1 00:00:07,781 --> 00:00:08,621 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:08,701 --> 00:00:12,101 [hombre de lino] La barrera entre los mundos comienza a colapsar. 3 00:00:13,101 --> 00:00:15,541 Puedo detenerlos si tomo control de su poder. 4 00:00:15,621 --> 00:00:18,461 Si no, absorberá a este mundo. 5 00:00:24,461 --> 00:00:25,581 Oh. 6 00:00:25,661 --> 00:00:27,461 ¿Cómo sé que vas a cumplir con tu parte? 7 00:00:27,541 --> 00:00:29,181 Calma, tendrás lo que buscas. 8 00:00:32,461 --> 00:00:33,501 Sé paciente. 9 00:00:49,981 --> 00:00:51,981 Sherlock Holmes es un imbécil. Y… 10 00:00:52,061 --> 00:00:54,301 no puedo creer que se fuera con él. 11 00:00:55,781 --> 00:00:57,061 Que te dejara así. 12 00:00:59,141 --> 00:01:01,461 [Alice tarareando] 13 00:01:01,541 --> 00:01:02,981 Tú y Jessie deben cuidarse. 14 00:01:06,181 --> 00:01:07,061 [Jessie] Bea. 15 00:01:08,941 --> 00:01:11,461 Entró a tu mente, ¿verdad? El hombre de lino. 16 00:01:12,181 --> 00:01:14,141 - ¿Qué ves? - [Bea] A mamá. 17 00:01:14,741 --> 00:01:18,181 A mamá despidiéndose la noche en que se fue. 18 00:01:18,261 --> 00:01:20,661 Seguro sabía que no iba a volver. 19 00:01:21,181 --> 00:01:23,981 Imagina cuanto miedo sentía, cuanta tristeza. 20 00:01:26,341 --> 00:01:28,501 Pero ni siquiera lo recordaba. 21 00:01:29,661 --> 00:01:31,301 Era muy pequeña para recordarlo. 22 00:01:31,421 --> 00:01:34,101 Si está en tu mente, él puede encontrarlo. 23 00:01:36,821 --> 00:01:38,581 Mejor quédate aquí. 24 00:01:40,421 --> 00:01:44,101 La mayoría de las mentes a las que entras entristecen y desmoronan… 25 00:01:44,181 --> 00:01:47,101 Estoy bien, Jess. Estoy bien. Puedo con esto. 26 00:01:47,181 --> 00:01:49,461 Si lo detenemos todo va a parar. 27 00:01:50,461 --> 00:01:53,061 [Dr. Watson] El código que abre la cerradura es el acertijo. 28 00:01:53,141 --> 00:01:56,261 "¿Qué números primos, al dividirse entre la raíz cuadrada de seis, 29 00:01:56,341 --> 00:01:59,021 "son mayores o iguales…?". 30 00:02:01,741 --> 00:02:03,021 No más acertijos. 31 00:02:04,421 --> 00:02:06,421 [Dr. Watson] Las calles estarán peor ahora. 32 00:02:07,021 --> 00:02:08,781 La grieta crea cada vez más monstruos. 33 00:02:08,861 --> 00:02:10,141 Preparémonos. 34 00:02:11,581 --> 00:02:13,661 Buena elección, es del Amazonas. 35 00:02:20,421 --> 00:02:22,701 ¿Qué hago para darle a la gente? 36 00:02:22,781 --> 00:02:24,261 Apunta y presiona el gatillo. 37 00:02:24,341 --> 00:02:26,821 No lo jales. Nunca lo jales. 38 00:02:26,901 --> 00:02:29,301 Y con este perno recargas. 39 00:02:29,381 --> 00:02:31,181 Aún no. 40 00:02:34,621 --> 00:02:37,501 Como todos saben, me temo que no soy bueno para luchar. 41 00:02:37,581 --> 00:02:38,661 ¿Crees que yo sí? 42 00:02:38,741 --> 00:02:41,581 Mira, imagina esto. 43 00:02:41,661 --> 00:02:43,941 Se limpian el trasero con cuellos de cisne, ¿no? 44 00:02:44,021 --> 00:02:45,861 - ¿Cómo? - ¿Cuellos de cisne? 45 00:02:45,941 --> 00:02:49,341 ¿Por qué crees que la reina es dueña de todos los cisnes de Inglaterra? 46 00:02:49,781 --> 00:02:50,981 Es totalmente absurdo. 47 00:02:51,061 --> 00:02:53,101 [Spike] Como sea. Imagina que terminas de ir al baño, 48 00:02:53,181 --> 00:02:54,581 volteas y… ¡uh! 49 00:02:54,661 --> 00:02:57,701 Ya no hay cuellos de cisne en el paragüero o donde sea que los pongan. 50 00:02:57,781 --> 00:03:01,901 [se burla] Yo solo digo, tienes que estar alerta. 51 00:03:04,821 --> 00:03:06,381 [Billy] Créeme, Leo, lo necesitarás. 52 00:03:08,741 --> 00:03:10,301 [gente clamando] 53 00:03:12,941 --> 00:03:16,141 [Dr. Watson] Cuanto más se abra la grieta, el caos en la ciudad empeorará. 54 00:03:18,141 --> 00:03:19,621 No se separen. 55 00:03:22,141 --> 00:03:23,221 Mírense. 56 00:03:24,741 --> 00:03:27,141 Cuando fui a buscar su ayuda, me sentí inseguro. 57 00:03:28,701 --> 00:03:30,341 Pensé que eran solo unos niños. 58 00:03:33,021 --> 00:03:34,301 Lo somos. 59 00:03:41,061 --> 00:03:42,781 [entonando conjuro] 60 00:03:44,461 --> 00:03:45,581 [estruendo] 61 00:03:49,581 --> 00:03:53,181 [continúa con el conjuro] 62 00:03:56,741 --> 00:03:58,301 [estruendo se intensifica] 63 00:03:58,381 --> 00:04:00,381 [suena música dramática] 64 00:04:23,741 --> 00:04:25,021 [Dr. Watson] Ya comenzó. 65 00:04:38,861 --> 00:04:41,981 CAPÍTULO OCHO EL ÉXTASIS DE LA VIDA. 66 00:04:54,221 --> 00:04:55,701 ALDGATE LÍNEA DE CÍRCULO INTERNO 67 00:04:55,781 --> 00:04:57,941 [Dr. Watson] Bloquearon la puerta. Eso pensé. 68 00:04:59,021 --> 00:04:59,941 Vengan. 69 00:05:03,301 --> 00:05:05,981 Revisé los planos antes de salir. 70 00:05:06,061 --> 00:05:08,101 Las alcantarillas pasan por los túneles. 71 00:05:08,181 --> 00:05:10,021 Así podremos entrar al subterráneo. 72 00:05:10,101 --> 00:05:11,901 Ayúdenme con esto. [gruñe] 73 00:05:11,981 --> 00:05:13,221 [Bea] Nada mal, Watson. 74 00:05:13,301 --> 00:05:15,581 No me trajeron por mi encanto, ¿o sí? 75 00:05:22,261 --> 00:05:23,781 - Adelante. - ¿Qué? 76 00:05:23,861 --> 00:05:25,981 Soy el esqueleto, no los testículos. 77 00:05:26,061 --> 00:05:27,341 - [estruendo] - [gente gritando] 78 00:05:27,421 --> 00:05:28,621 [Jessie] Algo se acerca. 