1 00:00:07,781 --> 00:00:09,261 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:09,421 --> 00:00:12,101 La barrière qui sépare les deux mondes est en train de s'effondrer. 3 00:00:13,061 --> 00:00:15,541 Je peux l'empêcher en prenant le contrôle de ses pouvoirs. 4 00:00:15,621 --> 00:00:19,301 Si je ne le fais pas, notre monde sera bientôt aspiré à travers la Brèche. 5 00:00:24,261 --> 00:00:25,381 Oh. 6 00:00:25,461 --> 00:00:27,461 Comment être sûr que vous remplirez votre part du marché ? 7 00:00:27,541 --> 00:00:29,581 Je vais vous donner ce que vous voulez. 8 00:00:32,461 --> 00:00:33,461 Un peu de patience. 9 00:00:49,981 --> 00:00:51,981 Sherlock Holmes est un crétin. 10 00:00:52,061 --> 00:00:54,461 J'arrive pas à croire qu'il soit parti avec lui. 11 00:00:55,381 --> 00:00:57,421 Qu'il nous ait tout simplement lâchés comme ça. 12 00:01:00,981 --> 00:01:03,141 Vous allez devoir veiller l'une sur l'autre. 13 00:01:06,181 --> 00:01:07,061 [Jessie] Béa. 14 00:01:08,941 --> 00:01:11,461 Il est entré dans sa tête, c'est ça ? L'homme en blanc. 15 00:01:12,181 --> 00:01:14,141 - Qu'est-ce que tu vois ? - [Béa] Maman. 16 00:01:14,741 --> 00:01:18,181 Maman en train de nous dire aurevoir. Le soir où elle est partie. 17 00:01:18,261 --> 00:01:20,661 Elle devait savoir qu'elle ne reviendrait pas. 18 00:01:21,181 --> 00:01:23,061 Imagine à quel point elle devait avoir peur, 19 00:01:23,141 --> 00:01:25,301 combien elle devait être triste. 20 00:01:26,421 --> 00:01:28,741 Et pourtant, je me rappelle rien de tout ça. 21 00:01:29,861 --> 00:01:31,701 J'étais trop jeune pour en garder le moindre souvenir. 22 00:01:31,781 --> 00:01:34,341 Même si c'est enfoui dans ta mémoire, il y a accès. 23 00:01:37,021 --> 00:01:39,021 Peut-être que tu devrais rester ici. 24 00:01:39,941 --> 00:01:42,061 La plupart des gens dont il a visité l'esprit 25 00:01:42,141 --> 00:01:44,101 sont brisés par une énorme tristesse… 26 00:01:44,181 --> 00:01:47,101 Je vais bien, Jessie. Ça va aller. Je vais gérer, d'accord ? 27 00:01:47,181 --> 00:01:49,461 Dès qu'on l'aura arrêté, tout sera fini. 28 00:01:50,461 --> 00:01:53,061 [Watson] Pour ouvrir ce coffre, il faut résoudre cette énigme. 29 00:01:53,141 --> 00:01:56,261 Quels sont les deux nombres premiers qui divisés par la racine carrée de six 30 00:01:56,341 --> 00:01:59,621 sont supérieurs ou égaux… Oh. 31 00:02:01,741 --> 00:02:03,381 Les énigmes, j'en ai eu ma dose. 32 00:02:04,421 --> 00:02:06,421 [Watson] Les rues vont être de plus en plus dangereuses, maintenant. 33 00:02:06,981 --> 00:02:09,581 Les monstres vont se multiplier à mesure que la Brèche s'agrandira. 34 00:02:09,661 --> 00:02:10,941 Nous devons être préparés. 35 00:02:11,541 --> 00:02:14,181 Excellent choix. L'arme d'une Amazone, me semble-t-il. 36 00:02:20,421 --> 00:02:22,701 Comment je dois m'y prendre pour mettre un coup de fusil ? 37 00:02:22,781 --> 00:02:24,621 Vise ta cible et presse la détente. 38 00:02:24,701 --> 00:02:26,821 Ne tire pas dessus. Ne tire jamais dessus. 39 00:02:26,901 --> 00:02:29,581 Et c'est là, par la culasse que tu recharges. 40 00:02:29,661 --> 00:02:31,181 Non, pas encore. 41 00:02:34,581 --> 00:02:35,901 Comme vous vous en doutez, 42 00:02:35,981 --> 00:02:37,741 j'ai bien peur de ne pas avoir l'âme d'un guerrier. 43 00:02:37,821 --> 00:02:38,661 Tu crois que j'en suis un ? 44 00:02:38,741 --> 00:02:41,581 Mec, je vais t'expliquer. 45 00:02:41,661 --> 00:02:43,781 Au palais, vous vous essuyez les fesses avec des cols de cygne. 46 00:02:43,861 --> 00:02:45,861 - Pardon ? - Des cols de cygne ? 47 00:02:45,941 --> 00:02:47,581 Pourquoi tu crois qu'y a une loi qui dit 48 00:02:47,661 --> 00:02:49,781 que la reine possède tous les cygnes d'Angleterre ? 49 00:02:49,861 --> 00:02:51,181 Ce que tu dis est totalement absurde. 50 00:02:51,261 --> 00:02:53,261 [Spike] Imagine, t'as fini ta petite affaire 51 00:02:53,341 --> 00:02:54,581 tu baisses les yeux et… 52 00:02:54,661 --> 00:02:56,381 Il y a plus un seul col de cygne 53 00:02:56,501 --> 00:02:58,421 dans le porte-parapluie ou le truc où vous les stockez. 54 00:02:58,501 --> 00:03:02,061 [rire] Ce que je veux dire, c'est te laisse pas prendre de court. 55 00:03:04,621 --> 00:03:06,941 [Billy] Crois-moi, Léo, tu vas en avoir besoin. 56 00:03:08,741 --> 00:03:10,301 [cris de foule] 57 00:03:13,101 --> 00:03:16,061 [Watson] Plus la Brèche s'élargira, plus la ville s'enfoncera dans le chaos. 58 00:03:18,301 --> 00:03:19,621 Restez ensemble. 59 00:03:22,221 --> 00:03:23,301 Regardez-vous. 60 00:03:24,621 --> 00:03:27,701 Quand je vous ai sollicités, j'avais une certaine appréhension. 61 00:03:28,701 --> 00:03:30,861 Je pensais que vous n'étiez que des enfants. 62 00:03:33,461 --> 00:03:34,501 C'est ce qu'on est. 63 00:03:38,261 --> 00:03:40,061 [grondement] 64 00:03:41,061 --> 00:03:44,781 Berik, Saroke, Ahlband, 65 00:03:45,301 --> 00:03:49,061 Eyndore, Kulmunos, Almunos. 66 00:03:49,581 --> 00:03:53,181 Berik, Saroke, Ahlband, 67 00:03:53,261 --> 00:03:56,261 Eyndore, Kulmunos, Almunos. 68 00:03:56,741 --> 00:03:58,301 Berik… 69 00:03:58,381 --> 00:04:00,381 [musique intense] 70 00:04:23,741 --> 00:04:25,021 [Watson] Ça commence. 71 00:04:26,141 --> 00:04:27,861 [musique du générique] 72 00:04:38,861 --> 00:04:41,981 CHAPITRE HUIT : L'EXTASE DE LA VIE 73 00:04:54,221 --> 00:04:55,701 STATION ALDGATE LIGNE DU CERCLE RESTREINT 74 00:04:55,781 --> 00:04:58,261 [Watson] Ils ont bloqué l'accès. Je m'en doutais. 75 00:04:59,021 --> 00:04:59,941 Venez. 76 00:05:03,301 --> 00:05:05,981 J'ai vérifié les plans du chantier avant de partir. 77 00:05:06,061 --> 00:05:08,101 Les anciens égouts conduisent directement au tunnel. 78 00:05:08,181 --> 00:05:10,301 Grâce à eux, nous allons pouvoir accéder au chantier du métro. 79 00:05:10,381 --> 00:05:11,901 Viens m'aider. [il grogne] 80 00:05:11,981 --> 00:05:13,221 [Béa] Pas mal, Watson. 81 00:05:13,301 --> 00:05:15,941 Vous ne m'avez pas fait venir que pour mes beaux yeux. 82 00:05:22,261 --> 00:05:23,781 - Allez, descends. - Quoi ? 83 00:05:23,861 --> 00:05:26,341 Non, j'ai dit que j'étais le squelette, pas les testicules. 84 00:05:26,421 --> 00:05:27,341 - [grondement] - [cris] 85 00:05:27,421 --> 00:05:29,061 [Jessie] Quelque chose approche. 