1 00:00:06,981 --> 00:00:09,861 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:09,941 --> 00:00:11,381 ‎你們大家太過分了 3 00:00:11,941 --> 00:00:13,101 ‎我以為妳會了解 4 00:00:15,781 --> 00:00:18,461 ‎你來了以後,我比較沒那麼害怕了 5 00:00:19,381 --> 00:00:20,261 ‎我也是 6 00:00:21,141 --> 00:00:24,221 ‎水手的愛人在月光下等待 7 00:00:25,541 --> 00:00:27,981 ‎銀色的月光啊 8 00:00:28,981 --> 00:00:30,701 ‎打從認識第一刻你就一直在騙人 9 00:00:31,781 --> 00:00:33,501 ‎我再也不想看到你 10 00:00:34,741 --> 00:00:36,741 ‎你打開破口害死了我媽 11 00:00:36,821 --> 00:00:38,181 ‎-是你殺了她 ‎-不是 12 00:00:39,061 --> 00:00:41,981 ‎還毀了她,把她從我身邊奪走 13 00:01:08,781 --> 00:01:10,101 ‎妳來幹嘛? 14 00:01:12,621 --> 00:01:15,101 ‎我告訴妳真相了,不是嗎? 15 00:01:16,221 --> 00:01:19,941 ‎受盡了屈辱 ‎得向一個神經病和一群小屁孩 16 00:01:20,021 --> 00:01:22,301 ‎袒露我的靈魂 17 00:01:23,541 --> 00:01:25,581 ‎你沒說出全部真相 18 00:01:25,661 --> 00:01:27,541 ‎告訴我你為什麼這麼做 19 00:01:27,621 --> 00:01:28,981 ‎這很重要嗎? 20 00:01:29,061 --> 00:01:32,821 ‎很重要,因為你打開的破口 ‎害死了我媽 21 00:01:39,181 --> 00:01:41,701 ‎我認識夏洛克時,他還默默無聞 22 00:01:41,781 --> 00:01:43,821 ‎是我看到了他的優秀 23 00:01:47,261 --> 00:01:48,621 ‎我們當起了室友 24 00:01:50,141 --> 00:01:52,221 ‎開始幫警方查案 25 00:02:00,861 --> 00:02:03,741 ‎他有很多缺陷和弱點,但我能駕馭 26 00:02:03,821 --> 00:02:05,781 ‎我知道該怎麼讓他集中精神 27 00:02:05,861 --> 00:02:07,581 ‎他的名氣越來越響亮 28 00:02:09,661 --> 00:02:10,781 ‎我相當引以為傲 29 00:02:11,581 --> 00:02:14,500 ‎夏洛克福爾摩斯是我們共同的傑作 30 00:02:15,660 --> 00:02:17,381 ‎他的成功也是我的成功 31 00:02:20,941 --> 00:02:22,181 ‎隨著他日漸耀眼 32 00:02:24,181 --> 00:02:27,181 ‎也開始離我越來越遠 33 00:02:27,701 --> 00:02:30,581 ‎我得想辦法讓他知道 34 00:02:31,341 --> 00:02:33,101 ‎我也可以… 35 00:02:34,741 --> 00:02:35,861 ‎很優秀 36 00:02:39,381 --> 00:02:40,861 ‎你打開破口就為讓他對你刮目相看? 37 00:02:40,941 --> 00:02:42,541 ‎我從來沒打算打開破口 38 00:02:42,621 --> 00:02:44,821 ‎我只是想跟靈界建立聯繫 39 00:02:44,901 --> 00:02:47,261 ‎我心想如果我是第一個做到的人 ‎他就知道… 40 00:02:47,341 --> 00:02:49,701 ‎你當時為什麼救他,不救我媽? 41 00:02:53,341 --> 00:02:56,101 ‎妳媽不只能駕馭他的缺陷和弱點 42 00:02:57,221 --> 00:02:59,621 ‎還撫慰了他內心深處的某一塊 43 00:03:00,421 --> 00:03:02,301 ‎我永遠無法觸及的那一塊 44 00:03:02,381 --> 00:03:04,181 ‎不該是我媽撫慰夏洛克 45 00:03:04,261 --> 00:03:05,941 ‎應該是他來撫慰我媽才對 46 00:03:06,621 --> 00:03:09,421 ‎你口口聲聲他優秀、你優秀 47 00:03:10,341 --> 00:03:13,821 ‎男人幹嘛這麼執著這種東西? ‎卻看不出女人的優秀? 48 00:03:13,901 --> 00:03:17,261 ‎妳以為我不知道嗎? 49 00:03:18,421 --> 00:03:19,981 ‎我怎麼比得上? 50 00:03:20,941 --> 00:03:22,021 ‎妳以為… 51 00:03:23,221 --> 00:03:24,861 ‎看著他們深愛彼此 52 00:03:24,941 --> 00:03:26,941 ‎每一次觸碰、每一個笑容 53 00:03:27,021 --> 00:03:28,341 ‎妳以為… 54 00:03:30,021 --> 00:03:31,901 ‎我只是希望他能重視我 55 00:03:39,061 --> 00:03:40,981 ‎你為什麼救他,不救我媽? 56 00:03:42,261 --> 00:03:44,341 ‎我沒有刻意選擇,下意識就… 57 00:03:44,421 --> 00:03:46,181 ‎你為什麼救他,不救我媽? 58 00:03:46,261 --> 00:03:49,021 ‎兩個人並肩作戰久了 ‎自然會有革命情感 59 00:03:49,101 --> 00:03:50,221 ‎我們之間曾密不可分 60 00:03:50,301 --> 00:03:52,621 ‎快說你為什麼不救我媽? 61 00:03:52,701 --> 00:03:54,061 ‎因為我愛他! 62 00:03:54,861 --> 00:03:56,501 ‎因為我一直愛著他! 63 00:04:05,621 --> 00:04:07,141 ‎所以你打開破口 64 00:04:09,061 --> 00:04:12,381 ‎所以你選擇救他 ‎到現在都還照顧著他 65 00:04:16,261 --> 00:04:17,141 ‎不對 66 00:04:20,701 --> 00:04:23,501 ‎像你這種人是不懂愛的 67 00:04:24,261 --> 00:04:25,621 ‎你太冰冷了 68 00:04:27,261 --> 00:04:29,501 ‎你覺得自己為什麼孤身一人? 69 00:04:31,701 --> 00:04:32,701 ‎我孤身一人? 70 00:04:36,221 --> 00:04:37,901 ‎那妳那些朋友跑哪去了? 71 00:04:40,421 --> 00:04:41,261 ‎約翰! 72 00:04:42,421 --> 00:04:43,941 ‎約翰,你死去哪了? 