79 00:05:29,101 --> 00:05:30,901 [estruendo] 80 00:05:31,981 --> 00:05:33,221 ¿Sabes qué? ¿Por qué no? 81 00:05:50,461 --> 00:05:51,301 Bill. 82 00:05:51,381 --> 00:05:53,101 [Dr. Watson] No quiero que se separen. 83 00:05:54,701 --> 00:05:58,221 Debemos guardar silencio. Si nos escuchan, todo se acabó. 84 00:06:00,301 --> 00:06:01,501 Por aquí. 85 00:06:14,101 --> 00:06:15,261 [carcajada] 86 00:06:16,181 --> 00:06:17,701 [recitación] 87 00:06:18,981 --> 00:06:20,021 [estruendo] 88 00:06:36,181 --> 00:06:37,421 [susurro indistinto] 89 00:06:40,141 --> 00:06:41,421 [hombre] Hay que pensar en las niñas. 90 00:06:41,821 --> 00:06:43,581 [mujer] No lo haremos. No. 91 00:06:43,861 --> 00:06:46,661 [hombre] No, no estoy sugiriendo nada. Solo escúchame. 92 00:06:48,021 --> 00:06:50,021 [hermana Anna] El hospicio no es mi responsabilidad. 93 00:06:51,461 --> 00:06:52,821 No puedes irte. 94 00:06:55,661 --> 00:06:57,221 [lloriqueando] 95 00:06:59,421 --> 00:07:00,661 [hermana Anna] Beatrice… 96 00:07:02,661 --> 00:07:04,581 Quiero que seas muy valiente. 97 00:07:05,781 --> 00:07:07,261 [continúa lloriqueando] 98 00:07:09,061 --> 00:07:11,181 [hermana Anna] Te pido que seas muy fuerte. 99 00:07:12,581 --> 00:07:14,741 Le pasó algo a tu mamá. 100 00:07:14,821 --> 00:07:17,701 - [llorando] ¡No! - ¡Beatrice! 101 00:07:17,781 --> 00:07:19,381 [Bea] ¡No! 102 00:07:19,941 --> 00:07:21,781 [hombre de lino] Eso es. Ríndete. 103 00:07:21,861 --> 00:07:24,421 - Están aquí. - [hombre de lino] Únete a mí. 104 00:07:24,501 --> 00:07:25,341 ¡Llegaron! 105 00:07:26,021 --> 00:07:28,581 [hombre de lino] No está completo. Todavía no. 106 00:07:29,861 --> 00:07:30,941 [gritando] ¡No! 107 00:07:31,021 --> 00:07:32,461 [la silencia] 108 00:07:37,701 --> 00:07:39,621 [suena música dramática] 109 00:07:56,221 --> 00:07:58,021 Es hora de terminar esto. 110 00:07:59,581 --> 00:08:00,661 [estruendo] 111 00:08:02,501 --> 00:08:04,941 El túnel colapsa. Hay que salir. ¡Ya! 112 00:08:05,901 --> 00:08:06,941 [susurrando] Calma. 113 00:08:25,021 --> 00:08:27,741 - [Spike] ¿Escuchas algo? - [Billy] No, pero cállate. 114 00:08:29,421 --> 00:08:31,141 - [parloteo indistinto] - [jadeos] 115 00:08:37,541 --> 00:08:38,981 [pisadas alejándose] 116 00:08:47,221 --> 00:08:48,341 [chapoteo] 117 00:08:57,701 --> 00:08:59,341 [lloriqueando] 118 00:09:03,661 --> 00:09:05,421 [Vic] Hola, pequeño Billy. 119 00:09:07,661 --> 00:09:08,741 ¿Billy? 120 00:09:13,901 --> 00:09:15,621 - [Billy] Déjame. - [Spike] ¡Vamos! 121 00:09:16,301 --> 00:09:18,141 - [Jessie] Los chicos. - [Dr. Watson] Está aquí. 122 00:09:18,221 --> 00:09:19,421 [gritos indistintos] 123 00:09:21,061 --> 00:09:22,021 [Billy] ¡Por favor! 124 00:09:27,941 --> 00:09:30,541 - [respirando con dificultad] - [pisadas alejándose] 125 00:09:31,141 --> 00:09:32,901 - Quédate aquí. - No, Jessie. 126 00:09:35,581 --> 00:09:36,901 [Bea lloriqueando] 127 00:09:38,141 --> 00:09:41,461 [Dr. Watson] Beatrice, no. No sucumbas ante él. 128 00:09:41,541 --> 00:09:42,981 [lloriqueando] 129 00:09:47,021 --> 00:09:47,861 No, por favor. 130 00:09:47,941 --> 00:09:49,261 ¡Ayúdenla! 131 00:09:50,421 --> 00:09:51,261 ¡Se muere! 132 00:09:51,341 --> 00:09:55,421 [burlando] "Papi era un soldado valiente. Era un héroe". 133 00:09:55,501 --> 00:09:58,581 Yo soy lo más cercano que tuviste a un padre. 134 00:09:58,701 --> 00:10:00,701 Así es, Billy. Yo. 135 00:10:09,421 --> 00:10:10,621 [pasos resonando] 136 00:10:13,541 --> 00:10:16,301 [hombre de lino] Me tienes impresionado, Jessie. 137 00:10:21,741 --> 00:10:26,221 Subestimé lo lejos que has llegado en el dominio de tus habilidades. 138 00:10:30,381 --> 00:10:32,381 Pero ahora debo matarte. 139 00:10:36,021 --> 00:10:37,781 [gime] 140 00:10:38,341 --> 00:10:42,261 Jessie, mira este lugar. Tienes una mente muy bella. 141 00:10:42,541 --> 00:10:44,701 Será una lástima destruirla. 142 00:10:44,781 --> 00:10:47,141 ¿Qué puedo hallar para destruirte? 143 00:10:47,301 --> 00:10:48,661 [risas] 144 00:10:49,141 --> 00:10:49,981 ¿Quién es? 145 00:10:50,901 --> 00:10:53,101 [hombres hablando] 146 00:10:53,741 --> 00:10:56,781 Eres tú, son tus recuerdos. 147 00:10:57,621 --> 00:10:58,821 No es mi mente. 148 00:11:00,021 --> 00:11:01,141 Es la tuya. 149 00:11:05,381 --> 00:11:07,821 No, no, no. 150 00:11:08,181 --> 00:11:09,501 [Leo tosiendo] 151 00:11:12,061 --> 00:11:13,461 [lloriqueando] 152 00:11:17,261 --> 00:11:18,821 Mira lo que me hiciste. 153 00:11:18,901 --> 00:11:22,621 ¡Mira lo que me hiciste! ¡Mira, Billy! 154 00:11:22,701 --> 00:11:23,981 [lloriqueando] 155 00:11:24,261 --> 00:11:28,221 No es real, no es real. ¡Debes luchar! ¡Lucha, resiste! 156 00:11:30,141 --> 00:11:31,381 [Jessie llorando] 157 00:11:33,581 --> 00:11:34,901 [Bea llorando] 158 00:11:38,221 --> 00:11:39,461 [Dr. Watson] ¡Lucha! 159 00:11:41,501 --> 00:11:45,421 Tu hermana duerme en los cuneros porque es bebé, y tú duermes aquí. 160 00:11:45,701 --> 00:11:48,261 Y no llores, nadie vendrá. 161 00:11:52,181 --> 00:11:53,541 [Bea] Quiero a mi mamá. 162 00:11:54,661 --> 00:11:55,861 [Dr. Watson] ¡Beatrice! 163 00:11:56,101 --> 00:11:58,021 - ¡Por favor! ¡Mamá! - Beatrice, no llores. 164 00:11:58,101 --> 00:12:01,341 Debes luchar, debes controlarte. 165 00:12:01,421 --> 00:12:04,501 - Beatrice, no hay tiempo para esto. - ¡Mi mamá! 166 00:12:05,141 --> 00:12:08,701 ¿Debería darme miedo que entraras a mi mente? 