86 00:05:32,021 --> 00:05:33,781 Tout bien réfléchi, pourquoi pas ? 87 00:05:50,461 --> 00:05:51,301 Billy. 88 00:05:51,381 --> 00:05:53,701 [Watson] Pour l'amour du ciel, restez ensemble. 89 00:05:54,661 --> 00:05:56,261 Que personne ne fasse de bruit. 90 00:05:56,341 --> 00:05:58,781 S'ils nous entendent arriver, nous sommes fichus. 91 00:06:00,541 --> 00:06:01,741 Suivez-moi. 92 00:06:14,101 --> 00:06:15,261 [rire] 93 00:06:16,181 --> 00:06:17,581 [incantation] 94 00:06:18,981 --> 00:06:20,021 [grondement] 95 00:06:36,181 --> 00:06:37,421 [chuchotements] 96 00:06:40,781 --> 00:06:42,181 [homme] Écoutez-moi, écoutez… 97 00:06:42,341 --> 00:06:43,981 [chuchotement indistinct] 98 00:06:44,061 --> 00:06:46,461 Nous nous sommes mal compris. Je ne sous-entends rien du tout. 99 00:06:47,781 --> 00:06:50,821 [Sœur Anna chuchote] Cela ne relève pas de ma responsabilité. 100 00:06:51,461 --> 00:06:53,261 Vous ne pouvez pas partir comme ça. 101 00:06:55,661 --> 00:06:57,221 [sanglot] 102 00:06:59,421 --> 00:07:00,661 [Sœur Anna] Béatrice… 103 00:07:02,661 --> 00:07:04,821 Je vais te demander d'être très courageuse. 104 00:07:05,781 --> 00:07:08,381 [sanglotant] Non… non… 105 00:07:09,061 --> 00:07:11,021 [Sœur Anna] Je veux que tu sois forte pour moi. 106 00:07:12,581 --> 00:07:14,741 Il est arrivé quelque chose à ta maman. 107 00:07:14,821 --> 00:07:17,701 - [criant] Non ! - Béatrice ! 108 00:07:17,781 --> 00:07:19,381 [Béa] Non ! 109 00:07:19,941 --> 00:07:21,781 [l'homme en blanc] Voilà. C'est bien. Capitule. 110 00:07:21,861 --> 00:07:22,741 Ils sont là. 111 00:07:22,821 --> 00:07:24,421 [l'homme en blanc] Ne fais plus qu'un avec moi. 112 00:07:24,501 --> 00:07:25,341 Ils sont là ! 113 00:07:25,781 --> 00:07:28,821 [l'homme en blanc] Oui. Mais ce n'est pas terminé. Je dois continuer. 114 00:07:29,781 --> 00:07:30,941 [sanglotant] Non ! 115 00:07:31,021 --> 00:07:32,461 Chut. 116 00:07:56,221 --> 00:07:58,781 Il est temps d'en finir une bonne fois pour toutes. 117 00:07:59,581 --> 00:08:00,661 [grondements] 118 00:08:02,501 --> 00:08:04,741 Le tunnel s'effondre, il faut pas rester là. 119 00:08:05,901 --> 00:08:07,261 [chuchotant] Restez calmes. 120 00:08:24,621 --> 00:08:26,261 [Spike] Vous entendez quelque chose ? 121 00:08:26,341 --> 00:08:27,581 [Billy] Non, tais-toi. 122 00:08:29,581 --> 00:08:31,381 - [bruit indistinct] - [Jessie sursaute] 123 00:08:37,541 --> 00:08:38,981 [bruits de pas s'éloignent] 124 00:08:43,381 --> 00:08:45,341 [rire] 125 00:08:47,221 --> 00:08:48,341 [éclabousse] 126 00:08:57,701 --> 00:08:59,341 [gémissement] 127 00:09:03,661 --> 00:09:05,421 [Vic] Salut, petit Billy. 128 00:09:07,661 --> 00:09:08,741 Billy ? 129 00:09:13,621 --> 00:09:15,581 - [Spike] Vas-y ! - [Billy] Barre-toi ! 130 00:09:15,861 --> 00:09:18,141 - [Jessie] Les garçons. - [Watson] Il est ici. 131 00:09:18,221 --> 00:09:19,421 [cris] 132 00:09:21,461 --> 00:09:22,421 [cri] 133 00:09:27,941 --> 00:09:29,981 - [halètement] - [bruits de pas s'éloignent] 134 00:09:31,141 --> 00:09:32,901 - Restez là. - Non, Jessie. 135 00:09:35,581 --> 00:09:36,901 [Béa sanglote] 136 00:09:38,541 --> 00:09:41,461 [Watson] Résiste, Béatrice. Ne le laisse pas te manipuler. 137 00:09:41,541 --> 00:09:42,981 [il gémit] 138 00:09:47,021 --> 00:09:47,861 Seigneur, pitié ! 139 00:09:47,941 --> 00:09:49,261 Venez l'aider ! 140 00:09:50,421 --> 00:09:51,261 Elle va mourir ! 141 00:09:51,341 --> 00:09:55,421 "Mon papa était un soldat courageux. C'était un héros." 142 00:09:55,501 --> 00:09:56,701 Je veux pas t'écouter. 143 00:09:56,781 --> 00:10:00,981 Je suis pour toi celui qui se rapproche le plus d'un père. Oui, Billy. Moi. 144 00:10:09,421 --> 00:10:10,621 [elle halète] 145 00:10:13,541 --> 00:10:16,741 [l'homme en blanc] Je dois avouer que tu m'impressionnes, Jessie. 146 00:10:21,741 --> 00:10:24,341 J'ai sous-estimé les progrès que tu avais réalisés. 147 00:10:24,421 --> 00:10:26,221 Tu as énormément gagné en maîtrise. 148 00:10:30,381 --> 00:10:32,381 Mais à présent, je vais devoir te tuer. 149 00:10:38,341 --> 00:10:41,941 Jessie, regarde cet endroit. Ton esprit est magnifique. 150 00:10:42,021 --> 00:10:44,741 - Quel dommage qu'il faille le détruire. - [elle grogne] 151 00:10:44,901 --> 00:10:47,181 Voyons ce que je peux trouver pour t'anéantir. 152 00:10:47,261 --> 00:10:48,661 [discussions indistinctes] 153 00:10:49,141 --> 00:10:50,741 [l'homme en blanc] Qui est-ce ? 154 00:10:50,901 --> 00:10:53,101 [discussions indistinctes] 155 00:10:53,741 --> 00:10:56,781 [Jessie] C'est vous. Et ce sont vos souvenirs. 156 00:10:57,701 --> 00:10:59,461 Nous ne sommes pas dans mon esprit. 157 00:11:00,021 --> 00:11:01,141 Mais dans le vôtre. 158 00:11:05,581 --> 00:11:06,821 [haletant] Non… 159 00:11:08,181 --> 00:11:09,501 [Léo tousse] 160 00:11:12,061 --> 00:11:13,461 [il gémit] 161 00:11:17,261 --> 00:11:19,181 - [Vic] Regarde ce que tu m'as fait ! - Non ! 162 00:11:19,261 --> 00:11:22,621 [hurlant] Regarde ce que tu m'as fait ! [indistinct] 163 00:11:22,701 --> 00:11:23,981 [gémissements] 164 00:11:24,221 --> 00:11:27,901 Ce n'est pas réel. Ce n'est pas réel. Résiste. Il faut que tu résistes. 165 00:11:30,141 --> 00:11:31,381 [pleurs de bébé] 166 00:11:33,581 --> 00:11:34,901 [sanglots] 167 00:11:38,221 --> 00:11:39,461 [Watson] Résiste ! 168 00:11:41,341 --> 00:11:45,141 Ta petite sœur dort dans la nurserie parce que c'est un bébé. Toi, tu dors ici. 169 00:11:45,221 --> 00:11:47,861 Et ne pleure pas. Personne ne viendra. 170 00:11:48,741 --> 00:11:50,181 [Béa pleure] Non ! 171 00:11:54,661 --> 00:11:56,461 - [Watson] Béatrice. - [pleurant] Non, s'il vous plaît. 172 00:11:56,541 --> 00:11:58,021 - Arrête de pleurer. - Je veux ma maman. 173 00:11:58,101 --> 00:12:01,341 Il faut que tu résistes. Il faut que tu te ressaisisses tout de suite ! 174 00:12:01,421 --> 00:12:03,621 Béatrice, nous n'avons pas le temps pour ça. 175 00:12:03,741 --> 00:12:05,061 Je veux ma maman. 176 00:12:05,141 --> 00:12:08,701 Ça devrait me faire peur, de voir que tu es entrée dans mon esprit ? 177 00:12:09,341 --> 00:12:13,101 Il n'y aucune peur ni aucun moment dans mes souvenirs qui soit assez puissant 178 00:12:13,181 --> 00:12:14,621 - pour me briser. - C'était votre meilleur ami. 179 00:12:14,701 --> 00:12:16,661 Vous convoitiez la fille qu'il aimait. 