1 00:00:07,781 --> 00:00:08,621 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:08,701 --> 00:00:12,101 [Uomo in bianco] La barriera tra i mondi sta iniziando a collassare. 3 00:00:12,981 --> 00:00:15,941 Potrei impedirlo, se prendessi il controllo del suo potere. 4 00:00:16,021 --> 00:00:18,821 Se non lo facessi, questo mondo verrebbe risucchiato. 5 00:00:24,141 --> 00:00:25,061 Oh! 6 00:00:25,141 --> 00:00:27,461 Come faccio a sapere che rispetterà l'accordo? 7 00:00:27,541 --> 00:00:29,261 Otterrà ciò per cui è venuto. 8 00:00:32,461 --> 00:00:33,301 Sia paziente. 9 00:00:49,981 --> 00:00:51,981 Sherlock Holmes è un idiota. 10 00:00:52,061 --> 00:00:54,821 Io non riesco a credere che se ne sia andato con lui, 11 00:00:56,141 --> 00:00:57,741 che ti abbia lasciata così. 12 00:00:59,141 --> 00:01:01,461 [Jessie] ♪ Il marinaio… ♪ 13 00:01:01,541 --> 00:01:03,101 Vi proteggerete a vicenda. 14 00:01:06,181 --> 00:01:07,061 [Jessie] Bea. 15 00:01:08,941 --> 00:01:12,101 È entrato nella tua mente, vero? L'Uomo in bianco. 16 00:01:12,181 --> 00:01:14,181 - Cosa hai visto? - [Bea] La mamma. 17 00:01:14,741 --> 00:01:18,261 La mamma che ci diceva addio, la notte in cui se ne andò. 18 00:01:18,341 --> 00:01:20,661 Sapeva che non sarebbe tornata. 19 00:01:21,141 --> 00:01:24,621 Immagina quanto era spaventata. Immagina quanto era triste. 20 00:01:26,421 --> 00:01:28,581 Ma io non me lo ricordo nemmeno. 21 00:01:29,741 --> 00:01:31,701 Non ero abbastanza grande per ricordarlo. 22 00:01:31,781 --> 00:01:34,341 Se quel ricordo è nella tua mente, lui può trovarlo. 23 00:01:37,021 --> 00:01:38,781 Forse dovresti restare qui. 24 00:01:39,981 --> 00:01:41,901 Molti sono stati distrutti dalla tristezza, 25 00:01:41,981 --> 00:01:44,341 quando lui è entrato nella loro mente… 26 00:01:44,421 --> 00:01:47,101 Sto bene, Jess. Sto bene. Posso affrontarla. 27 00:01:47,181 --> 00:01:49,461 Non appena lo fermeremo, tutto ciò finirà. 28 00:01:50,461 --> 00:01:53,061 [Watson] Il codice che apre la serratura è la risposta a: 29 00:01:53,141 --> 00:01:56,261 "Quali due numeri primi divisi per la radice quadrata di sei 30 00:01:56,341 --> 00:01:59,021 sono maggiori oppure sono uguali a…" 31 00:02:01,741 --> 00:02:03,421 Basta con gli indovinelli. 32 00:02:04,421 --> 00:02:06,421 [Watson] Le strade saranno pericolose ora. 33 00:02:06,981 --> 00:02:10,101 Più il Varco si allarga, più mostri ci saranno in giro. 34 00:02:11,581 --> 00:02:13,661 Ottima scelta. Sembra venga dall'Amazzonia. 35 00:02:20,421 --> 00:02:22,701 Come faccio a centrare le persone? 36 00:02:22,781 --> 00:02:24,261 Puntalo e premi il grilletto. 37 00:02:24,341 --> 00:02:26,821 Non tirarlo. Mai tirare. 38 00:02:26,901 --> 00:02:29,581 E poi usa questo per ricaricarlo. 39 00:02:29,661 --> 00:02:31,181 Non adesso. 40 00:02:34,901 --> 00:02:37,261 Come sapete io ho paura. Non sono un grande combattente. 41 00:02:37,341 --> 00:02:38,661 Credi che io lo sia? 42 00:02:38,741 --> 00:02:41,581 Amico, mettiamola così. 43 00:02:41,661 --> 00:02:43,781 Voi ricchi vi pulite il sedere coi colli dei cigni. 44 00:02:43,861 --> 00:02:45,861 - Scusa? - I colli dei cigni? 45 00:02:45,941 --> 00:02:49,781 E per quale motivo la Regina possiede tutti i cigni d'Inghilterra? 46 00:02:49,861 --> 00:02:50,981 Questo è totalmente assurdo. 47 00:02:51,061 --> 00:02:54,581 Immagina, hai finito di espletare i tuoi bisogni, guardi giù e puf! 48 00:02:54,661 --> 00:02:57,701 Nessun collo di cigno nel portaombrelli od ovunque li teniate. 49 00:02:57,781 --> 00:03:01,341 La morale è questa: non farti trovare impreparato. 50 00:03:04,501 --> 00:03:06,381 [Billy] Credimi. Ti servirà. 51 00:03:08,741 --> 00:03:10,301 [folla rumoreggia] 52 00:03:12,741 --> 00:03:14,421 [Watson] Più il Varco si allargherà, 53 00:03:14,501 --> 00:03:16,061 più la città sprofonderà nel caos. 54 00:03:17,261 --> 00:03:19,621 - [uomo] Andiamo! - Restate uniti. 55 00:03:22,141 --> 00:03:23,221 Guardatevi. 56 00:03:24,661 --> 00:03:26,941 La prima volta che vi ho chiesto aiuto ero preoccupato. 57 00:03:28,701 --> 00:03:30,101 Vi credevo solo dei ragazzini. 58 00:03:33,461 --> 00:03:34,301 Lo siamo. 59 00:03:37,501 --> 00:03:38,501 [fragore] 60 00:03:42,101 --> 00:03:43,821 [recita incantesimo] 61 00:03:56,741 --> 00:03:58,301 [fragore aumenta] 62 00:04:01,861 --> 00:04:03,861 [musica drammatica] 63 00:04:23,661 --> 00:04:25,021 [Watson] Sta iniziando. 64 00:04:38,861 --> 00:04:41,981 CAPITOLO OTTO L'ESTASI DELLA VITA 65 00:04:54,221 --> 00:04:55,701 STAZIONE DI ALDGATE 66 00:04:55,781 --> 00:04:58,141 [Watson] L'hanno sbarrata. L'immaginavo. 67 00:04:59,461 --> 00:05:00,661 Venite. 68 00:05:03,301 --> 00:05:05,901 Ho controllato l'ordinanza prima di uscire. 69 00:05:05,981 --> 00:05:07,821 Le vecchie fognature prima correvano 70 00:05:07,901 --> 00:05:10,021 dove ora c'è il tunnel della metropolitana. 71 00:05:10,101 --> 00:05:11,301 Aiutatemi. 72 00:05:11,781 --> 00:05:13,221 [Bea] Niente male, dottore. 73 00:05:13,301 --> 00:05:15,581 Non mi avete portato solo per il mio fascino, giusto? 74 00:05:17,461 --> 00:05:19,061 [versi di sforzo] 75 00:05:22,261 --> 00:05:23,781 - Dai, va' avanti. - Cosa? 76 00:05:23,861 --> 00:05:25,981 No, io sono lo scheletro, non i testicoli. 77 00:05:26,061 --> 00:05:27,261 - [boato] - [uomo grida] 78 00:05:27,341 --> 00:05:29,101 [Jessie] Sta succedendo qualcosa. 79 00:05:29,181 --> 00:05:30,501 - [Spike] Cos'è? - [schianto] 80 00:05:30,581 --> 00:05:33,141 - [uomo] Aiuto! - In effetti, perché no? 81 00:05:50,341 --> 00:05:53,101 [Watson] Per l'amor del cielo, restate insieme. 82 00:05:54,701 --> 00:05:58,221 Non fate rumore. Se sentono che ci avviciniamo, è finita. 