73 00:04:46,461 --> 00:04:47,861 ‎她怎麼了? 74 00:04:49,341 --> 00:04:50,501 ‎-潔西 ‎-來 75 00:04:51,901 --> 00:04:53,301 ‎潔西! 76 00:04:53,381 --> 00:04:54,701 ‎怎麼回事? 77 00:04:55,661 --> 00:04:57,661 ‎魔鬼來到倫敦了 78 00:05:08,061 --> 00:05:09,861 ‎我到港口時 79 00:05:10,821 --> 00:05:12,741 ‎一名碼頭工人正抱著她 80 00:05:12,821 --> 00:05:14,221 ‎劇名:第 7 章 ‎死亡的興奮劑 81 00:05:14,301 --> 00:05:17,541 ‎他說是個美國來的人做的 82 00:05:18,501 --> 00:05:21,421 ‎就是潔西說的亞麻西裝男 83 00:05:21,981 --> 00:05:25,461 ‎然後他碰了另一名碼頭工人 ‎那人立刻結束自己生命 84 00:05:25,541 --> 00:05:26,941 ‎他對她做了什麼? 85 00:05:27,701 --> 00:05:29,781 ‎她心跳加速、狂冒冷汗… 86 00:05:30,421 --> 00:05:32,941 ‎看她眼球,應該是處於無意識狀態 87 00:05:33,021 --> 00:05:35,141 ‎做夢的狀態 88 00:05:36,141 --> 00:05:38,541 ‎應該說,做惡夢的狀態 89 00:05:39,501 --> 00:05:40,821 ‎她被困在夢裡 90 00:05:40,901 --> 00:05:42,301 ‎夏洛克,他是什麼人? 91 00:05:43,541 --> 00:05:44,621 ‎我不知道,約翰 92 00:05:45,901 --> 00:05:47,461 ‎我還期望你能告訴我 93 00:05:50,661 --> 00:05:51,821 ‎我不知道 94 00:05:54,901 --> 00:05:56,461 ‎不是他,夏洛克 95 00:05:57,141 --> 00:05:59,501 ‎我知道你們之間發生了很多事 96 00:06:00,301 --> 00:06:03,341 ‎但現在發生的事跟醫生無關 97 00:06:12,781 --> 00:06:14,221 ‎他是究極者 98 00:06:14,301 --> 00:06:15,581 ‎一定是 99 00:06:15,661 --> 00:06:18,501 ‎如果他擁有 ‎跟潔西和艾莉絲一樣的能力 100 00:06:19,261 --> 00:06:21,101 ‎就能挖出人最深層的恐懼 101 00:06:22,381 --> 00:06:24,661 ‎最不堪的回憶,用來摧毀當事人 102 00:06:24,741 --> 00:06:27,021 ‎他來幹嘛?為什麼要這麼做? 103 00:06:27,101 --> 00:06:28,061 ‎破口 104 00:06:28,541 --> 00:06:30,141 ‎像他那樣的究極者 105 00:06:30,221 --> 00:06:32,261 ‎絕對有本事駕馭破口全部法力 106 00:06:32,341 --> 00:06:34,101 ‎他會成為主宰這世界的神 107 00:06:35,701 --> 00:06:38,581 ‎夢魘之神 108 00:06:45,861 --> 00:06:47,741 ‎妳以為妳逃離了 109 00:06:47,821 --> 00:06:50,781 ‎但潔西卡,瘟疫醫生能嗅出妳的氣味 110 00:06:50,861 --> 00:06:52,501 ‎他們來找妳了 111 00:06:57,141 --> 00:06:59,701 ‎妳現在逃不掉了 112 00:06:59,781 --> 00:07:01,701 ‎記得上次吧 113 00:07:03,181 --> 00:07:05,381 ‎這次等他們找到妳,就會把妳殺了 114 00:07:06,461 --> 00:07:08,021 ‎你為什麼要這樣對我? 115 00:07:09,101 --> 00:07:10,501 ‎我以為我可以相信你 116 00:07:11,101 --> 00:07:14,261 ‎我跟妳做朋友是因為需要妳找出破口 117 00:07:14,341 --> 00:07:16,741 ‎可惜妳不夠強大 118 00:07:17,861 --> 00:07:22,341 ‎等我找出來,我將擁有破口全部法力 119 00:07:22,421 --> 00:07:24,581 ‎這世界將不再有怪物 120 00:07:27,581 --> 00:07:28,981 ‎你就是怪物 121 00:07:29,061 --> 00:07:32,941 ‎錯,人類才是怪物 122 00:07:33,021 --> 00:07:37,021 ‎我已預見接下來數百年 ‎人類所造成的悲劇 123 00:07:42,221 --> 00:07:45,581 ‎這一切暴行的源頭只有一個 124 00:07:47,381 --> 00:07:48,221 ‎恐懼 125 00:07:48,301 --> 00:07:52,381 ‎讓他人恐懼,就能控制他人 126 00:07:54,661 --> 00:07:58,141 ‎所以如果找不到破口,我們就完了 127 00:07:58,941 --> 00:08:01,581 ‎如果沒比亞麻西裝男先找到 ‎我們也完了 128 00:08:07,701 --> 00:08:08,781 ‎你在幹嘛? 129 00:08:09,261 --> 00:08:10,501 ‎我在忙 130 00:08:12,301 --> 00:08:13,181 ‎在思考 131 00:08:16,101 --> 00:08:18,221 ‎從另一個角度來看,這是件好事 132 00:08:18,301 --> 00:08:19,221 ‎是件好事? 133 00:08:19,741 --> 00:08:21,741 ‎-怎麼說? ‎-這個嘛 134 00:08:21,821 --> 00:08:24,021 ‎目前我們完全沒有破口下落 135 00:08:24,981 --> 00:08:27,821 ‎但現在來了個無敵究極者在幫我們找 136 00:08:27,901 --> 00:08:29,021 ‎幫我們找? 137 00:08:29,741 --> 00:08:30,861 ‎那打算怎麼做? 138 00:08:38,661 --> 00:08:39,661 ‎好 139 00:08:40,541 --> 00:08:41,501 ‎我建議 140 00:08:41,981 --> 00:08:44,901 ‎就目前這狀況,我們… 141 00:08:49,941 --> 00:08:51,981 ‎我們按兵不動等有事發生 142 00:08:52,901 --> 00:08:54,901 ‎-這就是你的打算? ‎-對 143 00:08:54,981 --> 00:08:56,181 ‎等有事發生? 144 00:08:56,261 --> 00:08:57,421 ‎我剛說了 145 00:08:57,501 --> 00:09:00,341 ‎這就是你剛所謂的優秀嗎? 