180 00:12:16,741 --> 00:12:18,661 C'est la première personne que vous avez détruite. 181 00:12:18,741 --> 00:12:19,981 La première d'une longue série. 182 00:12:20,061 --> 00:12:21,861 Vous avez vu la peur dans les yeux de milliers d'hommes, 183 00:12:21,941 --> 00:12:23,701 mais à chaque fois que vous tourmentiez quelqu'un, 184 00:12:23,781 --> 00:12:25,261 vous emportiez un peu de sa douleur. 185 00:12:25,341 --> 00:12:27,821 Vous ne pouvez pas causer la souffrance sans l'éprouver en partie. 186 00:12:28,021 --> 00:12:29,021 [cri] 187 00:12:29,101 --> 00:12:30,941 - [grognement] - [effort] 188 00:12:32,101 --> 00:12:33,101 [homme] Arrêtez ! 189 00:12:33,181 --> 00:12:34,421 Maintenant, ils sont là ! 190 00:12:34,501 --> 00:12:35,821 [cris] 191 00:12:35,901 --> 00:12:37,421 Ils sont tous là. 192 00:12:41,461 --> 00:12:43,821 Je vous laisse goûter à la terreur des personnes 193 00:12:43,901 --> 00:12:46,021 que vous avez torturées, toutes à la fois. 194 00:12:47,981 --> 00:12:49,821 [gémissements de douleur] 195 00:12:50,661 --> 00:12:51,621 Aidez-la ! 196 00:12:52,821 --> 00:12:54,101 [l'homme en blanc] Non ! 197 00:12:54,181 --> 00:12:55,701 [cris indistincts] 198 00:13:01,861 --> 00:13:04,221 [criant] Frappe-moi, mon garçon ! 199 00:13:04,301 --> 00:13:05,181 [rire] 200 00:13:05,261 --> 00:13:06,181 [il halète] 201 00:13:16,301 --> 00:13:17,661 [l'homme en blanc gémit] 202 00:13:19,821 --> 00:13:21,021 [respiration tremblante] 203 00:13:21,101 --> 00:13:22,421 [il halète] 204 00:13:27,061 --> 00:13:28,021 Léo ! 205 00:13:28,101 --> 00:13:29,541 [il halète] 206 00:13:29,621 --> 00:13:30,541 [Billy] Léo ! 207 00:13:34,821 --> 00:13:36,541 Je me vidais de mon sang… 208 00:13:36,621 --> 00:13:37,941 C'était pas réel, mec. 209 00:13:38,021 --> 00:13:40,621 - Tu vas bien, on va tous bien. - D'accord. 210 00:13:42,221 --> 00:13:43,301 Spike ! 211 00:13:44,181 --> 00:13:46,381 [Spike] Par ici ! Je suis là ! 212 00:13:50,861 --> 00:13:53,541 [Watson] Le temps presse. Allons retrouvez les autres. 213 00:13:54,781 --> 00:13:57,781 [Billy] Je suis là. Je te tiens, je te tiens. Viens, on y va. 214 00:14:03,941 --> 00:14:05,021 [musique inquiétante] 215 00:14:18,941 --> 00:14:19,941 [grondement] 216 00:14:24,181 --> 00:14:26,061 [Béa] Watson ! 217 00:14:27,541 --> 00:14:29,061 [ils toussent] 218 00:14:32,461 --> 00:14:34,101 [Béa] Billy ! Léo ! 219 00:14:35,461 --> 00:14:37,221 [Watson] Dépêche-toi. Viens par là. 220 00:14:39,661 --> 00:14:42,781 [Billy gémit] Ma jambe. Ma jambe. 221 00:14:43,741 --> 00:14:45,621 Ma jambe est cassée. 222 00:14:46,261 --> 00:14:47,101 [Spike] Léo ! 223 00:14:49,381 --> 00:14:51,941 Billy ! Léo ! 224 00:14:52,861 --> 00:14:55,501 Béa ! On est là ! 225 00:14:55,861 --> 00:14:58,221 - [soupir de soulagement] - [Spike] Billy est blessé ! 226 00:14:58,301 --> 00:14:59,741 On dirait que sa jambe est cassée. 227 00:14:59,821 --> 00:15:01,741 [Béa] Retournez à la cave et restez-y ! 228 00:15:01,821 --> 00:15:03,101 Qu'il ne bouge pas de là-bas ! 229 00:15:03,181 --> 00:15:04,621 Il est pas question que je m'en aille. 230 00:15:04,701 --> 00:15:06,261 Je vais pas vous abandonner ici. 231 00:15:06,341 --> 00:15:08,661 Ces tunnels sont trop dangereux, Billy ! 232 00:15:09,741 --> 00:15:12,901 - On peut sûrement dégager tout ça. - [Béa] On n'a pas le temps. 233 00:15:12,981 --> 00:15:15,061 Retournez à la cave et restez-y. 234 00:15:16,061 --> 00:15:19,501 Promettez-moi… Promettez-moi de prendre soin les uns des autres. 235 00:15:23,021 --> 00:15:23,981 D'accord. 236 00:15:26,701 --> 00:15:27,781 D'accord. 237 00:15:29,501 --> 00:15:30,381 [Béa] Billy ! 238 00:15:31,581 --> 00:15:33,381 Billy, promets-le-moi ! 239 00:15:41,301 --> 00:15:43,621 Billy ! Promets-le-moi ! 240 00:15:45,141 --> 00:15:45,981 D'accord. 241 00:15:54,701 --> 00:15:55,861 [grognement de douleur] 242 00:15:58,781 --> 00:16:00,261 [Béa] Jessie ! 243 00:16:01,061 --> 00:16:03,141 [Jessie] Par ici ! Je suis en bas ! 244 00:16:03,221 --> 00:16:04,341 [il grogne doucement] 245 00:16:04,421 --> 00:16:05,701 [Béa] J'arrive ! 246 00:16:17,181 --> 00:16:18,461 - [Jessie] Je vais bien. - Jessie ! 247 00:16:18,541 --> 00:16:22,301 Si tu tentes de refermer la Brèche, 248 00:16:22,861 --> 00:16:26,181 ça te tuera, comme ça a tué ta mère. 249 00:16:26,261 --> 00:16:27,141 C'est possible. 250 00:16:27,221 --> 00:16:29,781 Mais peut-être que je veux faire ce qu'il y a de mieux, 251 00:16:29,861 --> 00:16:31,661 quoi qu'il en coûte. Exactement comme elle. 252 00:16:31,741 --> 00:16:32,581 [petit rire] 253 00:16:32,661 --> 00:16:34,141 Qu'est-ce qui vous fait rire ? 254 00:16:34,781 --> 00:16:38,221 Quand je suis entré dans l'esprit d'Arthur, 255 00:16:38,301 --> 00:16:42,181 je n'ai pas seulement vu où se trouvait la Brèche. 256 00:16:42,741 --> 00:16:45,461 J'ai aussi vu qui l'avait ouverte. 257 00:16:45,541 --> 00:16:47,141 Comment ça ? 258 00:16:48,141 --> 00:16:50,981 Qu'est-ce que vous avez dit à Sherlock pour le convaincre de vous aider ? 259 00:16:51,061 --> 00:16:53,741 Qui a ouvert la Brèche ? Qui l'a ouverte ? 260 00:16:55,061 --> 00:17:00,221 Quelque part, au plus profond de toi, tu connais la réponse. 261 00:17:05,061 --> 00:17:07,061 À qui il faisait allusion ? 262 00:17:12,141 --> 00:17:13,581 [chuchotant] Non… 263 00:17:15,821 --> 00:17:17,381 Jess ! 264 00:17:17,461 --> 00:17:18,541 Jessie ! 265 00:17:19,061 --> 00:17:21,581 [musique triste et intense] 266 00:18:35,021 --> 00:18:36,301 C'est dans ma tête ? 267 00:18:37,461 --> 00:18:40,101 Jessie ! Dis-moi que c'est dans ma tête ! 268 00:18:40,181 --> 00:18:41,221 Non, c'est réel. 269 00:18:52,621 --> 00:18:54,101 [cri au loin] 270 00:18:55,101 --> 00:18:56,501 [grognement] 271 00:19:02,701 --> 00:19:04,061 [inaudible] 272 00:19:14,821 --> 00:19:15,981 [Alice] Les filles. 273 00:19:18,261 --> 00:19:19,461 Mes bébés. 274 00:19:20,181 --> 00:19:22,981 - Maman. - Mes petites chéries. 275 00:19:53,101 --> 00:19:54,261 [elles pleurent] 276 00:19:54,341 --> 00:19:56,781 [Alice] Vous m'avez tellement manqué. 277 00:19:57,941 --> 00:20:00,261 Vous m'avez manqué au plus profond de ma chair. 