1 00:00:07,781 --> 00:00:09,261 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:09,341 --> 00:00:12,101 La barrière entre les deux mondes va s'effondrer. 3 00:00:13,461 --> 00:00:15,541 En contrôlant son pouvoir, je l'empêcherai. 4 00:00:15,621 --> 00:00:18,461 Sinon elle aspirera notre monde. 5 00:00:25,661 --> 00:00:27,461 Vous ferez votre part du marché ? 6 00:00:27,541 --> 00:00:29,141 Tu auras ce que tu veux. 7 00:00:32,461 --> 00:00:33,301 Sois patient. 8 00:00:49,981 --> 00:00:51,981 Sherlock Holmes est un salaud. 9 00:00:52,061 --> 00:00:54,301 Comment a-t-il pu partir avec lui 10 00:00:55,781 --> 00:00:57,061 et vous abandonner ? 11 00:01:01,541 --> 00:01:02,981 Veillez l'une sur l'autre. 12 00:01:06,181 --> 00:01:07,061 Béa. 13 00:01:08,941 --> 00:01:11,461 L'homme en blanc est entré dans ton esprit. 14 00:01:12,181 --> 00:01:14,141 - Que vois-tu ? - Maman. 15 00:01:14,741 --> 00:01:18,181 Nous disant au revoir, le soir où elle est partie. 16 00:01:18,261 --> 00:01:20,661 Elle savait qu'elle ne reviendrait pas. 17 00:01:21,181 --> 00:01:23,981 Elle devait être terrifiée. Et triste. 18 00:01:26,421 --> 00:01:28,581 Je ne m'en souviens même pas. 19 00:01:29,861 --> 00:01:31,701 J'étais trop jeune. 20 00:01:31,781 --> 00:01:34,101 Il peut tout trouver dans ton esprit. 21 00:01:37,021 --> 00:01:38,781 Tu devrais rester ici. 22 00:01:40,421 --> 00:01:44,101 Ses autres victimes ont été anéanties par la tristesse… 23 00:01:44,181 --> 00:01:47,101 Je vais bien, Jess. Je peux faire avec, d'accord ? 24 00:01:47,181 --> 00:01:49,461 Tout sera fini quand on l'arrêtera. 25 00:01:50,461 --> 00:01:53,061 Pour l'ouvrir, il faut résoudre une énigme : 26 00:01:53,141 --> 00:01:56,261 "Trouvez les deux nombres premiers qui, divisés 27 00:01:56,341 --> 00:01:59,021 par la racine carrée de six…" 28 00:02:01,741 --> 00:02:03,021 Marre des énigmes. 29 00:02:04,421 --> 00:02:06,421 Ce doit être pire que tout dehors. 30 00:02:07,021 --> 00:02:08,781 Les monstres se multiplient. 31 00:02:08,861 --> 00:02:10,141 Tenons-nous prêts. 32 00:02:11,581 --> 00:02:13,661 Choix judicieux, d'Amazonie. 33 00:02:20,421 --> 00:02:22,701 Comment ça s'utilise, un fusil ? 34 00:02:22,781 --> 00:02:24,261 Vise et presse la détente. 35 00:02:24,341 --> 00:02:26,821 Ne tire pas dessus, jamais. 36 00:02:26,901 --> 00:02:29,581 Recharge avec ça. 37 00:02:29,661 --> 00:02:31,181 Pas maintenant. 38 00:02:34,901 --> 00:02:37,261 Je ne suis pas doué pour me battre. 39 00:02:37,341 --> 00:02:38,661 Et moi, si ? 40 00:02:38,741 --> 00:02:41,581 Écoute. 41 00:02:41,661 --> 00:02:43,781 Tu te torches avec le cou d'un cygne. 42 00:02:43,861 --> 00:02:45,861 - Pardon ? - Quoi ? 43 00:02:45,941 --> 00:02:49,781 Pourquoi la reine possède tous les cygnes du pays, d'après vous ? 44 00:02:49,861 --> 00:02:50,981 C'est absurde. 45 00:02:51,061 --> 00:02:54,581 Bref, tu as fait ton affaire, tu baisses les yeux et… 46 00:02:54,661 --> 00:02:57,701 Plus de cou de cygne dans le… porte-parapluie. 47 00:02:58,941 --> 00:03:01,341 Bref, ne sois jamais à court. 48 00:03:04,981 --> 00:03:06,381 Tu en auras besoin. 49 00:03:13,101 --> 00:03:16,061 La brèche s'agrandit, la ville s'enfonce dans le chaos. 50 00:03:18,301 --> 00:03:19,621 Restez groupés. 51 00:03:22,141 --> 00:03:23,221 Regardez-vous. 52 00:03:24,741 --> 00:03:26,941 En vous sollicitant, j'étais inquiet. 53 00:03:28,701 --> 00:03:30,101 Vous n'étiez que des mômes. 54 00:03:33,461 --> 00:03:34,301 On est des mômes. 55 00:04:23,741 --> 00:04:25,021 Ça y est. 56 00:04:38,861 --> 00:04:41,981 CHAPITRE HUIT L'EXTASE DE LA VIE 57 00:04:54,221 --> 00:04:55,701 STATION ALDGATE CIRCULAIRE INTÉRIEURE 58 00:04:55,781 --> 00:04:57,941 Ils ont condamné l'accès. C'était prévisible. 59 00:04:59,021 --> 00:04:59,941 Venez. 60 00:05:03,301 --> 00:05:05,981 J'ai vérifié l'arrêt municipal. 61 00:05:06,061 --> 00:05:08,101 On peut accéder au chantier 62 00:05:08,181 --> 00:05:10,021 par les égouts. 63 00:05:10,101 --> 00:05:11,021 Aide-moi. 64 00:05:11,981 --> 00:05:13,221 Bien vu, Watson. 65 00:05:13,301 --> 00:05:15,581 Je ne suis pas qu'un bel homme. 