146 00:09:00,421 --> 00:09:02,701 ‎真是太優秀了,超優秀的啦 147 00:09:02,781 --> 00:09:04,541 ‎福爾摩斯先生!華生醫師! 148 00:09:06,101 --> 00:09:07,901 ‎抱歉直接闖進來 149 00:09:07,981 --> 00:09:10,501 ‎格雷森警探請你們馬上去蘇格蘭場 150 00:09:14,701 --> 00:09:15,661 ‎好的 151 00:09:18,621 --> 00:09:20,181 ‎我會找到他,潔西 152 00:09:23,021 --> 00:09:24,261 ‎我一定救妳 153 00:09:24,341 --> 00:09:27,341 ‎看吧?我說等有事發生,真的發生了 154 00:09:28,021 --> 00:09:30,541 ‎你從窗戶看到他來,沒什麼意義 155 00:09:31,101 --> 00:09:32,581 ‎我們還是可以很優秀 156 00:09:33,301 --> 00:09:34,381 ‎而且非優秀不可 157 00:09:35,061 --> 00:09:37,101 ‎這是我們欠碧翠絲和潔西卡的 158 00:09:38,461 --> 00:09:39,861 ‎就說會以悲劇收場吧 159 00:09:41,261 --> 00:09:42,821 ‎你以為會怎麼樣? 160 00:09:42,901 --> 00:09:46,341 ‎以為你可以逃出去 ‎在街頭生活一陣子? 161 00:09:46,421 --> 00:09:49,341 ‎隨便找個女生進宮陪你? 162 00:09:50,181 --> 00:09:51,901 ‎可能我只是想當個普通人 163 00:09:53,461 --> 00:09:56,261 ‎這麼多年來我待在這鬼房間 164 00:09:56,341 --> 00:09:58,341 ‎幻想著擁有朋友是什麼感覺 165 00:09:59,661 --> 00:10:01,501 ‎成為別人是什麼感覺 166 00:10:02,581 --> 00:10:03,621 ‎這個嘛 167 00:10:04,461 --> 00:10:05,941 ‎你無法成為別人 168 00:10:07,301 --> 00:10:08,581 ‎沒人可以 169 00:10:09,061 --> 00:10:12,421 ‎放過你自己,接受現實吧 170 00:10:20,181 --> 00:10:21,021 ‎殿下 171 00:10:26,141 --> 00:10:27,061 ‎殿下 172 00:10:27,861 --> 00:10:29,461 ‎女王陛下要我轉告您 173 00:10:29,541 --> 00:10:33,181 ‎今天下午海蓮娜表妹會前來拜訪 174 00:10:34,341 --> 00:10:37,181 ‎她的歐洲巡迴之旅途經英國 175 00:10:37,261 --> 00:10:40,021 ‎陛下認為讓你倆見個面還不錯 176 00:10:40,781 --> 00:10:43,861 ‎陛下聽說了海蓮娜正在找對象 177 00:10:54,501 --> 00:10:56,381 ‎她是怎麼聽說的呢? 178 00:10:57,461 --> 00:10:59,461 ‎我不清楚,殿下 179 00:11:00,901 --> 00:11:02,141 ‎出去 180 00:11:03,741 --> 00:11:04,821 ‎殿下 181 00:11:12,821 --> 00:11:14,301 ‎你有兩分鐘時間 182 00:11:20,501 --> 00:11:21,461 ‎嘿 183 00:11:29,261 --> 00:11:30,541 ‎兄弟,還好嗎? 184 00:11:30,621 --> 00:11:32,981 ‎老實說,不是很好 185 00:11:33,501 --> 00:11:34,861 ‎聽我說 186 00:11:35,501 --> 00:11:37,981 ‎有個傢伙來找李奧,從王宮來的 187 00:11:38,061 --> 00:11:39,341 ‎白金漢宮 188 00:11:39,861 --> 00:11:42,461 ‎-什麼鬼? ‎-因為李奧波德就住那裡 189 00:11:43,061 --> 00:11:43,901 ‎什麼? 190 00:11:43,981 --> 00:11:46,381 ‎因為他老媽正是英國女王 191 00:11:46,461 --> 00:11:47,741 ‎屁啦 192 00:11:47,821 --> 00:11:49,221 ‎女王有50個小孩吧 193 00:11:49,301 --> 00:11:52,101 ‎他是其中一個,李奧波德,英國王子 194 00:11:52,181 --> 00:11:55,021 ‎媽啊,我還想說他已經夠混蛋了 195 00:12:00,341 --> 00:12:03,221 ‎我明天要去見法官決定審判日期 196 00:12:03,941 --> 00:12:06,181 ‎你是自衛,不能因此送你去坐牢 197 00:12:06,261 --> 00:12:09,021 ‎他們想要的應該不是送我去坐牢 198 00:12:10,341 --> 00:12:11,181 ‎不會吧 199 00:12:11,261 --> 00:12:13,061 ‎他是有身分地位的人 200 00:12:13,861 --> 00:12:15,421 ‎救濟院老師 201 00:12:15,981 --> 00:12:17,781 ‎他們不可能放過我 202 00:12:17,861 --> 00:12:19,061 ‎-可是… ‎-但又怎樣? 203 00:12:19,141 --> 00:12:21,701 ‎如果破口一直存在 ‎倫敦遲早也會完蛋 204 00:12:21,781 --> 00:12:23,461 ‎更別說要送我上斷頭台 205 00:12:23,541 --> 00:12:25,021 ‎那就是我來的原因 206 00:12:25,101 --> 00:12:27,941 ‎我要把大家找回來 ‎這是我們最重要的事 207 00:12:28,021 --> 00:12:29,781 ‎我們之中缺一不可! 208 00:12:29,861 --> 00:12:31,101 ‎你打算怎麼做? 209 00:12:32,341 --> 00:12:34,101 ‎把我從牢裡弄出來? 210 00:12:34,661 --> 00:12:36,701 ‎我不想這麼說,但你也太幼稚 211 00:12:36,781 --> 00:12:39,181 ‎-你白痴喔 ‎-你到底在說什麼? 212 00:12:39,261 --> 00:12:42,021 ‎我要說的是,你是肌肉! 213 00:12:43,061 --> 00:12:44,581 ‎潔西是靈魂 214 00:12:45,381 --> 00:12:48,101 ‎李奧是腦袋,小碧是心臟 215 00:12:48,181 --> 00:12:49,461 ‎史派克是什麼? 