278 00:20:03,821 --> 00:20:05,661 Laissez-moi vous regarder. 279 00:20:07,421 --> 00:20:10,661 Ma petite Jessie. Comme tu as grandi. 280 00:20:12,301 --> 00:20:14,621 Et ma Béa. Tu es magnifique. 281 00:20:16,101 --> 00:20:18,541 Vous êtes toutes les deux absolument magnifiques. 282 00:20:19,701 --> 00:20:21,621 Je suis passée à côté de tant de choses. 283 00:20:27,381 --> 00:20:30,101 [il souffle] 284 00:20:33,941 --> 00:20:34,781 Sherlock. 285 00:20:35,821 --> 00:20:37,181 Mon amour. 286 00:20:38,341 --> 00:20:40,341 Tu as l'air si vieux aujourd'hui. [rire] 287 00:20:40,421 --> 00:20:41,341 Je le suis. 288 00:20:48,101 --> 00:20:50,981 [Alice] Mon amour, tu as fait un travail extraordinaire 289 00:20:51,061 --> 00:20:52,661 en élevant si bien nos filles. 290 00:20:52,741 --> 00:20:54,421 Je dois t'avouer quelque chose… 291 00:20:54,701 --> 00:20:57,021 [Alice] Je suis tellement fière de toi. 292 00:20:58,181 --> 00:20:59,581 Je t'ai laissée tomber. 293 00:21:01,941 --> 00:21:03,421 J'ai laissé tomber les filles. 294 00:21:04,421 --> 00:21:07,021 Je n'ai pas pu veiller sur elles. Je te demande pardon. 295 00:21:07,101 --> 00:21:08,341 [Sherlock pleure] 296 00:21:09,701 --> 00:21:11,181 Est-ce que c'est vrai, John ? 297 00:21:12,581 --> 00:21:15,181 - Qui a pris soin de vous ? - On est allées en maison de travail. 298 00:21:15,261 --> 00:21:16,941 [Sherlock] Je regrette tellement. 299 00:21:17,021 --> 00:21:17,981 [Alice] Non. 300 00:21:18,181 --> 00:21:19,021 Relève-toi. 301 00:21:19,101 --> 00:21:20,621 Sans toi dans ma vie, je n'étais plus rien. 302 00:21:20,701 --> 00:21:23,501 À la seconde même où tu es devenu père, il n'a pas plus été question de toi et moi 303 00:21:23,581 --> 00:21:24,621 mais des filles. 304 00:21:24,701 --> 00:21:26,981 Chacune de tes actions doit servir le bien-être des filles ! 305 00:21:27,061 --> 00:21:29,021 - J'ai essayé ! - [Béa] Vous avez essayé ? 306 00:21:29,101 --> 00:21:32,261 Hier soir, vous vous êtes enfui avec ce monstre et vous m'avez laissée. 307 00:21:32,341 --> 00:21:33,661 Une fois de plus, vous m'avez abandonnée. 308 00:21:33,741 --> 00:21:34,981 Ne me regarde pas comme ça. 309 00:21:35,061 --> 00:21:38,541 Je l'ai vu dans tes yeux, ta souffrance est aussi grande que la mienne. 310 00:21:38,621 --> 00:21:40,621 Nous sommes pareils. Ne me fais pas croire 311 00:21:40,701 --> 00:21:42,781 que tu ne serais pas prête à tout pour être avec elle. 312 00:21:42,861 --> 00:21:45,741 Et regarde-la. Elle est ici. 313 00:21:46,541 --> 00:21:47,541 Viens. 314 00:21:47,621 --> 00:21:48,861 [grondement] 315 00:21:50,541 --> 00:21:53,341 Je suis revenue pour vous aimer et pour veiller sur vous 316 00:21:53,421 --> 00:21:55,541 comme je n'ai pas pu le faire auparavant. 317 00:21:56,341 --> 00:21:59,661 Je suis revenue et je ne repartirai plus jamais, 318 00:22:00,461 --> 00:22:01,301 tu entends ? 319 00:22:04,941 --> 00:22:06,501 Viens, Jessie. 320 00:22:06,941 --> 00:22:09,661 Viens, que je puisse vous prendre toutes les deux dans mes bras. 321 00:22:14,381 --> 00:22:16,421 Pourquoi t'as ouvert la Brèche, maman ? 322 00:22:22,221 --> 00:22:23,421 [Billy gémit] 323 00:22:24,261 --> 00:22:26,981 [Spike] On est arrivés, les gars. On a réussi. 324 00:22:27,061 --> 00:22:28,221 Allez. 325 00:22:29,741 --> 00:22:30,781 Attendez, attendez. 326 00:22:31,701 --> 00:22:32,901 [grognement de douleur] 327 00:22:34,021 --> 00:22:36,261 Watson avait raison. La ville est en train de basculer. 328 00:22:36,341 --> 00:22:37,501 Tant que la Brèche est ouverte, 329 00:22:37,581 --> 00:22:38,741 il suffit que quelqu'un implore de l'aide, 330 00:22:38,821 --> 00:22:40,621 même par la pensée, pour que les choses s'aggravent. 331 00:22:40,701 --> 00:22:42,941 On aurait dû rester. On aurait dû chercher un moyen de se frayer un chemin. 332 00:22:43,021 --> 00:22:43,901 On sert à rien ici ! 333 00:22:43,981 --> 00:22:45,261 [grondement] 334 00:22:55,461 --> 00:22:57,501 Jessie n'a pas encore refermé la Brèche. 335 00:22:57,581 --> 00:22:59,581 C'est bientôt fini. Et même peut-être déjà trop tard. 336 00:22:59,661 --> 00:23:00,541 Alors on y va. 337 00:23:02,541 --> 00:23:05,181 Encore un petit effort. Allons nous mettre à l'abri. 338 00:23:06,301 --> 00:23:07,581 [Billy gémit] 339 00:23:07,661 --> 00:23:09,181 [hurlements indistincts] 340 00:23:14,461 --> 00:23:15,421 [femme] Ouvrez ! 341 00:23:18,661 --> 00:23:19,661 [cri] 342 00:23:23,541 --> 00:23:26,821 Je lui ai mis un coup de fusil. Je lui ai mis un coup de fusil ! 343 00:23:28,061 --> 00:23:28,901 On dirait bien. 344 00:23:29,781 --> 00:23:31,341 Tu lui as planté un bon coup de fusil. 345 00:23:31,421 --> 00:23:33,021 Sœur Anna, vous allez bien ? 346 00:23:33,741 --> 00:23:36,661 Nous étions dans l'église quand ce monstre s'en est pris à nous. 347 00:23:37,581 --> 00:23:39,381 Nous n'avons nulle part où aller. 348 00:23:40,421 --> 00:23:41,821 Vous pouvez venir avec nous. 349 00:23:44,061 --> 00:23:46,741 J'ai ouvert la Brèche parce que je devais vous revoir. 350 00:23:46,821 --> 00:23:49,381 Une fois que l'ouverture sera complète, je serai libre. 351 00:23:49,461 --> 00:23:52,501 Nous serons libres toutes les trois. Libres d'être ensemble. 352 00:23:52,581 --> 00:23:56,581 Je suis restée seule de l'autre côté pendant 15 longues années. 353 00:23:56,661 --> 00:23:57,541 [Jessie] Je comprends. 354 00:23:57,621 --> 00:24:00,141 Je me suis souvent demandé ce que ça ferait de te rencontrer 355 00:24:00,221 --> 00:24:01,461 de voir ton visage. 356 00:24:01,621 --> 00:24:03,741 De sentir ton parfum, d'être dans tes bras. 357 00:24:05,541 --> 00:24:06,501 Mais ça ? 358 00:24:08,141 --> 00:24:10,461 Tu savais que ça transformerait les gens en monstre. 359 00:24:10,541 --> 00:24:11,381 Non. 360 00:24:12,181 --> 00:24:14,341 Les monstres ne sont que temporaires. 361 00:24:14,421 --> 00:24:16,101 Le chaos n'est que temporaire. 362 00:24:16,821 --> 00:24:18,661 Bientôt, la Brèche sera tellement large 363 00:24:18,741 --> 00:24:21,421 que la barrière qui sépare les deux mondes finira par s'effondrer. 364 00:24:21,501 --> 00:24:24,581 Alors tout ceci ne représentera plus aucun problème. 365 00:24:25,261 --> 00:24:26,141 Quoi ? 