167 00:12:09,461 --> 00:12:13,221 No hay un solo miedo o momento aquí que tenga la fuerza para romperme. 168 00:12:13,301 --> 00:12:14,621 Era tu mejor amigo. 169 00:12:14,701 --> 00:12:16,941 Estaba celoso de su novia. 170 00:12:17,021 --> 00:12:18,541 Fue la primera mente que rompiste. 171 00:12:18,621 --> 00:12:19,981 - [gritos] - La primera de muchas. 172 00:12:20,061 --> 00:12:23,461 Has visto el miedo de mil hombres, pero cada vez que torturas a alguien, 173 00:12:23,541 --> 00:12:25,301 te quedas con algo de su dolor. 174 00:12:25,381 --> 00:12:27,541 ¡No puedes causarlo sin sentirlo también! 175 00:12:28,021 --> 00:12:29,021 [hombre gritando] 176 00:12:29,101 --> 00:12:30,941 [quejidos de ambos] 177 00:12:33,181 --> 00:12:34,221 ¡Aquí están! 178 00:12:34,301 --> 00:12:35,821 [gritos] 179 00:12:35,901 --> 00:12:37,421 ¡Aquí están todos! 180 00:12:41,781 --> 00:12:45,181 Una prueba del miedo de la gente que torturaste al mismo tiempo. 181 00:12:45,421 --> 00:12:47,901 [gritos y llantos] 182 00:12:50,661 --> 00:12:51,621 ¡Ayúdenla! 183 00:12:53,421 --> 00:12:55,701 [gritos] 184 00:13:01,861 --> 00:13:04,341 ¡Pelea, pequeño Billy! 185 00:13:05,261 --> 00:13:06,181 [respiración agitada] 186 00:13:06,381 --> 00:13:07,221 [sollozando] 187 00:13:07,421 --> 00:13:08,301 [respiración agitada] 188 00:13:16,301 --> 00:13:17,661 [suspira] 189 00:13:19,821 --> 00:13:21,021 [bocanada] 190 00:13:21,101 --> 00:13:22,421 [respiración agitada] 191 00:13:27,061 --> 00:13:28,021 ¿Leo? 192 00:13:28,101 --> 00:13:29,541 [respiración agitada] 193 00:13:29,621 --> 00:13:30,541 Leo. 194 00:13:34,821 --> 00:13:36,541 Me desangraba. 195 00:13:36,621 --> 00:13:37,941 No era real, amigo. 196 00:13:38,021 --> 00:13:40,021 Estás bien, estamos bien. 197 00:13:42,221 --> 00:13:43,301 ¿Spike? 198 00:13:44,181 --> 00:13:45,421 [Spike] ¡Aquí! 199 00:13:50,981 --> 00:13:53,021 Hay poco tiempo, busquemos a los demás. 200 00:13:54,781 --> 00:13:57,341 Sí, te tengo, te tengo, te tengo. Vamos, vamos. 201 00:14:03,821 --> 00:14:04,901 [música de suspenso] 202 00:14:18,941 --> 00:14:19,941 [estrépito] 203 00:14:23,741 --> 00:14:25,621 - [gritos] - [Bea] ¡No! ¡Corran! 204 00:14:27,541 --> 00:14:29,061 [todos tosen] 205 00:14:32,461 --> 00:14:34,101 [Bea] ¡Billy, Leo! 206 00:14:34,701 --> 00:14:36,941 [Dr. Watson] Ven acá. Cuidado. 207 00:14:39,661 --> 00:14:42,781 [Billy] Ah, mi pierna, mi pierna. 208 00:14:43,461 --> 00:14:45,621 Mi pierna está rota, ¡ah! 209 00:14:46,461 --> 00:14:47,301 ¡Leo! 210 00:14:49,381 --> 00:14:51,861 ¡Billy, Leo! 211 00:14:52,861 --> 00:14:55,501 ¡Bea, aquí! 212 00:14:56,901 --> 00:14:58,221 [Spike] Billy está herido. 213 00:14:58,301 --> 00:14:59,741 ¡Se rompió la pierna! 214 00:14:59,821 --> 00:15:02,061 [Bea] Vuelvan al sótano y quédense ahí. 215 00:15:02,141 --> 00:15:03,101 Llévenlo. 216 00:15:03,181 --> 00:15:04,621 No pienso volver al sótano. 217 00:15:04,701 --> 00:15:05,741 No voy a dejarlos. 218 00:15:06,341 --> 00:15:08,661 [Bea] Los túneles no son seguros, Billy. 219 00:15:09,901 --> 00:15:12,901 - No, se puede desbloquear. - [Bea] No hay tiempo. 220 00:15:12,981 --> 00:15:15,061 Solo vuelvan al sótano y quédense ahí. 221 00:15:16,061 --> 00:15:19,661 Y prométanme, prométanme que se cuidarán entre ustedes. 222 00:15:23,021 --> 00:15:23,981 Sí. 223 00:15:26,701 --> 00:15:27,781 Sí. 224 00:15:31,581 --> 00:15:33,381 Billy, prométemelo. 225 00:15:36,821 --> 00:15:37,781 Beatrice. 226 00:15:41,301 --> 00:15:43,621 ¡Billy, prométemelo! 227 00:15:45,141 --> 00:15:45,981 Sí. 228 00:15:58,781 --> 00:16:00,261 [Bea] ¡Jessie! 229 00:16:01,061 --> 00:16:03,141 ¡Aquí, Bea, aquí abajo! 230 00:16:03,221 --> 00:16:04,341 [gemido] 231 00:16:04,421 --> 00:16:05,701 [Bea] Jess, ya voy. 232 00:16:17,181 --> 00:16:18,461 - [Bea] Estoy bien. - Jessie. 233 00:16:18,741 --> 00:16:22,661 [hombre de lino] Si tratas de cerrar la grieta, 234 00:16:22,861 --> 00:16:26,181 te matará como mató a tu madre. 235 00:16:26,261 --> 00:16:27,461 Sí, tal vez. 236 00:16:27,901 --> 00:16:30,981 Pero quiero lo mejor, cueste lo que cueste, como ella. 237 00:16:31,061 --> 00:16:32,621 [ríe despacio] 238 00:16:32,701 --> 00:16:33,981 ¿De qué te ríes? 239 00:16:34,781 --> 00:16:37,861 Cuando entré a la mente de Arthur, 240 00:16:38,301 --> 00:16:42,181 no solo vi la ubicación de la grieta, 241 00:16:42,741 --> 00:16:45,461 también vi quién la abrió. 242 00:16:45,541 --> 00:16:47,141 ¿De qué hablas? 243 00:16:48,421 --> 00:16:50,541 ¿Qué le dijiste a Sherlock para que fuera contigo? 244 00:16:50,821 --> 00:16:51,901 ¿Quién abrió la grieta? 245 00:16:52,301 --> 00:16:53,741 [gritando] ¿Quién la abrió? 246 00:16:54,821 --> 00:17:00,181 Muy en el fondo… debes saber. 247 00:17:03,381 --> 00:17:04,981 [respiración temblorosa] 248 00:17:05,061 --> 00:17:07,061 ¿De quién hablaba, Jess? 249 00:17:12,141 --> 00:17:13,781 No, no, no. No. 250 00:17:15,821 --> 00:17:17,381 ¡Jess! ¡Jess! 251 00:17:19,061 --> 00:17:21,581 [música dramática] 252 00:18:35,021 --> 00:18:36,301 ¿Está en mi mente? 253 00:18:37,461 --> 00:18:39,821 Jessie, dime que no es mi mente. 254 00:18:40,181 --> 00:18:41,221 Es real. 255 00:18:52,621 --> 00:18:54,101 [gritos] 256 00:18:55,101 --> 00:18:56,501 [gruñidos] 257 00:19:02,701 --> 00:19:04,061 [gritos] 258 00:19:14,821 --> 00:19:15,981 Niñas. 