83 00:06:00,301 --> 00:06:01,501 Di qua. 84 00:06:14,101 --> 00:06:16,101 [risata sonora] 85 00:06:16,181 --> 00:06:18,021 [recita incantesimo] 86 00:06:18,101 --> 00:06:20,021 - [crepitio elettrico] - [grida] 87 00:06:24,301 --> 00:06:25,701 [sciacquio] 88 00:06:34,221 --> 00:06:35,501 [Watson] Non insinuo niente. 89 00:06:35,581 --> 00:06:39,181 [Sorella Anna] Deve andare all'istituto. Non è una mia responsabilità. 90 00:06:40,741 --> 00:06:42,461 [Watson] Le cose stanno così. 91 00:06:42,541 --> 00:06:45,821 - [Sorella Anna] Non lo farò. - [Watson] Certo, capisco. 92 00:06:45,901 --> 00:06:48,941 - Non insinuo niente. - [Sorella Anna] Deve andare all'istituto. 93 00:06:49,021 --> 00:06:50,621 Non è una mia responsabilità. 94 00:06:51,541 --> 00:06:52,821 Non può andarsene… 95 00:06:55,661 --> 00:06:57,221 [piange] 96 00:06:59,421 --> 00:07:00,661 [Sorella Anna] Beatrice… 97 00:07:02,661 --> 00:07:04,981 Ho bisogno che tu sia molto coraggiosa. 98 00:07:05,781 --> 00:07:07,261 [continua a piangere] 99 00:07:08,501 --> 00:07:11,021 [Sorella Anna] Ho bisogno che tu sia forte. 100 00:07:12,581 --> 00:07:14,741 È successo qualcosa alla tua mamma. 101 00:07:14,821 --> 00:07:17,701 - [grida] No! - Beatrice! 102 00:07:17,781 --> 00:07:19,381 [Bea] No! 103 00:07:19,941 --> 00:07:21,781 [Uomo in bianco] Ecco. Arrenditi! 104 00:07:21,861 --> 00:07:24,421 Unisciti a me. 105 00:07:24,501 --> 00:07:25,341 Sono qui. 106 00:07:25,421 --> 00:07:28,581 [Uomo in bianco] Bene. Non è completo. Non è finita. 107 00:07:29,861 --> 00:07:32,221 - [grida] No! - Ssh. 108 00:07:37,621 --> 00:07:39,621 [Spike] Credete che ci abbiano sentiti? 109 00:07:56,221 --> 00:07:58,021 È ora di concludere. 110 00:07:59,581 --> 00:08:00,661 [boato] 111 00:08:02,501 --> 00:08:04,741 Il tunnel sta crollando. Muoviamoci. 112 00:08:05,821 --> 00:08:07,421 [Watson sottovoce] State calmi. 113 00:08:24,701 --> 00:08:27,581 - [Spike] Sentite qualcosa? - [Billy] No, resta in silenzio. 114 00:08:37,541 --> 00:08:38,981 [passi si allontanano] 115 00:08:47,221 --> 00:08:48,741 - [sciacquio] - [sibilo] 116 00:09:03,661 --> 00:09:05,421 [Vic] Ciao, piccolo Bill. 117 00:09:07,661 --> 00:09:08,741 Billy? [sussulta] 118 00:09:13,901 --> 00:09:16,221 - [Billy] Va' avanti, vai! - [Spike geme] 119 00:09:16,301 --> 00:09:18,141 - [Jessie] I ragazzi. - [Watson] È qui. 120 00:09:18,221 --> 00:09:19,421 [grida indistinte] 121 00:09:27,941 --> 00:09:31,061 - [respira affannosamente] - [passi si allontanano] 122 00:09:31,141 --> 00:09:33,221 - Lei stia qui. - No, Jessie. 123 00:09:35,581 --> 00:09:36,901 [Bea piange] 124 00:09:38,741 --> 00:09:41,461 [Watson] Beatrice, no. Non soccombere a questo trucco. 125 00:09:41,541 --> 00:09:42,981 [piange] 126 00:09:46,501 --> 00:09:47,861 Oddio, ti prego. 127 00:09:47,941 --> 00:09:49,261 Aiutatela! 128 00:09:50,421 --> 00:09:51,261 Sta morendo. 129 00:09:51,341 --> 00:09:55,421 "Mio padre era un soldato coraggioso. Era un vero eroe." 130 00:09:55,501 --> 00:10:00,501 Io sono la cosa più vicina a un padre che tu abbia mai avuto, Bill. Io. 131 00:10:09,421 --> 00:10:10,621 [passi riecheggiano] 132 00:10:13,541 --> 00:10:16,581 [Uomo in bianco] Sono rimasto molto colpito da te, Jessie. 133 00:10:21,741 --> 00:10:26,221 Non pensavo proprio che avresti imparato a gestire i tuoi poteri così bene. 134 00:10:30,381 --> 00:10:31,981 Ma ora dovrò ucciderti. 135 00:10:38,341 --> 00:10:41,781 Jessie, guarda questo posto. Hai una mente così bella. 136 00:10:41,861 --> 00:10:44,701 - È un vero peccato distruggerla. - [ansima] 137 00:10:44,781 --> 00:10:46,821 Cosa posso trovare qui per eliminarti? 138 00:10:46,901 --> 00:10:48,301 [brusio indistinto] 139 00:10:49,141 --> 00:10:49,981 [Uomo in bianco] Chi sono? 140 00:10:50,901 --> 00:10:53,101 [brusio indistinto] 141 00:10:53,741 --> 00:10:56,781 [Jessie] Sei tu. Questi sono i tuoi ricordi. 142 00:10:57,901 --> 00:10:58,741 Non è la mia mente. 143 00:11:00,021 --> 00:11:01,141 È la tua. 144 00:11:05,581 --> 00:11:06,821 [geme terrorizzato] 145 00:11:08,181 --> 00:11:09,501 [Leo geme] 146 00:11:17,061 --> 00:11:18,821 - [Vic] Guarda cosa mi hai fatto. - No! 147 00:11:18,901 --> 00:11:22,621 Guarda cosa mi hanno fatto! [grida] Piccolo Billy! 148 00:11:22,701 --> 00:11:23,981 [geme] 149 00:11:24,061 --> 00:11:27,901 Non è reale. Devi combattere. Combatti. Devi combattere! 150 00:11:30,141 --> 00:11:31,381 [piange] 151 00:11:33,581 --> 00:11:34,901 [piange] 152 00:11:37,701 --> 00:11:39,461 - No! - [Watson] Devi combattere! 153 00:11:41,501 --> 00:11:45,141 Tua sorella dorme nella nursery perché è piccola. Tu dormi qui. 154 00:11:45,221 --> 00:11:47,861 E non ha senso che tu pianga. Non verrà nessuno. 155 00:11:54,661 --> 00:11:56,741 - [Watson] Beatrice! - Per favore! 156 00:11:56,821 --> 00:11:58,501 - Basta piangere. - Voglio la mia mamma. 157 00:11:58,581 --> 00:12:01,341 Devi combattere! Devi riprenderti! 158 00:12:01,421 --> 00:12:05,061 - Beatrice! Non abbiamo tempo per questo. - Io voglio la mia mamma. 159 00:12:05,141 --> 00:12:09,381 Dunque dovrei spaventarmi perché sei nella mia mente? E allora? 160 00:12:09,461 --> 00:12:11,741 Non esistono timori o momenti nella mia vita 161 00:12:11,821 --> 00:12:13,221 così forti da potermi spezzare. 162 00:12:13,301 --> 00:12:14,621 Era il tuo migliore amico. 163 00:12:14,701 --> 00:12:16,941 Eri geloso della sua ragazza. 164 00:12:17,021 --> 00:12:19,981 È stata la prima persona che hai distrutto. La prima di molte. 165 00:12:20,061 --> 00:12:23,741 Hai visto la paura di migliaia di uomini, ma ogni volta hai portato con te 166 00:12:23,821 --> 00:12:25,301 un pezzo di ciò che loro provavano. 