366 00:24:26,901 --> 00:24:29,901 Je n'ai pas fait tout ça pour ne passer que cinq minutes avec vous. 367 00:24:30,941 --> 00:24:34,661 Si je suis ici, c'est parce que nous allons être réunies, pour toujours. 368 00:24:34,741 --> 00:24:37,941 Si la barrière s'effondre, notre monde sera anéanti. 369 00:24:38,621 --> 00:24:42,501 Il sera ravagé par l'autre côté, par l'univers d'où tu viens, 370 00:24:42,581 --> 00:24:43,701 quel qu'il puisse être. 371 00:24:46,421 --> 00:24:48,381 Et d'ailleurs, d'où viens-tu exactement ? 372 00:24:48,461 --> 00:24:50,781 Il existe de nombreuses dimensions parallèles, 373 00:24:50,861 --> 00:24:52,421 j'étais où les esprits attendent, 374 00:24:52,501 --> 00:24:54,301 les esprits qui ne se résignent pas à aller de l'avant. 375 00:24:54,381 --> 00:24:56,941 Je ne pouvais pas aller de l'avant, sans mes filles. 376 00:24:57,021 --> 00:24:58,301 Un purgatoire. 377 00:24:58,901 --> 00:25:01,981 Tu veux que notre monde devienne comme cette chose, un purgatoire. 378 00:25:02,061 --> 00:25:04,341 Plus personne sur cette Terre n'aurait à mourir. 379 00:25:05,381 --> 00:25:07,381 [Jessie] Non. Tu n'as pas le droit de faire ça. 380 00:25:07,461 --> 00:25:10,701 Si tu supprimes la mort, tu supprimeras aussi la vie et tout ce qu'elle implique. 381 00:25:10,861 --> 00:25:12,341 La vie est une aberration. 382 00:25:12,701 --> 00:25:14,861 Dès notre naissance, nous nous mettons à pleurer 383 00:25:14,981 --> 00:25:17,941 parce que nous ressentons la souffrance qu'elle cause pour la toute première fois. 384 00:25:18,021 --> 00:25:20,781 Et quand vient la fin, nous nous trouvons brutalement arrachés 385 00:25:20,861 --> 00:25:22,621 à tout ce qui nous avait été cher. 386 00:25:22,701 --> 00:25:24,181 Regarde autour de toi. 387 00:25:24,301 --> 00:25:26,861 Tout le monde ici a connu le profond désespoir du deuil. 388 00:25:27,821 --> 00:25:31,861 Or, si la mort n'est plus, c'en est fini du deuil. 389 00:25:31,941 --> 00:25:35,061 Je suis navrée, Jessica, mais il en sera ainsi, désormais. 390 00:25:38,261 --> 00:25:39,261 Dis-lui, Sherlock. 391 00:25:41,781 --> 00:25:43,261 Écoute ce que dit ta mère, Jessica. 392 00:25:43,461 --> 00:25:47,501 Non, votre jugement à tous les deux a été faussé par la tristesse. 393 00:25:48,101 --> 00:25:49,581 Il faut que je referme la Brèche. 394 00:25:49,661 --> 00:25:53,221 Jessie, si tu fais ça, je serai immédiatement renvoyée de l'autre côté. 395 00:25:53,981 --> 00:25:55,621 Je vous perdrai une fois de plus. 396 00:25:56,141 --> 00:25:57,541 Vous me perdrez aussi. 397 00:25:58,421 --> 00:26:00,181 Notre famille sera détruite. 398 00:26:04,061 --> 00:26:05,021 Je suis désolée. 399 00:26:09,461 --> 00:26:10,421 [Béa] Non. 400 00:26:11,861 --> 00:26:13,621 Je ne peux pas te laisser faire ça. 401 00:26:20,541 --> 00:26:22,461 [coups à la porte] 402 00:26:24,821 --> 00:26:26,381 Quelqu'un essaie de forcer l'entrée. 403 00:26:26,461 --> 00:26:28,061 - [grognement étouffé] - Seigneur. 404 00:26:29,461 --> 00:26:31,181 [cri étouffé] 405 00:26:33,341 --> 00:26:34,541 C'est terminé. 406 00:26:35,421 --> 00:26:39,061 Même si on échappe aux monstres, ça empêchera pas le monde de disparaître. 407 00:26:39,141 --> 00:26:41,221 Toute ma vie, j'ai cru que j'étais le fils d'un héros, 408 00:26:41,301 --> 00:26:43,141 mais finalement, c'en était pas un. 409 00:26:43,501 --> 00:26:45,101 Je pensais pouvoir en être un à sa place. 410 00:26:45,181 --> 00:26:47,381 Mais les gens comme nous deviennent pas des héros. 411 00:26:47,461 --> 00:26:48,381 Hé ! Hé ! 412 00:26:49,261 --> 00:26:52,661 Alors tu baisses les bras ? Tu veux les laisser entrer ici et nous attaquer ? 413 00:26:52,741 --> 00:26:55,461 - On n'a plus de raison de se battre. - On est encore là, nous. 414 00:26:55,541 --> 00:26:58,341 Tant qu'on peut se battre les uns pour les autres, on doit continuer. 415 00:26:59,621 --> 00:27:00,621 [petit rire] 416 00:27:01,541 --> 00:27:03,341 Qui t'a transformé en gros dur à cuire ? 417 00:27:03,421 --> 00:27:05,981 C'est toi. C'est vous tous. 418 00:27:07,021 --> 00:27:09,101 Maintenant, lève-toi et défends ta maison. 419 00:27:13,301 --> 00:27:14,661 [coups à la porte] 420 00:27:17,501 --> 00:27:19,541 [Léo] Crois-moi, tu vas en avoir besoin. 421 00:27:23,461 --> 00:27:25,181 [les coups continuent] 422 00:27:40,421 --> 00:27:42,221 - Ce n'est pas la solution ! - Pourquoi pas ? 423 00:27:42,301 --> 00:27:44,461 C'est comme ça, je saurais pas l'expliquer ! 424 00:27:44,541 --> 00:27:45,901 Écoute ce que dit ta sœur, Jessie. 425 00:27:45,981 --> 00:27:47,741 Non, elle est aussi désespérée que toi ! 426 00:27:48,581 --> 00:27:51,061 Je suis désolée mais je ne peux pas te laisser faire ça. 427 00:27:51,141 --> 00:27:52,541 Écarte-toi de mon chemin ! 428 00:27:52,901 --> 00:27:54,061 [grondement s'intensifie] 429 00:27:54,341 --> 00:27:56,541 [Watson] La barrière est en train de céder ! 430 00:28:19,261 --> 00:28:22,141 Qu'est-ce que tu vas faire ? Tu veux me montrer mes pires souvenirs ? 431 00:28:22,221 --> 00:28:23,381 Je veux te montrer les meilleurs, 432 00:28:23,461 --> 00:28:25,461 te montrer que la vie vaut la peine d'être vécue. 433 00:28:25,541 --> 00:28:27,221 Notre vie n'est qu'une succession d'emmerdes 434 00:28:27,301 --> 00:28:28,501 depuis que nous sommes venues au monde, 435 00:28:28,581 --> 00:28:30,461 et toi, tu veux me convaincre qu'elle est magnifique ? 436 00:28:30,581 --> 00:28:32,861 - C'est perdu d'avance. - Tais-toi et regarde. 437 00:28:33,101 --> 00:28:34,421 [rires et discussions] 438 00:28:35,101 --> 00:28:37,461 [Spike] D'accord, d'accord, c'est moi qui commence. 439 00:28:37,541 --> 00:28:39,261 Pas de pause et pas de répétition. 440 00:28:39,741 --> 00:28:41,141 - Il. - [Billy] Était. 441 00:28:41,221 --> 00:28:42,701 - Une. - Fois. 442 00:28:42,781 --> 00:28:44,061 - Un. - Jeune. 443 00:28:44,141 --> 00:28:45,861 - Garçon. - Qui. 444 00:28:45,941 --> 00:28:47,621 - S'appelait. - Spike. 445 00:28:47,701 --> 00:28:48,741 [rires] 446 00:28:48,821 --> 00:28:50,021 - [Béa] Qui. - [Jessie] Avait. 447 00:28:50,101 --> 00:28:51,821 - [Spike] Un. - [Billy] Très. 448 00:28:52,781 --> 00:28:55,021 - Petit. - Pénis ! 449 00:28:55,101 --> 00:28:57,341 - [rires] - [Spike] T'es sérieuse ? 