1 00:00:07,781 --> 00:00:09,261 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:09,341 --> 00:00:12,101 A barreira entre os mundos começa a desmoronar. 3 00:00:13,461 --> 00:00:15,541 Posso detê-lo se controlar o poder dela. 4 00:00:15,621 --> 00:00:18,461 Senão, este mundo será sugado por ela. 5 00:00:25,661 --> 00:00:27,461 Vai cumprir o seu lado do acordo? 6 00:00:27,541 --> 00:00:29,141 Terá o que quer. 7 00:00:32,461 --> 00:00:33,301 Seja paciente. 8 00:00:49,981 --> 00:00:51,981 O Sherlock Holmes é um idiota. É… 9 00:00:52,061 --> 00:00:54,301 Não acredito que fosse assim com ele. 10 00:00:55,781 --> 00:00:57,061 E deixasse-vos assim. 11 00:01:01,541 --> 00:01:02,981 Têm de cuidar uma da outra. 12 00:01:06,181 --> 00:01:07,061 Bea. 13 00:01:08,941 --> 00:01:11,461 O Homem de Linho entrou na tua mente, não foi? 14 00:01:12,181 --> 00:01:14,141 - O que estás a ver? - A mãe. 15 00:01:14,741 --> 00:01:18,181 A mãe a despedir-se de nós, na noite em que partiu. 16 00:01:18,261 --> 00:01:20,661 Devia saber que não ia voltar. 17 00:01:21,181 --> 00:01:23,981 Imagina quão assustada devia estar. Quão triste. 18 00:01:26,421 --> 00:01:28,581 Mas nem sequer me lembro disso. 19 00:01:29,861 --> 00:01:31,701 Era miúda para me lembrar. 20 00:01:31,781 --> 00:01:34,101 Desde que esteja na tua mente, ele encontra-a. 21 00:01:37,021 --> 00:01:38,781 Talvez devesses ficar aqui. 22 00:01:40,421 --> 00:01:44,101 Muitas pessoas em cujas mentes mergulha ficam desfeitas pela tristeza… 23 00:01:44,181 --> 00:01:47,101 Estou ótima, Jess. Consigo controlá-lo, está bem? 24 00:01:47,181 --> 00:01:49,461 Mal o detenhamos, tudo isto termina. 25 00:01:50,461 --> 00:01:53,061 O código que abre este fecho é a resposta ao enigma: 26 00:01:53,141 --> 00:01:56,261 "Que dois números primos, divididos pela raiz quadrada de seis, 27 00:01:56,341 --> 00:01:59,021 são maiores que ou iguais a…" 28 00:02:01,741 --> 00:02:03,021 Estou farto de enigmas. 29 00:02:04,421 --> 00:02:06,421 As ruas vão estar muito piores agora. 30 00:02:07,021 --> 00:02:08,781 A Fenda aumenta e há mais monstros. 31 00:02:08,861 --> 00:02:10,141 Temos de estar prontos. 32 00:02:11,581 --> 00:02:13,660 Boa escolha. Amazónica, pelos vistos. 33 00:02:20,421 --> 00:02:22,701 Como a faço espingardar pessoas? 34 00:02:22,781 --> 00:02:24,261 Aponta-a e aperta o gatilho. 35 00:02:24,341 --> 00:02:26,821 Não puxes. Nunca puxes. 36 00:02:26,901 --> 00:02:29,581 E usa este parafuso aqui para recarregar. 37 00:02:29,661 --> 00:02:31,181 Ainda não. 38 00:02:34,901 --> 00:02:37,261 Como todos sabem, não sou grande lutador. 39 00:02:37,341 --> 00:02:38,661 Achas que eu sou? 40 00:02:38,741 --> 00:02:41,581 Amigo, direi assim, está bem? 41 00:02:41,661 --> 00:02:43,781 No palácio, limpam-se com pescoços de cisne. 