесси тебе не друг. 400 00:25:49,101 --> 00:25:51,741 Скажи «Джесси мне не друг». 401 00:25:54,261 --> 00:25:55,421 Джесси мне не друг. 402 00:25:56,381 --> 00:25:58,421 И что Би ничего для тебя не значит. 403 00:26:01,501 --> 00:26:02,861 Ты знаешь, что я не могу. 404 00:26:02,941 --> 00:26:04,061 Тогда в чём дело? 405 00:26:04,141 --> 00:26:06,541 В том, что я потерял своих единственных друзей. 406 00:26:07,141 --> 00:26:09,621 В том, что я везде не ко двору. 407 00:26:09,701 --> 00:26:12,701 И здесь, и у вас - везде. Ведь куда бы я ни пошел, 408 00:26:12,781 --> 00:26:14,061 я всегда буду я. 409 00:26:22,101 --> 00:26:23,941 Я слишком надломлен. 410 00:26:25,701 --> 00:26:27,381 Поэтому твое место - с нами. 411 00:27:05,981 --> 00:27:07,661 Напоминает старое доброе время? 412 00:27:08,221 --> 00:27:09,421 Работа над делом. 413 00:27:12,661 --> 00:27:14,221 Когда мы так состарились? 414 00:27:15,861 --> 00:27:17,181 Говори за себя. 415 00:27:20,861 --> 00:27:22,221 Я чувствую себя старым. 416 00:27:23,181 --> 00:27:24,701 Как тупое лезвие. 417 00:27:25,741 --> 00:27:27,661 Даже конверт вскрыть не могу. 418 00:27:30,101 --> 00:27:32,541 Я тебе не рассказал о деле Коллекционера. 419 00:27:34,941 --> 00:27:35,781 Ты его раскрыл? 420 00:27:38,301 --> 00:27:41,581 Это была Эдит Дюбуа, главный ботаник. 421 00:27:41,661 --> 00:27:42,501 Она… 422 00:27:43,301 --> 00:27:46,101 Она пыталась оживить мужа, дав ему новое тело. 423 00:27:47,901 --> 00:27:49,621 Я хотел сказать тебе… 424 00:27:52,341 --> 00:27:53,381 Ты был прав. 425 00:27:53,461 --> 00:27:54,701 Она мне солгала. 426 00:27:55,701 --> 00:27:57,581 Это была ястребинка сноудонская. 427 00:28:00,661 --> 00:28:02,341 Прости, что дал себя обмануть. 428 00:28:05,141 --> 00:28:07,261 И что заставил тебя считать себя никчемным. 429 00:28:07,341 --> 00:28:08,901 Таких, как ты, еще поискать. 430 00:28:13,101 --> 00:28:14,181 Откуда ты мог знать? 431 00:28:17,021 --> 00:28:19,781 Я думал, тебя обрадует то, что ты был прав. 432 00:28:19,861 --> 00:28:21,341 Да, но… 433 00:28:22,661 --> 00:28:24,621 В жизни важна не одна лишь правота. 434 00:28:27,981 --> 00:28:30,181 Вот бы сказать это молодому себе. 435 00:28:31,541 --> 00:28:32,541 Жаль… 436 00:28:33,421 --> 00:28:34,981 …что я не был лучше. 437 00:28:36,661 --> 00:28:37,701 И где я теперь? 438 00:28:40,061 --> 00:28:42,221 Пусть я уже не главный герой романа… 439 00:28:45,261 --> 00:28:46,541 …но я могу хотя бы помочь. 440 00:29:06,461 --> 00:29:07,581 Замерзла? 441 00:29:07,661 --> 00:29:08,501 Нет. 442 00:29:09,981 --> 00:29:10,941 Замерзла. 443 00:29:11,021 --> 00:29:13,261 - Возьми мой шарф. - Не надо. 444 00:29:13,341 --> 00:29:16,061 Упрямая, вылитая мать. Возьми. 