167 00:12:25,381 --> 00:12:27,941 Non puoi causare dolore senza sentirne un po'. 168 00:12:28,021 --> 00:12:29,021 [uomo urla] 169 00:12:29,101 --> 00:12:30,941 [sussulta] 170 00:12:33,181 --> 00:12:34,221 Eccoli qui! 171 00:12:34,301 --> 00:12:35,821 [grida indistinte] 172 00:12:35,901 --> 00:12:37,421 Sono tutti qui. 173 00:12:41,781 --> 00:12:45,341 Un assaggio della paura di chi hai torturato, tutto in un momento. 174 00:12:50,661 --> 00:12:51,621 Aiutatela! 175 00:12:52,861 --> 00:12:54,101 [Uomo in bianco geme] 176 00:12:54,181 --> 00:12:56,221 [grida indistinte continuano] 177 00:13:00,781 --> 00:13:01,781 [tonfo] 178 00:13:01,861 --> 00:13:04,341 [grida] Combatti, ragazzo! 179 00:13:05,261 --> 00:13:06,181 [respira affannosamente] 180 00:13:06,261 --> 00:13:07,421 [piange] 181 00:13:07,501 --> 00:13:08,661 [sussulta] 182 00:13:19,821 --> 00:13:21,021 [respiro tremante] 183 00:13:21,101 --> 00:13:22,541 [respira affannosamente] 184 00:13:27,061 --> 00:13:28,021 Leo! 185 00:13:28,101 --> 00:13:29,541 [ansima] 186 00:13:29,621 --> 00:13:30,541 [Billy] Leo! 187 00:13:30,621 --> 00:13:31,741 [Leo] Oddio… 188 00:13:34,221 --> 00:13:36,541 Io stavo sanguinando… 189 00:13:36,621 --> 00:13:37,941 Non era reale. 190 00:13:38,021 --> 00:13:40,221 - Stai bene? Tutti e due stiamo bene. - Sì. 191 00:13:40,301 --> 00:13:41,741 [Spike] Ragazzi! 192 00:13:42,701 --> 00:13:43,701 Spike! 193 00:13:44,181 --> 00:13:45,981 [Spike] Sono qui! Sono qui. 194 00:13:50,501 --> 00:13:52,901 [Watson] Abbiamo poco tempo. Cerchiamo gli altri. 195 00:13:54,781 --> 00:13:57,381 [Billy] Sì, ti ho trovato. Andiamo, coraggio. 196 00:14:03,821 --> 00:14:05,021 [Bea] Jess? Billy? 197 00:14:05,101 --> 00:14:06,701 [fragore] 198 00:14:18,941 --> 00:14:19,941 [boato] 199 00:14:23,741 --> 00:14:25,621 [grida indistinte] 200 00:14:27,541 --> 00:14:29,061 [tossiscono] 201 00:14:32,461 --> 00:14:34,101 [Bea] Billy! Leo! 202 00:14:39,661 --> 00:14:42,781 [Billy geme] La gamba. La gamba. 203 00:14:43,741 --> 00:14:45,621 Mi sono fatto male alla gamba. 204 00:14:46,261 --> 00:14:47,101 [Spike] Leo! 205 00:14:49,381 --> 00:14:51,541 Billy! Leo! 206 00:14:52,861 --> 00:14:55,501 Bea! Siamo qua! 207 00:14:56,141 --> 00:14:58,221 - [sospira di sollievo] - [Spike] Billy è con me! 208 00:14:58,301 --> 00:14:59,741 La sua gamba sembra rotta. 209 00:14:59,821 --> 00:15:02,061 [Bea] Tornate allo scantinato e restateci! 210 00:15:02,141 --> 00:15:03,101 Restate lì! 211 00:15:03,181 --> 00:15:04,621 Non tornerò nello scantinato! 212 00:15:04,701 --> 00:15:06,301 Non vi lascerò qui! 213 00:15:06,381 --> 00:15:08,661 Questi tunnel non sono sicuri, Billy! 214 00:15:08,741 --> 00:15:12,901 - [ansima] Sblocchiamo il passaggio. - [Bea] Non abbiamo tempo. 215 00:15:12,981 --> 00:15:16,061 Tornate allo scantinato e restate lì. 216 00:15:16,541 --> 00:15:19,861 E promettetemi che vi proteggerete a vicenda. 217 00:15:23,021 --> 00:15:23,981 [sospira] 218 00:15:26,701 --> 00:15:27,781 Sì. 219 00:15:29,501 --> 00:15:30,381 [Bea] Billy! 220 00:15:31,581 --> 00:15:33,381 Billy, promettimelo! 221 00:15:36,821 --> 00:15:37,781 Beatrice. 222 00:15:41,301 --> 00:15:43,621 Billy! Promettimelo! 223 00:15:45,141 --> 00:15:45,981 Sì. 224 00:15:51,341 --> 00:15:52,261 [Billy geme] 225 00:15:52,341 --> 00:15:54,621 [versi di sforzo] 226 00:15:58,781 --> 00:16:00,261 [Bea] Jessie! 227 00:16:01,061 --> 00:16:03,141 [Jessie] Qui, Bea! Sono quaggiù! 228 00:16:03,221 --> 00:16:04,341 [geme piano] 229 00:16:04,421 --> 00:16:05,701 [Bea] Vengo, Jessie! 230 00:16:17,101 --> 00:16:18,461 - [Jessie] Sto bene. - Jessie! 231 00:16:18,541 --> 00:16:22,301 Se tenterai di chiudere il Varco, 232 00:16:22,861 --> 00:16:26,181 ti ucciderà come ha ucciso tua madre. 233 00:16:26,261 --> 00:16:27,461 Sì, forse. 234 00:16:27,981 --> 00:16:31,461 Voglio fare la cosa migliore, qualunque sia il prezzo. Come disse lei. 235 00:16:31,541 --> 00:16:32,621 [ride piano] 236 00:16:32,701 --> 00:16:34,101 Che cos'hai da ridere? 237 00:16:34,781 --> 00:16:38,221 Quando sono entrato nella mente di Arthur, 238 00:16:38,301 --> 00:16:42,181 non ho visto solo la posizione del Varco. 239 00:16:42,741 --> 00:16:45,461 Ho visto anche chi l'ha aperto. 240 00:16:45,541 --> 00:16:47,141 Cosa vuoi dire? 241 00:16:48,461 --> 00:16:50,981 Come hai convinto Sherlock a unirsi a te? 242 00:16:51,061 --> 00:16:53,741 Chi ha aperto il Varco? Chi l'ha aperto? 243 00:16:55,061 --> 00:16:59,821 Dentro di te, da qualche parte, tu lo sai. 244 00:17:03,381 --> 00:17:04,981 [respiro tremante] 245 00:17:05,061 --> 00:17:07,061 Di chi parlava, Jess? 246 00:17:14,181 --> 00:17:17,381 Jess! Jess! Jess! 247 00:17:19,061 --> 00:17:21,581 [musica triste] 248 00:18:35,021 --> 00:18:36,301 Questo è nella mia mente? 249 00:18:37,461 --> 00:18:40,101 Jessie! Dimmi che non è nella mia mente. 250 00:18:40,181 --> 00:18:41,221 È reale. 251 00:18:52,621 --> 00:18:54,101 [grida indistinte] 252 00:18:55,461 --> 00:18:56,861 [ringhia] 253 00:19:02,701 --> 00:19:04,061 [inudibile] 254 00:19:14,821 --> 00:19:15,981 [Alice] Ragazze. 255 00:19:18,261 --> 00:19:19,581 Le mie bambine. 256 00:19:21,421 --> 00:19:22,741 Le mie piccoline. 257 00:19:53,101 --> 00:19:54,261 [tutte piangono] 258 00:19:55,661 --> 00:19:57,861 [Alice] Mi siete mancate. 259 00:19:57,941 --> 00:20:00,261 Mi siete mancate così tanto. 260 00:20:03,781 --> 00:20:05,621 Lasciatevi guardare. 261 00:20:07,341 --> 00:20:10,661 La mia piccola Jessie. Guarda come sei grande. 262 00:20:12,301 --> 00:20:14,381 E la mia Bea-Bea. Stupenda. 263 00:20:16,181 --> 00:20:17,621 Siete entrambe stupende. 