1 00:00:06,981 --> 00:00:09,861 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:09,941 --> 00:00:11,381 ‎Không thể tin chị cũng thế. 3 00:00:11,941 --> 00:00:13,101 ‎Em tưởng chị sẽ hiểu. 4 00:00:15,781 --> 00:00:18,461 ‎Từ khi anh đến, em ít sợ hãi hơn. 5 00:00:19,381 --> 00:00:20,261 ‎Anh cũng thế. 6 00:00:21,141 --> 00:00:24,221 ‎Người yêu chàng thủy thủ chờ dưới trăng 7 00:00:25,541 --> 00:00:27,981 ‎Vầng trăng bạc 8 00:00:28,981 --> 00:00:30,701 ‎Anh đã nói dối từ lúc ta gặp. 9 00:00:31,781 --> 00:00:33,501 ‎Tôi không muốn thấy lại anh nữa. 10 00:00:34,741 --> 00:00:36,741 ‎Ông mở ra Vết Rách giết mẹ tôi. 11 00:00:36,821 --> 00:00:38,181 ‎- Ông giết bà ấy. ‎- Không! 12 00:00:39,061 --> 00:00:41,981 ‎Và nó đã hủy hoại bà ấy. ‎Cướp bà ấy khỏi tôi. 13 00:01:08,781 --> 00:01:10,101 ‎Cô đến đây làm gì? 14 00:01:12,621 --> 00:01:15,101 ‎Tôi đã kể sự thật rồi mà? 15 00:01:16,221 --> 00:01:19,941 ‎Chịu đựng sự phẫn nộ vì phải ‎phơi bày linh hồn cho một kẻ điên 16 00:01:20,021 --> 00:01:22,301 ‎và một đám thanh niên. 17 00:01:23,541 --> 00:01:25,581 ‎Ông chưa nói hết sự thật. 18 00:01:25,661 --> 00:01:27,541 ‎Tôi cần ông nói vì sao làm thế. 19 00:01:27,621 --> 00:01:28,981 ‎Lý do có quan trọng không? 20 00:01:29,061 --> 00:01:32,821 ‎Quan trọng, vì Vết Rách ông mở ‎đã cướp đi mẹ tôi. 21 00:01:39,181 --> 00:01:41,701 ‎Khi tôi mới gặp Sherlock, anh ấy vô danh. 22 00:01:41,781 --> 00:01:43,821 ‎Tôi nhìn ra sự vĩ đại của anh ấy. 23 00:01:47,261 --> 00:01:48,621 ‎Chúng tôi về ở cùng. 24 00:01:50,141 --> 00:01:52,221 ‎Bắt đầu phá án cho cảnh sát. 25 00:02:00,861 --> 00:02:03,741 ‎Sơ sót của anh ấy nhiều lắm ‎nhưng tôi xử lý được. 26 00:02:03,821 --> 00:02:05,781 ‎Tôi biết cách giữ anh ấy tập trung. 27 00:02:05,861 --> 00:02:07,581 ‎Khi danh tiếng anh ấy đi lên… 28 00:02:09,661 --> 00:02:10,781 ‎tôi lấy đó làm tự hào. 29 00:02:11,581 --> 00:02:14,500 ‎Sherlock Holmes ‎không phải một người, mà là hai. 30 00:02:15,660 --> 00:02:17,381 ‎Thành công của anh ấy là của tôi. 31 00:02:20,941 --> 00:02:22,181 ‎Nhưng khi thành công… 32 00:02:24,181 --> 00:02:27,181 ‎anh ấy bắt đầu rời xa tôi. 33 00:02:27,701 --> 00:02:30,581 ‎Tôi cần một cách ‎để cho anh ấy thấy tôi đây 34 00:02:31,341 --> 00:02:33,101 ‎cũng là người có khả năng… 35 00:02:34,741 --> 00:02:35,861 ‎vĩ đại. 36 00:02:39,381 --> 00:02:40,861 ‎Ông mở nó để gây ấn tượng? 37 00:02:40,941 --> 00:02:42,541 ‎Tôi không cố mở Vết Rách. 38 00:02:42,621 --> 00:02:44,821 ‎Tôi chỉ định liên lạc thế giới linh hồn. 39 00:02:44,901 --> 00:02:47,261 ‎Nếu tôi làm được đầu tiên, anh ấy sẽ thấy… 40 00:02:47,341 --> 00:02:49,701 ‎Vì sao ông cứu ông ta mà bỏ mẹ tôi? 41 00:02:53,341 --> 00:02:56,101 ‎Mẹ cô không chỉ xử lý được ‎khuyết điểm của anh ấy, 42 00:02:57,221 --> 00:02:59,621 ‎mà còn xoa dịu một thứ sâu trong anh ấy. 43 00:03:00,421 --> 00:03:02,301 ‎Một nơi tôi không với đến được. 44 00:03:02,381 --> 00:03:04,181 ‎Đâu phải mẹ tôi xoa dịu Sherlock, 45 00:03:04,261 --> 00:03:05,941 ‎nên là ông ta xoa dịu mẹ tôi. 46 00:03:06,621 --> 00:03:09,421 ‎Ông nói ông ta vĩ đại, nói ông vĩ đại. 47 00:03:10,341 --> 00:03:13,821 ‎Sao đàn ông ám ảnh việc đó thế, ‎mà không nhận ra một phụ nữ vĩ đại? 48 00:03:13,901 --> 00:03:17,261 ‎Cô nghĩ là tôi không biết sao? 49 00:03:18,421 --> 00:03:19,981 ‎Sao tôi cạnh tranh lại được? 50 00:03:20,941 --> 00:03:22,021 ‎Cô không nghĩ là… 51 00:03:23,221 --> 00:03:24,861 ‎nhìn họ yêu nhau sâu hơn, 52 00:03:24,941 --> 00:03:26,941 ‎mỗi đụng chạm họ chia sẻ, mỗi nụ cười. 53 00:03:27,021 --> 00:03:28,341 ‎Cô không nghĩ là… 54 00:03:30,021 --> 00:03:31,901 ‎tôi chỉ muốn anh ấy thấy tôi. 55 00:03:39,061 --> 00:03:40,981 ‎Vì sao cứu ông ta và bỏ bà ấy? 56 00:03:42,261 --> 00:03:44,341 ‎Tôi không chọn, tôi chỉ hành động… 57 00:03:44,421 --> 00:03:46,181 ‎Vì sao cứu ông ta, bỏ bà ấy? 58 00:03:46,261 --> 00:03:49,021 ‎Khi hai người làm chung lâu, ‎hình thành sự gắn bó. 59 00:03:49,101 --> 00:03:50,221 ‎Bọn tôi đã rất gắn bó. 60 00:03:50,301 --> 00:03:52,621 ‎Hãy nói vì sao ông không cứu mẹ tôi! 61 00:03:52,701 --> 00:03:54,061 ‎Vì tôi yêu anh ấy! 62 00:03:54,861 --> 00:03:56,501 ‎Vì tôi luôn yêu anh ấy! 63 00:04:05,621 --> 00:04:07,141 ‎Thế nên ông mở Vết Rách. 64 00:04:09,061 --> 00:04:12,381 ‎Thế nên ông cứu ông ta ‎và vẫn chăm sóc cho ông ta. 65 00:04:16,261 --> 00:04:17,141 ‎Không. 66 00:04:20,701 --> 00:04:23,501 ‎Không, người như ông không thể yêu. 67 00:04:24,261 --> 00:04:25,621 ‎Ông quá lạnh lẽo. 68 00:04:27,261 --> 00:04:29,501 ‎Ông nghĩ vì sao ông cô độc thế chứ? 69 00:04:31,701 --> 00:04:32,701 ‎Tôi cô độc hả? 70 00:04:36,221 --> 00:04:37,901 ‎Thế bạn bè của ông đâu hết? 71 00:04:40,421 --> 00:04:41,261 ‎John! 72 00:04:42,421 --> 00:04:43,941 ‎John, anh ở chỗ quái nào? 73 00:04:46,461 --> 00:04:47,861 ‎Con bé bị sao thế? 74 00:04:49,341 --> 00:04:50,501 ‎- Jessie! ‎- Đây. 75 00:04:51,901 --> 00:04:53,301 ‎Jessie! 