42 00:02:43,861 --> 00:02:45,861 - Perdão? - Pescoços de cisne? 43 00:02:45,941 --> 00:02:49,781 Porque achas que há a lei de que a rainha é dona dos cisnes de Inglaterra? 44 00:02:49,861 --> 00:02:50,981 Isso é um absurdo. 45 00:02:51,061 --> 00:02:54,581 Digo que imagines que acabas o serviço, olhas para baixo e… 46 00:02:54,661 --> 00:02:57,701 Não sobram pescoços de cisne no porta guarda-chuvas ou assim. 47 00:02:58,941 --> 00:03:01,341 Digo que não sejas apanhado desprevenido. 48 00:03:04,981 --> 00:03:06,381 Confia em mim. Vais precisar. 49 00:03:13,101 --> 00:03:16,061 Quanto maior a Fenda, mais a cidade cai em tumulto. 50 00:03:18,301 --> 00:03:19,621 Fiquem juntos. 51 00:03:22,141 --> 00:03:23,221 Olhem para vocês. 52 00:03:24,741 --> 00:03:26,941 Quando vos pedi ajuda, fiquei apreensivo. 53 00:03:28,701 --> 00:03:30,101 Achei que eram apenas miúdos. 54 00:03:33,461 --> 00:03:34,301 E somos. 55 00:04:23,741 --> 00:04:25,021 E começa. 56 00:04:38,861 --> 00:04:41,981 CAPÍTULO 8: O ÊXTASE DA VIDA 57 00:04:54,221 --> 00:04:55,701 ESTAÇÃO DE ALDGATE LINHA DO CÍRCULO INTERNO 58 00:04:55,781 --> 00:04:57,941 Barricaram-na. Pensei que o podiam fazer. 59 00:04:59,021 --> 00:04:59,941 Venham. 60 00:05:03,301 --> 00:05:05,981 Verifiquei o regulamento antes de sairmos. 61 00:05:06,061 --> 00:05:08,101 O velho esgoto atravessa a linha do túnel. 62 00:05:08,181 --> 00:05:10,021 Dá-nos acesso às obras subterrâneas. 63 00:05:10,101 --> 00:05:11,021 Ajuda-me com isto. 64 00:05:11,981 --> 00:05:13,221 Nada mal, Doutor. 65 00:05:13,301 --> 00:05:15,581 Não me trouxeste só pelo meu charme, pois não? 66 00:05:22,261 --> 00:05:23,781 - Então, vai. - O quê? 67 00:05:23,861 --> 00:05:25,981 Não, sou o esqueleto, não os testículos. 68 00:05:27,421 --> 00:05:28,621 Vem aí algo. 69 00:05:31,981 --> 00:05:33,141 Na verdade, porque não? 70 00:05:50,461 --> 00:05:51,301 Bill. 71 00:05:51,381 --> 00:05:53,101 Cruz-credo, fiquem juntos. 72 00:05:54,701 --> 00:05:58,221 Fiquem o mais calados possível. Se nos ouvirem, estamos feitos. 73 00:06:00,301 --> 00:06:01,501 Por aqui. 74 00:06:48,021 --> 00:06:50,021 Não é da minha responsabilidade. 75 00:06:51,461 --> 00:06:52,821 Não podes… 76 00:06:59,421 --> 00:07:00,661 Beatrice… 77 00:07:02,661 --> 00:07:04,581 Preciso que sejas muito corajosa. 78 00:07:09,061 --> 00:07:11,021 Preciso que sejas forte, Beatrice. 79 00:07:12,581 --> 00:07:14,741 Aconteceu algo à tua mãe. 80 00:07:14,821 --> 00:07:17,701 - Não! - Beatrice! 81 00:07:17,781 --> 00:07:19,381 Não! 82 00:07:19,941 --> 00:07:21,781 É isso. Cede. 83 00:07:21,861 --> 00:07:24,421 - Eles estão aqui. - Une-te a mim. 84 00:07:24,501 --> 00:07:25,341 Eles estão aqui! 85 00:07:26,021 --> 00:07:28,581 Não está completo. Não está feito. 