264 00:20:19,701 --> 00:20:21,261 Quante cose mi sono persa. 265 00:20:27,381 --> 00:20:28,821 [espira profondamente] 266 00:20:33,941 --> 00:20:34,781 Sherlock. 267 00:20:36,941 --> 00:20:38,461 Amore mio. 268 00:20:38,541 --> 00:20:40,221 Sembri così vecchio. [ridacchia] 269 00:20:40,301 --> 00:20:41,381 Lo sono. 270 00:20:45,261 --> 00:20:46,461 - [bacio] - [piange] 271 00:20:48,501 --> 00:20:52,621 [Alice] Amore mio, hai fatto un ottimo lavoro con le nostre ragazze… 272 00:20:52,701 --> 00:20:54,621 Io devo dirti che… 273 00:20:54,701 --> 00:20:57,021 [Alice] Sono così fiera di te. 274 00:20:58,181 --> 00:20:59,581 Io ti ho delusa, Alice. 275 00:21:01,941 --> 00:21:03,221 Ho deluso le ragazze. 276 00:21:04,421 --> 00:21:07,021 Non ho badato a loro. Mi dispiace tanto. 277 00:21:07,101 --> 00:21:08,341 [Sherlock piange] 278 00:21:09,701 --> 00:21:10,901 È vero, John? 279 00:21:12,861 --> 00:21:15,501 - Chi si è occupato di voi? - Eravamo in istituto. 280 00:21:15,581 --> 00:21:18,101 - [Sherlock] Mi dispiace tanto. - [Alice] No. 281 00:21:18,181 --> 00:21:20,301 - Alzati subito. - Senza di te, non ero niente. 282 00:21:20,381 --> 00:21:23,021 Sei diventato padre, non eravamo più solo tu e io. 283 00:21:23,101 --> 00:21:24,621 C'erano le ragazze. 284 00:21:24,701 --> 00:21:26,981 Avresti dovuto fare tutto il possibile per loro! 285 00:21:27,061 --> 00:21:28,941 - Ci ho provato. - [Bea] Cosa? 286 00:21:29,021 --> 00:21:32,261 Ieri notte, è fuggito via con quel mostro e mi ha lasciata. 287 00:21:32,341 --> 00:21:33,661 Mi ha abbandonata di nuovo. 288 00:21:33,741 --> 00:21:34,981 Non guardarmi così. 289 00:21:35,061 --> 00:21:38,541 L'ho visto nei tuoi occhi, soffri quanto soffro io. 290 00:21:38,621 --> 00:21:41,461 Siamo uguali. Non puoi dirmi che non avresti fatto di tutto 291 00:21:41,541 --> 00:21:42,781 per stare di nuovo con lei. 292 00:21:42,861 --> 00:21:45,741 E guardala. È qui. 293 00:21:46,541 --> 00:21:47,541 Vieni. 294 00:21:51,021 --> 00:21:55,501 Sono qui per amarti e prendermi cura di voi come non ho potuto fare prima. 295 00:21:56,341 --> 00:22:00,221 Sono qui e non andrò mai più via. Mai più. D'accordo? 296 00:22:05,461 --> 00:22:07,061 Vieni qui, Jessie. 297 00:22:07,141 --> 00:22:09,341 Vieni qui. Lascia che vi abbracci entrambe. 298 00:22:14,381 --> 00:22:16,221 Perché stai aprendo il Varco, mamma? 299 00:22:24,261 --> 00:22:25,341 [Billy geme] 300 00:22:25,421 --> 00:22:26,981 [grida indistinte] 301 00:22:29,741 --> 00:22:30,621 Un attimo. 302 00:22:31,701 --> 00:22:33,941 - [geme] - [grida indistinte] 303 00:22:34,021 --> 00:22:36,261 Watson aveva ragione. La città è in rivolta. 304 00:22:36,341 --> 00:22:37,501 Con il Varco così, 305 00:22:37,581 --> 00:22:40,621 è ciò che succede ogni volta che qualcuno prega o esprime un desiderio. 306 00:22:40,701 --> 00:22:43,901 Dovevamo restare, trovare il modo di passare. Siamo inutili qui. 307 00:22:43,981 --> 00:22:45,261 [boato] 308 00:22:55,341 --> 00:22:56,781 Jessie non ha ancora chiuso il Varco. 309 00:22:57,701 --> 00:23:00,421 - È quasi finita. Forse è troppo tardi. - [Spike] Andiamo. 310 00:23:02,541 --> 00:23:05,181 Forza, Billy. Andiamo via da qui. 311 00:23:06,301 --> 00:23:07,581 [Billy geme] 312 00:23:07,661 --> 00:23:09,181 [grida indistinte] 313 00:23:14,061 --> 00:23:15,421 [donna] Fateci entrare! 314 00:23:18,981 --> 00:23:20,261 [urla] 315 00:23:23,541 --> 00:23:26,301 L'ho preso. L'ho centrato! 316 00:23:27,581 --> 00:23:28,421 Già. 317 00:23:29,781 --> 00:23:30,941 L'hai centrato davvero bene. 318 00:23:31,021 --> 00:23:32,821 Sorella Anna! Sta bene? 319 00:23:33,901 --> 00:23:34,901 Eravamo in chiesa 320 00:23:34,981 --> 00:23:37,501 e il mostro è venuto a cercarci, questa creatura. 321 00:23:37,581 --> 00:23:39,341 Non sappiamo dove andare, ragazzi. 322 00:23:40,421 --> 00:23:41,621 Può venire con noi. 323 00:23:44,261 --> 00:23:46,741 Lo sto aprendo perché avevo bisogno di rivedervi. 324 00:23:46,821 --> 00:23:49,381 Quando sarà completamente aperto, io sarò libera. 325 00:23:49,461 --> 00:23:52,021 Noi saremo libere di stare insieme. 326 00:23:52,581 --> 00:23:56,581 Sono stata da sola, dall'altra parte, per 15 lunghi anni, Jessica. 327 00:23:56,661 --> 00:23:57,861 [Jessie] Lo capisco. 328 00:23:58,341 --> 00:24:00,901 Ho immaginato come sarebbe stato incontrarti, 329 00:24:00,981 --> 00:24:04,301 vedere il tuo viso, sentire il tuo profumo, abbracciarti. 330 00:24:05,541 --> 00:24:06,501 Ma questo? 331 00:24:08,501 --> 00:24:10,461 Sapevi che avrebbe creato dei mostri. 332 00:24:10,541 --> 00:24:11,381 No. 333 00:24:12,181 --> 00:24:14,341 I mostri sono temporanei. 334 00:24:14,421 --> 00:24:16,101 Il caos è temporaneo. 335 00:24:16,821 --> 00:24:21,421 Presto il Varco si allargherà così tanto che la barriera tra i mondi collasserà 336 00:24:21,501 --> 00:24:24,581 e non sarà più un problema. 337 00:24:25,261 --> 00:24:26,141 Cosa? 338 00:24:26,901 --> 00:24:30,261 Non ho fatto tutto questo per stare cinque minuti con voi. 339 00:24:30,941 --> 00:24:34,661 L'ho fatto perché, in questo modo, staremo insieme per sempre. 340 00:24:34,741 --> 00:24:38,541 Alice, se la barriera collasserà, questo mondo verrà distrutto. 341 00:24:38,621 --> 00:24:43,301 Verrà consumato dall'altro lato da qualunque mondo tu sia venuta. 342 00:24:46,581 --> 00:24:49,861 - Da che mondo sei venuta? - [Alice] Esistono diverse dimensioni. 343 00:24:49,941 --> 00:24:52,181 Quella da cui vengo io è dove gli spiriti attendono. 344 00:24:52,261 --> 00:24:54,141 Spiriti che non vogliono andare avanti. 345 00:24:54,221 --> 00:24:56,941 Io non potevo andare avanti senza le mie ragazze. 