445 00:29:16,781 --> 00:29:17,621 Ладно. 446 00:29:23,421 --> 00:29:24,261 Дай-ка. 447 00:29:55,381 --> 00:29:56,301 Боже. 448 00:29:56,381 --> 00:29:57,301 Отвернись, Беатрис. 449 00:31:50,421 --> 00:31:51,541 Пришли убить меня? 450 00:31:52,581 --> 00:31:54,341 Нет, если дашь то, что мне нужно. 451 00:32:00,661 --> 00:32:01,861 Покажи скорее. 452 00:32:02,821 --> 00:32:04,621 Не хочу быть в этом разумишке 453 00:32:04,701 --> 00:32:06,581 дольше, чем необходимо. 454 00:33:13,981 --> 00:33:15,421 Ты что-то скрываешь. 455 00:33:17,821 --> 00:33:20,261 Зачем скрывать что-либо от того, 456 00:33:20,341 --> 00:33:23,261 кто легко проникнет в твой разум? 457 00:33:27,541 --> 00:33:28,541 Давай. 458 00:33:29,021 --> 00:33:31,461 Нет. Нет, умоляю! 459 00:33:55,181 --> 00:33:57,541 У вас мой ребенок. 460 00:34:02,341 --> 00:34:06,061 Отдайте, не то голову оторву! 461 00:34:06,141 --> 00:34:07,741 Грегсон, не стреляйте. 462 00:34:07,821 --> 00:34:08,861 Что? 463 00:34:17,421 --> 00:34:18,421 О боже. 464 00:34:19,180 --> 00:34:20,260 Он его убил. 465 00:34:40,501 --> 00:34:44,941 Невеста ждет моряка под луной 466 00:34:45,541 --> 00:34:47,660 Под золотой… 467 00:34:47,740 --> 00:34:49,220 Сладких снов. 468 00:34:53,581 --> 00:34:55,021 Шерлок! 469 00:34:57,101 --> 00:34:58,700 Иди. Встань, где я сказал! 470 00:35:04,981 --> 00:35:05,821 Ты цела? 471 00:35:07,861 --> 00:35:08,821 Беатрис. 472 00:35:10,781 --> 00:35:11,861 Беатрис. 473 00:35:15,301 --> 00:35:16,781 - Он ее коснулся. - О боже. 474 00:35:16,861 --> 00:35:18,981 Следи за ней. Глаз с нее не спускай. 475 00:35:19,061 --> 00:35:20,541 Она может впасть в ступор! 476 00:36:11,701 --> 00:36:15,101 Единственная дверь в лечебнице, которую не откроет мастер-ключ. 477 00:36:17,501 --> 00:36:19,381 Всегда надо иметь запасной план. 478 00:36:25,141 --> 00:36:29,261 В одной книге по психологии описано, как люди ходят по лабиринту. 479 00:36:30,541 --> 00:36:33,621 Англичане идут налево - 480 00:36:33,701 --> 00:36:37,901 чаще, чем континентальные европейцы или американцы, 481 00:36:38,821 --> 00:36:40,701 которые скорее повернут направо. 482 00:36:41,261 --> 00:36:45,021 Видимо, это связано с нашим левосторонним движением. 483 00:36:46,061 --> 00:36:48,181 Поскольку ты приехал из Америки, 484 00:36:48,261 --> 00:36:52,181 я подстраховался и попросил одного из коллег 485 00:36:52,261 --> 00:36:56,261 закрыть основной проход. 486 00:36:57,861 --> 00:37:00,461 Выпусти Джесси из ловушки 487 00:37:00,541 --> 00:37:01,861 и скажи, где Разрыв. 488 00:37:01,941 --> 00:37:04,621 Иначе мозги вышибу. 