66 00:05:22,261 --> 00:05:23,781 - Vas-y. - Quoi ? 67 00:05:23,861 --> 00:05:25,981 Je suis le squelette, pas les boules. 68 00:05:27,421 --> 00:05:28,621 Ça approche. 69 00:05:31,981 --> 00:05:33,141 Après tout… 70 00:05:50,461 --> 00:05:51,301 Bill. 71 00:05:51,381 --> 00:05:53,101 Ne vous éloignez pas, bon Dieu. 72 00:05:54,701 --> 00:05:58,221 Plus un bruit. S'ils nous entendent, nous sommes fichus. 73 00:06:00,301 --> 00:06:01,501 Par ici. 74 00:06:48,021 --> 00:06:50,021 Ce n'est pas ma responsabilité. 75 00:06:51,461 --> 00:06:52,821 Vous ne pouvez pas… 76 00:06:59,421 --> 00:07:00,661 Béatrice… 77 00:07:02,661 --> 00:07:04,581 Tu dois être courageuse. 78 00:07:09,061 --> 00:07:11,021 Tu dois être forte. 79 00:07:12,581 --> 00:07:14,741 Il est arrivé malheur à ta maman. 80 00:07:14,821 --> 00:07:17,701 - Non ! - Béatrice ! 81 00:07:17,781 --> 00:07:19,381 Non ! 82 00:07:19,941 --> 00:07:21,781 Allez. Renoncez. 83 00:07:21,861 --> 00:07:24,421 - Ils sont ici ! - Ne faites qu'un avec moi. 84 00:07:26,021 --> 00:07:28,581 Ce n'est pas terminé. 85 00:07:29,861 --> 00:07:30,941 Non ! 86 00:07:56,221 --> 00:07:58,021 Finissons-en. 87 00:08:02,501 --> 00:08:04,741 Le tunnel va s'effondrer. Vite. 88 00:08:05,901 --> 00:08:06,941 Restez calmes. 89 00:08:25,021 --> 00:08:26,261 Vous entendez du bruit ? 90 00:08:26,341 --> 00:08:27,581 Non. Silence. 91 00:09:03,661 --> 00:09:05,421 Salut, le petit Bill. 92 00:09:07,661 --> 00:09:08,741 Billy ? 93 00:09:13,901 --> 00:09:15,381 - Partez ! - Allez ! 94 00:09:16,301 --> 00:09:18,141 - Les garçons. - Il est là. 95 00:09:31,141 --> 00:09:32,901 - Restez ici. - Non, Jessie. 96 00:09:38,741 --> 00:09:41,461 Béatrice, non. Ne te laisse pas avoir par ses tours. 97 00:09:47,021 --> 00:09:47,861 Pitié, Seigneur. 98 00:09:47,941 --> 00:09:49,261 Aidez-la ! 99 00:09:50,421 --> 00:09:51,261 Elle va mourir ! 100 00:09:51,341 --> 00:09:55,421 "Mon papa était un soldat courageux, un héros." 101 00:09:55,501 --> 00:10:00,261 C'était moi, ton père. N'est-ce pas, Bill ? Moi. 102 00:10:13,541 --> 00:10:16,301 Tu m'impressionnes, Jessie. 103 00:10:21,741 --> 00:10:26,221 J'ai sous-estimé les progrès que tu avais faits. 104 00:10:30,381 --> 00:10:31,981 Je dois te tuer, à présent. 105 00:10:38,341 --> 00:10:41,781 Regarde cet endroit. Ton esprit est fabuleux. 106 00:10:41,861 --> 00:10:43,661 Quel dommage de le détruire. 107 00:10:44,781 --> 00:10:46,821 Qu'y a-t-il ici qui pourra t'anéantir ? 108 00:10:49,141 --> 00:10:49,981 Qui sont-ils ? 109 00:10:53,621 --> 00:10:56,661 C'est vous. Ce sont vos souvenirs. 110 00:10:57,901 --> 00:10:58,741 Pas les miens. 111 00:11:00,021 --> 00:11:01,141 C'est votre esprit. 112 00:11:17,261 --> 00:11:18,821 Regarde ce que tu m'as fait. 113 00:11:18,901 --> 00:11:22,621 - Regarde ce qu'ils m'ont fait. - Le petit Billy ! 114 00:11:24,821 --> 00:11:27,901 Ce n'est pas réel. Bats-toi. 115 00:11:38,221 --> 00:11:39,461 Bats-toi ! 116 00:11:41,501 --> 00:11:45,141 Ta sœur dort avec les autres bébés. Toi, tu dors ici. 117 00:11:45,221 --> 00:11:47,861 Inutile de pleurer, personne ne viendra. 118 00:11:54,661 --> 00:11:56,341 - Béatrice ! - S'il vous plaît ! 119 00:11:56,421 --> 00:11:58,021 - Ne pleure pas. - Ma maman ! 120 00:11:58,101 --> 00:12:01,341 Tu dois te battre… Reprends tes esprits ! 121 00:12:01,421 --> 00:12:04,501 - Il n'y a pas de temps à perdre ! - Je veux ma maman. 122 00:12:05,141 --> 00:12:08,701 C'est censé me terrifier que tu sois dans mon esprit ? 123 00:12:09,461 --> 00:12:13,221 Il n'y rien ici ni aucune peur assez puissant pour me détruire. 124 00:12:13,301 --> 00:12:14,621 Votre meilleur ami. 125 00:12:14,701 --> 00:12:16,941 Vous étiez jaloux de sa petite amie. 126 00:12:17,021 --> 00:12:18,541 Votre première victime. 127 00:12:18,621 --> 00:12:19,981 Il y en a eu bien d'autres. 128 00:12:20,061 --> 00:12:23,461 Vous avez utilisé les peurs de milliers d'hommes contre eux. 129 00:12:23,541 --> 00:12:25,301 Elles sont restées en vous. 130 00:12:25,381 --> 00:12:27,181 Leur souffrance, vous l'avez sentie. 131 00:12:33,181 --> 00:12:34,221 Ils sont là ! 