346 00:24:57,021 --> 00:24:58,301 Il Purgatorio. 347 00:24:58,901 --> 00:25:01,981 Tu vuoi trasformare questo mondo nel Purgatorio! 348 00:25:02,061 --> 00:25:05,301 Ma significherebbe la fine della morte. 349 00:25:05,381 --> 00:25:07,381 [Jessie] No. Non è giusto. 350 00:25:07,461 --> 00:25:10,661 Con la morte, elimini anche la vita e ciò che comporta. 351 00:25:10,741 --> 00:25:12,621 La vita è un'aberrazione. 352 00:25:12,701 --> 00:25:14,901 Quando nasciamo, piangiamo, 353 00:25:14,981 --> 00:25:17,421 perché ne sentiamo il dolore per la prima volta. 354 00:25:17,501 --> 00:25:21,981 E termina strappandoci definitivamente da tutto ciò che abbiamo amato. 355 00:25:22,061 --> 00:25:23,541 Guardati intorno. 356 00:25:23,621 --> 00:25:26,421 Tutti qui sono stati devastati dalla sofferenza. 357 00:25:27,661 --> 00:25:31,261 E, senza morte, non ci sarà più nessuna sofferenza. 358 00:25:31,941 --> 00:25:35,221 Mi dispiace, Jessica, ma è così che deve andare. 359 00:25:38,261 --> 00:25:39,461 Diglielo, Sherlock. 360 00:25:41,781 --> 00:25:43,261 Ascolta tua madre, Jessica. 361 00:25:43,341 --> 00:25:46,741 No, la tristezza vi ha davvero trasformati entrambi. 362 00:25:47,901 --> 00:25:48,981 Devo chiudere il Varco. 363 00:25:49,061 --> 00:25:53,501 Jessie, se lo chiuderai, verrò trascinata di nuovo dall'altra parte. 364 00:25:53,981 --> 00:25:55,541 Io vi perderò ancora. 365 00:25:56,141 --> 00:25:57,541 Perderemo tutti 366 00:25:58,421 --> 00:25:59,541 la nostra famiglia. 367 00:26:04,061 --> 00:26:05,021 Mi dispiace. 368 00:26:11,861 --> 00:26:14,061 Non lascerò che tu lo chiuda, Jessie. 369 00:26:19,301 --> 00:26:20,461 [Billy geme] 370 00:26:20,541 --> 00:26:22,461 [colpi alla porta] 371 00:26:24,821 --> 00:26:26,061 Qualcuno vuole entrare. 372 00:26:26,141 --> 00:26:28,021 - Non posso crederci. - [ringhio soffocato] 373 00:26:29,461 --> 00:26:31,181 [colpi alla porta continuano] 374 00:26:33,341 --> 00:26:34,541 È finita. 375 00:26:35,421 --> 00:26:38,701 Anche se sopravvivessimo ai mostri, tutto sparirebbe comunque. 376 00:26:38,781 --> 00:26:41,221 Pensavo di essere figlio di un eroe, 377 00:26:41,301 --> 00:26:42,981 ma quando ho capito che non era così, 378 00:26:43,501 --> 00:26:45,101 ho creduto di poterlo diventare. 379 00:26:45,181 --> 00:26:47,181 Quelli come noi non possono essere eroi. 380 00:26:47,261 --> 00:26:48,181 Ehi! Ehi! 381 00:26:49,261 --> 00:26:52,661 Vuoi arrenderti? Lascerai che irrompano qui e ci attacchino? 382 00:26:52,741 --> 00:26:55,461 - A che serve lottare? - Serve a noi. 383 00:26:55,541 --> 00:26:57,821 Finché possiamo lottare, lotteremo. 384 00:26:59,621 --> 00:27:00,621 [risata beffarda] 385 00:27:01,541 --> 00:27:05,701 - Chi ti ha insegnato a essere un duro? - Voi. Tutti voi. 386 00:27:06,941 --> 00:27:08,941 Ora alzati e difendi la tua casa. 387 00:27:13,301 --> 00:27:14,661 [colpi alla porta] 388 00:27:17,501 --> 00:27:19,381 [Leo] Credimi, ti servirà. 389 00:27:23,461 --> 00:27:25,181 [colpi alla porta continuano] 390 00:27:40,701 --> 00:27:42,221 - Non è questo il modo! - Perché no? 391 00:27:42,301 --> 00:27:44,461 Perché non lo è! Non so spiegare perché. 392 00:27:44,541 --> 00:27:45,901 Ascolta tua sorella, Jessie. 393 00:27:45,981 --> 00:27:47,701 No, lei è testarda quanto te! 394 00:27:48,581 --> 00:27:52,141 Mi dispiace, Jess! Non posso lasciartelo fare! 395 00:27:52,901 --> 00:27:54,061 [fragore] 396 00:27:54,701 --> 00:27:56,341 [Watson] Sta collassando! 397 00:28:19,261 --> 00:28:22,021 Cosa vuoi fare? Mostrarmi i miei ricordi peggiori? 398 00:28:22,101 --> 00:28:25,301 Voglio mostrarti i migliori, dimostrarti che vale la pena vivere. 399 00:28:25,381 --> 00:28:27,941 La nostra vita è stato un disastro dal giorno in cui siamo nate, 400 00:28:28,021 --> 00:28:29,621 e tu vuoi convincermi che sia bella? 401 00:28:30,261 --> 00:28:32,101 - Non funzionerà! - Guarda. 402 00:28:33,101 --> 00:28:34,421 [risate] 403 00:28:35,581 --> 00:28:38,981 [Spike] D'accordo, comincio io. Niente pause e niente ripetizioni. 404 00:28:39,741 --> 00:28:41,141 - C'era. - [Billy] Una volta. 405 00:28:41,221 --> 00:28:42,701 - Tanto. - Tempo. 406 00:28:42,781 --> 00:28:44,061 - Fa. - Lui. 407 00:28:44,141 --> 00:28:45,861 - Questo. - Ragazzo. 408 00:28:45,941 --> 00:28:47,621 - Chiamato. - Spike. 409 00:28:47,701 --> 00:28:48,741 [ridono] 410 00:28:48,821 --> 00:28:50,021 - [Bea] Che. - [Jessie] Aveva. 411 00:28:50,101 --> 00:28:51,821 - [Spike] Questo. - [Billy] Piccolo. 412 00:28:52,781 --> 00:28:55,021 - Minuscolo. - Pene! 413 00:28:55,101 --> 00:28:57,341 [Spike ride] No! Cosa? 414 00:28:57,421 --> 00:28:58,981 [tutti ridono] 415 00:28:59,061 --> 00:29:01,501 E hai ripetuto "questo". Bevi! 416 00:29:03,341 --> 00:29:05,901 [brusio continua in sottofondo] 417 00:29:06,781 --> 00:29:08,261 [musica triste di pianoforte] 418 00:29:11,461 --> 00:29:12,741 [sospira] 419 00:29:12,821 --> 00:29:13,861 [inudibile] 420 00:29:20,341 --> 00:29:22,781 Non funzionerà. Stai sprecando tempo. 421 00:29:25,981 --> 00:29:27,181 [brusio indistinto] 422 00:29:34,381 --> 00:29:37,181 - Questo qui, Jessie, ti prego, no. - Guarda. 423 00:29:39,741 --> 00:29:41,381 Guarda come è preso da te. 424 00:29:42,981 --> 00:29:44,181 [Leo] Mi piacciono le tue mani. 425 00:29:45,141 --> 00:29:46,981 Sono molto eleganti. 426 00:29:47,661 --> 00:29:48,941 Mani da violoncellista. 427 00:29:49,021 --> 00:29:51,261 Dovresti imparare a suonare il violoncello. 428 00:29:51,341 --> 00:29:54,501 In realtà, io so già suonarlo. Mm-mmh. 429 00:29:55,861 --> 00:29:57,541 Sì, ma ho dovuto rinunciare, 430 00:29:57,621 --> 00:30:00,781 perché portare in giro il violoncello mi stava rovinando la schiena. 