76 00:04:53,381 --> 00:04:54,701 ‎Chuyện gì vậy? 77 00:04:55,661 --> 00:04:57,661 ‎Ác quỷ đã đến London. 78 00:05:08,061 --> 00:05:09,861 ‎Khi cha đến chỗ cảng… 79 00:05:10,821 --> 00:05:12,741 ‎một công nhân đang bế con bé. 80 00:05:12,821 --> 00:05:14,221 ‎CHƯƠNG 7: CỰC LẠC CỦA CÁI CHẾT 81 00:05:14,301 --> 00:05:17,541 ‎Ông ta nói có một vị khách từ Mỹ, 82 00:05:18,501 --> 00:05:21,421 ‎Ông Vải Lanh, ‎như Jessie gọi, đã làm thế này, 83 00:05:21,981 --> 00:05:25,461 ‎rồi hắn chạm vào một công nhân khác, ‎người đó tự tử ngay. 84 00:05:25,541 --> 00:05:26,941 ‎Hắn đã làm gì con bé? 85 00:05:27,701 --> 00:05:29,781 ‎Mạch tăng, toát mồ hôi và… 86 00:05:30,421 --> 00:05:32,941 ‎nhãn cầu cho thấy nó ở trạng thái vô thức, 87 00:05:33,021 --> 00:05:35,141 ‎trong những giấc mơ. 88 00:05:36,141 --> 00:05:38,541 ‎Hoặc trong ca này, là các ác mộng. 89 00:05:39,501 --> 00:05:40,821 ‎Hắn làm con bé kẹt ở đó. 90 00:05:40,901 --> 00:05:42,301 ‎Hắn là ai, Sherlock? 91 00:05:43,541 --> 00:05:44,621 ‎Tôi không biết, John. 92 00:05:45,901 --> 00:05:47,461 ‎Mong anh có thể cho tôi biết. 93 00:05:50,661 --> 00:05:51,821 ‎Tôi không biết. 94 00:05:54,901 --> 00:05:56,461 ‎Không phải John, Sherlock. 95 00:05:57,141 --> 00:05:59,501 ‎Tôi biết nhiều việc đã xảy ra giữa hai ông 96 00:06:00,301 --> 00:06:03,341 ‎nhưng việc đang xảy ra ‎không liên quan đến vị bác sĩ. 97 00:06:12,781 --> 00:06:14,221 ‎Hắn là một Ipsissimus. 98 00:06:14,301 --> 00:06:15,581 ‎Phải là vậy. 99 00:06:15,661 --> 00:06:18,501 ‎Nếu hắn có sức mạnh ‎giống Jessie, giống Alice, 100 00:06:19,261 --> 00:06:21,101 ‎hắn có thể tiếp cận nỗi sợ lớn nhất, 101 00:06:22,381 --> 00:06:24,661 ‎ký ức tệ nhất của ta, ‎dùng chúng hủy hoại ta. 102 00:06:24,741 --> 00:06:27,021 ‎Sao hắn ở đây? Sao làm vậy với Jess? 103 00:06:27,101 --> 00:06:28,061 ‎Vết Rách. 104 00:06:28,541 --> 00:06:30,141 ‎Một Ipsissimus như hắn ư? 105 00:06:30,221 --> 00:06:32,261 ‎Hắn có khả năng sử dụng sức mạnh của nó. 106 00:06:32,341 --> 00:06:34,101 ‎Hắn sẽ là thần của thế giới này. 107 00:06:35,701 --> 00:06:38,581 ‎Vị thần ác mộng. 108 00:06:45,861 --> 00:06:47,741 ‎Mi nghĩ đã thoát được chúng, 109 00:06:47,821 --> 00:06:50,781 ‎nhưng bác sĩ dịch hạch ‎ngửi được mi, Jessica, 110 00:06:50,861 --> 00:06:52,501 ‎và chúng sẽ đến tìm mi. 111 00:06:57,141 --> 00:06:59,701 ‎Giờ không có đường ra rồi. 112 00:06:59,781 --> 00:07:01,701 ‎Nhớ lần trước chứ? 113 00:07:03,181 --> 00:07:05,381 ‎Lần này khi tìm ra mi, chúng sẽ giết mi. 114 00:07:06,461 --> 00:07:08,021 ‎Sao ông làm vậy với tôi? 115 00:07:09,101 --> 00:07:10,501 ‎Tôi tưởng có thể tin ông. 116 00:07:11,101 --> 00:07:14,261 ‎Ta kết bạn với mi ‎vì cần mi để tìm Vết Rách, 117 00:07:14,341 --> 00:07:16,741 ‎nhưng mi không đủ mạnh, phải không? 118 00:07:17,861 --> 00:07:22,341 ‎Khi tìm ra Vết Rách, ‎ta sẽ có mọi sức mạnh của nó, Jessica. 119 00:07:22,421 --> 00:07:24,581 ‎Sẽ không còn quái vật nữa. 120 00:07:27,581 --> 00:07:28,981 ‎Ông là quái vật. 121 00:07:29,061 --> 00:07:32,941 ‎Không. Người thường mới là quái vật. 122 00:07:33,021 --> 00:07:37,021 ‎Ta đã thoáng thấy những kinh hoàng ‎con người đem đến trong mấy thế kỷ tới. 123 00:07:42,221 --> 00:07:45,581 ‎Mọi sự tàn bạo này ‎xảy ra vì một lý do duy nhất. 124 00:07:47,381 --> 00:07:48,221 ‎Sợ hãi. 125 00:07:48,301 --> 00:07:52,381 ‎Nếu có thể làm một người sợ, ‎mi có thể khống chế hắn. 126 00:07:54,661 --> 00:07:58,141 ‎Nếu không tìm ra Vết Rách ‎và đóng lại, ta tiêu. 127 00:07:58,941 --> 00:08:01,581 ‎Nếu không tìm ra ‎trước ông Vải Lanh, ta tiêu. 128 00:08:07,701 --> 00:08:08,781 ‎Ông làm gì vậy? 129 00:08:09,261 --> 00:08:10,501 ‎Cha đang làm một thứ. 130 00:08:12,301 --> 00:08:13,181 ‎Suy nghĩ. 131 00:08:16,101 --> 00:08:18,221 ‎Nếu nhìn góc độ khác, đây là việc tốt. 132 00:08:18,301 --> 00:08:19,221 ‎Tốt à? 133 00:08:19,741 --> 00:08:21,741 ‎- Như thế nào? ‎- Chà… 134 00:08:21,821 --> 00:08:24,021 ‎Giờ ta không có cách tìm ra Vết Rách. 135 00:08:24,981 --> 00:08:27,821 ‎Nhưng có một Ipsissimus cao tay ‎sẽ tìm cho ta. 136 00:08:27,901 --> 00:08:29,021 ‎Tìm cho ta à? 137 00:08:29,741 --> 00:08:30,861 ‎Kế hoạch thế nào? 138 00:08:38,661 --> 00:08:39,661 ‎Được rồi. 139 00:08:40,541 --> 00:08:41,501 ‎Cha đề nghị, 140 00:08:41,981 --> 00:08:44,901 ‎với tình hình thế này, chúng ta… 141 00:08:49,941 --> 00:08:51,981 ‎Ta ở đây, chờ việc gì đó xảy ra. 142 00:08:52,901 --> 00:08:54,901 ‎- Kế hoạch đó à? ‎- Ừ. 143 00:08:54,981 --> 00:08:56,181 ‎Chờ gì đó xảy ra à? 144 00:08:56,261 --> 00:08:57,421 ‎Đúng thế. 145 00:08:57,501 --> 00:09:00,341 ‎Ý ông là ông ta tài giỏi vậy đó hả? 146 00:09:00,421 --> 00:09:02,701 ‎Vì ý này hay lắm. Hay thật đấy. 147 00:09:02,781 --> 00:09:04,541 ‎Ông Holmes! Bác sĩ Watson! 