86 00:07:29,861 --> 00:07:30,941 Não! 87 00:07:56,221 --> 00:07:58,021 Toca a acabar isto. 88 00:08:02,501 --> 00:08:04,741 O túnel está a desmoronar. Temos de sair já. 89 00:08:05,901 --> 00:08:06,941 Tenham calma. 90 00:08:25,021 --> 00:08:26,261 Ouvem alguma coisa? 91 00:08:26,341 --> 00:08:27,581 Não. Fica calado! 92 00:09:03,661 --> 00:09:05,421 Olá, Billyzinho. 93 00:09:07,661 --> 00:09:08,741 Billy? 94 00:09:13,901 --> 00:09:15,381 - Sai daqui! - Vai! 95 00:09:16,301 --> 00:09:18,141 - Os rapazes. - Ele está aqui. 96 00:09:31,141 --> 00:09:32,901 - Fique aqui. - Não, Jessie. 97 00:09:38,741 --> 00:09:41,461 Beatrice, não. Não sucumbas a este truque. 98 00:09:47,021 --> 00:09:47,861 Céus, por favor! 99 00:09:47,941 --> 00:09:49,261 Ajudem-na! 100 00:09:50,421 --> 00:09:51,261 Está a morrer! 101 00:09:51,341 --> 00:09:55,421 "O meu pai era um soldado corajoso. Era um herói." 102 00:09:55,501 --> 00:10:00,261 Sou a coisa mais próxima que já tiveste de um pai. Não é, Bill? Eu. 103 00:10:13,541 --> 00:10:16,301 Estou impressionado contigo, Jessie. 104 00:10:21,741 --> 00:10:26,221 Subestimei até onde na estrada para o domínio tinhas percorrido. 105 00:10:30,381 --> 00:10:31,981 Mas, agora, tenho de te matar. 106 00:10:38,341 --> 00:10:41,781 Jessie, olha para este lugar. Tens uma mente tão bonita. 107 00:10:41,861 --> 00:10:43,661 É mesmo uma pena destruí-la. 108 00:10:44,781 --> 00:10:46,821 Vejamos o que podemos encontrar. 109 00:10:49,141 --> 00:10:49,981 Quem é? 110 00:10:53,621 --> 00:10:56,661 É o senhor. Estas são as suas memórias. 111 00:10:57,901 --> 00:10:58,981 Não é a minha mente. 112 00:11:00,021 --> 00:11:01,141 É a sua. 113 00:11:17,261 --> 00:11:18,821 - Vê o que me fizeste. - Não! 114 00:11:18,901 --> 00:11:22,621 Vê o que me fizeram. Billy, meu rapaz! 115 00:11:24,821 --> 00:11:27,901 Não é real. Luta. Tens de combater isso. 116 00:11:38,221 --> 00:11:39,461 Luta! 117 00:11:41,501 --> 00:11:45,141 A tua irmã dorme no berçário porque é bebé. E tu dormes ali. 118 00:11:45,221 --> 00:11:47,861 E não chores. Ninguém virá. 119 00:11:54,661 --> 00:11:56,341 - Beatrice! - Por favor! 120 00:11:56,421 --> 00:11:58,021 - Para de chorar. - Quero a mãe. 121 00:11:58,101 --> 00:12:01,341 Tens de combater isso. Tens de te acalmar! 122 00:12:01,421 --> 00:12:04,501 - Beatrice! Não temos tempo para isto. - Quero a minha mãe. 123 00:12:05,141 --> 00:12:08,701 Devo ter medo que estejas na minha mente? 124 00:12:09,461 --> 00:12:13,221 Não há aqui um temor ou um momento forte o suficiente para me quebrar. 125 00:12:13,301 --> 00:12:14,621 Ele era o seu melhor amigo. 