431 00:30:00,861 --> 00:30:01,941 [Jessie] Guarda la tua faccia. 432 00:30:02,021 --> 00:30:04,181 [Leo] Non si scherza con la schiena. 433 00:30:04,261 --> 00:30:05,261 [tira su col naso] 434 00:30:20,941 --> 00:30:24,941 Ricordi la sensazione? Ricordi quanto eri felice? 435 00:30:25,021 --> 00:30:27,541 - Jessie, ti prego, basta. - Ancora uno. 436 00:30:36,341 --> 00:30:39,181 Tua sorella dorme nella nursery perché è piccola. 437 00:30:39,261 --> 00:30:40,941 Tu dormi qui. 438 00:30:41,021 --> 00:30:43,021 E non ha senso che tu pianga. Non verrà nessuno. 439 00:30:47,461 --> 00:30:50,421 Visto? Vedi com'è la vita? 440 00:30:51,301 --> 00:30:53,701 Vedi come è stata per me? Per noi? 441 00:30:54,701 --> 00:30:55,981 Continua a guardare. 442 00:31:21,061 --> 00:31:22,621 Anche in un posto come quello, 443 00:31:23,501 --> 00:31:26,341 nell'oscurità, c'era una luce che splendeva. 444 00:31:27,501 --> 00:31:30,381 La luce dell'amore che provavi per tua sorella. 445 00:31:32,781 --> 00:31:34,901 E dell'amore che lei provava per te. 446 00:31:36,181 --> 00:31:38,301 Non dirmi che non vale la pena vivere. 447 00:31:38,381 --> 00:31:40,701 Non dirmi che non c'è nulla di buono, Bea, 448 00:31:40,781 --> 00:31:42,181 la vita mi ha dato te. 449 00:31:43,901 --> 00:31:46,101 E per questo vale la pena combattere. 450 00:31:59,021 --> 00:32:00,101 Cosa le hai detto? 451 00:32:01,901 --> 00:32:03,461 Cosa ti ha detto, Beatrice? 452 00:32:10,861 --> 00:32:12,981 [Sorella Anna] Chiediamo al nostro Signore 453 00:32:13,061 --> 00:32:16,021 di darci la forza di lottare contro i nostri nemici. 454 00:32:16,101 --> 00:32:19,501 Ti prego, dacci il potere di sconfiggerli con grande coraggio. 455 00:32:19,581 --> 00:32:22,741 - No, non pregate! - Nel nome di Gesù Cristo, nostro Signore. 456 00:32:22,821 --> 00:32:24,101 Non dite "amen"! 457 00:32:24,181 --> 00:32:25,621 - Amen. - [donna e uomo] Amen. 458 00:32:26,861 --> 00:32:28,461 [musica ricca di suspense] 459 00:32:41,981 --> 00:32:43,861 Si sbagliava prima, Sherlock. 460 00:32:43,941 --> 00:32:46,701 Noi proviamo la stessa sofferenza, ma siamo diversi. 461 00:32:46,781 --> 00:32:47,781 [Alice] No. 462 00:32:48,581 --> 00:32:50,741 Io non mi allontanerò mai più da voi. 463 00:32:52,141 --> 00:32:53,861 Devi rinunciare. 464 00:32:54,461 --> 00:32:55,501 Dobbiamo farlo. 465 00:32:55,581 --> 00:32:59,381 Non è la sofferenza che ci ha ferito, ma il fatto di non averla elaborata. 466 00:33:02,621 --> 00:33:04,861 Grazie per questa opportunità di dirti addio. 467 00:33:12,021 --> 00:33:14,301 Saremo di nuovo insieme, un giorno. 468 00:33:19,101 --> 00:33:21,221 Sherlock, fa' qualcosa. 469 00:33:21,301 --> 00:33:24,181 Io non posso. Sai che non ho potere da questa parte. 470 00:33:24,261 --> 00:33:27,021 Avevi ragione. Non siamo più solamente tu e io. 471 00:33:27,501 --> 00:33:28,861 Ci sono le ragazze. 472 00:33:29,341 --> 00:33:30,981 - Devi tornare indietro. Sì. - No. 473 00:33:31,061 --> 00:33:32,661 Tu non puoi farmi questo. 474 00:33:34,181 --> 00:33:36,341 Non sai quello che si prova. 475 00:33:36,421 --> 00:33:38,181 Jessie! Su, coraggio! Chiudilo! 476 00:33:38,261 --> 00:33:39,501 Chiudilo, Jessie. 477 00:33:42,421 --> 00:33:45,021 Andrà tutto bene. Fidati di me. Io ti amo. 478 00:34:07,741 --> 00:34:09,101 [grida] 479 00:34:13,581 --> 00:34:14,621 [Alice sussulta] 480 00:34:31,461 --> 00:34:36,301 Miei agnelli, è tempo che voi veniate ricompensati. 481 00:34:37,061 --> 00:34:38,381 Nell'altro mondo. 482 00:34:38,461 --> 00:34:39,701 [ossa scrocchiano] 483 00:34:44,301 --> 00:34:46,221 - [ossa scrocchiano] - [tonfo] 484 00:34:47,061 --> 00:34:48,181 Pagani. 485 00:34:48,261 --> 00:34:50,381 Ferma, Sorella, o le sparo! 486 00:34:54,021 --> 00:34:55,021 [sparo] 487 00:34:56,501 --> 00:35:00,341 Le armi pagane non possono ferire i consacrati dal Signore. 488 00:35:01,701 --> 00:35:03,221 [Spike] Oh! Andiamo! 489 00:35:06,461 --> 00:35:08,461 - [Billy geme] - [versi di sforzo] 490 00:35:09,581 --> 00:35:10,621 [Spike] Coraggio! 491 00:35:16,141 --> 00:35:17,021 [Billy] Spike! 492 00:35:18,261 --> 00:35:19,941 - Billy! - [versi di lotta] 493 00:35:21,381 --> 00:35:22,261 [geme] 494 00:35:37,901 --> 00:35:42,541 Tu sei impuro. Io ti battezzò prima che tu muoia. 495 00:35:54,621 --> 00:35:55,661 [geme] 496 00:36:09,341 --> 00:36:11,941 Ragazze, vi voglio bene. 497 00:36:13,421 --> 00:36:15,421 Vi adoro entrambe, tantissimo. 498 00:36:15,501 --> 00:36:16,781 Anche noi, mamma. 499 00:36:25,861 --> 00:36:26,941 [singhiozza] 500 00:36:42,741 --> 00:36:47,101 Sei stato un amico migliore di quanto io meritassi. Grazie. 501 00:36:48,821 --> 00:36:51,141 [Watson] Sherlock. Sherlock! 502 00:36:51,221 --> 00:36:52,101 Papà, no! 503 00:36:53,221 --> 00:36:54,221 No! 504 00:36:54,301 --> 00:36:56,581 [Watson grida] 505 00:36:59,301 --> 00:37:00,181 No! 506 00:37:04,661 --> 00:37:06,701 [Sorella Anna fa versi di sforzo] 507 00:37:19,781 --> 00:37:21,101 [boccheggia] 508 00:37:24,901 --> 00:37:26,061 [verso di sforzo] 509 00:37:26,141 --> 00:37:27,141 [versi di sforzo] 510 00:37:28,901 --> 00:37:30,501 [Watson] No! 511 00:37:32,221 --> 00:37:33,141 [Watson] Jessica! 512 00:37:33,221 --> 00:37:34,421 Jess! 513 00:37:34,501 --> 00:37:35,861 [Jessie] No, aiuto! 514 00:37:39,701 --> 00:37:40,661 [Jessie grida] 515 00:37:43,101 --> 00:37:44,021 Mi aiuti! 516 00:37:46,061 --> 00:37:48,501 - No, non posso! - Sì, invece! 517 00:37:52,861 --> 00:37:54,341 Sherlock, lasciala andare! 518 00:37:54,421 --> 00:37:57,021 - [geme] - La prego, mi aiuti a salvarla! 