148 00:09:06,101 --> 00:09:07,901 ‎Xin lỗi vì đường đột, các ông. 149 00:09:07,981 --> 00:09:10,501 ‎Thanh tra Gregson ‎cần các ông ở Sở Cảnh sát ngay. 150 00:09:14,701 --> 00:09:15,661 ‎Được. 151 00:09:18,621 --> 00:09:20,181 ‎Chị sẽ tìm ra hắn, Jessie. 152 00:09:23,021 --> 00:09:24,261 ‎Chị sẽ cứu em. 153 00:09:24,341 --> 00:09:27,341 ‎Đó? Tôi nói chờ gì đó xảy ra ‎và nó đã xảy ra. 154 00:09:28,021 --> 00:09:30,541 ‎Anh thấy anh ta ngoài cửa sổ. ‎Chẳng có ý nghĩa gì. 155 00:09:31,101 --> 00:09:32,581 ‎Ta vẫn có thể tài giỏi. 156 00:09:33,301 --> 00:09:34,381 ‎Và ta phải thế. 157 00:09:35,061 --> 00:09:37,101 ‎Ta nợ Beatrice và Jessica điều đó. 158 00:09:38,461 --> 00:09:39,861 ‎Chị đã bảo sẽ kết thúc buồn. 159 00:09:41,261 --> 00:09:42,821 ‎Em mong đợi gì chứ? 160 00:09:42,901 --> 00:09:46,341 ‎Rằng em có thể trốn ‎và sống trên đường phố một thời gian à? 161 00:09:46,421 --> 00:09:49,341 ‎Đem cô gái nào đó về ‎cho cô ta vào cung điện à? 162 00:09:50,181 --> 00:09:51,901 ‎Chắc nghĩ em có thể bình thường. 163 00:09:53,461 --> 00:09:56,261 ‎Có lẽ từng ấy năm, ‎em ngồi ở căn phòng khốn kiếp này 164 00:09:56,341 --> 00:09:58,341 ‎mơ đến cảm giác khi có bạn bè. 165 00:09:59,661 --> 00:10:01,501 ‎Cảm giác khi là một người khác. 166 00:10:02,581 --> 00:10:03,621 ‎Chà… 167 00:10:04,461 --> 00:10:05,941 ‎em đâu thể là người khác. 168 00:10:07,301 --> 00:10:08,581 ‎Chúng ta không thể. 169 00:10:09,061 --> 00:10:12,421 ‎Hãy tự giúp mình, chấp nhận đi. 170 00:10:20,181 --> 00:10:21,021 ‎Công chúa. 171 00:10:26,141 --> 00:10:27,061 ‎Thưa ngài. 172 00:10:27,861 --> 00:10:29,461 ‎Nữ hoàng bảo thần nói là 173 00:10:29,541 --> 00:10:33,181 ‎em họ Helena của ngài ‎sẽ ghé thăm cung điện chiều nay. 174 00:10:34,341 --> 00:10:37,181 ‎Cô ấy đi du lịch châu Âu, ‎ngang qua nước ta 175 00:10:37,261 --> 00:10:40,021 ‎và Đức Bà cảm thấy ‎để hai người gặp là ý hay. 176 00:10:40,781 --> 00:10:43,861 ‎Đức Bà nghe tin ‎Helena đang tìm người cầu hôn. 177 00:10:54,501 --> 00:10:56,381 ‎Làm sao bà ấy biết tin đó? 178 00:10:57,461 --> 00:10:59,461 ‎Thần không biết, Điện hạ. 179 00:11:00,901 --> 00:11:02,141 ‎Đi ra. 180 00:11:03,741 --> 00:11:04,821 ‎Vâng. 181 00:11:12,821 --> 00:11:14,301 ‎Cậu có hai phút. 182 00:11:20,501 --> 00:11:21,461 ‎Này. 183 00:11:29,261 --> 00:11:30,541 ‎Ổn chứ, anh bạn? 184 00:11:30,621 --> 00:11:32,981 ‎Nói thật, tớ từng ổn hơn. 185 00:11:33,501 --> 00:11:34,861 ‎Nghe này. 186 00:11:35,501 --> 00:11:37,981 ‎Một gã đã đến tìm Leo, từ cung điện. 187 00:11:38,061 --> 00:11:39,341 ‎Điện Buckingham. 188 00:11:39,861 --> 00:11:42,461 ‎- Sao? ‎- Vì Leopold sống ở đó. 189 00:11:43,061 --> 00:11:43,901 ‎Cái gì? 190 00:11:43,981 --> 00:11:46,381 ‎Anh ấy sống ở đó ‎vì mẹ anh ấy là Nữ hoàng Anh. 191 00:11:46,461 --> 00:11:47,741 ‎Cậu đùa tớ. 192 00:11:47,821 --> 00:11:49,221 ‎Nữ hoàng có 50 đứa con. 193 00:11:49,301 --> 00:11:52,101 ‎Trong đó có anh ấy. ‎Leopold, Hoàng tử Leopold. 194 00:11:52,181 --> 00:11:55,021 ‎Chúa ơi. Ngay khi ‎tớ nghĩ anh ta là đồ ngu. 195 00:12:00,341 --> 00:12:03,221 ‎Mai tớ sẽ gặp một thẩm phán ‎để chốt ngày xét xử. 196 00:12:03,941 --> 00:12:06,181 ‎Họ không thể bỏ tù cậu vì tự vệ được. 197 00:12:06,261 --> 00:12:09,021 ‎Tớ không nghĩ là họ tính bỏ tù tớ đâu. 198 00:12:10,341 --> 00:12:11,181 ‎Không. 199 00:12:11,261 --> 00:12:13,061 ‎Hắn cùng một bè với họ, Spike. 200 00:12:13,861 --> 00:12:15,421 ‎Chủ một trại tế bần. 201 00:12:15,981 --> 00:12:17,781 ‎Ta không thể hại chúng và còn sống. 202 00:12:17,861 --> 00:12:19,061 ‎- Ừ, nhưng… ‎- Ai bận tâm? 203 00:12:19,141 --> 00:12:21,701 ‎Nếu Vết Rách cứ mở, ‎đâu còn thành phố để sống, 204 00:12:21,781 --> 00:12:23,461 ‎chứ đừng nói là chỗ treo cổ tớ. 205 00:12:23,541 --> 00:12:25,021 ‎Nhưng vì thế tớ đến đây. 206 00:12:25,101 --> 00:12:27,941 ‎Tớ sẽ hàn gắn chúng ta. ‎Chúng ta là thế mà! 207 00:12:28,021 --> 00:12:29,781 ‎Thiếu một người, ta chẳng là gì! 208 00:12:29,861 --> 00:12:31,101 ‎Cậu tính làm gì? 209 00:12:32,341 --> 00:12:34,101 ‎Giúp tớ vượt ngục à? 210 00:12:34,661 --> 00:12:36,701 ‎Tớ ghét nói ra, nhưng cậu như con nít. 211 00:12:36,781 --> 00:12:39,181 ‎- Đồ tự cao. ‎- Cậu có ý gì? 212 00:12:39,261 --> 00:12:42,021 ‎Ý tớ thế này. Cậu là cơ bắp! 213 00:12:43,061 --> 00:12:44,581 ‎Jessie là linh hồn… 214 00:12:45,381 --> 00:12:48,101 ‎Leo là bộ não và Bea là trái tim. 215 00:12:48,181 --> 00:12:49,461 ‎Spike là gì? 216 00:12:51,421 --> 00:12:52,341 ‎Cái miệng à? 217 00:12:52,421 --> 00:12:54,101 ‎Tớ là bộ xương. 