259 00:19:18,261 --> 00:19:19,461 Mis bebés. 260 00:19:19,741 --> 00:19:22,741 - Mamá. - Mis lindas bebés. 261 00:19:53,101 --> 00:19:54,261 [llorando] 262 00:19:54,341 --> 00:19:56,941 Las extrañé con todo mi ser. 263 00:19:57,941 --> 00:20:00,941 Las extrañé muchísimo, en serio. 264 00:20:03,301 --> 00:20:05,141 Niñas, déjenme verlas. 265 00:20:07,421 --> 00:20:10,661 Mi pequeña Jessie, qué grande estás. 266 00:20:12,301 --> 00:20:14,381 Y mi Bea-Bea, qué hermosa. 267 00:20:16,221 --> 00:20:17,581 Las dos son hermosas. 268 00:20:19,701 --> 00:20:21,141 Me perdí tantas cosas. 269 00:20:27,381 --> 00:20:28,821 [suspira] 270 00:20:33,941 --> 00:20:34,781 Sherlock. 271 00:20:35,821 --> 00:20:37,181 Mi amor. 272 00:20:38,541 --> 00:20:40,221 Te ves viejo. [ríe] 273 00:20:40,301 --> 00:20:41,221 Lo estoy. 274 00:20:45,261 --> 00:20:46,461 [suspira] 275 00:20:48,501 --> 00:20:52,341 Mi amor, hiciste un gran trabajo criando a nuestras hijas. 276 00:20:52,421 --> 00:20:53,941 Debo decirte algo. 277 00:20:54,701 --> 00:20:57,021 Estoy orgullosa de ti. 278 00:20:58,181 --> 00:20:59,581 Te defraudé. 279 00:21:01,941 --> 00:21:03,221 Defraudé a las niñas. 280 00:21:04,181 --> 00:21:08,701 No pude cuidarlas, perdóname. [llorando] 281 00:21:09,701 --> 00:21:10,901 ¿Eso es cierto, John? 282 00:21:12,821 --> 00:21:15,381 - ¿Entonces quién las cuidó? - Nadie, fuimos al hospicio. 283 00:21:15,461 --> 00:21:17,261 - Lo lamento mucho. - No. 284 00:21:17,981 --> 00:21:20,301 - ¡Levántate! - Sin ti yo no era nada. 285 00:21:20,381 --> 00:21:23,021 Cuando te convertiste en padre, dejamos de importar, Sherlock. 286 00:21:23,101 --> 00:21:24,621 ¡Las niñas eran todo! 287 00:21:24,701 --> 00:21:26,981 ¡Todo lo que hagas debe ser por ellas! 288 00:21:27,061 --> 00:21:28,781 - Lo intenté. - [Bea] ¿Lo intentaste? 289 00:21:29,101 --> 00:21:32,261 Ayer, huiste solo con ese monstruo y me dejaste. 290 00:21:32,341 --> 00:21:33,661 Me abandonaste otra vez. 291 00:21:33,741 --> 00:21:35,141 No me mires de esa forma. 292 00:21:35,301 --> 00:21:37,901 Lo he visto en tus ojos, te duele tanto como a mí. 293 00:21:38,541 --> 00:21:39,461 Somos iguales. 294 00:21:39,581 --> 00:21:42,861 No puedes decirme que no harías lo que fuera para estar con ella otra vez. 295 00:21:42,941 --> 00:21:43,861 Y mírala. 296 00:21:44,701 --> 00:21:45,861 Aquí está. 297 00:21:46,541 --> 00:21:47,541 Ven. 298 00:21:51,021 --> 00:21:55,261 He vuelto para amarlas y cuidarlas todo lo que no había podido. 299 00:21:56,341 --> 00:22:00,061 Estoy aquí y nunca más volveré a irme de nuevo. 300 00:22:04,941 --> 00:22:06,501 Ven aquí, Jessie. 301 00:22:07,101 --> 00:22:09,301 Ven aquí, quiero abrazarlas un rato. 302 00:22:14,381 --> 00:22:16,221 ¿Por qué abriste la grieta, mamá? 303 00:22:22,221 --> 00:22:23,421 [gritos] 304 00:22:25,141 --> 00:22:27,301 [Spike] Lo logramos, lo hicimos. 305 00:22:29,741 --> 00:22:30,621 Esperen, esperen. 306 00:22:31,701 --> 00:22:32,701 [quejidos] 307 00:22:33,861 --> 00:22:35,101 Watson tenía razón. 308 00:22:35,181 --> 00:22:37,381 La ciudad se transforma con la grieta como está. 309 00:22:37,461 --> 00:22:40,421 Cada vez que alguien reza o desea algo es suficiente para que suceda. 310 00:22:40,501 --> 00:22:41,541 Debimos quedarnos. 311 00:22:41,741 --> 00:22:43,901 Debimos hallar la manera. Aquí no servimos. 312 00:22:43,981 --> 00:22:45,261 [truenos] 313 00:22:55,341 --> 00:22:56,941 Jessie no ha cerrado la grieta. 314 00:22:57,701 --> 00:23:00,261 - Podría ser demasiado tarde. - Ayúdenme. 315 00:23:02,541 --> 00:23:04,661 Arriba, Billy. Vámonos de aquí. 316 00:23:06,301 --> 00:23:07,581 [quejidos y gritos] 317 00:23:07,661 --> 00:23:09,261 - [hombre] ¡Nos matará! - [gritos] 318 00:23:10,461 --> 00:23:12,461 - [hombre] ¡No quiero morir! - [gritos] 319 00:23:12,701 --> 00:23:15,021 - ¡Abran, por favor! - ¡Corre, corre! 320 00:23:15,461 --> 00:23:16,501 ¡Ábrannos! 321 00:23:18,981 --> 00:23:20,261 [gritos] 322 00:23:23,541 --> 00:23:26,301 Lo maté. Sí, lo maté. 323 00:23:27,581 --> 00:23:28,421 Sí. 324 00:23:29,781 --> 00:23:30,941 Le diste con todo. 325 00:23:31,021 --> 00:23:32,621 Sor Anna, ¿está bien? 326 00:23:33,901 --> 00:23:37,501 Estábamos en la iglesia y este monstruo, esta criatura nos persiguió. 327 00:23:37,581 --> 00:23:39,061 No tenemos adonde ir. 328 00:23:40,621 --> 00:23:41,821 Acompáñenos. 329 00:23:44,261 --> 00:23:46,741 La abrí porque quería verlas de nuevo. 330 00:23:46,821 --> 00:23:49,381 Y cuando se abra por completo, seré libre. 331 00:23:49,461 --> 00:23:52,021 Seremos libres, para estar juntas. 332 00:23:52,581 --> 00:23:56,381 He estado sola al otro lado por 15 años, Jessica. 333 00:23:56,501 --> 00:23:57,541 [Jessie] Lo entiendo. 334 00:23:57,621 --> 00:24:01,101 Siempre había imaginado cómo sería conocerte, ver tu rostro, 335 00:24:01,621 --> 00:24:03,741 olerte, abrazarte. 336 00:24:05,341 --> 00:24:06,501 Pero ¿esto? 337 00:24:08,461 --> 00:24:10,941 - Sabías que crearía monstruos. - No. 338 00:24:12,181 --> 00:24:16,301 Los monstruos son temporales. El caos es temporal. 339 00:24:16,821 --> 00:24:18,341 Pronto la grieta se abrirá 340 00:24:18,421 --> 00:24:20,941 hasta que la barrera entre los mundos colapse. 