519 00:38:02,061 --> 00:38:05,341 Per favore, mi aiuti a salvarla! 520 00:38:12,701 --> 00:38:13,541 Watson! 521 00:38:19,261 --> 00:38:21,381 [Watson] Sta scivolando! Non riesco a tenerla! 522 00:38:21,461 --> 00:38:22,381 [Bea] Per favore! 523 00:38:23,221 --> 00:38:25,181 [Sorella Anna fa versi di sforzo] 524 00:38:27,541 --> 00:38:28,421 [risata malefica] 525 00:38:44,581 --> 00:38:46,181 [fragore si interrompe] 526 00:38:54,301 --> 00:38:55,381 [sussulta] 527 00:39:00,781 --> 00:39:02,141 [boccheggia] 528 00:39:03,581 --> 00:39:04,821 [tossisce] 529 00:39:39,061 --> 00:39:40,141 Sono andati via. 530 00:39:44,861 --> 00:39:49,741 - [Jessie ansima] - [Bea] Vieni, coraggio. 531 00:39:57,661 --> 00:39:58,501 Jess… 532 00:40:00,101 --> 00:40:01,261 Jess… 533 00:40:01,341 --> 00:40:02,461 [Jessie piange] 534 00:40:03,381 --> 00:40:04,261 [sospira] 535 00:40:17,661 --> 00:40:19,341 [ansima] 536 00:40:24,941 --> 00:40:26,061 Billy! 537 00:40:27,461 --> 00:40:28,781 [geme] 538 00:40:33,141 --> 00:40:34,261 Jessie ce l'ha fatta. 539 00:40:35,661 --> 00:40:36,661 È finita. 540 00:40:40,861 --> 00:40:41,701 Spike. 541 00:40:44,381 --> 00:40:45,621 [versi di sforzo] 542 00:40:49,821 --> 00:40:50,781 Spike! 543 00:40:51,981 --> 00:40:52,981 Stai bene? 544 00:40:55,341 --> 00:40:56,301 Sei vivo? 545 00:41:00,101 --> 00:41:01,101 Spike. 546 00:41:04,341 --> 00:41:05,381 [geme] 547 00:41:06,181 --> 00:41:07,661 [sospira] Grazie a Dio. 548 00:41:20,541 --> 00:41:21,501 È finita? 549 00:41:22,581 --> 00:41:23,501 Davvero? 550 00:41:24,101 --> 00:41:27,061 Ce l'ha fatta. Ce l'hanno fatta. 551 00:41:28,221 --> 00:41:29,221 [tossisce] 552 00:41:35,221 --> 00:41:36,221 Ben fatto, amico. 553 00:41:39,261 --> 00:41:43,261 ♪ L'amore del marinaio Attende vicino alla luna ♪ 554 00:41:44,461 --> 00:41:48,301 ♪ La luna d'argento, la luna d'argento ♪ 555 00:41:49,541 --> 00:41:54,141 ♪ In attesa di un marinaio Che torni presto a casa ♪ 556 00:41:55,261 --> 00:41:57,421 ♪ Che torni presto a casa ♪ 557 00:42:01,501 --> 00:42:02,781 Qualcuno dovrebbe dire qualcosa. 558 00:42:07,261 --> 00:42:08,581 Io non so cosa dire. 559 00:42:17,101 --> 00:42:18,101 Beh… 560 00:42:20,701 --> 00:42:22,381 Sicuramente si amavano. 561 00:42:25,661 --> 00:42:29,021 E immagino che alcune persone non possano vivere separate. 562 00:42:54,421 --> 00:42:56,541 Che farà ora che Sherlock è morto? 563 00:43:01,221 --> 00:43:02,381 Troverò qualcosa 564 00:43:03,781 --> 00:43:05,421 con cui tenermi occupato. 565 00:43:10,461 --> 00:43:12,501 Vuole mangiare fish and chips con noi, stasera? 566 00:43:14,141 --> 00:43:15,901 Abbiamo messo da parte un po' di soldi. 567 00:43:18,781 --> 00:43:21,141 No, grazie. Ho altri impegni per cena. 568 00:43:21,221 --> 00:43:22,221 Mhmm. 569 00:43:24,221 --> 00:43:26,381 Sì. D'accordo. 570 00:43:36,381 --> 00:43:37,661 [risate] 571 00:43:39,101 --> 00:43:40,061 Birra! 572 00:43:40,741 --> 00:43:41,821 [Jessie] Wow! 573 00:43:41,901 --> 00:43:44,021 - Sarà delizioso! - [Billy] Versamene una, Spike. 574 00:43:44,541 --> 00:43:46,981 - Bene. Eccola. - Brindiamo. 575 00:43:47,061 --> 00:43:48,221 [Bea] Tu muori sempre di fame. 576 00:43:50,461 --> 00:43:52,341 - Fammi spazio. - Certo. 577 00:43:55,061 --> 00:43:57,381 I principi mangiano fish and chips? 578 00:43:57,461 --> 00:44:01,221 Sì, li mangiamo, ma sono serviti in ciotole di cristallo. 579 00:44:01,301 --> 00:44:03,701 In realtà, la servitù ci imbocca con le mani. 580 00:44:08,021 --> 00:44:10,541 Ti va di prendere una boccata d'aria con me? 581 00:44:10,621 --> 00:44:13,181 Certo, mi va di farlo. 582 00:44:22,821 --> 00:44:25,181 - [Spike] Ci serve una vacanza. - [Jessie] Già. 583 00:44:25,261 --> 00:44:28,861 [Spike] Dopo quello che abbiamo passato creda che sia il minimo. 584 00:44:35,021 --> 00:44:36,821 Ah, Beatrice, 585 00:44:38,381 --> 00:44:40,181 in realtà, non posso restare per cena. 586 00:44:40,821 --> 00:44:42,101 Devo tornare. 587 00:44:43,461 --> 00:44:46,141 Ho promesso a mia madre che sarei andato in Europa. 588 00:44:47,301 --> 00:44:48,581 Partirò domani. 589 00:44:49,661 --> 00:44:50,581 Che vuoi dire? 590 00:44:51,741 --> 00:44:55,421 Quando sei un membro della famiglia reale, esistono delle aspettative. 591 00:44:56,181 --> 00:44:57,741 Aspettative… 592 00:44:58,781 --> 00:45:01,181 [balbetta] Sulla persona con cui starai. 593 00:45:05,181 --> 00:45:06,381 Con cui starai, cosa? 594 00:45:08,381 --> 00:45:10,141 Con cui starai insieme? 595 00:45:12,221 --> 00:45:13,141 Sì. 596 00:45:16,421 --> 00:45:17,781 Chi è questa persona? 597 00:45:20,421 --> 00:45:23,701 Si chiama Helena. Helena Augusta. 598 00:45:26,341 --> 00:45:28,341 - E ti piace? - La conosco appena. 599 00:45:28,421 --> 00:45:30,661 - Ti piace? - Mi piaci tu. Lo sai. 600 00:45:30,741 --> 00:45:32,221 Non mi sembra, Leo. 601 00:45:32,301 --> 00:45:34,421 Non mi piaci soltanto. Bea, io sono… 602 00:45:37,141 --> 00:45:39,101 Sono pazzamente innamorato di te. 603 00:45:44,141 --> 00:45:46,061 Ed è proprio questo il problema. 604 00:45:47,661 --> 00:45:51,101 - Allora perché assecondi l'idea? - Perché devo farlo. 605 00:45:51,981 --> 00:45:53,621 Ma non è vero, Leo. 606 00:45:55,021 --> 00:45:56,621 Credevo l'avessi capito. 607 00:45:57,541 --> 00:46:01,541 Tu puoi essere chiunque tu voglia, puoi fare qualunque cosa tu voglia. 608 00:46:01,621 --> 00:46:04,621 Dopo tutto questo tempo con noi, come puoi non essere cambiato? 609 00:46:04,701 --> 00:46:08,461 Ho accettato perché era l'unico modo per convincerli ad aiutare Billy. 610 00:46:13,061 --> 00:46:15,901 Non dirglielo. Non voglio si senta in colpa. 