132 00:12:35,901 --> 00:12:37,421 Ils sont tous là. 133 00:12:41,781 --> 00:12:45,341 Toutes les souffrances causées réunies. 134 00:12:50,661 --> 00:12:51,621 Aidez-la ! 135 00:13:01,861 --> 00:13:04,341 Bats-toi, petit ! 136 00:13:27,061 --> 00:13:28,021 Léo ! 137 00:13:29,621 --> 00:13:30,541 Léo ! 138 00:13:34,821 --> 00:13:36,541 J'étais en sang… 139 00:13:36,621 --> 00:13:37,941 C'était pas réel. 140 00:13:38,021 --> 00:13:40,221 - Tout va bien. - Oui. 141 00:13:42,221 --> 00:13:43,301 Spike ! 142 00:13:44,181 --> 00:13:45,981 Je suis là ! 143 00:13:50,981 --> 00:13:52,901 Trouvons vite les autres. 144 00:13:54,781 --> 00:13:57,341 Je suis là. Allons-y. 145 00:14:32,461 --> 00:14:34,101 Billy ! Léo ! 146 00:14:39,661 --> 00:14:41,621 Ma jambe. 147 00:14:43,741 --> 00:14:45,621 Elle est cassée. 148 00:14:46,261 --> 00:14:47,101 Léo ! 149 00:14:49,381 --> 00:14:51,541 Billy ! Léo ! 150 00:14:52,861 --> 00:14:55,501 Béa ! On est là ! 151 00:14:56,621 --> 00:14:57,741 Billy est blessé ! 152 00:14:58,301 --> 00:14:59,741 Sa jambe est cassée ! 153 00:14:59,821 --> 00:15:02,061 Retournez au sous-sol ! 154 00:15:02,141 --> 00:15:03,101 Qu'il y reste ! 155 00:15:03,181 --> 00:15:04,621 Je ne rentrerai pas ! 156 00:15:04,701 --> 00:15:05,741 Je vous laisse pas. 157 00:15:06,341 --> 00:15:08,661 Ces tunnels sont dangereux ! 158 00:15:09,901 --> 00:15:12,901 - On peut ouvrir un passage. - On n'a pas le temps. 159 00:15:12,981 --> 00:15:15,061 Retournez au sous-sol et restez-y. 160 00:15:16,061 --> 00:15:19,301 Promettez-moi de vous protéger les uns les autres ! 161 00:15:23,021 --> 00:15:23,981 C'est promis ! 162 00:15:26,701 --> 00:15:27,781 C'est promis ! 163 00:15:29,501 --> 00:15:30,381 Billy ! 164 00:15:31,581 --> 00:15:33,381 Promets-le-moi ! 165 00:15:36,821 --> 00:15:37,781 Béatrice. 166 00:15:41,301 --> 00:15:43,621 Billy ! Promets-le-moi ! 167 00:15:45,141 --> 00:15:45,981 Oui. 168 00:15:58,781 --> 00:16:00,261 Jessie ! 169 00:16:01,061 --> 00:16:03,141 Là, en bas ! 170 00:16:04,421 --> 00:16:05,661 Jessie, on arrive ! 171 00:16:17,181 --> 00:16:18,461 - Ça va. - Jessie ! 172 00:16:18,541 --> 00:16:22,301 Si tu tentes de refermer la brèche, 173 00:16:22,861 --> 00:16:26,181 tu mourras comme ta mère. 174 00:16:26,261 --> 00:16:27,461 C'est possible. 175 00:16:27,981 --> 00:16:30,981 Je veux faire le bien, quel qu'en soit le prix. 176 00:16:32,701 --> 00:16:33,981 Pourquoi riez-vous ? 177 00:16:34,781 --> 00:16:38,221 Dans l'esprit d'Arthur, 178 00:16:38,301 --> 00:16:42,181 je n'ai pas seulement vu l'emplacement de la brèche. 179 00:16:42,741 --> 00:16:45,461 J'ai vu la personne qui l'a ouverte. 180 00:16:45,541 --> 00:16:47,141 Comment ça ? 181 00:16:48,461 --> 00:16:50,981 Qu'avez-vous dit à Sherlock ? 182 00:16:51,061 --> 00:16:53,741 Qui a ouvert la brèche ? Dites-le-moi ! 183 00:16:55,061 --> 00:16:59,821 Au fond de toi, tu le sais déjà. 184 00:17:05,061 --> 00:17:07,061 De qui parle-t-il ? 185 00:17:15,821 --> 00:17:17,381 Jessie ! 186 00:18:35,021 --> 00:18:36,301 Est-ce que je rêve ? 187 00:18:37,461 --> 00:18:40,101 Jessie, dis-moi que je ne rêve pas. 188 00:18:40,181 --> 00:18:41,221 C'est bien réel. 189 00:19:14,821 --> 00:19:15,981 Mes filles. 190 00:19:18,261 --> 00:19:19,461 Mes chéries. 191 00:19:20,181 --> 00:19:22,741 - Maman. - Mes amours. 192 00:19:54,341 --> 00:19:56,781 Vous m'avez tellement manqué. 193 00:19:57,941 --> 00:20:00,261 Plus que tout. 194 00:20:03,301 --> 00:20:05,141 Laissez-moi vous regarder. 195 00:20:07,421 --> 00:20:10,661 Ma petite Jessie, comme tu as grandi. 196 00:20:12,301 --> 00:20:14,381 Ma Béa, tu es si belle. 197 00:20:16,221 --> 00:20:17,581 Vous êtes si belles. 198 00:20:19,701 --> 00:20:21,141 Tout ce que j'ai raté… 199 00:20:33,941 --> 00:20:34,781 Sherlock. 200 00:20:35,821 --> 00:20:37,181 Mon amour. 201 00:20:38,541 --> 00:20:39,781 Tu as bien vieilli. 202 00:20:40,301 --> 00:20:41,221 En effet. 203 00:20:48,501 --> 00:20:52,341 Mon amour, tu as bien élevé nos filles… 204 00:20:52,421 --> 00:20:53,941 Il faut que tu saches… 205 00:20:54,701 --> 00:20:57,301 Je suis si fière de toi. 206 00:20:58,181 --> 00:20:59,581 Je t'ai abandonnée. 