341 00:24:22,301 --> 00:24:24,581 Y ya no habrá ningún problema. 342 00:24:25,261 --> 00:24:26,141 ¿Qué? 343 00:24:26,901 --> 00:24:29,901 No hice todo esto por cinco minutos con ustedes. 344 00:24:30,941 --> 00:24:34,421 Lo hice porque estaremos juntas de nuevo, por siempre. 345 00:24:34,581 --> 00:24:37,941 Si la barrera colapsa, ¡este mundo quedará destruido! 346 00:24:38,301 --> 00:24:39,781 ¡Lo consumirá por completo! 347 00:24:39,861 --> 00:24:43,421 ¡El otro lado, sea cual sea el mundo del que vienes! 348 00:24:46,581 --> 00:24:49,861 - ¿De qué mundo vienes? ¡Dime! - [Alice] Hay muchas dimensiones. 349 00:24:49,941 --> 00:24:54,101 Yo estuve en la que los espíritus esperan. Aquellos que no quieren avanzar. 350 00:24:54,221 --> 00:24:56,941 Yo no podía avanzar, no sin mis niñas. 351 00:24:57,021 --> 00:24:58,301 ¿El purgatorio? 352 00:24:58,901 --> 00:25:00,861 ¿Quieres que este mundo se convierta en eso? 353 00:25:00,941 --> 00:25:01,861 ¿En el purgatorio? 354 00:25:02,061 --> 00:25:04,621 [Alice] El fin de la muerte, eso significaría. 355 00:25:05,341 --> 00:25:07,381 [Jessie] No, no está bien. 356 00:25:07,461 --> 00:25:10,301 Si terminas con la muerte, terminas con la vida 357 00:25:10,461 --> 00:25:13,101 - y todo lo que implica. - La vida es una aberración. 358 00:25:13,221 --> 00:25:14,501 Cuando nacemos, lloramos. 359 00:25:14,981 --> 00:25:17,421 Porque sentimos el dolor por primera vez. 360 00:25:17,501 --> 00:25:22,181 Y al morir, nos arrebatan todas y cada una de las cosas que amamos. 361 00:25:22,341 --> 00:25:23,541 Mira a tu alrededor. 362 00:25:23,621 --> 00:25:26,341 Todos aquí están destrozados por el dolor. 363 00:25:27,661 --> 00:25:31,621 Poner fin a la muerte significa poner fin al dolor. 364 00:25:31,941 --> 00:25:35,101 Lo lamento, Jessica. Pero así tendrá que ser. 365 00:25:38,261 --> 00:25:39,261 Dile, Sherlock. 366 00:25:41,781 --> 00:25:43,261 Escucha a tu madre, Jessica. 367 00:25:43,341 --> 00:25:46,981 [Jessie] No. Estás deformada por la tristeza. 368 00:25:48,141 --> 00:25:49,221 Debo cerrar la grieta. 369 00:25:49,341 --> 00:25:52,741 Jessie, si la cierras, me absorberá de nuevo al otro lado. 370 00:25:53,981 --> 00:25:55,541 Te volveré a perder. 371 00:25:56,141 --> 00:25:57,541 Nos perderemos. 372 00:25:58,421 --> 00:25:59,861 A toda nuestra familia. 373 00:26:04,061 --> 00:26:05,021 Lo lamento. 374 00:26:09,101 --> 00:26:10,061 No. 375 00:26:11,861 --> 00:26:13,421 No te dejaré cerrarla, Jessie. 376 00:26:20,541 --> 00:26:22,461 [gritos] 377 00:26:24,821 --> 00:26:26,061 Algo trata de entrar. 378 00:26:26,141 --> 00:26:27,461 - [gruñidos] - Cielos. 379 00:26:29,461 --> 00:26:31,181 [gritos y golpes] 380 00:26:33,341 --> 00:26:34,541 Se acabó. 381 00:26:35,861 --> 00:26:38,701 Aunque sobrevivamos a los monstruos, todo desaparecerá igual. 382 00:26:38,781 --> 00:26:41,221 Siempre pensé que era hijo de un héroe. 383 00:26:41,301 --> 00:26:42,781 Y cuando supe que no, 384 00:26:43,381 --> 00:26:45,101 pensé que yo podría ser un héroe. 385 00:26:45,181 --> 00:26:47,181 Pero eso no es para personas como nosotros. 386 00:26:47,261 --> 00:26:48,181 ¡Oye! ¡Oye! 387 00:26:49,261 --> 00:26:52,661 ¿Entonces te vas a rendir? ¿Vas a dejar que entren y nos ataquen? 388 00:26:52,741 --> 00:26:54,781 - No hay por qué luchar. - Claro que sí. 389 00:26:55,021 --> 00:26:57,141 Lo haremos por nosotros. Lo haremos juntos. 390 00:26:59,901 --> 00:27:01,221 [golpes] 391 00:27:01,461 --> 00:27:03,061 ¿Quién te enseñó a ser tan valiente? 392 00:27:03,141 --> 00:27:05,701 Fuiste tú. Fueron todos. 393 00:27:06,861 --> 00:27:08,901 Ahora, ven a defender tu hogar. 394 00:27:13,301 --> 00:27:14,661 [golpes y gruñidos] 395 00:27:17,501 --> 00:27:19,381 Créeme, te hará falta. 396 00:27:23,461 --> 00:27:25,181 [golpes y gruñidos] 397 00:27:37,021 --> 00:27:39,661 [música de tensión] 398 00:27:40,701 --> 00:27:42,221 - Bea, no es la manera. - ¿Por qué no? 399 00:27:42,301 --> 00:27:44,461 Porque no, solo sé que no lo es. No puedo explicarte. 400 00:27:44,541 --> 00:27:45,901 Escucha a tu hermana, ¿quieres, Jessie? 401 00:27:45,981 --> 00:27:47,701 ¡Está igual de estancada que tú! 402 00:27:48,581 --> 00:27:52,141 - Lo siento, Jess, no puedo permitírtelo. - ¡Déjame pasar! 403 00:27:52,901 --> 00:27:54,301 [estruendo se intensifica] 404 00:27:54,701 --> 00:27:56,341 [Dr. Watson] ¡Va a colapsar! 405 00:28:19,141 --> 00:28:21,781 ¿Qué me harás ver? ¿Me harás ver mis peores recuerdos? 406 00:28:21,861 --> 00:28:25,381 Quiero que veas los mejores. Quiero mostrarte que la vida vale la pena. 407 00:28:25,501 --> 00:28:28,181 Nuestra vida ha sido una porquería desde que nacimos. 408 00:28:28,301 --> 00:28:29,901 ¿Y me dirás que es hermosa? 409 00:28:30,261 --> 00:28:32,101 - Eso no funcionará. - Solo mira. 410 00:28:33,101 --> 00:28:34,421 [risas] 411 00:28:35,421 --> 00:28:36,941 [Spike] Bueno, ya, yo empiezo. 412 00:28:37,021 --> 00:28:38,981 Sin pausas ni repeticiones. 413 00:28:39,741 --> 00:28:41,141 - Había… - [Billy] Una… 414 00:28:41,221 --> 00:28:42,701 - Vez… - Hace… 415 00:28:42,781 --> 00:28:44,061 - Mucho… - Tiempo… 416 00:28:44,141 --> 00:28:45,861 - Un… - Chico… 417 00:28:45,941 --> 00:28:47,621 - Llamado… - Spike… 418 00:28:47,701 --> 00:28:48,741 [ríen] 419 00:28:48,821 --> 00:28:50,021 - Que… - Tenía… 420 00:28:50,101 --> 00:28:52,101 - Un… - Muy… 421 00:28:52,781 --> 00:28:54,821 - Pequeño… - Pene… 422 00:28:55,101 --> 00:28:57,341 [todos ríen] 423 00:28:57,421 --> 00:28:58,981 [Spike] ¿Qué? 424 00:28:59,061 --> 00:29:01,501 Repetiste, amigo, tienes que beber. 