611 00:46:18,301 --> 00:46:22,621 Mi dispiace, ma se non vado potrebbero riprendere Billy e io non… 612 00:46:23,421 --> 00:46:24,821 Mi dispiace tanto. 613 00:46:27,141 --> 00:46:30,701 Perché ti sta scusando per aver compiuto un gesto così bello? 614 00:46:32,741 --> 00:46:36,061 Non ti ho mentito su chi fossi per tentare di ingannarti. 615 00:46:37,221 --> 00:46:39,501 Io ti ho mentito perché fosse tutto più reale. 616 00:46:39,581 --> 00:46:43,021 Chiunque ha sempre finto di apprezzarmi solo perché sono un principe. 617 00:46:43,101 --> 00:46:44,901 E a te piacevo perché non lo ero. 618 00:46:44,981 --> 00:46:47,181 [suona "When The Party's Over"] 619 00:46:48,141 --> 00:46:53,541 ♪ Chiamami amica, ma tienimi vicino ♪ 620 00:46:56,101 --> 00:46:59,501 ♪ E ti chiamerò Quando la festa sarà finita ♪ 621 00:46:59,581 --> 00:47:01,021 Questo era reale, vero? 622 00:47:03,741 --> 00:47:04,981 Dimmi che lo era. 623 00:47:06,381 --> 00:47:07,541 Lo era. 624 00:47:09,701 --> 00:47:10,901 Certo che lo era. 625 00:47:12,541 --> 00:47:14,781 Anche se vivessi per altri 1.000 anni, 626 00:47:15,861 --> 00:47:16,861 questo era reale. 627 00:47:19,581 --> 00:47:24,581 ♪ Potrei mentire e dire che mi piace così Che mi piace così ♪ 628 00:47:26,741 --> 00:47:31,301 ♪ Potrei mentire e dire che mi piace così Che mi piace così ♪ 629 00:47:33,741 --> 00:47:37,461 ♪ Ma a volte non c'è niente di meglio ♪ 630 00:47:39,821 --> 00:47:44,741 ♪ Dopo essersi detti addio ♪ 631 00:47:46,861 --> 00:47:51,661 ♪ Che lasciarsi andare ♪ 632 00:47:52,861 --> 00:47:57,261 ♪ Che lasciarsi andare insieme ♪ 633 00:48:01,701 --> 00:48:07,901 ♪ In silenzio quando torno a casa E sono da sola ♪ 634 00:48:09,901 --> 00:48:16,141 ♪ Potrei mentire e dire che mi piace così Che mi piace così ♪ 635 00:48:16,221 --> 00:48:18,381 Non è molto elegante per andare a cena fuori. 636 00:48:20,981 --> 00:48:21,821 Ha fame? 637 00:48:22,701 --> 00:48:24,541 Puoi accendere una candela con lo sguardo? 638 00:48:24,621 --> 00:48:26,261 - Con la mente? - No. 639 00:48:26,341 --> 00:48:27,901 Ho capito, allora… 640 00:48:27,981 --> 00:48:30,301 Puoi risvegliare le persone solo schioccando le dita? 641 00:48:30,381 --> 00:48:31,661 - Sì. - Puoi farlo? 642 00:48:31,741 --> 00:48:32,581 No. 643 00:48:32,661 --> 00:48:34,061 [ridono] 644 00:48:39,261 --> 00:48:40,461 Giù nelle fognature, 645 00:48:40,981 --> 00:48:43,221 quando l'Uomo in bianco ti ha toccato… 646 00:48:44,821 --> 00:48:45,941 che cosa hai visto? 647 00:48:47,421 --> 00:48:50,381 Quali erano i tuoi pensieri oscuri? Erano i ratti? 648 00:48:54,781 --> 00:48:55,941 Coraggio. 649 00:48:56,021 --> 00:48:59,021 Potrei toccarti, entrare nella tua mente e scoprirlo. 650 00:49:00,261 --> 00:49:01,101 Dimmelo. 651 00:49:07,861 --> 00:49:08,821 Ho visto te. 652 00:49:12,021 --> 00:49:13,301 Ti ho vista ovunque. 653 00:49:16,141 --> 00:49:17,221 Eri ferita. 654 00:49:18,341 --> 00:49:20,221 A volte eri più che ferita e… 655 00:49:22,061 --> 00:49:24,741 Io non ho voglia di parlarne perché… 656 00:49:24,821 --> 00:49:26,221 È questo che hai visto? 657 00:49:27,781 --> 00:49:29,461 È la tua peggior paura? 658 00:49:33,261 --> 00:49:34,501 Spike… 659 00:49:46,221 --> 00:49:48,501 Non ha fatto un tatuaggio con gli Irregolari 660 00:49:48,581 --> 00:49:49,941 perché si sentiva in colpa? 661 00:49:50,021 --> 00:49:52,301 Non ho voluto farlo perché sono volgari. 662 00:49:52,381 --> 00:49:54,781 Li fanno i pirati e i bohemien. Io sono un dottore. 663 00:49:54,861 --> 00:49:57,461 - E i dottori non li fanno. - Oh! 664 00:49:59,861 --> 00:50:02,141 Io credevo che fosse perché è un po'… 665 00:50:02,901 --> 00:50:03,781 Un po' cosa? 666 00:50:03,861 --> 00:50:06,661 Beh, un po'… vigliacco. 667 00:50:06,741 --> 00:50:08,261 [tintinnio di posate] 668 00:50:08,341 --> 00:50:10,581 Bene, se hai coraggio, facciamo un accordo. 669 00:50:10,661 --> 00:50:12,381 Se tu ne farai uno, andrò a Soho 670 00:50:12,461 --> 00:50:14,621 e mi farò iniettare dell'inchiostro sottopelle. 671 00:50:17,181 --> 00:50:19,701 Oh, vedo che non sei più così sicura di te. 672 00:50:20,221 --> 00:50:22,061 - Non è questo. - Cosa c'è, allora? 673 00:50:23,461 --> 00:50:24,301 Beh… 674 00:50:29,341 --> 00:50:33,261 Mi stavo domandando fino a che ora restino aperti i tatuatori. 675 00:50:35,021 --> 00:50:38,781 Io non mi farò tatuare. 676 00:50:42,541 --> 00:50:43,381 [ridacchia] 677 00:50:59,381 --> 00:51:00,941 Come si smette di amare qualcuno? 678 00:51:04,501 --> 00:51:05,381 Come, scusa? 679 00:51:07,661 --> 00:51:09,661 Quando non vuoi più amare qualcuno 680 00:51:10,461 --> 00:51:11,661 perché fa troppo male. 681 00:51:15,461 --> 00:51:16,621 Come si fa a smettere? 682 00:51:22,421 --> 00:51:23,421 Non si può. 683 00:51:27,261 --> 00:51:33,061 ♪ In silenzio quando torno a casa E sono da sola… ♪ 684 00:51:33,141 --> 00:51:34,261 [piange] 685 00:51:36,021 --> 00:51:37,701 - Stai bene? - [Bea tira su col naso] 686 00:51:37,901 --> 00:51:39,141 Sì. 687 00:51:41,741 --> 00:51:47,141 ♪ Potrei mentire e dire che mi piace così Che mi piace così ♪ 688 00:51:48,621 --> 00:51:52,781 ♪ Ma a volte non c'è niente di meglio ♪ 689 00:51:54,821 --> 00:52:00,141 ♪ Dopo essersi detti addio ♪ 690 00:52:01,981 --> 00:52:06,301 ♪ Che lasciarsi andare ♪ 691 00:52:07,661 --> 00:52:12,301 ♪ Che lasciarsi andare insieme ♪ 692 00:52:16,701 --> 00:52:22,661 ♪ In silenzio quando torno a casa E sono da sola ♪ 693 00:52:24,941 --> 00:52:29,701 ♪ Potrei mentire e dire che mi piace così Che mi piace così ♪ 694 00:52:29,781 --> 00:52:32,141 [piange] Tutti mi lasciano. 695 00:52:34,741 --> 00:52:37,821 [Watson] Io sono qui. Non andrò da nessuna parte.