489 00:37:09,061 --> 00:37:10,021 Я его поймал! 490 00:37:11,461 --> 00:37:14,901 Я это сделал, Беатрис. Я его поймал для тебя. 491 00:37:16,701 --> 00:37:18,661 А ты умен. 492 00:37:19,541 --> 00:37:22,581 Необычно умен. Мне это нравится. 493 00:37:24,301 --> 00:37:27,181 Мы могли бы подружиться. 494 00:37:28,141 --> 00:37:28,981 Нет. 495 00:37:30,781 --> 00:37:32,901 Мы вряд ли друг другу подходим. 496 00:37:33,541 --> 00:37:38,301 Возможно, ты позволишь мне себя переубедить. 497 00:37:40,021 --> 00:37:41,781 Я расскажу тебе историю… 498 00:37:55,381 --> 00:37:56,541 Ну хватит. 499 00:37:58,861 --> 00:38:01,661 Хватит… Вот так. 500 00:38:03,181 --> 00:38:04,261 Хватит. 501 00:38:14,541 --> 00:38:15,661 Что он делает? 502 00:38:21,501 --> 00:38:22,501 Молодец. 503 00:38:23,061 --> 00:38:26,181 Шерлок, ты чего творишь? 504 00:38:29,301 --> 00:38:30,221 Шерлок! 505 00:38:35,061 --> 00:38:36,021 Нет! 506 00:38:59,621 --> 00:39:00,781 Почему он пошел с ним? 507 00:39:09,221 --> 00:39:10,221 Не знаю. 508 00:39:17,221 --> 00:39:18,061 Я думала… 509 00:39:20,581 --> 00:39:23,861 …после всего, что он сделал, он будет нам помогать. 510 00:39:23,981 --> 00:39:25,301 Я думала, он… 511 00:39:26,261 --> 00:39:27,821 Беатрис. 512 00:39:32,021 --> 00:39:35,901 Невеста ждёт моряка под луной 513 00:39:35,981 --> 00:39:36,861 Ты как? 514 00:39:38,541 --> 00:39:39,661 Извините меня. 515 00:39:55,101 --> 00:39:57,021 Невеста ждёт… 516 00:40:14,341 --> 00:40:16,301 Скажи, что тебе нужно. 517 00:40:18,781 --> 00:40:20,541 Присмотрите за ними, хорошо? 518 00:40:29,421 --> 00:40:30,421 Послушай. 519 00:40:31,741 --> 00:40:35,781 Анна присмотрит за вами какое-то время. Ладно? 520 00:40:39,341 --> 00:40:43,141 А ты… возьми это. 521 00:40:44,981 --> 00:40:49,341 Пока ты его носишь, я всегда буду с тобой. 522 00:40:49,421 --> 00:40:50,941 Я всегда буду с тобой. 523 00:40:53,141 --> 00:40:53,981 Поняла? 524 00:40:55,301 --> 00:40:57,501 Будь хорошей старшей сестрой. 525 00:41:04,301 --> 00:41:06,461 Заботьтесь с Джесси друг о друге. 526 00:41:07,301 --> 00:41:08,141 Хорошо? 527 00:41:47,341 --> 00:41:48,461 Есть кто? 528 00:42:00,541 --> 00:42:01,701 Смотри, кого я нашел. 529 00:42:03,541 --> 00:42:04,381 Спайк! 530 00:42:11,061 --> 00:42:12,021 Я не понимаю. 531 00:42:12,501 --> 00:42:14,941 Его высочество замолвил за меня словечко. 532 00:42:23,221 --> 00:42:24,101 Спасибо. 533 00:42:24,181 --> 00:42:25,901 Хотел бы я сделать больше. 534 00:42:33,821 --> 00:42:34,821 Где Джесси? 535 00:42:36,461 --> 00:42:37,381 Это я виноват. 536 00:42:38,461 --> 00:42:41,141 Не надо было на нее давить. Я всё испортил. 537 00:42:49,341 --> 00:42:51,301 Ей просто нужны были друзья рядом. 