126 00:12:14,701 --> 00:12:16,941 Tinha ciúmes da rapariga com quem ele namorava. 127 00:12:17,021 --> 00:12:18,541 Foi o primeiro que quebrou. 128 00:12:18,621 --> 00:12:19,981 O primeiro de muitos. 129 00:12:20,061 --> 00:12:23,461 Viu o medo de mil homens, mas sempre que torturava alguém, 130 00:12:23,541 --> 00:12:25,301 levava um pedaço do que sentiam. 131 00:12:25,381 --> 00:12:27,181 Não pode causar dor sem a sentir. 132 00:12:33,181 --> 00:12:34,221 Aqui estão eles! 133 00:12:35,901 --> 00:12:37,421 Aqui estão todos eles. 134 00:12:41,781 --> 00:12:45,341 Um gole do medo das pessoas que torturou, tudo num só momento. 135 00:12:50,661 --> 00:12:51,621 Ajudem-na! 136 00:12:53,101 --> 00:12:54,101 Não! 137 00:13:01,861 --> 00:13:04,341 Luta comigo, Billy! 138 00:13:27,061 --> 00:13:28,021 Leo! 139 00:13:29,621 --> 00:13:30,541 Leo! 140 00:13:34,821 --> 00:13:36,541 Eu estava a sangrar… 141 00:13:36,621 --> 00:13:37,941 Não era real, amigo. 142 00:13:38,021 --> 00:13:40,221 - Estás bem. Estamos bem. - Sim. 143 00:13:42,221 --> 00:13:43,301 Spike! 144 00:13:44,181 --> 00:13:45,981 Aqui! Estou aqui! 145 00:13:50,981 --> 00:13:52,901 O tempo é curto. Procuremos os outros. 146 00:13:54,781 --> 00:13:57,341 Sim, eu seguro-te. Vamos. Anda. 147 00:14:32,461 --> 00:14:34,101 Billy! Leo! 148 00:14:39,661 --> 00:14:41,621 A minha perna. 149 00:14:43,741 --> 00:14:45,621 Dei cabo da perna. 150 00:14:46,261 --> 00:14:47,101 Leo! 151 00:14:49,381 --> 00:14:51,541 Billy! Leo! 152 00:14:52,861 --> 00:14:55,501 Bea! Estamos aqui! 153 00:14:56,621 --> 00:14:57,741 O Billy está ferido! 154 00:14:58,301 --> 00:14:59,741 Parece que partiu a perna. 155 00:14:59,821 --> 00:15:02,061 Voltem para a cave e fiquem lá! 156 00:15:02,141 --> 00:15:03,101 Mantenham-no lá! 157 00:15:03,181 --> 00:15:04,621 Não volto para a cave. 158 00:15:04,701 --> 00:15:05,741 Não vos vou deixar. 159 00:15:06,341 --> 00:15:08,661 Estes túneis não são seguros, Billy! 160 00:15:09,901 --> 00:15:12,901 - Podemos desbloqueá-lo. - Não temos tempo! 161 00:15:12,981 --> 00:15:15,061 Voltem para a cave e fiquem lá. 162 00:15:16,061 --> 00:15:19,301 E promete-me… Promete-me que se manterão seguros. 163 00:15:23,021 --> 00:15:23,981 Sim. 164 00:15:26,701 --> 00:15:27,781 Sim. 165 00:15:29,501 --> 00:15:30,381 Billy! 166 00:15:31,581 --> 00:15:33,381 Billy, promete-me! 167 00:15:36,821 --> 00:15:37,781 Beatrice. 168 00:15:41,301 --> 00:15:43,621 Billy! Promete-me! 169 00:15:45,141 --> 00:15:45,981 Sim. 170 00:15:58,781 --> 00:16:00,261 Jessie! 171 00:16:01,061 --> 00:16:03,141 Aqui, Bea! Estou aqui em baixo! 172 00:16:04,421 --> 00:16:05,661 Jess, estamos a ir! 173 00:16:17,181 --> 00:16:18,461 - Estou bem. - Jessie! 