425 00:29:03,341 --> 00:29:05,901 [ríen] 426 00:29:06,781 --> 00:29:08,261 [música emotiva] 427 00:29:11,461 --> 00:29:12,741 [suspira] 428 00:29:12,821 --> 00:29:13,861 [música suave] 429 00:29:20,341 --> 00:29:23,101 No funcionará. Pierdes tu tiempo. 430 00:29:25,981 --> 00:29:27,501 - [risas] - [Bea] Basta. 431 00:29:28,581 --> 00:29:31,061 - ¿Qué tal esta? - No. 432 00:29:31,301 --> 00:29:33,421 - ¿No? - No, adivina. 433 00:29:34,381 --> 00:29:35,861 Jessie. Jessie, por favor. 434 00:29:35,941 --> 00:29:37,181 Solo quédate. 435 00:29:37,461 --> 00:29:39,581 - Eres muy malo. - ¿Sabes qué…? 436 00:29:39,741 --> 00:29:41,381 Mira cuánto le gustas. 437 00:29:42,981 --> 00:29:44,181 [Leo] Tus manos. 438 00:29:45,141 --> 00:29:46,981 Son muy elegantes. 439 00:29:47,661 --> 00:29:48,941 Son manos de chelista. 440 00:29:49,741 --> 00:29:51,261 Deberías aprender a tocar. 441 00:29:51,341 --> 00:29:54,621 En realidad, ya toco el chelo. Ajá. 442 00:29:54,741 --> 00:29:57,541 - [Leo] Ah, ¿sí? - [Bea] Sí, pero tuve que dejarlo, 443 00:29:57,621 --> 00:30:00,781 porque cargarlo me lastimaba la espalda. 444 00:30:00,861 --> 00:30:02,341 [Jessie] Mira tu rostro. 445 00:30:02,501 --> 00:30:04,181 [Leo] Hay que cuidar la espalda. 446 00:30:04,261 --> 00:30:06,781 Creo que fue la decisión correcta. 447 00:30:21,141 --> 00:30:24,941 ¿Recuerdas cómo te sientes? ¿Recuerdas lo feliz que estabas? 448 00:30:25,021 --> 00:30:27,541 - Jessie, para, por favor. - Solo uno más. 449 00:30:36,821 --> 00:30:40,941 Tu hermana duerme en los cuneros porque es bebé, y tú duermes aquí. 450 00:30:41,021 --> 00:30:43,581 Y no llores, nadie vendrá. 451 00:30:47,461 --> 00:30:50,701 ¿Lo ves? ¿Ves cómo es la vida? 452 00:30:51,301 --> 00:30:53,461 ¿Ves cómo ha sido para mí y para las dos? 453 00:30:54,701 --> 00:30:55,981 Observa. 454 00:31:21,061 --> 00:31:22,621 Incluso en ese lugar, 455 00:31:23,501 --> 00:31:26,061 en la oscuridad, brillaba una luz 456 00:31:27,501 --> 00:31:30,381 de cuánto amabas a tu hermanita. 457 00:31:32,781 --> 00:31:34,501 Y cuánto te amaba ella a ti. 458 00:31:36,181 --> 00:31:38,301 No me digas que la vida no lo vale. 459 00:31:38,381 --> 00:31:40,701 No me digas que no es buena porque… 460 00:31:40,781 --> 00:31:42,461 Porque te trajo a mí. 461 00:31:44,021 --> 00:31:45,981 Y vale la pena luchar por eso. 462 00:31:58,781 --> 00:32:00,101 Jessie, ¿qué le dijiste? 463 00:32:02,141 --> 00:32:03,901 ¿Qué fue lo que te dijo, Beatrice? 464 00:32:06,101 --> 00:32:07,541 [música de tensión] 465 00:32:11,341 --> 00:32:15,541 - [gruñidos y golpes] - [hermana Anna rezando] 466 00:32:16,101 --> 00:32:19,501 - No. - [hermana Anna rezando] 467 00:32:19,581 --> 00:32:22,741 - No, no recen, no recen. - Por Jesucristo Nuestro Señor. 468 00:32:22,821 --> 00:32:24,101 ¡No diga amén! ¡No diga amén! 469 00:32:24,181 --> 00:32:25,621 - Amén. - Amén. 470 00:32:26,861 --> 00:32:28,381 [música de suspenso] 471 00:32:41,901 --> 00:32:43,861 No es cierto lo que dijiste, Sherlock. 472 00:32:43,941 --> 00:32:46,701 A las dos nos duele igual, pero somos diferentes. 473 00:32:46,781 --> 00:32:47,781 [Alice] No. 474 00:32:48,581 --> 00:32:50,301 Ya no estaré lejos de mis amores. 475 00:32:52,141 --> 00:32:53,541 Supéralo. 476 00:32:54,461 --> 00:32:55,501 Yo también. 477 00:32:55,581 --> 00:32:58,461 No nos dolió el luto, sino lo que no tuvimos. 478 00:33:02,621 --> 00:33:04,861 Gracias por darme una despedida. 479 00:33:12,021 --> 00:33:13,541 Algún día estaremos juntas. 480 00:33:19,101 --> 00:33:21,221 Sherlock, ayúdame. 481 00:33:21,301 --> 00:33:24,181 No puedo, no tengo poder de este lado. 482 00:33:24,261 --> 00:33:27,021 Tienes razón, dejamos de importar. 483 00:33:27,501 --> 00:33:28,861 Importan ellas. 484 00:33:28,981 --> 00:33:30,621 - Tienes que volver. - No. 485 00:33:30,981 --> 00:33:32,701 - Sí. - No sabes cómo es ahí. 486 00:33:34,181 --> 00:33:36,221 Estoy completamente sola. 487 00:33:36,421 --> 00:33:37,901 Jessie, se va, ciérrala. 488 00:33:38,261 --> 00:33:39,501 Ciérrala, Jessie. 489 00:33:42,021 --> 00:33:45,021 Estará bien, confía en mí, te amo. 490 00:33:54,581 --> 00:33:55,901 [estruendo se intensifica] 491 00:34:07,741 --> 00:34:09,101 [gritos] 492 00:34:13,581 --> 00:34:14,621 [Alice gime] 493 00:34:31,461 --> 00:34:36,741 Mis corderos, es hora de que reciban su recompensa. 494 00:34:37,021 --> 00:34:38,621 En el más allá. 495 00:34:47,061 --> 00:34:48,381 Infieles. 496 00:34:48,541 --> 00:34:50,381 ¡Alto! ¡Alto o le disparo! 497 00:34:56,501 --> 00:35:00,021 Las armas de los infieles no pueden herir a los ungidos. 498 00:35:02,941 --> 00:35:05,021 [Spike] ¡Huyan! ¡Billy! 499 00:35:06,341 --> 00:35:08,261 [quejidos] 500 00:35:16,621 --> 00:35:18,661 - [Billy] Spike. - ¡No, Billy! 501 00:35:18,741 --> 00:35:19,941 [gritos] 502 00:35:21,381 --> 00:35:22,261 [quejidos] 503 00:35:37,901 --> 00:35:42,541 Aún eres impuro, pero te bautizaré antes de que mueras. 