218 00:12:55,341 --> 00:12:58,221 ‎Phần quan trọng nhất, ‎gắn kết chúng ta lại. 219 00:12:58,301 --> 00:13:01,141 ‎- Tớ chưa từng được thừa nhận. ‎- Xin lỗi cậu. 220 00:13:02,381 --> 00:13:03,221 ‎Không, hãy… 221 00:13:03,861 --> 00:13:06,461 ‎Ý tớ là có những thứ cậu không sửa được. 222 00:13:07,661 --> 00:13:09,941 ‎Dù cậu là bộ xương tốt cỡ nào. 223 00:13:11,581 --> 00:13:12,861 ‎Tớ sẽ sửa được. 224 00:13:15,781 --> 00:13:17,221 ‎Cậu là người tốt. 225 00:13:18,821 --> 00:13:21,021 ‎Tớ không thể đòi hỏi hơn thế. 226 00:13:26,221 --> 00:13:29,861 ‎SỞ CẢNH SÁT LONDON 227 00:13:34,941 --> 00:13:37,381 ‎- Sherlock. ‎- Chúa ơi. 228 00:13:39,741 --> 00:13:41,621 ‎Cảnh giác nhé. Xin chào? 229 00:13:45,941 --> 00:13:47,021 ‎Sherlock! 230 00:13:47,101 --> 00:13:50,221 ‎Chúa ơi. Trông anh kinh quá. 231 00:13:52,141 --> 00:13:53,981 ‎Anh chọn đúng lúc để tái xuất đấy. 232 00:13:54,061 --> 00:13:56,741 ‎Có kẻ đã đột nhập và vào kho lưu trữ. 233 00:13:56,821 --> 00:13:59,581 ‎Chúng lấy hồ sơ các vụ án ‎mà anh và các bạn đã làm. 234 00:13:59,661 --> 00:14:00,821 ‎Mặc đồ vải lanh? 235 00:14:00,901 --> 00:14:01,821 ‎Bạn các anh à? 236 00:14:01,901 --> 00:14:04,221 ‎Chưa, nhưng bọn tôi rất mong gặp hắn. 237 00:14:04,301 --> 00:14:07,221 ‎Hắn bước đến chỗ người đón khách, ‎chạm tay anh ấy. 238 00:14:08,021 --> 00:14:10,381 ‎Anh ấy đập đầu vào tường, lòi não. 239 00:14:10,461 --> 00:14:11,581 ‎Chúa ơi. 240 00:14:11,661 --> 00:14:14,021 ‎Rồi hắn đến nhân viên bảo vệ, người… 241 00:14:15,661 --> 00:14:16,541 ‎Chà… 242 00:14:17,341 --> 00:14:19,861 ‎Một cựu chiến binh, giờ thì nói lắp bắp. 243 00:14:19,941 --> 00:14:21,741 ‎Anh ta bị vậy từ lúc đó. 244 00:14:21,821 --> 00:14:24,461 ‎Ta cần tìm hiểu vì sao hắn lấy hồ sơ án. 245 00:14:27,781 --> 00:14:28,741 ‎Chà… 246 00:14:29,901 --> 00:14:31,021 ‎có lẽ… 247 00:14:34,941 --> 00:14:36,061 ‎Có lẽ hồ sơ… 248 00:14:36,141 --> 00:14:39,581 ‎- Anh không cần tự tìm đáp án. ‎- Không, tôi… chỉ cần thời gian. 249 00:14:39,661 --> 00:14:41,341 ‎Không, tôi chỉ… 250 00:14:41,421 --> 00:14:42,821 ‎Hắn tìm một quái vật. 251 00:14:44,261 --> 00:14:46,981 ‎Jessie nói địa điểm Vết Rách ‎có trong đầu chúng. 252 00:14:47,061 --> 00:14:50,101 ‎Có một ít quái vật, ‎nhưng tìm một con trong năm triệu dân 253 00:14:50,181 --> 00:14:52,421 ‎sẽ như tìm cây kim trong đống rơm, 254 00:14:52,501 --> 00:14:54,661 ‎trừ khi biết chính xác vị trí chúng. 255 00:14:55,341 --> 00:14:56,701 ‎Arthur Hilton. Chúa tể Chim. 256 00:14:57,581 --> 00:15:00,021 ‎- Đưa bọn tôi đến Bedlam thật nhanh. ‎- Ừ. 257 00:15:01,581 --> 00:15:02,621 ‎Đi với tôi. 258 00:15:03,781 --> 00:15:04,781 ‎Tốt lắm, Beatrice. 259 00:15:06,261 --> 00:15:07,741 ‎Giỏi lắm. 260 00:15:13,101 --> 00:15:16,941 ‎Giờ mi đã tin ta về người thường chưa? 261 00:15:17,021 --> 00:15:20,101 ‎Nhưng mi và ta tiến hóa cao hơn thế. 262 00:15:20,181 --> 00:15:22,941 ‎Chúng ta sẽ đem trật tự đến thế giới này. 263 00:15:23,701 --> 00:15:24,861 ‎Ông nói "chúng ta"? 264 00:15:24,941 --> 00:15:27,781 ‎Mi nghĩ vì sao ta không giết mi? 265 00:15:28,341 --> 00:15:29,221 ‎Ta có con trai. 266 00:15:29,901 --> 00:15:34,541 ‎Nó cũng là Ipsissimus. ‎Mi sẽ lập gia đình với nó. 267 00:15:35,101 --> 00:15:38,221 ‎Hai đứa sẽ tạo ra ‎một vương triều Ipsissimus, 268 00:15:38,301 --> 00:15:41,741 ‎sẽ cai trị con người ‎thật lâu sau khi ta mất. 269 00:15:41,821 --> 00:15:45,461 ‎Không! Ông điên rồi! 270 00:15:53,581 --> 00:15:55,461 ‎Đã bảo chúng sẽ tìm ra mi mà. 271 00:15:56,861 --> 00:15:58,741 ‎Chạy trốn đi, Jessica. 272 00:16:01,821 --> 00:16:02,941 ‎Chạy trốn đi. 273 00:16:35,221 --> 00:16:37,301 ‎Dừng lại! Nhân danh Nữ hoàng! 274 00:16:37,381 --> 00:16:38,261 ‎Vớ vẩn. 275 00:16:42,581 --> 00:16:45,181 ‎Bạo loạn ở thành phố này thật kinh khủng. 276 00:16:45,261 --> 00:16:48,381 ‎Bọn em thấy vài cảnh đáng sợ ‎trên đường đến cung điện. 277 00:16:55,781 --> 00:16:58,541 ‎Hành trình đến đây khá là nhiều sự kiện. 278 00:16:59,101 --> 00:17:01,621 ‎Em gái em, Emma, đòi đem theo con mèo, 279 00:17:01,701 --> 00:17:03,661 ‎nhưng khi bọn em đến Rotterdam, 280 00:17:03,741 --> 00:17:06,301 ‎con mèo thoát khỏi ‎cái lồng nhỏ và biến mất. 281 00:17:06,861 --> 00:17:09,821 ‎Cuối cùng, bọn em ‎phải lên tàu vì tàu sắp chạy. 282 00:17:09,901 --> 00:17:11,981 ‎Con bé khóc lóc, than vãn. 283 00:17:12,620 --> 00:17:16,261 ‎Và nó nhìn vào lồng, con mèo ở trong đó. 284 00:17:17,821 --> 00:17:19,340 ‎Hẳn nó đã chui vào lại. 285 00:17:20,181 --> 00:17:21,261 ‎Hẳn vậy. 286 00:17:25,100 --> 00:17:26,620 ‎Marie nói chắc anh sẽ chán lắm. 287 00:17:28,860 --> 00:17:30,781 ‎- Không chán. ‎- Thật à? 288 00:17:31,340 --> 00:17:32,661 ‎Vì trông anh khá chán. 289 00:17:32,741 --> 00:17:35,541 ‎Chuyện con mèo ‎không phải hay nhất trên đời, 290 00:17:35,621 --> 00:17:37,381 ‎nhưng ta không biết nhau. 291 00:17:38,021 --> 00:17:41,021 ‎Em đâu thể bắt đầu ‎với chuyện trụy lạc say xỉn, nhỉ? 292 00:17:41,781 --> 00:17:43,181 ‎Chuyện con mèo cũng ổn. 293 00:17:45,381 --> 00:17:47,021 ‎Anh đã yêu rồi, phải không? 