216 00:12:51,421 --> 00:12:52,341 ‎嘴巴? 217 00:12:52,421 --> 00:12:54,101 ‎我是骨架 218 00:12:55,341 --> 00:12:58,221 ‎最關鍵的角色,把我們大家串在一塊 219 00:12:58,301 --> 00:13:01,141 ‎-都沒人發現我的重要 ‎-抱歉啦 220 00:13:02,381 --> 00:13:03,221 ‎那個… 221 00:13:03,861 --> 00:13:06,461 ‎我想說的是有些事是你無法解決的 222 00:13:07,661 --> 00:13:09,941 ‎不管你是多棒的骨架 223 00:13:11,581 --> 00:13:12,861 ‎我會解決的 224 00:13:15,781 --> 00:13:17,221 ‎你一直是我的好哥們 225 00:13:18,821 --> 00:13:21,021 ‎不會有比你更好的兄弟了 226 00:13:26,221 --> 00:13:29,861 ‎(蘇格蘭場) 227 00:13:34,941 --> 00:13:37,381 ‎-夏洛克 ‎-天哪! 228 00:13:39,741 --> 00:13:41,621 ‎提高警覺,有人嗎? 229 00:13:45,941 --> 00:13:47,021 ‎夏洛克! 230 00:13:47,101 --> 00:13:50,221 ‎老天,你的狀況也太糟糕 231 00:13:52,141 --> 00:13:53,981 ‎你出現得還真是時候 232 00:13:54,061 --> 00:13:56,741 ‎有人闖進我們的檔案室 233 00:13:56,821 --> 00:13:59,581 ‎拿走你們承辦過案子的資料 234 00:13:59,661 --> 00:14:00,821 ‎身穿亞麻西裝? 235 00:14:00,901 --> 00:14:01,821 ‎你們朋友? 236 00:14:01,901 --> 00:14:04,221 ‎不是,但我們倒想會會他 237 00:14:04,301 --> 00:14:07,221 ‎那個人走到接待處碰了碰他的手 238 00:14:08,021 --> 00:14:10,381 ‎他就把自己的頭往牆上撞 239 00:14:10,461 --> 00:14:11,581 ‎天哪 240 00:14:11,661 --> 00:14:14,021 ‎然後又找上保安警察… 241 00:14:15,661 --> 00:14:16,541 ‎接著… 242 00:14:17,341 --> 00:14:19,861 ‎這位退役軍人 ‎馬上變成語無倫次的廢人 243 00:14:19,941 --> 00:14:21,741 ‎他從那之後就一直這樣 244 00:14:21,821 --> 00:14:24,461 ‎我們得搞清楚他拿那些資料幹嘛 245 00:14:27,781 --> 00:14:28,741 ‎這個嘛 246 00:14:29,901 --> 00:14:31,021 ‎可能… 247 00:14:34,941 --> 00:14:36,061 ‎可能那些資料… 248 00:14:36,141 --> 00:14:39,581 ‎-你不用勉強自己 ‎-不是,我只是需要一點時間 249 00:14:39,661 --> 00:14:41,341 ‎沒有…我只是… 250 00:14:41,421 --> 00:14:42,821 ‎他在找怪物 251 00:14:44,261 --> 00:14:46,981 ‎潔西說破口位置就在怪物腦海裡 252 00:14:47,061 --> 00:14:50,101 ‎怪物數量不多 ‎但要在五百萬人口的城市找到他們 253 00:14:50,181 --> 00:14:52,421 ‎根本是大海撈針 254 00:14:52,501 --> 00:14:54,661 ‎除非知道他們的確切位置 255 00:14:55,341 --> 00:14:56,701 ‎亞瑟希爾頓,那個鳥類學家 256 00:14:57,581 --> 00:15:00,021 ‎-我們要儘快趕去伯利恆瘋人院 ‎-好 257 00:15:01,581 --> 00:15:02,621 ‎跟我來 258 00:15:03,781 --> 00:15:04,781 ‎幹得好,碧翠絲 259 00:15:06,261 --> 00:15:07,741 ‎了不起 260 00:15:13,101 --> 00:15:16,941 ‎現在相信人類才是怪物了吧? 261 00:15:17,021 --> 00:15:20,101 ‎但妳我比他們進化得多 262 00:15:20,181 --> 00:15:22,941 ‎我們能為這世界帶來秩序 263 00:15:23,701 --> 00:15:24,861 ‎“我們”是什麼意思? 264 00:15:24,941 --> 00:15:27,781 ‎妳覺得我為什麼不殺妳? 265 00:15:28,341 --> 00:15:29,221 ‎我有個兒子 266 00:15:29,901 --> 00:15:34,541 ‎他也是究極者,妳要跟他組織家庭 267 00:15:35,101 --> 00:15:38,221 ‎你們將建立一個究極者王朝 268 00:15:38,301 --> 00:15:41,741 ‎在我死後繼續長久統治人類 269 00:15:41,821 --> 00:15:45,461 ‎不要!你瘋了! 270 00:15:53,581 --> 00:15:55,461 ‎我說了他們會找到妳的 271 00:15:56,861 --> 00:15:58,741 ‎躲起來吧,潔西卡 272 00:16:01,821 --> 00:16:02,941 ‎躲起來 273 00:16:35,221 --> 00:16:37,301 ‎奉女王之名,不准動! 274 00:16:37,381 --> 00:16:38,261 ‎可惡 275 00:16:42,581 --> 00:16:45,181 ‎這座城市的騷亂太可怕了 276 00:16:45,261 --> 00:16:48,381 ‎我來的路上看到一些嚇人的景象 277 00:16:55,781 --> 00:16:58,541 ‎話說這趟旅程還滿多事的 278 00:16:59,101 --> 00:17:01,621 ‎我妹妹艾瑪堅持帶貓咪一起來 279 00:17:01,701 --> 00:17:03,661 ‎不過到了鹿特丹時 280 00:17:03,741 --> 00:17:06,301 ‎貓咪跑出籠子不見了 281 00:17:06,861 --> 00:17:09,821 ‎後來船要開了,我們不得已只好上船 282 00:17:09,901 --> 00:17:11,981 ‎她好傷心,一直哭 283 00:17:12,620 --> 00:17:16,261 ‎她看了看籠子,結果貓咪就在裡面 284 00:17:17,821 --> 00:17:19,340 ‎一定是偷溜回來了 285 00:17:20,181 --> 00:17:21,261 ‎肯定是 286 00:17:25,100 --> 00:17:26,620 ‎瑪莉說你這人可能有點無聊 287 00:17:28,860 --> 00:17:30,781 ‎-我才不無聊 ‎-是嗎? 288 00:17:31,340 --> 00:17:32,661 ‎你感覺真的滿無聊的 289 00:17:32,741 --> 00:17:35,541 ‎貓咪的故事可能沒什麼特別的 290 00:17:35,621 --> 00:17:37,381 ‎但我們又不熟 291 00:17:38,021 --> 00:17:41,021 ‎總不能大聊酒後的荒唐事吧 292 00:17:41,781 --> 00:17:43,181 ‎貓咪的故事很好 293 00:17:45,381 --> 00:17:47,021 ‎你有喜歡的人了,對吧? 294 00:17:48,621 --> 00:17:50,581 ‎你的眼神洩漏了你的心 295 00:17:51,541 --> 00:17:52,541 ‎我也有 296 00:17:53,581 --> 00:17:54,661 ‎他叫亨里克 297 00:17:55,421 --> 00:17:57,621 ‎是明斯特法院一名書記員 298 00:17:58,781 --> 00:18:00,981 ‎很驚訝我會愛上平民吧? 