207 00:21:01,941 --> 00:21:03,221 Les filles aussi. 208 00:21:04,421 --> 00:21:07,021 Je ne pouvais pas m'occuper d'elles. Désolé. 209 00:21:09,701 --> 00:21:10,901 Il dit la vérité, John ? 210 00:21:13,021 --> 00:21:15,181 - Qui vous a élevées ? - On était à l'hospice. 211 00:21:15,261 --> 00:21:17,261 - Je suis désolé. - Non. 212 00:21:18,181 --> 00:21:20,301 - Debout. - Sans toi, je n'étais plus rien. 213 00:21:20,381 --> 00:21:23,021 Tu es devenu père. Il ne s'agissait plus de nous. 214 00:21:23,101 --> 00:21:24,621 Mais des filles. 215 00:21:24,701 --> 00:21:26,981 Tu aurais dû tout faire pour elles ! 216 00:21:27,061 --> 00:21:28,381 - J'ai essayé. - Quoi ? 217 00:21:29,101 --> 00:21:32,261 Vous m'avez laissée pour partir avec ce monstre. 218 00:21:32,341 --> 00:21:33,661 Abandonnée, à nouveau. 219 00:21:33,741 --> 00:21:34,981 Pas ce regard. 220 00:21:35,061 --> 00:21:38,541 Je le vois dans tes yeux. Tu souffres autant que moi. 221 00:21:38,621 --> 00:21:40,621 Nous sommes pareils. Tu ferais tout 222 00:21:40,701 --> 00:21:42,781 pour la retrouver, toi aussi. 223 00:21:42,861 --> 00:21:45,741 Regarde-la, elle est ici. 224 00:21:46,541 --> 00:21:47,541 Viens. 225 00:21:51,021 --> 00:21:55,261 Je t'aimerai et prendrai soin de toi. 226 00:21:56,341 --> 00:22:01,301 Je suis là et je ne partirai plus jamais. Tu m'entends ? 227 00:22:04,941 --> 00:22:06,501 Approche, Jessie. 228 00:22:07,101 --> 00:22:09,301 Je veux vous enlacer. 229 00:22:14,381 --> 00:22:16,221 Pourquoi agrandis-tu la brèche ? 230 00:22:24,261 --> 00:22:26,981 On a réussi. On est rentrés. 231 00:22:29,741 --> 00:22:30,621 Attendez. 232 00:22:34,021 --> 00:22:36,261 Watson disait vrai, la ville change. 233 00:22:36,341 --> 00:22:37,501 La brèche est grande, 234 00:22:37,581 --> 00:22:40,621 le chaos s'étend à chaque prière, chaque souhait. 235 00:22:40,701 --> 00:22:43,901 Il fallait créer un passage. On ne sert à rien ici. 236 00:22:55,341 --> 00:22:56,781 Jessie ne l'a pas refermée. 237 00:22:57,701 --> 00:23:00,141 - Il est sans doute trop tard. - Venez. 238 00:23:02,541 --> 00:23:05,181 Allez, Bill. On rentre. 239 00:23:14,461 --> 00:23:15,421 On veut entrer ! 240 00:23:23,541 --> 00:23:26,301 J'ai réussi à utiliser le fusil ! 241 00:23:27,581 --> 00:23:28,421 Ouais. 242 00:23:29,781 --> 00:23:30,941 Et pas qu'un peu. 243 00:23:31,021 --> 00:23:32,621 Ma sœur, vous n'avez rien ? 244 00:23:33,901 --> 00:23:34,901 Ce monstre 245 00:23:34,981 --> 00:23:37,501 nous a attaqués dans l'église. 246 00:23:37,581 --> 00:23:38,781 Où aller ? 247 00:23:40,421 --> 00:23:41,621 Venez avec nous. 248 00:23:44,261 --> 00:23:46,741 Il fallait que je vous revoie. 249 00:23:46,821 --> 00:23:49,381 Bientôt, je serai enfin libre. 250 00:23:49,461 --> 00:23:52,021 Nous pourrons être ensemble. 251 00:23:52,581 --> 00:23:56,581 Cela fait 15 ans que je suis seule, de l'autre côté. 252 00:23:56,661 --> 00:23:57,541 Je comprends. 253 00:23:57,621 --> 00:24:00,901 J'ai rêvé de voir ton visage tant de fois. 254 00:24:01,621 --> 00:24:03,741 De ton odeur, de ton étreinte. 255 00:24:05,541 --> 00:24:06,501 Mais ça ? 256 00:24:08,501 --> 00:24:10,461 Tu savais pour les monstres. 257 00:24:12,181 --> 00:24:14,341 Ça ne durera pas. 258 00:24:14,421 --> 00:24:16,101 Le chaos disparaîtra. 259 00:24:16,821 --> 00:24:18,661 Bientôt, elle sera si grande, 260 00:24:18,741 --> 00:24:21,421 que la barrière s'effondrera. 261 00:24:21,501 --> 00:24:24,581 Ce ne sera plus un problème. 262 00:24:25,261 --> 00:24:26,141 Comment ? 263 00:24:26,901 --> 00:24:29,901 Vous voir cinq minutes ne suffit pas. 264 00:24:30,941 --> 00:24:34,661 Je veux nous réunir pour toujours. 265 00:24:34,741 --> 00:24:37,941 Si la barrière tombe, notre monde sera détruit. 266 00:24:38,621 --> 00:24:43,301 Par l'autre monde, quel qu'il soit. 267 00:24:46,581 --> 00:24:49,861 - Quel est ce monde, d'ailleurs ? - Il y a bien des dimensions. 268 00:24:49,941 --> 00:24:54,141 Dans la mienne, les esprits attendent et refusent d'aller de l'avant. 