504 00:35:54,621 --> 00:35:55,661 [gruñidos] 505 00:36:09,341 --> 00:36:11,941 Niñas, las amo. 506 00:36:13,421 --> 00:36:15,421 Mucho, a las dos. 507 00:36:15,821 --> 00:36:17,101 Nosotras también, mamá. 508 00:36:26,861 --> 00:36:27,941 [Jessie llora] 509 00:36:42,741 --> 00:36:47,101 Tu amistad ha sido mejor de lo que merezco, John. Gracias. 510 00:36:48,821 --> 00:36:51,141 [Dr. Watson] Sherlock. ¡Sherlock! 511 00:36:51,221 --> 00:36:52,101 ¡No! 512 00:36:53,221 --> 00:36:54,221 [gritos] 513 00:36:58,821 --> 00:37:00,181 ¡No! ¡No! 514 00:37:04,661 --> 00:37:06,261 [gritos y golpes] 515 00:37:06,501 --> 00:37:08,501 [chapoteos] 516 00:37:10,061 --> 00:37:11,021 [gruñidos] 517 00:37:19,781 --> 00:37:21,101 [bocanada] 518 00:37:24,901 --> 00:37:26,061 [gritos] 519 00:37:30,221 --> 00:37:31,981 [Dr. Watson] ¡No te sueltes, Sherlock! 520 00:37:33,221 --> 00:37:34,421 ¡Jess! 521 00:37:39,701 --> 00:37:40,661 [gritos] 522 00:37:43,101 --> 00:37:44,421 ¡Ayúdame! 523 00:37:46,061 --> 00:37:49,061 - [Dr. Watson] ¡No puedo! - ¡Claro que sí! 524 00:37:52,861 --> 00:37:54,341 [Dr. Watson] ¡Sherlock, déjala ir! 525 00:37:54,421 --> 00:37:56,621 [Bea] ¡Por favor, ayúdame a salvarla! 526 00:38:02,421 --> 00:38:05,701 ¡Por favor! ¡Por favor, ayúdame a salvarla! 527 00:38:12,701 --> 00:38:13,941 ¡Watson! 528 00:38:19,261 --> 00:38:21,381 [Dr. Watson] ¡Se resbala, no puedo sujetarla! 529 00:38:21,621 --> 00:38:22,541 [Bea] ¡Por favor! 530 00:38:23,221 --> 00:38:24,341 [gritos] 531 00:38:26,341 --> 00:38:27,461 [respiración agitada] 532 00:38:27,541 --> 00:38:28,421 [ríe] 533 00:38:34,261 --> 00:38:35,101 ¡Jessie! 534 00:38:44,581 --> 00:38:45,621 [silencio] 535 00:38:53,781 --> 00:38:55,101 [bocanada] 536 00:39:00,781 --> 00:39:02,141 [bocanada] 537 00:39:03,581 --> 00:39:04,821 [tose] 538 00:39:39,061 --> 00:39:40,141 Se fueron. 539 00:39:57,661 --> 00:39:58,501 Jess. 540 00:40:00,101 --> 00:40:01,261 Jess. 541 00:40:01,341 --> 00:40:02,461 [Jess llora] 542 00:40:03,381 --> 00:40:04,261 [suspira] 543 00:40:17,901 --> 00:40:19,581 [respiración agitada] 544 00:40:24,941 --> 00:40:26,061 ¡Billy! 545 00:40:27,461 --> 00:40:28,781 [quejidos] 546 00:40:33,021 --> 00:40:34,261 Jessie lo logró. 547 00:40:35,661 --> 00:40:36,901 Se acabó. 548 00:40:41,101 --> 00:40:41,941 Spike. 549 00:40:44,581 --> 00:40:45,821 [quejidos] 550 00:40:49,821 --> 00:40:50,781 [Billy] ¿Spike? 551 00:40:51,981 --> 00:40:52,981 ¿Estás bien? 552 00:40:55,341 --> 00:40:56,301 ¿Estás vivo? 553 00:41:00,101 --> 00:41:01,101 ¿Spike? 554 00:41:04,341 --> 00:41:05,381 [quejidos] 555 00:41:06,181 --> 00:41:08,861 Gracias. Gracias a Dios. 556 00:41:20,341 --> 00:41:21,301 ¿Qué sucedió? 557 00:41:22,581 --> 00:41:23,501 [Leo] Se acabó. 558 00:41:24,101 --> 00:41:27,261 [Leo] Lo logramos. Lo logró. 559 00:41:28,461 --> 00:41:29,461 [ríen] 560 00:41:35,381 --> 00:41:36,341 Bien hecho, amigo. 561 00:41:39,261 --> 00:41:43,261 [suena música suave] 562 00:41:54,221 --> 00:41:55,181 ALICE COOK EN MEMORIA 563 00:42:01,501 --> 00:42:03,181 Siento que deberíamos decir algo. 564 00:42:07,301 --> 00:42:08,581 No sé qué decir. 565 00:42:17,101 --> 00:42:18,101 Pues… 566 00:42:20,701 --> 00:42:22,541 Sin duda se amaban. 567 00:42:25,861 --> 00:42:28,581 Y hay personas que no pueden existir separadas. 568 00:42:54,421 --> 00:42:56,541 ¿Qué harás ahora que no está Sherlock? 569 00:43:01,221 --> 00:43:02,381 Estoy seguro que… 570 00:43:03,781 --> 00:43:05,421 encontraré en qué ocuparme. 571 00:43:10,581 --> 00:43:12,741 ¿Quieres ir a cenar con nosotros hoy? 572 00:43:14,141 --> 00:43:15,901 Ahorramos para algo especial. 573 00:43:18,781 --> 00:43:20,901 No, gracias, tengo un compromiso. 574 00:43:21,221 --> 00:43:22,221 Hmm. 575 00:43:24,221 --> 00:43:26,381 Sí, entiendo. 576 00:43:36,381 --> 00:43:38,101 - [risas] - Por la señora Hudson. 577 00:43:38,861 --> 00:43:40,061 Cerveza. 578 00:43:40,741 --> 00:43:41,821 [Jessie] Guau. 579 00:43:41,901 --> 00:43:44,181 - [Bea] Qué rico. - [Billy] Sírvenos, Spike. 580 00:43:44,541 --> 00:43:46,981 - [Bea] Muero de hambre. - Gracias. 581 00:43:47,061 --> 00:43:48,621 [Jessie] Siempre tienes hambre. 582 00:43:50,461 --> 00:43:52,341 - Recórrete. - Claro. 583 00:43:55,061 --> 00:43:57,381 ¿Los príncipes comen pescado con papas? 584 00:43:57,461 --> 00:44:00,781 Sí, a veces lo hacemos, pero en tazones de cristal, en realidad. 585 00:44:01,101 --> 00:44:03,461 Nuestros sirvientes nos lo dan. 586 00:44:08,021 --> 00:44:10,181 ¿Te gustaría ir a tomar aire, Beatrice? 587 00:44:10,621 --> 00:44:13,181 Claro, iré a tomar aire fresco contigo. 588 00:44:34,901 --> 00:44:36,701 Beatrice. 589 00:44:38,021 --> 00:44:40,181 En realidad, no me puedo quedar a cenar. 590 00:44:40,821 --> 00:44:42,101 Tengo que volver. 591 00:44:43,461 --> 00:44:46,141 Le prometí a mi madre ir a Europa esta semana. 592 00:44:47,301 --> 00:44:48,581 Me voy mañana. 593 00:44:49,661 --> 00:44:50,581 ¿De qué hablas? 594 00:44:51,621 --> 00:44:54,981 Como miembro de la familia real, se esperan ciertas cosas de mí. 595 00:44:56,181 --> 00:44:57,581 Se espera que… 596 00:44:58,621 --> 00:45:00,701 esté con alguien. 597 00:45:05,181 --> 00:45:06,381 ¿Estar con alguien? 598 00:45:08,381 --> 00:45:09,701 ¿Una relación? 599 00:45:12,221 --> 00:45:13,141 Sí. 600 00:45:16,421 --> 00:45:17,781 ¿Quién es esa persona? 