174 00:16:18,541 --> 00:16:22,301 Se tentares fechar a Fenda, 175 00:16:22,861 --> 00:16:26,181 ela mata-te como matou a tua mãe. 176 00:16:26,261 --> 00:16:27,461 Talvez mate. 177 00:16:27,981 --> 00:16:30,981 Talvez eu queira o melhor, custe o que custar. Como ela o fez. 178 00:16:32,701 --> 00:16:33,981 Ri-se de quê? 179 00:16:34,781 --> 00:16:38,221 Quando entrei na mente do Arthur, 180 00:16:38,301 --> 00:16:42,181 não vi só a localização da Fenda. 181 00:16:42,741 --> 00:16:45,461 Vi quem a abriu. 182 00:16:45,541 --> 00:16:47,141 Como assim? 183 00:16:48,461 --> 00:16:50,981 O que disse ao Sherlock para o fazer juntar-se a si? 184 00:16:51,061 --> 00:16:53,741 Quem abriu a Fenda? Quem a abriu? 185 00:16:55,061 --> 00:16:59,821 Algures lá no fundo, deves saber. 186 00:17:05,061 --> 00:17:07,061 De quem está ele a falar, Jess? 187 00:17:15,821 --> 00:17:17,380 Jess! 188 00:18:35,021 --> 00:18:36,301 Isto está na minha cabeça? 189 00:18:37,461 --> 00:18:40,101 Jessie! Diz-me que isto não está na minha cabeça. 190 00:18:40,181 --> 00:18:41,221 É real. 191 00:19:14,821 --> 00:19:15,981 Meninas. 192 00:19:18,261 --> 00:19:19,461 Minhas bebés. 193 00:19:20,181 --> 00:19:22,741 - Mãe. - Minhas bebezinhas. 194 00:19:54,341 --> 00:19:56,781 Senti muito a vossa falta. 195 00:19:57,941 --> 00:20:00,261 Senti a falta dos vossos ossos. 196 00:20:03,301 --> 00:20:05,141 Deixem-me olhar para as duas. 197 00:20:07,421 --> 00:20:10,661 A minha Jessiezinha. Vê como estás grande. 198 00:20:12,301 --> 00:20:14,381 E a minha Bea-Bea. Tão linda! 199 00:20:16,221 --> 00:20:17,581 São todas tão lindas! 200 00:20:19,701 --> 00:20:21,141 Vejam o quanto perdi. 201 00:20:33,941 --> 00:20:34,781 Sherlock. 202 00:20:35,821 --> 00:20:37,181 Amor. 203 00:20:38,541 --> 00:20:39,781 Pareces tão velho. 204 00:20:40,301 --> 00:20:41,221 E estou. 205 00:20:48,501 --> 00:20:52,341 Meu amor, fizeste um bom trabalho a criar as nossas filhas… 206 00:20:52,421 --> 00:20:53,941 Tenho de te dizer… 207 00:20:54,701 --> 00:20:57,301 Estou tão orgulhosa de ti. 208 00:20:58,181 --> 00:20:59,581 Desiludi-te. 209 00:21:01,941 --> 00:21:03,221 Desiludi as miúdas. 210 00:21:04,421 --> 00:21:07,021 Não pude cuidar delas. Peço desculpa. 211 00:21:09,701 --> 00:21:10,901 É verdade, John? 212 00:21:13,021 --> 00:21:15,181 - Quem cuidou de vós? - O reformatório. 213 00:21:15,261 --> 00:21:17,261 - Peço imensa desculpa. - Não. 214 00:21:18,181 --> 00:21:20,301 - Levanta-te! - Sem ti aqui, eu não era nada. 215 00:21:20,381 --> 00:21:23,021 Quando te tornaste pai, deixou de se tratar de nós. 216 00:21:23,101 --> 00:21:24,621 Trata-se das miúdas. 217 00:21:24,701 --> 00:21:26,981 Tudo o que fazes é por estas miúdas! 218 00:21:27,061 --> 00:21:28,381 - Tentei. - Tentou? 