294 00:17:48,621 --> 00:17:50,581 ‎Nhìn vào mắt anh, em biết. 295 00:17:51,541 --> 00:17:52,541 ‎Em cũng thế. 296 00:17:53,581 --> 00:17:54,661 ‎Anh ấy tên Henrik. 297 00:17:55,421 --> 00:17:57,621 ‎Làm thư ký tòa án ở Münster. 298 00:17:58,781 --> 00:18:00,981 ‎Anh sốc khi em yêu một dân thường? 299 00:18:02,661 --> 00:18:03,501 ‎Chắc vậy. 300 00:18:05,141 --> 00:18:06,901 ‎Và em cứ thế đồng ý việc này? 301 00:18:07,581 --> 00:18:08,861 ‎Vì tốt nhất cho nước em. 302 00:18:10,821 --> 00:18:12,061 ‎Đó là nghĩa vụ. 303 00:18:12,141 --> 00:18:14,861 ‎Người ta chỉ thấy có nghĩa vụ ‎với thứ mình quan tâm, 304 00:18:14,941 --> 00:18:17,061 ‎và anh chẳng quan tâm gì cả. 305 00:18:20,501 --> 00:18:23,261 ‎Nên nếu ta cưới, ‎anh biết là họ sẽ muốn có con. 306 00:18:24,021 --> 00:18:26,221 ‎- Tức là tình dục. ‎- Anh biết tạo em bé. 307 00:18:26,301 --> 00:18:28,861 ‎Hãy thực hành một chút trước khi ta cưới. 308 00:18:28,941 --> 00:18:31,461 ‎- Anh làm rồi. ‎- Tốt. 309 00:18:31,541 --> 00:18:33,581 ‎Em không muốn sống cả đời với người 310 00:18:33,661 --> 00:18:35,861 ‎không biết gì về thân thể phụ nữ. 311 00:18:35,941 --> 00:18:37,381 ‎Đừng cho là ta sẽ cưới. 312 00:18:38,421 --> 00:18:41,301 ‎Anh sẽ làm mọi thứ ‎trong khả năng để ta không cưới. 313 00:18:42,021 --> 00:18:43,581 ‎Cứ vui nốt tối nay nhé. 314 00:18:44,261 --> 00:18:45,181 ‎Em thứ lỗi. 315 00:18:46,701 --> 00:18:49,941 ‎Thực hành đi, Leopold! Thật đấy! 316 00:18:57,101 --> 00:18:58,421 ‎Cứ trốn đi, Jessica, 317 00:18:58,501 --> 00:19:00,861 ‎không thì chúng sẽ siết mi ngạt thở. 318 00:19:01,501 --> 00:19:04,821 ‎Ông bẫy tôi ở đây vì ông biết ‎chỉ có tôi ngăn được ông. 319 00:19:04,901 --> 00:19:07,101 ‎Mà sao ông ở trong đầu tôi thế này? 320 00:19:13,861 --> 00:19:15,221 ‎Ông nói gì với tôi nhỉ? 321 00:19:17,021 --> 00:19:19,701 ‎"Nếu có thể làm người ta sợ, ‎mi có thể khống chế hắn". 322 00:19:24,381 --> 00:19:25,221 ‎Sợ. 323 00:19:29,501 --> 00:19:31,701 ‎Nỗi sợ giữ tôi ở đây, phải không? 324 00:19:36,821 --> 00:19:39,301 ‎Bác sĩ dịch hạch… Tôi cần đối mặt chúng. 325 00:19:40,461 --> 00:19:41,461 ‎Để kết thúc việc này. 326 00:19:41,541 --> 00:19:43,341 ‎Ta đã bảo không có đường ra. 327 00:19:59,181 --> 00:20:04,101 ‎Mi cứ giả vờ tùy thích, Jessica, ‎nhưng ta cảm nhận được nỗi sợ của mi. 328 00:20:04,861 --> 00:20:07,341 ‎Đây là đâu? Chỗ này là gì? 329 00:20:07,421 --> 00:20:10,061 ‎Mi biết nỗi sợ lớn nhất ‎của mi, phải không? 330 00:20:10,141 --> 00:20:12,341 ‎Là người ta nhận ra mi quái dị. 331 00:20:12,421 --> 00:20:14,541 ‎- Em là rắc rối, Jessie! ‎- Sợ cái mình thấy. 332 00:20:14,621 --> 00:20:17,261 ‎- Cả hai là quái vật. ‎- Em đang suy sụp. 333 00:20:17,341 --> 00:20:18,261 ‎Không. 334 00:20:19,061 --> 00:20:20,301 ‎Phải. 335 00:20:20,901 --> 00:20:25,501 ‎Mi bị cha bỏ rơi. Giờ nhìn mi đi. 336 00:20:28,541 --> 00:20:31,341 ‎Bị bạn mình bỏ rơi. 337 00:20:34,021 --> 00:20:36,101 ‎Đó là vì mi quái dị. 338 00:20:40,261 --> 00:20:45,701 ‎Vì ở mi có gì đó rất sai, ‎vì mi quá hư hỏng. 339 00:20:46,421 --> 00:20:48,541 ‎Vì mi quá khó ưa, 340 00:20:48,621 --> 00:20:51,021 ‎quá đáng tởm. 341 00:21:25,901 --> 00:21:28,101 ‎Thanh tra Gregson. Theo tôi. 342 00:21:29,261 --> 00:21:34,861 ‎NGHIÊM CẤM 343 00:21:36,301 --> 00:21:38,261 ‎Arthur ở riêng một dãy. 344 00:21:38,341 --> 00:21:39,941 ‎Bác sĩ Renfield, cần súng trường. 345 00:21:40,781 --> 00:21:42,541 ‎Và bố trí hai người gác trên mái. 346 00:21:42,621 --> 00:21:45,501 ‎Nói họ báo tin ‎khi một người mặc vải lanh đến. 347 00:21:45,581 --> 00:21:47,021 ‎Tôi không thể để ai… 348 00:21:47,101 --> 00:21:50,701 ‎Người này sẽ đến đây ‎dù bà thích hay không. 349 00:21:51,581 --> 00:21:54,501 ‎Nếu bà muốn sống qua đêm nay, ‎đừng cản đường hắn. 350 00:22:14,061 --> 00:22:14,981 ‎Beatrice. 351 00:22:17,181 --> 00:22:19,581 ‎Đến lúc con nói chuyện với người quen cũ. 352 00:22:28,141 --> 00:22:29,781 ‎Họ không cho tôi có cửa sổ. 353 00:22:32,541 --> 00:22:34,021 ‎Vì lũ chim. 354 00:22:34,661 --> 00:22:37,461 ‎Phải, tôi… tôi hiểu. 355 00:22:38,381 --> 00:22:39,941 ‎Chúng tôi cần ông giúp. 356 00:22:40,021 --> 00:22:42,381 ‎Có một người sắp đến, Arthur. 357 00:22:43,181 --> 00:22:44,261 ‎Một người xấu. 358 00:22:44,341 --> 00:22:47,421 ‎Hắn sẽ cố vào đầu ông ‎để tìm Vết Rách ở đâu. 359 00:22:47,501 --> 00:22:49,781 ‎Tôi không biết đó là gì. Vết Rách à? 360 00:22:51,781 --> 00:22:53,101 ‎Là nơi cho ông sức mạnh. 361 00:22:57,661 --> 00:23:00,381 ‎Việc ông đã làm rất tồi tệ, Arthur. 