269 00:24:54,221 --> 00:24:56,941 Je ne pouvais pas, pas sans mes filles. 270 00:24:57,021 --> 00:24:58,301 Le purgatoire. 271 00:24:58,901 --> 00:25:01,981 Voilà ce qui adviendra de notre monde. 272 00:25:02,061 --> 00:25:04,301 Il n'y aurait plus de mort. 273 00:25:05,381 --> 00:25:07,381 Non, c'est mal. 274 00:25:07,461 --> 00:25:10,661 Sans mort, il n'y a plus de vie, plus rien. 275 00:25:10,741 --> 00:25:11,821 C'est une aberration. 276 00:25:12,701 --> 00:25:14,261 Nous naissons en pleurs, 277 00:25:14,981 --> 00:25:17,421 car la vie est une souffrance. 278 00:25:17,501 --> 00:25:21,981 Et elle prend fin quand nous sommes arrachés à tous ceux que nous aimons. 279 00:25:22,061 --> 00:25:23,541 Regarde. 280 00:25:23,621 --> 00:25:26,341 Le chagrin vous a tous anéantis. 281 00:25:27,661 --> 00:25:31,261 Sans la mort, il n'y a plus de chagrin. 282 00:25:31,941 --> 00:25:34,861 Je suis navrée, mais c'est inévitable. 283 00:25:38,261 --> 00:25:39,261 Dis-le-lui. 284 00:25:41,781 --> 00:25:43,261 Écoute ta mère. 285 00:25:43,341 --> 00:25:46,741 Non. La tristesse vous a changés, tous les deux. 286 00:25:47,901 --> 00:25:48,981 Je dois la refermer. 287 00:25:49,061 --> 00:25:52,741 Si tu fais ça, je serai à nouveau aspirée de l'autre côté. 288 00:25:53,981 --> 00:25:55,541 Je te perdrai encore. 289 00:25:56,141 --> 00:25:57,541 Tu me perdras. 290 00:25:58,421 --> 00:25:59,541 Et notre famille. 291 00:26:04,061 --> 00:26:05,021 Je suis désolée. 292 00:26:11,861 --> 00:26:13,421 Tu ne peux pas faire ça. 293 00:26:24,821 --> 00:26:26,061 On force la porte. 294 00:26:33,341 --> 00:26:34,541 C'est terminé. 295 00:26:35,421 --> 00:26:38,701 Même si on survit, tout va disparaître. 296 00:26:38,781 --> 00:26:41,221 J'ai toujours cru être le fils d'un héros. 297 00:26:41,301 --> 00:26:42,981 Quand j'ai su la vérité, 298 00:26:43,501 --> 00:26:45,101 j'ai cru pouvoir en être un. 299 00:26:45,181 --> 00:26:47,181 On n'est pas des héros. 300 00:26:49,261 --> 00:26:52,661 Tu baisses les bras ? Tu les laisses nous tuer ? 301 00:26:52,741 --> 00:26:55,461 - Il n'y a plus rien à sauver. - Si, nous. 302 00:26:55,541 --> 00:26:57,821 On peut encore se battre. 303 00:27:01,541 --> 00:27:03,061 Depuis quand t'es un dur ? 304 00:27:03,141 --> 00:27:05,701 C'est grâce à toi. À vous tous. 305 00:27:07,021 --> 00:27:08,781 Debout, protégez votre maison. 306 00:27:17,501 --> 00:27:19,381 Crois-moi, tu en auras besoin. 307 00:27:40,701 --> 00:27:42,221 - Pas comme ça ! - Pourquoi ? 308 00:27:42,301 --> 00:27:44,461 Je le sais ! Je ne peux pas l'expliquer ! 309 00:27:44,541 --> 00:27:45,901 Écoute ta sœur. 310 00:27:45,981 --> 00:27:47,701 Elle est piégée, comme toi ! 311 00:27:48,581 --> 00:27:52,141 - Je ne peux te laisser faire ça ! - Dégage de mon chemin ! 312 00:27:54,701 --> 00:27:56,341 Ça s'effondre ! 313 00:28:19,261 --> 00:28:22,021 Tu comptes me faire revivre mes pires souvenirs ? 314 00:28:22,101 --> 00:28:25,301 Les meilleurs, car la vie mérite d'être vécue. 315 00:28:25,381 --> 00:28:27,941 Notre vie a toujours été un enfer. 316 00:28:28,021 --> 00:28:29,621 La vie est belle ? 317 00:28:30,261 --> 00:28:32,101 - Tu perds ton temps. - Regarde. 318 00:28:35,581 --> 00:28:36,941 Bon, je commence. 319 00:28:37,021 --> 00:28:38,981 Pas de pause ni de répétition. 320 00:28:39,741 --> 00:28:41,141 - Il. - Était. 321 00:28:41,221 --> 00:28:42,701 - Une. - Fois. 322 00:28:42,781 --> 00:28:44,061 - Un. - Jeune. 323 00:28:44,141 --> 00:28:45,861 - Homme. - Qui. 324 00:28:45,941 --> 00:28:47,621 - S'appelait. - Spike. 325 00:28:48,821 --> 00:28:50,021 - Et. - Qui. 326 00:28:50,101 --> 00:28:51,821 - Avait. - Une. 327 00:28:52,781 --> 00:28:55,021 - Petite. - Queue ! 328 00:28:55,101 --> 00:28:57,341 Non ! 329 00:28:59,061 --> 00:29:01,501 T'as perdu. Tu dois boire cul sec. 330 00:29:03,341 --> 00:29:05,901 - Non. - C'était une répétition ! 331 00:29:20,341 --> 00:29:22,781 Ça ne marchera pas, tu perds ton temps. 332 00:29:34,381 --> 00:29:35,861 Par pitié, arrête. 333 00:29:35,941 --> 00:29:37,181 Regarde. 334 00:29:39,741 --> 00:29:41,381 Tu lui plais tellement. 