538 00:42:53,741 --> 00:42:55,861 - Очнись, Джессика. - Пожалуйста, Джесс. 539 00:42:57,741 --> 00:42:59,901 Ну же, Джесс. Вернись к нам. 540 00:43:14,221 --> 00:43:15,941 Джесси, коза ты драная. 541 00:43:16,941 --> 00:43:18,941 Возвращайся, мы тебя любим. 542 00:43:19,941 --> 00:43:21,741 Ты так нам дорога. 543 00:43:23,181 --> 00:43:24,741 Где ты, Джесси? 544 00:43:26,781 --> 00:43:27,821 Мы здесь, Джесс. 545 00:43:28,541 --> 00:43:30,581 Мы тебя ждем, возвращайся. 546 00:43:35,221 --> 00:43:37,061 У нас всё получается только вместе. 547 00:43:39,781 --> 00:43:41,341 Спайк! 548 00:43:50,581 --> 00:43:52,581 Возвращайся, мы тебя любим. 549 00:43:54,021 --> 00:43:56,421 Ты так нам дорога. 550 00:43:58,541 --> 00:43:59,941 Нет, Джесси. 551 00:44:00,021 --> 00:44:01,981 Они тебе лгут. 552 00:44:02,061 --> 00:44:03,501 Ты фрик. 553 00:44:04,581 --> 00:44:06,821 Если ты уйдешь отсюда, ты умрешь. 554 00:44:06,901 --> 00:44:13,061 Или от моей руки, или в Разрыве, как твоя мама. 555 00:44:13,781 --> 00:44:14,781 Может, я и фрик. 556 00:44:15,541 --> 00:44:16,581 Ну и что? 557 00:44:16,661 --> 00:44:19,621 Если со мной мои друзья, какая разница, кто я? 558 00:44:19,701 --> 00:44:21,741 Если ты уйдешь отсюда, ты умрешь. 559 00:44:21,821 --> 00:44:24,541 Я не боюсь ни тебя, ни смерти! 560 00:44:25,381 --> 00:44:26,221 Вместе. 561 00:44:28,421 --> 00:44:29,421 Вместе. 562 00:44:32,501 --> 00:44:33,741 Вместе. 563 00:44:33,821 --> 00:44:34,821 Вместе. 564 00:44:37,621 --> 00:44:39,661 Заряд установлен! Всем отойти… 565 00:44:40,541 --> 00:44:41,821 Заряд! 566 00:44:44,701 --> 00:44:45,781 Вместе. 567 00:44:45,861 --> 00:44:46,861 Вместе. 568 00:45:04,821 --> 00:45:05,821 Так. 569 00:45:10,021 --> 00:45:11,501 Это чумная яма! 570 00:45:12,581 --> 00:45:13,581 Все на выход! 571 00:45:14,421 --> 00:45:15,941 Верните инженеров. 572 00:45:16,021 --> 00:45:17,141 Идемте. 573 00:45:57,381 --> 00:46:01,621 ОЛДГЕЙТ ВНУТРЕННЯЯ КОЛЬЦЕВАЯ ЛИНИЯ 574 00:46:01,701 --> 00:46:02,781 Вот он, круг. 575 00:46:06,261 --> 00:46:07,461 Джесс! 576 00:46:10,541 --> 00:46:14,021 Ты в порядке. Ты жива. Слава богу. 577 00:46:18,181 --> 00:46:19,101 Получилось. 578 00:46:23,061 --> 00:46:25,821 Нам надо на станцию Олдгейт. Срочно. 579 00:46:26,421 --> 00:46:27,621 ЛОНДОНСКОЕ МЕТРО 580 00:46:27,701 --> 00:46:28,941 СТАНЦИЯ ОЛДГЕЙТ ВНУТРЕННЯЯ КОЛЬЦЕВАЯ ЛИНИЯ 581 00:46:29,021 --> 00:46:30,341 ПРИГОРОДНОЕ СООБЩЕНИЕ 582 00:46:47,341 --> 00:46:48,261 Быстро. 583 00:47:21,581 --> 00:47:22,741 Итак, здесь 584 00:47:23,301 --> 00:47:25,781 я стану богом. 585 00:48:17,781 --> 00:48:22,781 Перевод субтитров: Марина Ракитина