362 00:23:01,021 --> 00:23:06,381 ‎Tôi biết sức mạnh đó biến đổi người ta, ‎vì tôi biết ông thật ra là người tốt. 363 00:23:10,941 --> 00:23:12,661 ‎Khi hắn đã vào đầu ông… 364 00:23:14,941 --> 00:23:16,421 ‎ông hãy làm hắn ngất. 365 00:23:23,421 --> 00:23:27,661 ‎Nói thật, tôi có thể đưa cô đến ‎các quán rượu mà nhạc chơi đến sáng. 366 00:23:28,541 --> 00:23:31,501 ‎Sau đó, ta có thể ‎đi bộ một chút dọc bờ sông. 367 00:23:31,581 --> 00:23:33,141 ‎Tôi sẽ nhờ người chèo thuyền. 368 00:23:33,221 --> 00:23:34,861 ‎Đưa chúng ta ra sông, 369 00:23:34,941 --> 00:23:37,181 ‎xem mặt trời mọc trong lúc ăn sáng. 370 00:23:40,141 --> 00:23:41,221 ‎Ta thích cậu. 371 00:23:42,021 --> 00:23:44,421 ‎Dĩ nhiên rồi. Cô đâu có mù. 372 00:23:49,661 --> 00:23:51,861 ‎Spike. Sao anh lại ở đây? 373 00:23:51,941 --> 00:23:53,061 ‎Chị anh để tôi vào. 374 00:23:53,741 --> 00:23:57,381 ‎Anh không nói là ‎anh có người chị quyến rũ thế. 375 00:23:58,061 --> 00:24:01,141 ‎Mà anh không nói gì về mình ‎với bọn tôi cả, phải chứ? 376 00:24:01,221 --> 00:24:04,061 ‎Louise, cho em và Spike ‎nói chuyện riêng nhé? 377 00:24:04,861 --> 00:24:07,181 ‎- Nhưng bọn chị vừa trò chuyện… ‎- Louise. 378 00:24:28,421 --> 00:24:31,061 ‎Thành phố đang bị phá hủy. 379 00:24:31,141 --> 00:24:34,941 ‎Nếu không tìm ra Vết Rách nhanh, ‎người mẹ già yêu quý của anh 380 00:24:35,021 --> 00:24:36,941 ‎chẳng còn vương quốc để cai trị. 381 00:24:42,701 --> 00:24:44,381 ‎Tôi hay nhìn ra cửa sổ này 382 00:24:44,461 --> 00:24:46,581 ‎và tự hỏi mình bỏ lỡ vui thú gì. 383 00:24:47,141 --> 00:24:50,061 ‎Và tôi sớm nhận ra ‎London là thành phố tàn nhẫn. 384 00:24:50,141 --> 00:24:54,181 ‎Nó xử tệ với anh và bạn anh, ‎nhưng anh lại cố cứu nó. 385 00:24:55,421 --> 00:24:56,821 ‎Tôi và bạn tôi à? 386 00:24:58,341 --> 00:24:59,901 ‎Anh không cùng bọn tôi nữa à? 387 00:25:00,461 --> 00:25:01,861 ‎Không chắc tôi có từng cùng. 388 00:25:03,221 --> 00:25:05,821 ‎Có lẽ tôi chỉ thích ‎làm người khác một lúc. 389 00:25:05,901 --> 00:25:07,501 ‎Vậy đó là một màn kịch lớn? 390 00:25:11,741 --> 00:25:12,581 ‎Vớ vẩn. 391 00:25:12,661 --> 00:25:15,501 ‎Tôi phải vờ là người khác ‎để đi cùng mọi người. 392 00:25:15,581 --> 00:25:17,821 ‎Các anh sẽ không ưa tôi ‎nếu biết tôi là ai. 393 00:25:21,421 --> 00:25:23,621 ‎Có lẽ anh nên đi ‎trước khi tôi tống anh đi. 394 00:25:30,061 --> 00:25:31,541 ‎Trước khi tôi đi… 395 00:25:32,261 --> 00:25:33,741 ‎tôi chỉ muốn nghe anh nói. 396 00:25:36,181 --> 00:25:37,621 ‎Nói anh không phải bạn tôi. 397 00:25:37,701 --> 00:25:39,061 ‎Đừng ngu ngốc. 398 00:25:41,581 --> 00:25:43,061 ‎Anh không phải bạn tôi. 399 00:25:45,261 --> 00:25:46,861 ‎Và nói Jessie không phải bạn anh. 400 00:25:49,101 --> 00:25:51,741 ‎Nói đi! Nói, "Jessie không phải bạn tôi!" 401 00:25:54,261 --> 00:25:55,421 ‎Jessie không phải bạn. 402 00:25:56,381 --> 00:25:58,421 ‎Và Bea chẳng là gì với anh. 403 00:26:01,501 --> 00:26:02,861 ‎Anh biết tôi không thể nói… 404 00:26:02,941 --> 00:26:04,061 ‎Vậy anh có vấn đề gì? 405 00:26:04,141 --> 00:26:06,541 ‎Là tôi đã mất ‎những người bạn duy nhất từng có. 406 00:26:07,141 --> 00:26:09,621 ‎Là tôi không thuộc về đâu cả. 407 00:26:09,701 --> 00:26:12,701 ‎Không ở đây, ở đó, không ở đâu. ‎Vì dù tôi đi đâu, 408 00:26:12,781 --> 00:26:14,061 ‎tôi vẫn luôn là tôi. 409 00:26:22,101 --> 00:26:23,941 ‎Tôi quá tệ để thuộc về đâu. 410 00:26:25,701 --> 00:26:27,381 ‎Nên anh thuộc về bọn tôi. 411 00:27:05,981 --> 00:27:07,661 ‎Nhớ ngày xưa tốt đẹp à, John? 412 00:27:08,221 --> 00:27:09,421 ‎Ra ngoài phá án. 413 00:27:12,661 --> 00:27:14,221 ‎Sao chúng ta già thế nhỉ? 414 00:27:15,861 --> 00:27:17,181 ‎Tôi không đồng ý. 415 00:27:20,861 --> 00:27:22,221 ‎Mà tôi thấy già thật. 416 00:27:23,181 --> 00:27:24,701 ‎Như lưỡi dao cùn… 417 00:27:25,741 --> 00:27:27,661 ‎không mở nổi một lá thư. 418 00:27:30,101 --> 00:27:32,541 ‎Tôi chưa kể vụ Kẻ Sưu tầm với anh. 419 00:27:34,941 --> 00:27:35,781 ‎Anh giải được à? 420 00:27:38,301 --> 00:27:41,581 ‎Là Edith Dubois, nhà thực vật trưởng. 421 00:27:41,661 --> 00:27:42,501 ‎Bà ta… 422 00:27:43,301 --> 00:27:46,101 ‎Bà ta cố tạo ra ông chồng ‎từ các bộ phận cơ thể. 423 00:27:47,901 --> 00:27:49,621 ‎Này, tôi chỉ muốn nói là… 424 00:27:52,341 --> 00:27:53,381 ‎anh đã đúng. 425 00:27:53,461 --> 00:27:54,701 ‎Bà ta nói dối tôi. 426 00:27:55,701 --> 00:27:57,581 ‎Đúng là Snowdonia Hawkweed. 427 00:28:00,661 --> 00:28:02,341 ‎Xin lỗi vì tôi dễ dàng bị lừa. 428 00:28:05,141 --> 00:28:07,261 ‎Xin lỗi nếu tôi làm anh thấy ‎anh tầm thường. 