335 00:29:42,981 --> 00:29:44,181 J'aime tes mains. 336 00:29:45,141 --> 00:29:46,981 Elles sont gracieuses. 337 00:29:47,661 --> 00:29:48,941 Dignes du violoncelle. 338 00:29:49,741 --> 00:29:51,261 Tu devrais apprendre. 339 00:29:51,341 --> 00:29:53,221 Je sais en jouer. 340 00:29:55,861 --> 00:29:57,541 J'ai dû arrêter 341 00:29:57,621 --> 00:30:00,781 car ça me faisait trop mal au dos de le porter. 342 00:30:00,861 --> 00:30:01,941 Ton visage. 343 00:30:02,021 --> 00:30:04,181 Les maux de dos, ça rigole pas. 344 00:30:05,341 --> 00:30:06,781 Tu as pris la bonne décision. 345 00:30:20,941 --> 00:30:24,941 Tu te rappelles ce sentiment ? Ce bonheur ? 346 00:30:25,021 --> 00:30:27,541 - Pitié, arrête. - Un dernier souvenir. 347 00:30:36,821 --> 00:30:39,181 Ta sœur dort avec les autres bébés. 348 00:30:39,261 --> 00:30:40,941 Toi, tu dors ici. 349 00:30:41,021 --> 00:30:43,021 Je ne veux plus rien entendre. 350 00:30:47,461 --> 00:30:50,421 Tu vois ? C'est ça, la vie. 351 00:30:51,301 --> 00:30:53,261 Pour moi, pour nous. 352 00:30:54,701 --> 00:30:55,981 Regarde. 353 00:31:21,061 --> 00:31:22,621 Même dans un endroit pareil, 354 00:31:23,501 --> 00:31:26,061 dans les moments sombres, il y avait une lumière. 355 00:31:27,501 --> 00:31:30,381 Ton amour pour ta petite sœur. 356 00:31:32,781 --> 00:31:34,301 Et son amour pour toi. 357 00:31:36,181 --> 00:31:38,301 La vie mérite d'être vécue. 358 00:31:38,381 --> 00:31:40,701 Ne dis jamais le contraire. C'est… 359 00:31:40,781 --> 00:31:42,061 à elle que je te dois. 360 00:31:44,021 --> 00:31:45,981 Il faut se battre pour elle. 361 00:31:59,021 --> 00:32:00,101 Que lui as-tu dit ? 362 00:32:01,901 --> 00:32:03,461 Que t'a-t-elle dit ? 363 00:32:11,341 --> 00:32:15,541 Nous Te demandons, Seigneur, de nous donner la force de combattre l'ennemi, 364 00:32:16,101 --> 00:32:19,501 le pouvoir d'abattre sur eux notre fureur. 365 00:32:19,581 --> 00:32:22,741 - Ne priez pas ! - Au nom de Jésus-Christ, notre Seigneur. 366 00:32:22,821 --> 00:32:24,101 Ne dites pas "Amen" ! 367 00:32:24,181 --> 00:32:25,541 - Amen. - Amen. 368 00:32:41,981 --> 00:32:43,861 Vous aviez tort, Sherlock. 369 00:32:43,941 --> 00:32:46,701 Nous souffrons, mais nous ne sommes pas pareils. 370 00:32:46,781 --> 00:32:47,781 Non. 371 00:32:48,581 --> 00:32:50,181 Je resterai à vos côtés. 372 00:32:52,141 --> 00:32:53,861 Tu dois aller de l'avant. 373 00:32:54,461 --> 00:32:55,501 Nous aussi. 374 00:32:55,581 --> 00:32:58,461 Sans faire notre deuil, le chagrin demeurera. 375 00:33:02,621 --> 00:33:04,861 Merci d'avoir permis ces adieux. 376 00:33:12,021 --> 00:33:13,421 Nous nous reverrons. 377 00:33:19,101 --> 00:33:21,221 Sherlock, fais quelque chose. 378 00:33:21,301 --> 00:33:24,181 Je n'ai aucun pouvoir dans ce monde-ci. 379 00:33:24,261 --> 00:33:27,021 Tu disais vrai, il ne s'agit plus de nous. 380 00:33:27,501 --> 00:33:28,861 Mais des filles. 381 00:33:29,341 --> 00:33:30,981 Tu dois repartir. 382 00:33:31,061 --> 00:33:32,661 Tu ignores ce que c'est. 383 00:33:34,181 --> 00:33:36,341 Je n'ai personne. 384 00:33:36,421 --> 00:33:38,181 Jessie ! Vas-y ! Referme-la ! 385 00:33:38,261 --> 00:33:39,501 Referme-la, Jessie. 386 00:33:42,421 --> 00:33:45,021 Fais-moi confiance. Je t'aime. 387 00:34:31,461 --> 00:34:36,301 Vous méritez une récompense, chers agneaux. 388 00:34:37,061 --> 00:34:38,421 Dans l'au-delà. 389 00:34:47,061 --> 00:34:48,181 Païens. 390 00:34:48,261 --> 00:34:50,381 N'approchez pas, ou je tire ! 391 00:34:56,501 --> 00:35:00,021 Les armes païennes ne peuvent rien contre les saints. 392 00:35:03,581 --> 00:35:04,461 Courez ! 393 00:35:05,301 --> 00:35:06,381 Billy. 394 00:35:09,581 --> 00:35:10,621 Allez ! 395 00:35:16,621 --> 00:35:18,661 - Spike ! - Non, Billy ! 396 00:35:37,901 --> 00:35:42,541 Tu es souillé. Je vais te baptiser avant que tu ne meures. 397 00:36:09,341 --> 00:36:11,941 Je vous aime 398 00:36:13,421 --> 00:36:15,421 si fort, toutes les deux. 399 00:36:15,501 --> 00:36:16,781 Nous aussi, maman. 400 00:36:42,741 --> 00:36:47,101 Tu as été un bon ami. Je ne te méritais pas. Merci. 