299 00:18:02,661 --> 00:18:03,501 ‎可能吧 300 00:18:05,141 --> 00:18:06,901 ‎那妳還願意接受安排? 301 00:18:07,581 --> 00:18:08,861 ‎為了我的國家著想 302 00:18:10,821 --> 00:18:12,061 ‎這就叫責任 303 00:18:12,141 --> 00:18:14,861 ‎人只對自己在乎的東西覺得有責任 304 00:18:14,941 --> 00:18:17,061 ‎我什麼都不在乎 305 00:18:20,501 --> 00:18:23,261 ‎你知道如果我們結婚 ‎一定得生小孩吧 306 00:18:24,021 --> 00:18:26,221 ‎-也就是得上床 ‎-我知道小孩是怎麼來的 307 00:18:26,301 --> 00:18:28,861 ‎我們結婚前麻煩找機會練習一下 308 00:18:28,941 --> 00:18:31,461 ‎-我有經驗 ‎-那就好 309 00:18:31,541 --> 00:18:33,581 ‎我可不希望跟我共度餘生的男人 310 00:18:33,661 --> 00:18:35,861 ‎不知道該怎麼跟女人親熱 311 00:18:35,941 --> 00:18:37,381 ‎講得好像我們會結婚一樣 312 00:18:38,421 --> 00:18:41,301 ‎我會盡我所能阻止這件事 313 00:18:42,021 --> 00:18:43,581 ‎祝妳今晚愉快 314 00:18:44,261 --> 00:18:45,181 ‎失陪了 315 00:18:46,701 --> 00:18:49,941 ‎記得練習,李奧波德!我認真的! 316 00:18:57,101 --> 00:18:58,421 ‎潔西卡,躲好 317 00:18:58,501 --> 00:19:00,861 ‎不然他們會讓妳窒息而死 318 00:19:01,501 --> 00:19:04,821 ‎你知道只有我能阻止你 ‎所以把我困在這裡 319 00:19:04,901 --> 00:19:07,101 ‎但你為什麼一直在我腦海裡? 320 00:19:13,861 --> 00:19:15,221 ‎你之前是怎麼說的? 321 00:19:17,021 --> 00:19:19,701 ‎“讓他人恐懼,就能控制他人” 322 00:19:24,381 --> 00:19:25,221 ‎恐懼 323 00:19:29,501 --> 00:19:31,701 ‎是恐懼把我困在這裡,對吧? 324 00:19:36,821 --> 00:19:39,301 ‎那些瘟疫醫生…我要面對他們 325 00:19:40,461 --> 00:19:41,461 ‎才能逃出這裡 326 00:19:41,541 --> 00:19:43,341 ‎我說了妳逃不掉了 327 00:19:59,181 --> 00:20:04,101 ‎潔西卡,妳大可繼續假裝 ‎但我能感受到妳的恐懼 328 00:20:04,861 --> 00:20:07,341 ‎這是哪裡?這是什麼地方? 329 00:20:07,421 --> 00:20:10,061 ‎妳很清楚自己最大的恐懼是什麼吧? 330 00:20:10,141 --> 00:20:12,341 ‎怕別人發現妳是個怪胎 331 00:20:12,421 --> 00:20:14,541 ‎-妳一團糟,潔西! ‎-不敢深入惡夢 332 00:20:14,621 --> 00:20:17,261 ‎-你們都是怪物 ‎-妳瀕臨崩潰邊緣! 333 00:20:17,341 --> 00:20:18,261 ‎不要 334 00:20:19,061 --> 00:20:20,301 ‎沒錯 335 00:20:20,901 --> 00:20:25,501 ‎妳父親拋棄了妳,現在呢? 336 00:20:28,541 --> 00:20:31,341 ‎妳朋友也拋棄了妳 337 00:20:34,021 --> 00:20:36,101 ‎都是因為妳是個怪胎 338 00:20:40,261 --> 00:20:45,701 ‎因為妳這人有問題,因為妳令人厭惡 339 00:20:46,421 --> 00:20:48,541 ‎因為妳不值被愛 340 00:20:48,621 --> 00:20:51,021 ‎讓人噁心 341 00:21:25,901 --> 00:21:28,101 ‎格雷森警探,跟我來 342 00:21:29,261 --> 00:21:34,861 ‎(嚴格管制區) 343 00:21:36,301 --> 00:21:38,261 ‎亞瑟被隔開來單獨監禁 344 00:21:38,341 --> 00:21:39,941 ‎雷恩菲爾醫生,我們需要槍 345 00:21:40,781 --> 00:21:42,541 ‎屋頂派兩名警衛守著 346 00:21:42,621 --> 00:21:45,501 ‎看到身穿亞麻西裝男人馬上通報 347 00:21:45,581 --> 00:21:47,021 ‎我不能隨便… 348 00:21:47,101 --> 00:21:50,701 ‎管妳怎麼想,這傢伙一定會來 349 00:21:51,581 --> 00:21:54,501 ‎想活過今晚,就別出現在他面前 350 00:22:14,061 --> 00:22:14,981 ‎碧翠絲 351 00:22:17,181 --> 00:22:19,581 ‎該跟妳老朋友敘敘舊了 352 00:22:28,141 --> 00:22:29,781 ‎他們不讓我有窗戶 353 00:22:32,541 --> 00:22:34,021 ‎怕我接觸鳥類 354 00:22:34,661 --> 00:22:37,461 ‎我想也是 355 00:22:38,381 --> 00:22:39,941 ‎我們需要你幫忙 356 00:22:40,021 --> 00:22:42,381 ‎亞瑟,有個男人會來找你 357 00:22:43,181 --> 00:22:44,261 ‎一個壞人 358 00:22:44,341 --> 00:22:47,421 ‎他會想辦法潛入你腦海 ‎找出破口的位置 359 00:22:47,501 --> 00:22:49,781 ‎我不知道那什麼東西,破口? 360 00:22:51,781 --> 00:22:53,101 ‎就是你的力量來源 361 00:22:57,661 --> 00:23:00,381 ‎亞瑟,你做的事很可怕 362 00:23:01,021 --> 00:23:06,381 ‎那力量會扭曲人心 ‎我知道你其實是個好人 363 00:23:10,941 --> 00:23:12,661 ‎等他進入你的腦海 364 00:23:14,941 --> 00:23:16,421 ‎就讓他昏過去 365 00:23:23,421 --> 00:23:27,661 ‎說真的,我可以帶妳去某家小酒館 ‎那裡整夜放著音樂 366 00:23:28,541 --> 00:23:31,501 ‎然後我們可以去河邊走走 367 00:23:31,581 --> 00:23:33,141 ‎我僱個船夫 368 00:23:33,221 --> 00:23:34,861 ‎帶我們遊河 369 00:23:34,941 --> 00:23:37,181 ‎邊看日出邊享用早餐 370 00:23:40,141 --> 00:23:41,221 ‎我喜歡你 371 00:23:42,021 --> 00:23:44,421 ‎那當然,妳眼睛又沒瞎 372 00:23:49,661 --> 00:23:51,861 ‎史派克,你怎麼會在這裡? 