429 00:28:07,341 --> 00:28:08,901 ‎Anh phi thường. 430 00:28:13,101 --> 00:28:14,181 ‎Anh thấy sao khi biết? 431 00:28:17,021 --> 00:28:19,781 ‎Tôi nghĩ anh sẽ vui lắm, ‎khi biết là mình đúng. 432 00:28:19,861 --> 00:28:21,341 ‎Chà… 433 00:28:22,661 --> 00:28:24,621 ‎đúng không phải là tất cả. 434 00:28:27,981 --> 00:28:30,181 ‎Tôi ước có thể nói vậy với mình khi xưa. 435 00:28:31,541 --> 00:28:32,541 ‎Tôi ước… 436 00:28:33,421 --> 00:28:34,981 ‎Ước tôi có thể là người tốt hơn. 437 00:28:36,661 --> 00:28:37,701 ‎Giờ nhìn tôi đi. 438 00:28:40,061 --> 00:28:42,221 ‎Tôi có thể không còn là người hùng… 439 00:28:45,261 --> 00:28:46,541 ‎nhưng ít ra tôi giúp được. 440 00:29:06,461 --> 00:29:07,581 ‎Lạnh hả? 441 00:29:07,661 --> 00:29:08,501 ‎Không. 442 00:29:09,981 --> 00:29:10,941 ‎Con bị lạnh. 443 00:29:11,021 --> 00:29:13,261 ‎- Dùng khăn của cha này. ‎- Tôi không muốn. 444 00:29:13,341 --> 00:29:16,061 ‎Con cứng đầu như mẹ vậy. Cầm đi. 445 00:29:16,781 --> 00:29:17,621 ‎Thôi được. 446 00:29:23,421 --> 00:29:24,261 ‎Nào. 447 00:29:55,381 --> 00:29:56,301 ‎Chúa ơi. 448 00:29:56,381 --> 00:29:57,301 ‎Nhìn chỗ khác đi. 449 00:31:50,421 --> 00:31:51,541 ‎Ông đến giết tôi? 450 00:31:52,581 --> 00:31:54,341 ‎Không, nếu mi cho ta cái ta muốn. 451 00:32:00,661 --> 00:32:01,861 ‎Nhanh cho ta xem. 452 00:32:02,821 --> 00:32:04,621 ‎Ta không muốn ở trong bộ óc nhỏ này 453 00:32:04,701 --> 00:32:06,581 ‎lâu hơn cần thiết. 454 00:33:13,981 --> 00:33:15,421 ‎Mi đang giấu gì đó. 455 00:33:17,821 --> 00:33:20,261 ‎Vì sao mi phải cố giấu 456 00:33:20,341 --> 00:33:23,261 ‎khỏi người có thể xem hết đầu óc mi? 457 00:33:27,541 --> 00:33:28,541 ‎Giờ xông vào. 458 00:33:29,021 --> 00:33:31,461 ‎Không, làm ơn! 459 00:33:55,181 --> 00:33:57,541 ‎Mi bắt con ta. 460 00:34:02,341 --> 00:34:06,061 ‎Trả con ta lại, không thì ta vặt đầu mi! 461 00:34:06,141 --> 00:34:07,741 ‎Gregson, đừng bắn ông ta. 462 00:34:07,821 --> 00:34:08,861 ‎Sao? 463 00:34:17,421 --> 00:34:18,421 ‎Chúa ơi. 464 00:34:19,180 --> 00:34:20,260 ‎Ông ta đã giết hắn. 465 00:34:40,501 --> 00:34:44,941 ‎Người yêu chàng thủy thủ chờ dưới trăng 466 00:34:45,541 --> 00:34:47,660 ‎Vầng trăng bạc… 467 00:34:47,740 --> 00:34:49,220 ‎Giấc mơ đẹp đấy. 468 00:34:53,581 --> 00:34:55,021 ‎Sherlock! 469 00:34:57,101 --> 00:34:58,700 ‎Đi đi! Đứng ở chỗ tôi bảo! 470 00:35:04,981 --> 00:35:05,821 ‎Con ổn chứ? 471 00:35:07,861 --> 00:35:08,821 ‎Beatrice. 472 00:35:10,781 --> 00:35:11,861 ‎Beatrice. 473 00:35:15,301 --> 00:35:16,781 ‎- Con bé đã bị chạm. ‎- Chúa ơi. 474 00:35:16,861 --> 00:35:18,981 ‎Đảm bảo nó ổn. Đừng để nó xa tầm mắt. 475 00:35:19,061 --> 00:35:20,541 ‎Có thể nó bị căng trương lực! 476 00:36:11,701 --> 00:36:15,101 ‎Đó là cửa duy nhất trong bệnh viện ‎không mở được bằng chìa chủ. 477 00:36:17,501 --> 00:36:19,381 ‎Phải luôn có kế hoạch dự phòng. 478 00:36:25,141 --> 00:36:29,261 ‎Tâm lý học có một cuốn sách ‎về cách con người đi qua mê cung. 479 00:36:30,541 --> 00:36:33,621 ‎Ở Anh, chúng tôi rẽ trái, 480 00:36:33,701 --> 00:36:37,901 ‎thường xuyên hơn các bạn bè ‎ở lục địa hoặc ở châu Mỹ, 481 00:36:38,821 --> 00:36:40,701 ‎những người thích rẽ phải hơn. 482 00:36:41,261 --> 00:36:45,021 ‎Có vẻ nó phụ thuộc vào ‎phía đường mà chúng ta đi. 483 00:36:46,061 --> 00:36:48,181 ‎Với việc ông đến từ châu Mỹ, 484 00:36:48,261 --> 00:36:52,181 ‎tôi đặt cược ‎và chia nửa tỷ lệ ra bằng cách 485 00:36:52,261 --> 00:36:56,261 ‎cho một đồng nghiệp chặn đường đi chính. 486 00:36:57,861 --> 00:37:00,461 ‎Một, thả Jessie ‎ra khỏi nơi ông đang bẫy nó, 487 00:37:00,541 --> 00:37:01,861 ‎rồi nói chỗ Vết Rách. 488 00:37:01,941 --> 00:37:04,621 ‎Nếu không, não ông ‎sẽ được lau khỏi cánh cửa đó. 489 00:37:09,061 --> 00:37:10,021 ‎Tóm được rồi! 490 00:37:11,461 --> 00:37:14,901 ‎Cha đã làm được, Beatrice. ‎Cha đã tóm hắn cho con. 491 00:37:16,701 --> 00:37:18,661 ‎Mi thông minh đấy. 492 00:37:19,541 --> 00:37:22,581 ‎Thông minh dị thường. Ta thích thế. 493 00:37:24,301 --> 00:37:27,181 ‎Chắc chúng ta có thể làm bạn đấy. 494 00:37:28,141 --> 00:37:28,981 ‎Không. 495 00:37:30,781 --> 00:37:32,901 ‎Tôi không nghĩ chúng ta tốt cho người kia. 496 00:37:33,541 --> 00:37:38,301 ‎Có lẽ mi sẽ để ta ‎thuyết phục mi ngược lại. 497 00:37:40,021 --> 00:37:41,781 ‎Để ta kể câu chuyện nhỏ này… 498 00:37:55,381 --> 00:37:56,541 ‎Ôi, thôi nào. 499 00:37:58,861 --> 00:38:01,661 ‎Thôi nào… Đúng rồi. 500 00:38:03,181 --> 00:38:04,261 ‎Nào. 501 00:38:14,541 --> 00:38:15,661 ‎Ông ta làm gì thế? 502 00:38:21,501 --> 00:38:22,501 ‎Đúng rồi. 503 00:38:23,061 --> 00:38:26,181 ‎Sherlock, anh làm gì vậy? 504 00:38:29,301 --> 00:38:30,221 ‎Sherlock! 505 00:38:35,061 --> 00:38:36,021 ‎Không! 