401 00:36:48,821 --> 00:36:51,141 Sherlock ! 402 00:36:51,221 --> 00:36:52,101 Papa, non ! 403 00:36:53,221 --> 00:36:54,221 Sherlock ! 404 00:36:58,821 --> 00:37:00,181 Non ! 405 00:37:29,941 --> 00:37:31,541 Allons-y, Sherlock ! 406 00:37:33,221 --> 00:37:34,421 Jessie ! 407 00:37:43,101 --> 00:37:44,021 À l'aide ! 408 00:37:46,061 --> 00:37:48,501 - Je peux pas ! - Mais si ! 409 00:37:52,861 --> 00:37:54,341 Sherlock, allons-y ! 410 00:37:54,421 --> 00:37:56,621 Aidez-moi à la sauver ! 411 00:38:02,061 --> 00:38:05,341 Pitié ! Aidez-moi à la sauver ! 412 00:38:12,701 --> 00:38:13,541 Watson ! 413 00:38:19,261 --> 00:38:22,381 - Elle glisse, je ne peux pas ! - Pitié ! 414 00:38:26,421 --> 00:38:27,461 À l'aide. 415 00:39:39,061 --> 00:39:40,141 Ils ont disparu. 416 00:39:57,661 --> 00:39:58,501 Jessie… 417 00:40:24,941 --> 00:40:26,061 Billy ! 418 00:40:33,141 --> 00:40:34,261 Jessie a réussi. 419 00:40:35,661 --> 00:40:36,661 C'est terminé. 420 00:40:40,861 --> 00:40:41,701 Spike. 421 00:40:49,821 --> 00:40:50,781 Spike ! 422 00:40:51,981 --> 00:40:52,981 Tu es blessé ? 423 00:40:55,341 --> 00:40:56,301 Tu es vivant ? 424 00:41:00,101 --> 00:41:01,101 Spike. 425 00:41:06,701 --> 00:41:07,661 Dieu merci. 426 00:41:20,061 --> 00:41:21,021 C'est terminé ? 427 00:41:22,141 --> 00:41:23,061 Tout a disparu ? 428 00:41:24,101 --> 00:41:27,061 Elle a réussi. On a réussi. 429 00:41:35,381 --> 00:41:36,221 Bravo, mon vieux. 430 00:41:54,221 --> 00:41:56,021 ALICE COOK 431 00:42:01,501 --> 00:42:02,781 Il faudrait dire un truc. 432 00:42:07,301 --> 00:42:08,581 Comme quoi ? 433 00:42:17,101 --> 00:42:18,101 Eh bien… 434 00:42:20,701 --> 00:42:22,381 Ils s'aimaient. 435 00:42:25,661 --> 00:42:28,381 Sans l'un, l'autre ne pouvait continuer à vivre. 436 00:42:54,421 --> 00:42:56,501 Que ferez-vous sans Sherlock ? 437 00:43:01,221 --> 00:43:02,381 Je trouverai… 438 00:43:03,781 --> 00:43:05,421 bien de quoi m'occuper. 439 00:43:10,581 --> 00:43:12,501 Vous dînez avec nous ce soir ? 440 00:43:14,141 --> 00:43:15,901 On a économisé. 441 00:43:18,781 --> 00:43:21,141 Non, merci. J'ai déjà des projets. 442 00:43:24,221 --> 00:43:26,381 Très bien. 443 00:43:39,101 --> 00:43:40,061 De la bière. 444 00:43:41,901 --> 00:43:43,741 - Ça a l'air bon. - Sers-nous, Spike. 445 00:43:44,541 --> 00:43:46,981 - J'ai faim. - Allez, santé. 446 00:43:47,061 --> 00:43:48,221 Tu as toujours faim. 447 00:43:50,461 --> 00:43:52,341 - Une petite place. - Bien sûr. 448 00:43:55,061 --> 00:43:57,381 Les princes mangent du fish and chips? 449 00:43:57,461 --> 00:43:58,701 En effet. 450 00:43:58,781 --> 00:44:01,221 Mais on mange dans du cristal. 451 00:44:01,301 --> 00:44:03,461 Les domestiques nous donnent la becquée. 452 00:44:08,021 --> 00:44:10,541 Tu viens prendre l'air avec moi ? 453 00:44:10,621 --> 00:44:13,181 Je prendrai l'air avec plaisir. 454 00:44:35,741 --> 00:44:36,701 Béatrice, 455 00:44:38,021 --> 00:44:40,181 je ne peux pas rester dîner. 456 00:44:40,821 --> 00:44:42,101 Je dois rentrer. 457 00:44:43,461 --> 00:44:46,141 J'ai promis à ma mère d'aller sur le continent. 458 00:44:47,301 --> 00:44:48,581 Je pars demain. 459 00:44:49,661 --> 00:44:50,581 Comment ça ? 460 00:44:51,741 --> 00:44:55,101 Les membres de la famille royale ont certains devoirs. 461 00:44:56,181 --> 00:44:57,581 Notamment… 462 00:44:58,781 --> 00:45:00,701 en terme de compagnie. 463 00:45:05,181 --> 00:45:06,381 Que veux-tu dire ? 464 00:45:08,381 --> 00:45:10,141 Une compagne ? 465 00:45:12,221 --> 00:45:13,141 Oui. 466 00:45:16,421 --> 00:45:17,781 Qui est-ce ? 467 00:45:20,421 --> 00:45:23,701 Elle s'appelle Helena Augusta. 468 00:45:26,341 --> 00:45:28,341 - Elle te plaît ? - Je la connais à peine. 469 00:45:28,421 --> 00:45:30,661 - Elle te plaît ? - Toi, tu me plais. 470 00:45:30,741 --> 00:45:32,221 On ne dirait pas. 471 00:45:32,301 --> 00:45:34,141 C'est plus que ça… 472 00:45:37,141 --> 00:45:39,101 Je suis fou amoureux de toi. 473 00:45:44,141 --> 00:45:45,941 C'est bien le problème. 474 00:45:47,661 --> 00:45:51,101 - Pourquoi acceptes-tu ça ? - Je n'ai pas le choix. 