373 00:23:51,941 --> 00:23:53,061 ‎妳姊讓我進來的 374 00:23:53,741 --> 00:23:57,381 ‎你沒說你有這麼迷人的姊姊 375 00:23:58,061 --> 00:24:01,141 ‎話說你都沒跟我們聊你的事 376 00:24:01,221 --> 00:24:04,061 ‎露易絲,麻煩妳迴避一下好嗎? 377 00:24:04,861 --> 00:24:07,181 ‎-可是我們聊得正開心… ‎-露易絲 378 00:24:28,421 --> 00:24:31,061 ‎倫敦快毀了 379 00:24:31,141 --> 00:24:34,941 ‎要是不趕快找到破口,你親愛的老媽 380 00:24:35,021 --> 00:24:36,941 ‎就沒國家可以管了 381 00:24:42,701 --> 00:24:44,381 ‎我以前會看著窗外 382 00:24:44,461 --> 00:24:46,581 ‎想像我錯過了多少精彩 383 00:24:47,141 --> 00:24:50,061 ‎沒過多久我就發現 ‎原來倫敦是個殘酷的城市 384 00:24:50,141 --> 00:24:54,181 ‎冷血對待你和你朋友你們卻想拯救它 385 00:24:55,421 --> 00:24:56,821 ‎我和我朋友? 386 00:24:58,341 --> 00:24:59,901 ‎你現在不是我們朋友了嗎? 387 00:25:00,461 --> 00:25:01,861 ‎應該從來就不是吧 388 00:25:03,221 --> 00:25:05,821 ‎或許我只是想假扮別人一段時間 389 00:25:05,901 --> 00:25:07,501 ‎所以全是演戲? 390 00:25:11,741 --> 00:25:12,581 ‎狗屁 391 00:25:12,661 --> 00:25:15,501 ‎我得假扮成別人才能跟你們鬼混 392 00:25:15,581 --> 00:25:17,821 ‎如果知道我是誰,你們根本不會理我 393 00:25:21,421 --> 00:25:23,621 ‎在我趕人之前,你還是快走吧 394 00:25:30,061 --> 00:25:31,541 ‎走之前 395 00:25:32,261 --> 00:25:33,741 ‎我要聽你親口說出來 396 00:25:36,181 --> 00:25:37,621 ‎說你不是我哥們 397 00:25:37,701 --> 00:25:39,061 ‎少蠢了 398 00:25:41,581 --> 00:25:43,061 ‎你不是我朋友 399 00:25:45,261 --> 00:25:46,861 ‎說潔西不是你朋友 400 00:25:49,101 --> 00:25:51,741 ‎說啊,“潔西不是我朋友!” 401 00:25:54,261 --> 00:25:55,421 ‎潔西不是我朋友 402 00:25:56,381 --> 00:25:58,421 ‎說小碧對你來說什麼都不是 403 00:26:01,501 --> 00:26:02,861 ‎你知道我說不出… 404 00:26:02,941 --> 00:26:04,061 ‎那你到底有什麼問題? 405 00:26:04,141 --> 00:26:06,541 ‎我的問題是我失去了唯一的一群朋友 406 00:26:07,141 --> 00:26:09,621 ‎我的問題是我不屬於任何地方 407 00:26:09,701 --> 00:26:12,701 ‎這也不是,那也不是 ‎因為不管我去哪 408 00:26:12,781 --> 00:26:14,061 ‎我就是我 409 00:26:22,101 --> 00:26:23,941 ‎我太殘破,沒有歸屬 410 00:26:25,701 --> 00:26:27,381 ‎所以說,我們就是你的歸屬 411 00:27:05,981 --> 00:27:07,661 ‎約翰,想起以前的美好時光嗎? 412 00:27:08,221 --> 00:27:09,421 ‎熱血辦案 413 00:27:12,661 --> 00:27:14,221 ‎我們怎會變這麼臭老啊? 414 00:27:15,861 --> 00:27:17,181 ‎只有你吧 415 00:27:20,861 --> 00:27:22,221 ‎我覺得自己好老 416 00:27:23,181 --> 00:27:24,701 ‎活像把鈍掉的刀子 417 00:27:25,741 --> 00:27:27,661 ‎連拆信都有難度 418 00:27:30,101 --> 00:27:32,541 ‎我沒跟你說過收藏家那案子的後續吧 419 00:27:34,941 --> 00:27:35,781 ‎你破案啦? 420 00:27:38,301 --> 00:27:41,581 ‎凶手是伊蒂絲杜波,那個植物學家 421 00:27:41,661 --> 00:27:42,501 ‎她… 422 00:27:43,301 --> 00:27:46,101 ‎她想收集人體各部位 ‎將丈夫的身體拼湊回來 423 00:27:47,901 --> 00:27:49,621 ‎我只是想告訴你 424 00:27:52,341 --> 00:27:53,381 ‎你那時是對的 425 00:27:53,461 --> 00:27:54,701 ‎她欺騙我 426 00:27:55,701 --> 00:27:57,581 ‎那的確是斯諾登水蘭 427 00:28:00,661 --> 00:28:02,341 ‎抱歉我太容易被騙 428 00:28:05,141 --> 00:28:07,261 ‎抱歉我讓你覺得自己不優秀 429 00:28:07,341 --> 00:28:08,901 ‎你是真的很優秀 430 00:28:13,101 --> 00:28:14,181 ‎你又知道了? 