601 00:45:20,421 --> 00:45:23,701 Se llama Helena. Helena Augusta. 602 00:45:26,341 --> 00:45:28,341 - ¿Te gusta? - Apenas la conozco. 603 00:45:28,421 --> 00:45:30,661 - ¿Te gusta? - Me gustas tú, y eso lo sabes. 604 00:45:30,741 --> 00:45:32,221 Pues no lo parece, Leo. 605 00:45:32,301 --> 00:45:34,141 No solo me gustas, Bea, yo… 606 00:45:37,141 --> 00:45:39,101 Estoy completamente enamorado. 607 00:45:44,141 --> 00:45:45,941 Así que es un gran problema. 608 00:45:47,661 --> 00:45:51,101 - ¿Por qué les haces caso? - Porque tengo que hacerlo. 609 00:45:51,981 --> 00:45:53,621 Claro que no, Leo. 610 00:45:55,021 --> 00:45:56,221 Pensé que lo sabías. 611 00:45:57,541 --> 00:46:01,141 Puedes ser quien tú quieras ser, puedes ser lo que quieras. 612 00:46:01,621 --> 00:46:04,621 ¿Cómo pasaste tanto tiempo con nosotros sin entenderlo? 613 00:46:04,701 --> 00:46:08,461 Acepté porque era la única manera en que ayudarían a Billy. 614 00:46:13,061 --> 00:46:15,981 No le digas. No quiero que se sienta mal. 615 00:46:18,301 --> 00:46:22,621 Lo lamento, Beatrice, pero si no voy, quizás se lleven a Billy, y yo… 616 00:46:23,421 --> 00:46:25,061 No, no puedo. Lo lamento. 617 00:46:27,141 --> 00:46:30,501 ¿Por qué te disculpas por hacer lo más amable del mundo? 618 00:46:32,741 --> 00:46:36,101 No quise mentirte sobre quién era porque quisiera engañarte, 619 00:46:37,221 --> 00:46:39,501 mentí porque quería que fuera más real. 620 00:46:39,581 --> 00:46:43,021 Y todos fingen que les caigo bien solo porque soy príncipe. 621 00:46:43,301 --> 00:46:45,101 Y a ti te caí bien así. 622 00:46:48,141 --> 00:46:53,541 [suena When the Party's Over de Billie Eilish] 623 00:46:59,581 --> 00:47:00,941 Fue real, ¿cierto? 624 00:47:03,981 --> 00:47:05,221 Dime que sí. 625 00:47:06,381 --> 00:47:07,541 Claro que sí. 626 00:47:09,701 --> 00:47:10,541 Fue lo mejor. 627 00:47:12,261 --> 00:47:14,661 Y te juro que aunque viviera otros mil años, 628 00:47:16,021 --> 00:47:16,901 fue lo mejor. 629 00:47:19,581 --> 00:47:24,581 [continúa When the Party's Over de Billie Eilish] 630 00:48:16,221 --> 00:48:18,021 Dudo que vayas a salir vestido así. 631 00:48:20,981 --> 00:48:21,821 ¿Quieres? 632 00:48:22,701 --> 00:48:24,541 Entonces, ¿puedes encender una vela? 633 00:48:24,621 --> 00:48:26,261 - ¿Con la mente? - No. 634 00:48:26,341 --> 00:48:27,381 Bueno, y entonces, 635 00:48:27,981 --> 00:48:30,141 ¿puedes excitar a alguien con un chasquido? 636 00:48:30,381 --> 00:48:31,661 - Sí. - ¿En serio? 637 00:48:31,741 --> 00:48:32,581 No. 638 00:48:32,661 --> 00:48:34,061 [ríen] 639 00:48:39,461 --> 00:48:40,541 En la alcantarilla, 640 00:48:40,981 --> 00:48:43,141 cuando el hombre de lino te tocó, 641 00:48:44,821 --> 00:48:45,781 ¿qué viste? 642 00:48:47,421 --> 00:48:48,901 Tu mayor miedo. 643 00:48:49,301 --> 00:48:50,381 ¿Eran ratas? 644 00:48:54,781 --> 00:48:55,861 Vamos. 645 00:48:56,021 --> 00:48:59,261 Podría tocarte, entrar en tu mente y saber igual. 646 00:49:00,261 --> 00:49:01,101 Dime. 647 00:49:07,861 --> 00:49:08,821 Te vi a ti. 648 00:49:12,141 --> 00:49:13,261 En todas partes. 649 00:49:16,141 --> 00:49:17,221 Herida. 650 00:49:18,501 --> 00:49:20,381 A veces más que herida, y… 651 00:49:22,061 --> 00:49:24,741 No quería hablar de eso porque yo… 652 00:49:24,821 --> 00:49:26,141 ¿Eso viste? 653 00:49:27,781 --> 00:49:29,461 ¿Es tu peor pesadilla? 654 00:49:33,261 --> 00:49:34,501 Spike. 655 00:49:46,141 --> 00:49:48,501 ¿Y entonces por eso no te hiciste el tatuaje? 656 00:49:48,661 --> 00:49:49,941 Te sentías culpable, ¿cierto? 657 00:49:50,021 --> 00:49:52,301 Claro que no, no lo hice porque es vulgar. 658 00:49:52,381 --> 00:49:54,861 Los tatuajes son para piratas y bohemios parisinos. 659 00:49:54,941 --> 00:49:57,381 - No para los médicos. - Oh. 660 00:49:59,861 --> 00:50:02,141 La verdad pensé que eras un poco… 661 00:50:02,901 --> 00:50:03,781 ¿Un poco qué? 662 00:50:03,861 --> 00:50:06,661 Un poco cobarde. 663 00:50:06,741 --> 00:50:08,261 [cubiertos tintinean] 664 00:50:08,341 --> 00:50:10,621 Bueno, si eres tan valiente, hagamos un trato. 665 00:50:10,701 --> 00:50:14,621 Si tú te tatúas, yo iré directo a Soho a poner tinta en mi piel. 666 00:50:17,181 --> 00:50:19,701 Ya no te ves tan confiada, ¿cierto? 667 00:50:20,221 --> 00:50:22,061 - No es eso. - Entonces, ¿qué es? 668 00:50:23,461 --> 00:50:24,301 Pues… 669 00:50:29,341 --> 00:50:33,261 Solo me preguntaba si habrá dónde tatuarte a esta hora. 670 00:50:34,821 --> 00:50:38,781 No pienso… No voy a tatuarme. 671 00:50:42,541 --> 00:50:43,381 [ríe] 672 00:50:59,381 --> 00:51:00,941 ¿Cómo dejas de amar a alguien? 673 00:51:04,501 --> 00:51:05,381 ¿Perdón? 674 00:51:07,661 --> 00:51:09,661 Cuando no quieres amar a alguien, 675 00:51:10,541 --> 00:51:11,781 porque duele demasiado. 676 00:51:15,461 --> 00:51:16,621 ¿Cómo lo evitas? 677 00:51:22,421 --> 00:51:23,421 No lo hago. 678 00:51:33,141 --> 00:51:34,261 [llora] 679 00:51:36,021 --> 00:51:37,701 ¿Estás bien? 680 00:51:37,901 --> 00:51:39,141 [continúa When the Party's Over de Billie Eilish] 681 00:52:29,781 --> 00:52:32,141 [Bea] Todos me abandonan. 682 00:52:34,741 --> 00:52:37,821 Estoy aquí, y no pienso irme. 683 00:52:47,381 --> 00:52:49,061 [tema de cierre]