450 00:28:57,421 --> 00:28:58,981 [rires] 451 00:28:59,061 --> 00:29:01,501 Et t'as dit deux fois "un". Alors tu bois cul sec. 452 00:29:02,501 --> 00:29:03,541 [Spike] Non, non ! 453 00:29:03,621 --> 00:29:05,421 [Jessie] Je suis sûre que t'as fait exprès, je te connais ! 454 00:29:06,781 --> 00:29:08,261 [musique triste au piano] 455 00:29:11,461 --> 00:29:12,741 [soupir] 456 00:29:12,821 --> 00:29:13,861 [inaudible] 457 00:29:20,341 --> 00:29:22,781 C'est voué à l'échec. C'est une perte de temps. 458 00:29:25,981 --> 00:29:27,181 [discussions] 459 00:29:27,661 --> 00:29:29,741 - [Béa] C'est pas grave. - [Léo] Et celui-là ? 460 00:29:29,821 --> 00:29:32,101 - Non. - Tu es sûre ? 461 00:29:32,221 --> 00:29:33,461 Oui, cherche encore. 462 00:29:34,381 --> 00:29:35,861 Jessie, s'il te plaît, fais pas ça. 463 00:29:35,941 --> 00:29:37,221 Contente-toi de regarder. 464 00:29:39,741 --> 00:29:41,461 Tu vois comme il est fou de toi ? 465 00:29:42,981 --> 00:29:44,181 [Léo] Ce sont tes mains. 466 00:29:45,141 --> 00:29:46,981 Je les trouve élégantes. 467 00:29:47,661 --> 00:29:49,661 Ce sont des mains de violoncelliste. 468 00:29:49,741 --> 00:29:51,261 Tu devrais apprendre à jouer du violoncelle. 469 00:29:51,861 --> 00:29:54,501 Il se trouve que je sais déjà en jouer. Hm. 470 00:29:54,581 --> 00:29:57,261 - [Léo] Ah oui ? - [Béa] Oui, mais j'ai dû abandonner. 471 00:29:57,341 --> 00:30:00,581 Je me suis cassé le dos à force de le balader de concert en concert. 472 00:30:00,661 --> 00:30:01,941 [Jessie] Regarde ton visage. 473 00:30:02,021 --> 00:30:04,181 [Léo] Mince, le mal de dos, c'est du sérieux. 474 00:30:04,261 --> 00:30:05,261 [renifle] 475 00:30:05,341 --> 00:30:07,861 [Léo] Je pense que tu as pris la bonne décision. 476 00:30:20,941 --> 00:30:24,941 Tu te rappelles ce que tu ressentais ? Tu te rappelles combien t'étais heureuse ? 477 00:30:25,021 --> 00:30:27,861 - Je t'en supplie, Jesse, arrête. - Un tout dernier. 478 00:30:36,821 --> 00:30:39,181 Ta petite sœur dort dans la nurserie parce que c'est un bébé. 479 00:30:39,261 --> 00:30:40,941 Toi, tu dors ici. 480 00:30:41,021 --> 00:30:43,021 Et ne pleure pas. Personne ne viendra. 481 00:30:47,461 --> 00:30:51,061 Tu vois ? Tu vois ce que c'est, la vie ? 482 00:30:51,301 --> 00:30:53,901 Tu vois à quoi ressemblait la mienne ? La nôtre ? 483 00:30:54,701 --> 00:30:55,981 Continue de regarder. 484 00:31:21,061 --> 00:31:22,901 Même dans un endroit comme celui-ci, 485 00:31:23,501 --> 00:31:26,061 dans les ténèbres, une lumière brillait. 486 00:31:27,501 --> 00:31:30,381 Et cette lumière, c'était ton amour pour ta petite sœur. 487 00:31:32,781 --> 00:31:34,541 Et l'amour qu'elle avait pour toi. 488 00:31:35,901 --> 00:31:38,981 Ne t'avise pas de me dire que la vie ne vaut pas la peine d'être vécue, 489 00:31:39,221 --> 00:31:40,701 de me dire qu'elle ne sert à rien. 490 00:31:40,781 --> 00:31:42,181 Elle t'a mise sur ma route. 491 00:31:43,941 --> 00:31:46,821 Et c'est pour ça, qu'elle mérite qu'on se batte pour elle. 492 00:31:59,021 --> 00:32:00,461 Qu'est-ce que tu lui as dit ? 493 00:32:01,901 --> 00:32:03,861 Qu'est-ce qu'elle t'a dit, Béatrice ? 494 00:32:08,541 --> 00:32:10,061 [rugissement étouffé] 495 00:32:13,661 --> 00:32:15,661 [Sœur Anna prie] 496 00:32:17,901 --> 00:32:19,101 … de les terrasser avec fureur. 497 00:32:19,301 --> 00:32:20,741 Non, non, non. Ne priez pas ! Ne priez pas ! 498 00:32:20,821 --> 00:32:22,741 Au nom de notre seigneur Jésus Christ… 499 00:32:22,821 --> 00:32:24,101 Ne dites pas "amen" ! 500 00:32:24,181 --> 00:32:25,741 - Amen. - [homme et femme] Amen. 501 00:32:41,981 --> 00:32:43,861 Vous aviez tort, Sherlock. 502 00:32:43,941 --> 00:32:45,581 Nous ressentons peut-être la même souffrance, 503 00:32:45,661 --> 00:32:46,901 mais nous sommes différents. 504 00:32:46,981 --> 00:32:47,981 [Alice] Non. 505 00:32:48,581 --> 00:32:50,541 Je serai auprès de vous pour l'éternité. 506 00:32:52,141 --> 00:32:54,061 Il va falloir que tu tournes la page. 507 00:32:54,461 --> 00:32:55,501 Et moi aussi. 508 00:32:55,581 --> 00:32:57,981 On souffrait non pas parce qu'on faisait notre deuil, 509 00:32:58,101 --> 00:32:59,581 mais parce qu'on ne l'avait pas fait. 510 00:33:02,621 --> 00:33:05,181 Merci de m'avoir offert la chance de te dire adieu. 511 00:33:12,021 --> 00:33:13,901 Un jour, nous serons réunies. 512 00:33:19,101 --> 00:33:21,221 Sherlock, fais quelque chose. 513 00:33:21,301 --> 00:33:24,181 Moi, je ne peux pas. Je suis impuissante de ce côté. 514 00:33:24,541 --> 00:33:27,301 Tu avais raison, désormais il n'est plus question de toi et moi. 515 00:33:27,501 --> 00:33:29,261 Ce qui compte, ce sont les filles. 516 00:33:29,341 --> 00:33:30,981 - Tu dois repartir. Il le faut. - Non. 517 00:33:31,061 --> 00:33:32,661 Tu ne sais pas comment c'est. 518 00:33:34,181 --> 00:33:36,341 Je n'ai personne, là-bas. 519 00:33:36,421 --> 00:33:38,181 Jessie ! Ça va céder, referme la Brèche ! 520 00:33:38,261 --> 00:33:39,501 Referme-la, Jessie. 521 00:33:42,421 --> 00:33:45,021 Ça va aller. Crois-moi. Je t'aime, mon amour. 522 00:33:54,581 --> 00:33:55,901 [grondement s'intensifie] 523 00:34:07,741 --> 00:34:09,101 [hurlement] 524 00:34:13,581 --> 00:34:14,621 [Alice halète] 525 00:34:31,461 --> 00:34:36,301 Mes brebis, il est temps pour vous de recevoir votre récompense. 526 00:34:37,061 --> 00:34:38,421 Dans l'au-delà. 527 00:34:47,061 --> 00:34:48,181 Misérables païens. 528 00:34:48,261 --> 00:34:50,981 Stop ! Restez où vous êtes, ma sœur, ou je tire ! 529 00:34:56,501 --> 00:35:00,021 L'arme du païen ne peut rien contre celui qui est béni. 530 00:35:02,941 --> 00:35:04,861 [Spike] Vite, vite, vite ! Tirez-vous ! 531 00:35:05,301 --> 00:35:07,221 - Billy. - [Billy crie] 532 00:35:09,581 --> 00:35:10,621 [Spike] Allez ! 533 00:35:16,621 --> 00:35:18,661 - [Billy] Spike ! - Non, attends ! 534 00:35:18,741 --> 00:35:19,941 [grognement d'effort] 535 00:35:21,381 --> 00:35:23,101 [grognements] 536 00:35:32,901 --> 00:35:33,781 Pitié. 537 00:35:37,901 --> 00:35:42,541 Tu es impur. Je vais te baptiser avant que tu meures. 538 00:35:43,021 --> 00:35:44,021 [elle rit] 539 00:35:54,621 --> 00:35:55,661 [grognement d'effort] 540 00:36:09,341 --> 00:36:11,941 Mes chéries, je vous aime. 541 00:36:13,421 --> 00:36:15,421 Toutes le deux. De tout mon cœur. 542 00:36:15,621 --> 00:36:17,221 Nous aussi on t'aime, maman. 