431 00:28:17,021 --> 00:28:19,781 ‎知道自己是對的 ‎我以為你會欣喜若狂 432 00:28:19,861 --> 00:28:21,341 ‎這個嘛 433 00:28:22,661 --> 00:28:24,621 ‎人生有比這個更重要的事 434 00:28:27,981 --> 00:28:30,181 ‎真希望我能回到過去 ‎告訴年輕的自己這一點 435 00:28:31,541 --> 00:28:32,541 ‎真希望… 436 00:28:33,421 --> 00:28:34,981 ‎真希望我是個更好的人 437 00:28:36,661 --> 00:28:37,701 ‎看看現在的我 438 00:28:40,061 --> 00:28:42,221 ‎我可能不再是故事裡的大英雄 439 00:28:45,261 --> 00:28:46,541 ‎但至少我能幫點忙 440 00:29:06,461 --> 00:29:07,581 ‎冷嗎? 441 00:29:07,661 --> 00:29:08,501 ‎不冷 442 00:29:09,981 --> 00:29:10,941 ‎妳看起來很冷 443 00:29:11,021 --> 00:29:13,261 ‎-圍巾給妳 ‎-我不要 444 00:29:13,341 --> 00:29:16,061 ‎妳跟妳媽一樣倔強,拿去吧 445 00:29:16,781 --> 00:29:17,621 ‎好啦 446 00:29:23,421 --> 00:29:24,261 ‎來 447 00:29:55,381 --> 00:29:56,301 ‎天哪 448 00:29:56,381 --> 00:29:57,301 ‎別看,碧翠絲 449 00:31:50,421 --> 00:31:51,541 ‎你是來殺我的? 450 00:31:52,581 --> 00:31:54,341 ‎給我我要的就不殺你 451 00:32:00,661 --> 00:32:01,861 ‎快給我答案 452 00:32:02,821 --> 00:32:04,621 ‎我可不想在你那個 453 00:32:04,701 --> 00:32:06,581 ‎臭腦袋裡待太久 454 00:33:13,981 --> 00:33:15,421 ‎你有所隱瞞 455 00:33:17,821 --> 00:33:20,261 ‎你怎麼會妄想隱瞞一個 456 00:33:20,341 --> 00:33:23,261 ‎能讀取你所有心思的人呢? 457 00:33:27,541 --> 00:33:28,541 ‎就是現在 458 00:33:29,021 --> 00:33:31,461 ‎不要,求求你! 459 00:33:55,181 --> 00:33:57,541 ‎你奪走我的寶貝 460 00:34:02,341 --> 00:34:06,061 ‎還我寶貝來,不然砸爛你的頭! 461 00:34:06,141 --> 00:34:07,741 ‎格雷森,別開槍 462 00:34:07,821 --> 00:34:08,861 ‎什麼? 463 00:34:17,421 --> 00:34:18,421 ‎天哪 464 00:34:19,180 --> 00:34:20,260 ‎他殺了他 465 00:34:40,501 --> 00:34:44,941 ‎水手的愛人在月光下等待 466 00:34:45,541 --> 00:34:47,660 ‎銀色的月光啊 467 00:34:47,740 --> 00:34:49,220 ‎做個好夢 468 00:34:53,581 --> 00:34:55,021 ‎夏洛克! 469 00:34:57,101 --> 00:34:58,700 ‎快去!擋在我說的地方! 470 00:35:04,981 --> 00:35:05,821 ‎妳沒事吧? 471 00:35:07,861 --> 00:35:08,821 ‎碧翠絲 472 00:35:10,781 --> 00:35:11,861 ‎碧翠絲 473 00:35:15,301 --> 00:35:16,781 ‎-他對她下手了 ‎-天哪 474 00:35:16,861 --> 00:35:18,981 ‎確定她沒事,別讓她離開視線 475 00:35:19,061 --> 00:35:20,541 ‎她可能會歇斯底里! 476 00:36:11,701 --> 00:36:15,101 ‎整家醫院只有那扇門,主鑰匙打不開 477 00:36:17,501 --> 00:36:19,381 ‎永遠都要準備備案計畫 478 00:36:25,141 --> 00:36:29,261 ‎有本心理學的書 ‎探討人類在迷宮中的動向 479 00:36:30,541 --> 00:36:33,621 ‎英國人習慣左轉 480 00:36:33,701 --> 00:36:37,901 ‎歐洲和美國的朋友就沒這個習慣 481 00:36:38,821 --> 00:36:40,701 ‎他們比較習慣右轉 482 00:36:41,261 --> 00:36:45,021 ‎很明顯是因為我們習慣靠左行的關係 483 00:36:46,061 --> 00:36:48,181 ‎而你是美國人 484 00:36:48,261 --> 00:36:52,181 ‎所以我下了重注,又把賠率減半 485 00:36:52,261 --> 00:36:56,261 ‎要我其中一個夥伴堵住主要通道 486 00:36:57,861 --> 00:37:00,461 ‎首先放潔西離開你困住她的地方 487 00:37:00,541 --> 00:37:01,861 ‎再來告訴我破口在哪裡 488 00:37:01,941 --> 00:37:04,621 ‎不然就讓你腦袋開花 489 00:37:09,061 --> 00:37:10,021 ‎我逮到他了! 490 00:37:11,461 --> 00:37:14,901 ‎我辦到了,碧翠絲,我為妳逮到他了 491 00:37:16,701 --> 00:37:18,661 ‎好聰明 492 00:37:19,541 --> 00:37:22,581 ‎絕頂聰明,我喜歡 493 00:37:24,301 --> 00:37:27,181 ‎或許我們可以交個朋友 494 00:37:28,141 --> 00:37:28,981 ‎不了 495 00:37:30,781 --> 00:37:32,901 ‎我們對彼此應該沒好處 496 00:37:33,541 --> 00:37:38,301 ‎讓我來說服你吧 497 00:37:40,021 --> 00:37:41,781 ‎聽我講個小故事… 498 00:37:55,381 --> 00:37:56,541 ‎來吧 499 00:37:58,861 --> 00:38:01,661 ‎來,很好 500 00:38:03,181 --> 00:38:04,261 ‎走吧 501 00:38:14,541 --> 00:38:15,661 ‎他在幹嘛? 502 00:38:21,501 --> 00:38:22,501 ‎很好 503 00:38:23,061 --> 00:38:26,181 ‎夏洛克!你在幹嘛? 504 00:38:29,301 --> 00:38:30,221 ‎夏洛克! 505 00:38:35,061 --> 00:38:36,021 ‎不要! 506 00:38:59,621 --> 00:39:00,781 ‎他為什麼跟他走? 