506 00:38:59,621 --> 00:39:00,781 ‎Sao ông ta đi với hắn? 507 00:39:09,221 --> 00:39:10,221 ‎Tôi không biết. 508 00:39:17,221 --> 00:39:18,061 ‎Tôi tưởng… 509 00:39:20,581 --> 00:39:23,861 ‎Tôi tưởng sau mọi việc đã làm, ‎ông ta sẽ bên chúng tôi. 510 00:39:23,981 --> 00:39:25,301 ‎Tôi tưởng ông ta… 511 00:39:26,261 --> 00:39:27,821 ‎Beatrice. 512 00:39:32,021 --> 00:39:35,901 ‎Người yêu chàng thủy thủ chờ dưới trăng 513 00:39:35,981 --> 00:39:36,861 ‎Cô ổn chứ? 514 00:39:38,541 --> 00:39:39,661 ‎Thứ lỗi. 515 00:39:55,101 --> 00:39:57,021 ‎Người yêu chàng thủy thủ… 516 00:40:14,341 --> 00:40:16,301 ‎Con cứ nói con cần gì ở ta. 517 00:40:18,781 --> 00:40:20,541 ‎Con cần xơ chăm sóc chúng. 518 00:40:29,421 --> 00:40:30,421 ‎Nghe này. 519 00:40:31,741 --> 00:40:35,781 ‎Anna sẽ chăm sóc các con ‎một thời gian. Nhé? 520 00:40:39,341 --> 00:40:43,141 ‎Mẹ muốn con… giữ cái này. Được chứ? 521 00:40:44,981 --> 00:40:49,341 ‎Khi nào con đeo nó, mẹ sẽ luôn ở quanh. 522 00:40:49,421 --> 00:40:50,941 ‎Mẹ sẽ luôn ở bên con. 523 00:40:53,141 --> 00:40:53,981 ‎Được chứ? 524 00:40:55,301 --> 00:40:57,501 ‎Con cũng cần làm người chị tốt. 525 00:41:04,301 --> 00:41:06,461 ‎Con và Jessie cần trông nom nhau. 526 00:41:07,301 --> 00:41:08,141 ‎Nhé? 527 00:41:47,341 --> 00:41:48,461 ‎Có ai ở nhà không? 528 00:42:00,541 --> 00:42:01,701 ‎Xem tớ tìm được ai này. 529 00:42:03,541 --> 00:42:04,381 ‎Spike! 530 00:42:11,061 --> 00:42:12,021 ‎Tớ không hiểu. 531 00:42:12,501 --> 00:42:14,941 ‎Điện hạ đây đã tác động vài nơi giúp tớ. 532 00:42:23,221 --> 00:42:24,101 ‎Cảm ơn anh. 533 00:42:24,181 --> 00:42:25,901 ‎Anh chỉ có thể làm được vậy. 534 00:42:33,821 --> 00:42:34,821 ‎Jessie đâu? 535 00:42:36,461 --> 00:42:37,381 ‎Là lỗi của tớ. 536 00:42:38,461 --> 00:42:41,141 ‎Tớ không nên ép cậu ấy. ‎Tớ đã làm loạn lên. 537 00:42:49,341 --> 00:42:51,301 ‎Cậu ấy chỉ cần có người bên mình. 538 00:42:53,741 --> 00:42:55,861 ‎- Tỉnh lại, Jessica. ‎- Làm ơn, Jess. 539 00:42:57,741 --> 00:42:59,901 ‎Nào, Jess. Trở lại với bọn chị. 540 00:43:14,221 --> 00:43:15,941 ‎Jessie, con bò hay dỗi. 541 00:43:16,941 --> 00:43:18,941 ‎Bọn chị yêu em, cần em tỉnh lại. 542 00:43:19,941 --> 00:43:21,741 ‎Vì em đặc biệt với bọn chị. 543 00:43:23,181 --> 00:43:24,741 ‎Cậu ở đâu, Jessie? 544 00:43:26,781 --> 00:43:27,821 ‎Bọn tớ đây, Jess. 545 00:43:28,541 --> 00:43:30,581 ‎Tất cả đang chờ cậu tỉnh lại. 546 00:43:35,221 --> 00:43:37,061 ‎Chỉ thành công khi có đủ chúng ta. 547 00:43:39,781 --> 00:43:41,341 ‎Spike! 548 00:43:50,581 --> 00:43:52,581 ‎Bọn chị yêu em, cần em tỉnh lại. 549 00:43:54,021 --> 00:43:56,421 ‎Vì em đặc biệt với bọn chị. 550 00:43:58,541 --> 00:43:59,941 ‎Không, Jessie. 551 00:44:00,021 --> 00:44:01,981 ‎Chúng đang nói dối mi. 552 00:44:02,061 --> 00:44:03,501 ‎Mi là kẻ quái dị. 553 00:44:04,581 --> 00:44:06,821 ‎Rời đây thì mi sẽ chết, 554 00:44:06,901 --> 00:44:13,061 ‎dưới tay ta, hoặc bị lôi vào Vết Rách ‎khi đang cố đóng nó lại như mẹ của mi. 555 00:44:13,781 --> 00:44:14,781 ‎Có lẽ ta quái dị. 556 00:44:15,541 --> 00:44:16,581 ‎Thì sao? 557 00:44:16,661 --> 00:44:19,621 ‎Miễn là ta có bạn bè, ‎ai thèm quan tâm ta là gì? 558 00:44:19,701 --> 00:44:21,741 ‎Nếu mi rời đây, mi sẽ chết. 559 00:44:21,821 --> 00:44:24,541 ‎Tôi không sợ ông và không sợ chết! 560 00:44:25,381 --> 00:44:26,221 ‎Cùng nhau. 561 00:44:28,421 --> 00:44:29,421 ‎Cùng nhau. 562 00:44:32,501 --> 00:44:33,741 ‎Cùng nhau. 563 00:44:33,821 --> 00:44:34,821 ‎Cùng nhau. 564 00:44:37,621 --> 00:44:39,661 ‎Đã đặt chất nổ! Sẵn sàng… 565 00:44:40,541 --> 00:44:41,821 ‎Cho nổ! 566 00:44:44,701 --> 00:44:45,781 ‎Cùng nhau. 567 00:44:45,861 --> 00:44:46,861 ‎Cùng nhau. 568 00:45:04,821 --> 00:45:05,821 ‎Được rồi. 569 00:45:10,021 --> 00:45:11,501 ‎Là một hố chôn bệnh! 570 00:45:12,581 --> 00:45:13,581 ‎Tất cả đi ra! 571 00:45:14,421 --> 00:45:15,941 ‎Đưa các kỹ sư vào lại. 572 00:45:16,021 --> 00:45:17,141 ‎Đi nào. 573 00:45:57,381 --> 00:46:01,621 ‎ALDGATE - TUYẾN ĐƯỜNG INNER CIRCLE 574 00:46:01,701 --> 00:46:02,781 ‎"Vòng tròn". 575 00:46:06,261 --> 00:46:07,461 ‎Jess! 576 00:46:10,541 --> 00:46:14,021 ‎Em ổn rồi. Em không sao. Tạ ơn Chúa. 577 00:46:18,181 --> 00:46:19,101 ‎Ta đã làm được. 578 00:46:23,061 --> 00:46:25,821 ‎Ta cần đến Aldgate. Ngay. 579 00:46:26,421 --> 00:46:27,621 ‎DỊCH VỤ ĐƯỜNG SẮT NGẦM LONDON 580 00:46:27,701 --> 00:46:28,941 ‎GA ALDGATE - TUYẾN ĐƯỜNG INNER CIRCLE 581 00:46:29,021 --> 00:46:30,341 ‎ĐƯỜNG SẮT NỘI ĐÔ 582 00:46:47,341 --> 00:46:48,261 ‎Nhanh lên. 583 00:47:21,581 --> 00:47:22,741 ‎Vậy đây là 584 00:47:23,301 --> 00:47:25,781 ‎nơi ta trở thành thần. 585 00:48:17,781 --> 00:48:22,781 ‎Biên dịch: Geniux Ngô