543 00:36:25,861 --> 00:36:26,941 [sanglots] 544 00:36:42,741 --> 00:36:47,101 Je ne méritais pas d'avoir un si bon ami que toi, John. Merci. 545 00:36:48,821 --> 00:36:51,141 [Watson] Sherlock. Sherlock ! 546 00:36:51,221 --> 00:36:52,101 Papa, non ! 547 00:36:58,821 --> 00:37:00,181 Non ! Non ! 548 00:37:19,781 --> 00:37:21,101 [il cherche son air] 549 00:37:24,901 --> 00:37:26,061 [il grogne] 550 00:37:26,141 --> 00:37:27,141 [Watson crie] 551 00:37:28,941 --> 00:37:31,541 [Watson] Non, Sherlock ! Sherlock ! 552 00:37:33,221 --> 00:37:34,421 Jessie ! 553 00:37:38,781 --> 00:37:40,581 [Jessie crie] 554 00:37:43,541 --> 00:37:44,461 Aidez-moi ! 555 00:37:46,061 --> 00:37:48,981 - Non, je ne peux pas ! - Si, vous pouvez ! 556 00:37:52,861 --> 00:37:54,341 Renonce, Sherlock ! 557 00:37:54,421 --> 00:37:56,941 Vite, je vous en supplie ! Aidez-moi à la sauver ! 558 00:38:02,061 --> 00:38:05,341 Pitié ! Je vous en supplie ! Aidez-moi à la sauver ! 559 00:38:12,701 --> 00:38:13,541 Watson ! 560 00:38:19,261 --> 00:38:21,381 [Watson] Elle glisse ! Je ne peux pas la retenir ! 561 00:38:21,461 --> 00:38:22,381 [Béa] Pitié ! 562 00:38:23,221 --> 00:38:24,341 [Léo crie] 563 00:38:27,541 --> 00:38:28,421 [rire] 564 00:38:30,501 --> 00:38:31,701 [Watson] Jessie ! 565 00:38:44,581 --> 00:38:45,941 [le grondement s'arrête] 566 00:38:47,581 --> 00:38:49,061 [elle halète] 567 00:38:54,301 --> 00:38:55,581 [sursaut] 568 00:39:00,781 --> 00:39:02,141 [il cherche son air] 569 00:39:03,581 --> 00:39:04,821 [il tousse] 570 00:39:39,061 --> 00:39:40,141 Ils sont partis. 571 00:39:57,661 --> 00:39:58,501 Jessie. 572 00:40:00,101 --> 00:40:01,261 Jessie… 573 00:40:01,341 --> 00:40:02,461 [Jessie pleure] 574 00:40:03,381 --> 00:40:04,261 [soupir] 575 00:40:17,661 --> 00:40:19,341 [il halète] 576 00:40:24,941 --> 00:40:26,061 Billy ! 577 00:40:27,461 --> 00:40:28,781 [il halète] 578 00:40:33,141 --> 00:40:34,261 Jessie a réussi ! 579 00:40:35,661 --> 00:40:36,661 C'est terminé. 580 00:40:40,861 --> 00:40:41,701 Spike. 581 00:40:44,381 --> 00:40:45,621 [Léo] C'est bien. 582 00:40:49,821 --> 00:40:50,781 Spike ! 583 00:40:51,981 --> 00:40:52,981 Tu vas bien ? 584 00:40:55,341 --> 00:40:56,301 T'es vivant ? 585 00:41:00,101 --> 00:41:01,101 Spike. 586 00:41:04,341 --> 00:41:05,381 [il gémit] 587 00:41:06,421 --> 00:41:08,541 [soupir] Dieu soit loué, il est en vie. 588 00:41:20,061 --> 00:41:21,181 Ça y est, c'est fini ? 589 00:41:22,141 --> 00:41:23,061 Tout est fini ? 590 00:41:24,301 --> 00:41:27,261 Elle a réussi. Nous avons réussi. 591 00:41:28,221 --> 00:41:29,221 [il tousse] 592 00:41:35,381 --> 00:41:36,221 Bien joué, mon vieux. 593 00:41:39,261 --> 00:41:43,261 [chanson douce en anglais] 594 00:42:01,501 --> 00:42:03,581 Quelqu'un devrait peut-être dire un mot. 595 00:42:07,301 --> 00:42:09,181 Je ne vois pas trop ce que je pourrais dire. 596 00:42:16,861 --> 00:42:18,541 Peut-être quelque chose comme… 597 00:42:20,701 --> 00:42:22,701 Ils s'aimaient, ça ne fait aucun doute. 598 00:42:25,661 --> 00:42:29,541 J'imagine que certaines personnes ne peuvent pas vivre l'une sans l'autre. 599 00:42:54,421 --> 00:42:56,901 Vous allez faire quoi, maintenant, sans Sherlock ? 600 00:43:01,221 --> 00:43:02,621 Je trouverai bien de quoi… 601 00:43:03,781 --> 00:43:05,421 m'occuper, je ne suis pas inquiet. 602 00:43:10,421 --> 00:43:13,381 Vous vous joignez à nous pour un fish and chips, ce soir ? 603 00:43:14,141 --> 00:43:15,861 On a économisé pour se faire un petit plaisir. 604 00:43:18,661 --> 00:43:21,141 Non. Je te remercie. J'ai des projets pour le diner. 605 00:43:21,221 --> 00:43:22,221 Hm. 606 00:43:24,221 --> 00:43:26,381 Bon. Très bien. 607 00:43:36,381 --> 00:43:38,181 - [rire] - [Léo] À Mme Hudson ! 608 00:43:39,101 --> 00:43:40,061 Bière. 609 00:43:40,741 --> 00:43:42,341 [Jessie] Waouh ! Ça a l'air bon. 610 00:43:42,421 --> 00:43:44,381 [Billy] J'espère qu'elle est pour moi, Spike. 611 00:43:44,541 --> 00:43:46,941 - [Jessie] Je meurs de faim. - Merci, à la tienne. 612 00:43:47,061 --> 00:43:48,421 [Béa] T'as toujours faim. 613 00:43:50,461 --> 00:43:52,781 - Tu me fais une petite place ? - Bien sûr. 614 00:43:55,061 --> 00:43:57,381 On mange des fish and chips, quand on est prince ? 615 00:43:57,461 --> 00:43:58,701 On mange des fish and chips. 616 00:43:58,781 --> 00:44:01,221 Mais seulement si c'est servi dans une assiette en cristal. 617 00:44:01,301 --> 00:44:03,941 En fait, ce sont nos serviteurs qui nous nourrissent à la main. 618 00:44:08,021 --> 00:44:10,541 Aurais-tu envie d'aller prendre l'air avec moi, Béatrice ? 619 00:44:10,621 --> 00:44:13,741 Bien sûr, je serais enchantée de prendre l'air avec toi. 620 00:44:35,021 --> 00:44:36,701 Euh, Béatrice. 621 00:44:38,021 --> 00:44:40,181 Je ne vais pas pouvoir rester pour le dîner. 622 00:44:40,821 --> 00:44:42,421 Je dois malheureusement rentrer. 623 00:44:43,461 --> 00:44:46,741 J'ai promis à ma mère de partir pour le continent, cette semaine. 624 00:44:47,301 --> 00:44:48,581 Je m'en vais demain. 625 00:44:49,661 --> 00:44:51,221 Qu'est-ce que tu veux dire ? 626 00:44:51,741 --> 00:44:53,661 Quand tu es membre de la famille royale, 627 00:44:53,741 --> 00:44:55,981 les personnes qui t'entourent attendent de toi certaines choses. 628 00:44:56,181 --> 00:44:58,141 Leurs attentes concernent entre autres… 629 00:44:58,781 --> 00:45:00,701 celle avec qui tu seras. 630 00:45:05,181 --> 00:45:06,861 Comment ça, "avec qui tu seras" ? 631 00:45:08,381 --> 00:45:10,341 Tu veux dire, celle que tu épouseras ? 632 00:45:12,221 --> 00:45:13,141 C'est ça. 633 00:45:16,421 --> 00:45:17,781 Qui est cette personne ? 634 00:45:20,421 --> 00:45:23,701 Elle s'appelle Hélène. Hélène Augusta. 635 00:45:26,341 --> 00:45:28,341 - Je vois. Elle te plaît ? - Je la connais à peine. 636 00:45:28,421 --> 00:45:30,341 - Elle te plaît ? - C'est toi qui me plais. 637 00:45:30,421 --> 00:45:32,501 - Tu sais qu'il n'y a que toi. - C'est pas l'impression que tu donnes. 638 00:45:32,581 --> 00:45:36,061 Non seulement tu me plais, mais c'est plus que ça. Je… 639 00:45:37,141 --> 00:45:39,381 Je suis tombé éperdument amoureux de toi. 640 00:45:44,141 --> 00:45:46,261 C'est justement là, qu'est tout le problème. 