475 00:45:51,981 --> 00:45:53,621 C'est faux, Léo. 476 00:45:55,021 --> 00:45:56,221 Tu n'as pas compris ? 477 00:45:57,541 --> 00:46:01,141 Tu peux être qui tu veux, faire ce que tu veux. 478 00:46:01,621 --> 00:46:04,621 Après tout ce temps avec nous, tu n'as pas changé ? 479 00:46:04,701 --> 00:46:08,461 Je l'ai accepté, car sans ça, ils n'auraient jamais aidé Billy. 480 00:46:13,061 --> 00:46:15,901 Ne le lui dis pas. Il culpabiliserait. 481 00:46:18,301 --> 00:46:22,621 Je suis désolé, mais si je ne le fais pas, Billy retournerait en prison… 482 00:46:23,421 --> 00:46:24,821 Je suis désolé. 483 00:46:27,141 --> 00:46:30,501 Tu t'excuses d'être l'homme le plus gentil que je connaisse ? 484 00:46:32,741 --> 00:46:36,021 Je ne t'ai pas caché qui j'étais pour te piéger. 485 00:46:37,221 --> 00:46:39,501 Je voulais être authentique. 486 00:46:39,581 --> 00:46:43,021 On a toujours feint de m'aimer parce que je suis prince. 487 00:46:43,101 --> 00:46:44,901 Tu ne m'aurais jamais aimé. 488 00:46:59,581 --> 00:47:00,741 C'était réel, pas vrai ? 489 00:47:03,741 --> 00:47:04,981 Dis-moi que oui. 490 00:47:06,381 --> 00:47:07,541 Oui. 491 00:47:09,701 --> 00:47:10,541 L'amour, le vrai. 492 00:47:12,541 --> 00:47:14,661 Même si je vivais encore mille ans, 493 00:47:15,861 --> 00:47:16,741 je l'ai connu. 494 00:48:16,221 --> 00:48:18,381 C'est une tenue pour dîner, ça ? 495 00:48:20,981 --> 00:48:21,821 Vous avez faim ? 496 00:48:22,701 --> 00:48:24,541 Allumer une bougie d'un clignement ? 497 00:48:24,621 --> 00:48:26,261 - Par l'esprit ? - Non. 498 00:48:26,341 --> 00:48:27,381 Tu peux… 499 00:48:27,981 --> 00:48:30,301 exciter les gens d'un claquement de doigts ? 500 00:48:30,381 --> 00:48:31,661 - Bien sûr. - C'est vrai ? 501 00:48:31,741 --> 00:48:32,581 Non. 502 00:48:39,261 --> 00:48:40,341 Dans les égouts, 503 00:48:40,981 --> 00:48:43,141 quand il t'a touché, 504 00:48:44,821 --> 00:48:45,781 qu'as-tu vu ? 505 00:48:47,421 --> 00:48:49,221 De quoi as-tu peur ? 506 00:48:49,301 --> 00:48:50,381 Des rats ? 507 00:48:54,781 --> 00:48:55,941 Dis-moi. 508 00:48:56,021 --> 00:48:59,021 Je peux toucher ton bras et le découvrir moi-même. 509 00:49:00,261 --> 00:49:01,101 Dis-moi. 510 00:49:07,861 --> 00:49:08,821 Je t'ai vue. 511 00:49:12,021 --> 00:49:13,141 Partout. 512 00:49:16,141 --> 00:49:17,221 Tu étais blessée. 513 00:49:18,341 --> 00:49:20,221 Ou pire et… 514 00:49:22,061 --> 00:49:24,741 Je ne tiens pas à en parler, parce que… 515 00:49:24,821 --> 00:49:26,141 C'est ce que tu as vu ? 516 00:49:27,781 --> 00:49:29,461 Ta pire crainte ? 517 00:49:33,261 --> 00:49:34,501 Spike… 518 00:49:46,221 --> 00:49:48,581 Vous avez refusé le tatouage 519 00:49:48,661 --> 00:49:49,941 par culpabilité ? 520 00:49:50,021 --> 00:49:52,301 Bien sûr que non. C'est vulgaire. 521 00:49:52,381 --> 00:49:54,301 C'est pour les pirates et bohèmes. 522 00:49:54,381 --> 00:49:57,021 Pas les médecins. 523 00:49:59,861 --> 00:50:02,141 Je pensais que vous manquiez de… 524 00:50:02,901 --> 00:50:03,781 De quoi ? 525 00:50:03,861 --> 00:50:06,661 De cran. 526 00:50:08,341 --> 00:50:10,621 Voilà le marché, Miss Courage. 527 00:50:10,701 --> 00:50:14,621 Si tu t'en fais un, je fonce à Soho me faire tatouer. 528 00:50:17,181 --> 00:50:19,701 Tu perds la face, on dirait. 529 00:50:20,221 --> 00:50:22,061 - Non. - Alors quoi ? 530 00:50:23,461 --> 00:50:24,301 En fait… 531 00:50:29,341 --> 00:50:33,261 je me demande à quelle heure ferment les salons de tatouage. 532 00:50:35,021 --> 00:50:38,781 Je ne me ferai pas tatouer. 533 00:50:59,381 --> 00:51:00,941 Comment arrêter d'aimer ? 534 00:51:04,501 --> 00:51:05,381 Pardon ? 535 00:51:07,661 --> 00:51:09,661 Quand on veut cesser d'aimer, 536 00:51:10,541 --> 00:51:11,661 car on en souffre, 537 00:51:15,461 --> 00:51:16,621 comment faire ? 538 00:51:22,421 --> 00:51:23,421 C'est impossible. 539 00:51:36,021 --> 00:51:36,941 Tout va bien ? 540 00:52:29,781 --> 00:52:31,701 Tout le monde m'abandonne. 541 00:52:34,741 --> 00:52:37,821 Je suis là. Je n'irai nulle part. 542 00:53:39,301 --> 00:53:44,301 Sous-titres : Sophie ISSA