507 00:39:09,221 --> 00:39:10,221 ‎不知道 508 00:39:17,221 --> 00:39:18,061 ‎我以為… 509 00:39:20,581 --> 00:39:23,861 ‎看他做了那些之後 ‎我以為他會陪我們到底 510 00:39:24,421 --> 00:39:25,301 ‎我以為他… 511 00:39:26,261 --> 00:39:27,821 ‎碧翠絲 512 00:39:31,581 --> 00:39:35,461 ‎水手的愛人在月光下等待 513 00:39:35,981 --> 00:39:36,861 ‎沒事吧? 514 00:39:38,541 --> 00:39:39,661 ‎先走了 515 00:39:55,101 --> 00:39:57,021 ‎水手的愛人… 516 00:40:14,341 --> 00:40:16,301 ‎告訴我妳需要我做什麼 517 00:40:18,781 --> 00:40:20,541 ‎幫我照顧她們 518 00:40:29,421 --> 00:40:30,421 ‎聽媽媽說 519 00:40:31,741 --> 00:40:35,781 ‎安娜會照顧妳們一陣子,知道嗎? 520 00:40:39,341 --> 00:40:43,141 ‎這個…妳拿著,好不好? 521 00:40:44,981 --> 00:40:49,341 ‎只要妳戴著它,媽媽就在妳身邊 522 00:40:49,421 --> 00:40:50,941 ‎媽媽會永遠陪著妳 523 00:40:53,141 --> 00:40:53,981 ‎知道嗎? 524 00:40:55,301 --> 00:40:57,501 ‎妳要當個好姊姊 525 00:41:04,301 --> 00:41:06,461 ‎妳和潔西要互相照顧 526 00:41:07,301 --> 00:41:08,141 ‎知道嗎? 527 00:41:47,341 --> 00:41:48,461 ‎有人在嗎? 528 00:42:00,541 --> 00:42:01,701 ‎看我找到誰 529 00:42:03,541 --> 00:42:04,381 ‎史派克! 530 00:42:11,061 --> 00:42:12,021 ‎我不明白 531 00:42:12,501 --> 00:42:14,941 ‎殿下動用了一點人脈 532 00:42:23,221 --> 00:42:24,101 ‎謝謝 533 00:42:24,181 --> 00:42:25,901 ‎這是我唯一能做的 534 00:42:33,821 --> 00:42:34,821 ‎潔西呢? 535 00:42:36,461 --> 00:42:37,381 ‎都是我的錯 536 00:42:38,461 --> 00:42:41,141 ‎我不該逼她的,我該死 537 00:42:49,341 --> 00:42:51,301 ‎她只是需要有人陪著她 538 00:42:53,741 --> 00:42:55,861 ‎-潔西卡,醒醒 ‎-拜託醒來 539 00:42:57,741 --> 00:42:59,901 ‎潔西,回來我們身邊 540 00:43:14,221 --> 00:43:15,941 ‎潔西,妳這個愛生氣鬼 541 00:43:16,941 --> 00:43:18,941 ‎我們愛妳,快點回來 542 00:43:19,941 --> 00:43:21,741 ‎妳對我們來說獨一無二 543 00:43:23,181 --> 00:43:24,741 ‎潔西,妳在哪裡? 544 00:43:26,781 --> 00:43:27,821 ‎我們在這裡 545 00:43:28,541 --> 00:43:30,581 ‎我們都在這裡等妳回來 546 00:43:35,221 --> 00:43:37,061 ‎我們要團結一心才會有用 547 00:43:39,781 --> 00:43:41,341 ‎史派克! 548 00:43:50,581 --> 00:43:52,581 ‎我們愛妳,快點回來 549 00:43:54,021 --> 00:43:56,421 ‎妳對我們來說獨一無二 550 00:43:58,541 --> 00:43:59,941 ‎不行,潔西 551 00:44:00,021 --> 00:44:01,981 ‎他們在欺騙妳 552 00:44:02,061 --> 00:44:03,501 ‎妳是怪胎 553 00:44:04,581 --> 00:44:06,821 ‎離開這裡必死無疑 554 00:44:06,901 --> 00:44:13,061 ‎不是死在我手上 ‎就是像妳媽為封閉破口而死 555 00:44:13,781 --> 00:44:14,781 ‎我是怪胎 556 00:44:15,541 --> 00:44:16,581 ‎那又怎樣? 557 00:44:16,661 --> 00:44:19,621 ‎只要有朋友挺我 ‎誰鳥我是什麼東西? 558 00:44:19,701 --> 00:44:21,741 ‎妳離開這裡必死無疑 559 00:44:21,821 --> 00:44:24,541 ‎我不怕你,我不怕死! 560 00:44:25,381 --> 00:44:26,221 ‎團結一心 561 00:44:28,421 --> 00:44:29,421 ‎團結一心 562 00:44:32,501 --> 00:44:33,741 ‎團結一心 563 00:44:33,821 --> 00:44:34,821 ‎團結一心 564 00:44:37,621 --> 00:44:39,661 ‎炸藥預備,準備清場 565 00:44:40,541 --> 00:44:41,821 ‎引爆! 566 00:44:44,701 --> 00:44:45,781 ‎團結一心 567 00:44:45,861 --> 00:44:46,861 ‎團結一心 568 00:45:04,821 --> 00:45:05,821 ‎好 569 00:45:10,021 --> 00:45:11,501 ‎是個黑死病坑! 570 00:45:12,581 --> 00:45:13,581 ‎好,大家出去 571 00:45:14,421 --> 00:45:15,941 ‎派工程師進來 572 00:45:16,021 --> 00:45:17,141 ‎走吧 573 00:45:57,381 --> 00:46:01,621 ‎(阿爾德門站,環狀線) 574 00:46:01,701 --> 00:46:02,781 ‎“圓形” 575 00:46:06,261 --> 00:46:07,461 ‎潔西! 576 00:46:10,541 --> 00:46:14,021 ‎妳沒事,沒事了,謝天謝地 577 00:46:18,181 --> 00:46:19,101 ‎我們成功了 578 00:46:23,061 --> 00:46:25,821 ‎趕快去阿爾德門,快 579 00:46:26,421 --> 00:46:27,621 ‎(倫敦地鐵) 580 00:46:27,701 --> 00:46:28,941 ‎(阿爾德門站,環狀線) 581 00:46:29,021 --> 00:46:30,341 ‎(大都會鐵路) 582 00:46:47,341 --> 00:46:48,261 ‎快點 583 00:47:21,581 --> 00:47:22,741 ‎就是這裡 584 00:47:23,301 --> 00:47:25,781 ‎我將成為世界的主宰 585 00:48:17,781 --> 00:48:22,781 ‎字幕翻譯:賴小獅