641 00:45:47,661 --> 00:45:49,901 Alors, pourquoi tu vas dans leur sens ? 642 00:45:49,981 --> 00:45:51,901 Tout simplement parce que j'y suis obligé. 643 00:45:51,981 --> 00:45:54,261 Non, tu te trompes, rien ne t'y oblige. 644 00:45:55,021 --> 00:45:56,661 Je croyais que tu avais compris. 645 00:45:57,541 --> 00:46:01,141 Tu peux être tout ce dont tu as envie. Tu peux faire tout ce dont tu as envie. 646 00:46:01,621 --> 00:46:03,181 Après tout le temps que t'as passé avec nous, 647 00:46:03,261 --> 00:46:04,781 comment tu peux encore penser comme ça ? 648 00:46:04,941 --> 00:46:06,341 C'était le seul moyen 649 00:46:06,421 --> 00:46:08,501 de les convaincre de venir en aide à Billy. 650 00:46:10,701 --> 00:46:11,861 [Léo pleure] 651 00:46:13,061 --> 00:46:15,901 Ne lui dis rien. Je ne veux pas qu'il culpabilise. 652 00:46:18,101 --> 00:46:20,141 Je suis navré, Béatrice. Mais si je ne pars pas, 653 00:46:20,261 --> 00:46:23,341 ils pourraient de nouveau arrêter Billy et je ne veux pas… 654 00:46:23,421 --> 00:46:24,821 Je suis vraiment désolé… 655 00:46:24,901 --> 00:46:25,901 Mais non. 656 00:46:26,941 --> 00:46:28,661 Pourquoi voudrais-tu t'excuser d'avoir fait 657 00:46:28,821 --> 00:46:31,221 la chose la plus gentille que j'aie jamais entendue ? 658 00:46:32,741 --> 00:46:35,341 Je n'ai pas décidé de te cacher ma véritable identité 659 00:46:35,421 --> 00:46:37,021 pour profiter de toi. 660 00:46:37,221 --> 00:46:39,501 Je te l'ai cachée, pour essayer d'être plus sincère. 661 00:46:39,581 --> 00:46:42,021 Tout ceux que j'ai rencontrés ont toujours fait semblant de m'apprécier, 662 00:46:42,141 --> 00:46:42,981 parce que j'étais prince. 663 00:46:43,061 --> 00:46:45,181 Toi, tu m'as apprécié pour ce que j'étais. 664 00:46:45,261 --> 00:46:47,461 [chanson "When the party is over"] 665 00:46:59,581 --> 00:47:01,981 C'était bien réel, n'est-ce pas ? 666 00:47:03,741 --> 00:47:05,381 Dis-moi seulement que ça l'était. 667 00:47:06,381 --> 00:47:07,541 Ça l'était. 668 00:47:09,701 --> 00:47:10,861 Mon amour était réel. 669 00:47:12,541 --> 00:47:15,381 Même si je vivais encore cent ans, ça ne changerait rien, 670 00:47:15,861 --> 00:47:16,741 il est réel. 671 00:47:24,941 --> 00:47:25,781 [souffle] 672 00:48:16,221 --> 00:48:19,661 Ce n'est pas assez habillé comme tenue, pour dîner dehors. Vous ne trouvez pas ? 673 00:48:20,981 --> 00:48:21,821 Vous avez faim ? 674 00:48:22,701 --> 00:48:24,741 Alors, tu peux allumer une bougie en clignant des yeux ? 675 00:48:24,821 --> 00:48:26,261 - Par la pensée ? - Non. 676 00:48:26,341 --> 00:48:27,381 Bon et sinon… 677 00:48:27,981 --> 00:48:30,301 Émoustiller quelqu'un en claquant des doigts ? 678 00:48:30,381 --> 00:48:31,661 - Oui. - Tu peux le faire ? 679 00:48:31,741 --> 00:48:32,581 Non. 680 00:48:32,661 --> 00:48:34,061 [rires] 681 00:48:39,261 --> 00:48:40,341 Quand on était dans les tunnels, 682 00:48:40,981 --> 00:48:43,141 quand l'homme en blanc t'a touché… 683 00:48:44,821 --> 00:48:46,021 qu'est-ce que tu as vu ? 684 00:48:47,421 --> 00:48:49,221 Quelle était ta plus grande peur ? 685 00:48:49,581 --> 00:48:50,661 Les rats ? 686 00:48:54,781 --> 00:48:55,941 Réponds. 687 00:48:56,021 --> 00:48:59,821 Si je veux j'ai qu'à te toucher et entrer dans ton esprit pour le découvrir. 688 00:49:00,261 --> 00:49:01,101 Dis-moi. 689 00:49:07,861 --> 00:49:09,021 C'est toi que j'ai vu. 690 00:49:12,021 --> 00:49:13,141 Je te voyais partout. 691 00:49:16,141 --> 00:49:17,221 T'étais blessée. 692 00:49:18,341 --> 00:49:20,221 Parfois, t'étais même plus que ça… 693 00:49:22,061 --> 00:49:24,741 J'ai pas vraiment envie d'en parler, parce que… 694 00:49:24,821 --> 00:49:26,341 C'est ça, les visions que t'as eues ? 695 00:49:27,781 --> 00:49:29,541 C'est ça, ta plus grande frayeur ? 696 00:49:33,261 --> 00:49:34,501 Spike… 697 00:49:45,661 --> 00:49:48,581 C'est pour ça que vous n'avez pas fait le tatouage des Irréguliers ? 698 00:49:48,661 --> 00:49:49,941 Parce que vous pensiez que tout était votre faute ? 699 00:49:50,021 --> 00:49:52,301 Bien sûr que non. Je ne l'ai pas fait, parce que c'est vulgaire. 700 00:49:52,381 --> 00:49:54,301 Les tatouages, c'est bon pour les pirates et les bohêmes parisiens. 701 00:49:54,421 --> 00:49:57,181 Je suis médecin. Un médecin, ça n'a pas de tatouage. 702 00:49:57,261 --> 00:49:58,181 Oh ! 703 00:49:59,861 --> 00:50:02,141 Je croyais que c'était parce que vous n'aviez pas assez… 704 00:50:02,901 --> 00:50:03,781 Pas assez de quoi ? 705 00:50:03,861 --> 00:50:06,661 Pas assez… de caractère. 706 00:50:06,741 --> 00:50:08,261 [bruits de couverts] 707 00:50:08,341 --> 00:50:10,821 Très bien. Si tu es si courageuse que ça, on va faire un marché. 708 00:50:10,901 --> 00:50:14,021 Si tu te fais tatouer, je fonce à Soho me faire incruster de l'encre dans la peau 709 00:50:14,101 --> 00:50:15,421 à coups d'aiguille. 710 00:50:17,181 --> 00:50:20,141 Oh, je vois que tu n'es plus aussi sûre de toi, à présent. 711 00:50:20,221 --> 00:50:22,181 - C'est pas ça. - Ah, non ? Alors, c'est quoi ? 712 00:50:22,261 --> 00:50:24,301 Eh bien, en fait… 713 00:50:29,341 --> 00:50:30,981 J'étais en train de me demander 714 00:50:31,061 --> 00:50:34,221 jusqu'à quelle heure les salons de tatouages étaient ouverts. 715 00:50:35,021 --> 00:50:39,181 Il est quand même… hors de question que je me fasse tatouer. 716 00:50:42,541 --> 00:50:43,381 [rire] 717 00:50:59,381 --> 00:51:01,621 Comment on fait pour ne plus aimer quelqu'un ? 718 00:51:04,501 --> 00:51:05,661 Je te demande pardon ? 719 00:51:07,661 --> 00:51:09,901 Quand on voudrait ne plus aimer une personne, 720 00:51:10,541 --> 00:51:12,061 parce que ça fait trop mal… 721 00:51:15,461 --> 00:51:16,621 comment on arrête ? 722 00:51:22,421 --> 00:51:23,421 Tu ne peux pas. 723 00:51:33,141 --> 00:51:34,261 [pleure] 724 00:51:36,021 --> 00:51:37,701 - Ça va ? - [Béa renifle] 725 00:51:37,901 --> 00:51:39,141 [Béa] Oui. 726 00:52:29,781 --> 00:52:32,141 [pleure] Tout le monde m'abandonne. 727 00:52:34,741 --> 00:52:37,821 [Watson] Je suis là. Je n'irai nulle part. 728 00:52:47,381 --> 00:52:49,061 [générique de fin]