219 00:21:29,101 --> 00:21:32,261 Ontem à noite, fugiu sozinho com aquele monstro. Deixou-me. 220 00:21:32,341 --> 00:21:33,661 Abandonou-me de novo. 221 00:21:33,741 --> 00:21:34,981 Não olhes para mim assim. 222 00:21:35,061 --> 00:21:38,541 Já vi nos teus olhos, sofres tanto como eu. 223 00:21:38,621 --> 00:21:40,621 Somos iguais. Não podes ficar aí a dizer-me 224 00:21:40,701 --> 00:21:42,781 que não farias tudo para estar com ela. 225 00:21:42,861 --> 00:21:45,741 E olha para ela. Está aqui. 226 00:21:46,541 --> 00:21:47,541 Vem. 227 00:21:51,021 --> 00:21:55,261 Estou aqui para vos amar e cuidar de vocês como nunca pude antes. 228 00:21:56,341 --> 00:22:01,301 Estou aqui e nunca mais me vou embora, está bem? 229 00:22:04,941 --> 00:22:06,501 Vem cá, Jessie. 230 00:22:07,101 --> 00:22:09,301 Deixem-me abraçar-vos por um tempo. 231 00:22:14,381 --> 00:22:16,221 Porque abres a Fenda, mãe? 232 00:22:24,261 --> 00:22:26,981 Voltámos, rapazes. Conseguimos. 233 00:22:29,741 --> 00:22:30,621 Esperem. 234 00:22:34,021 --> 00:22:36,261 O Watson tinha razão. A cidade está a mudar. 235 00:22:36,341 --> 00:22:37,501 Com a Fenda como está, 236 00:22:37,581 --> 00:22:40,621 sempre que alguém reza por ajuda ou desejos, é só isso. 237 00:22:40,701 --> 00:22:43,901 Devíamos ter ficado e encontrado uma passagem. Somos inúteis aqui. 238 00:22:55,341 --> 00:22:56,781 A Jessie ainda não a fechou. 239 00:22:57,701 --> 00:23:00,141 - Já quase acabou. Pode ser tarde de mais. - Vamos. 240 00:23:02,541 --> 00:23:05,181 Vamos, Bill. Vamos sair da rua. 241 00:23:14,461 --> 00:23:15,421 Deixe-nos entrar! 242 00:23:23,541 --> 00:23:26,301 Espingardei-o! 243 00:23:27,581 --> 00:23:28,421 Sim. 244 00:23:29,781 --> 00:23:30,941 Espingardaste-o bem. 245 00:23:31,021 --> 00:23:32,621 Irmã Anna! Está bem? 246 00:23:33,901 --> 00:23:34,901 Estávamos na igreja 247 00:23:34,981 --> 00:23:37,501 e um monstro veio atrás de nós, uma criatura. 248 00:23:37,581 --> 00:23:38,781 Não temos para onde ir. 249 00:23:40,421 --> 00:23:41,621 Pode vir connosco. 250 00:23:44,261 --> 00:23:46,741 Abro-a porque tinha de voltar a ver-vos às duas. 251 00:23:46,821 --> 00:23:49,381 Uma vez totalmente aberta, estarei livre. 252 00:23:49,461 --> 00:23:52,021 Estaremos livres para ficarmos juntas. 253 00:23:52,581 --> 00:23:56,581 Estive 15 anos sozinha no outro lado, Jessica. 254 00:23:56,661 --> 00:23:57,541 Compreendo. 255 00:23:57,621 --> 00:24:00,901 Sempre imaginei como seria encontrar-te, ver a tua cara. 256 00:24:01,621 --> 00:24:03,741 Cheirar-te, ser abraçada por ti. 257 00:24:05,541 --> 00:24:06,501 Mas isto? 258 00:24:08,501 --> 00:24:10,461 Sabias que faria das pessoas monstros. 259 00:24:10,541 --> 00:24:11,381 Não. 260 00:24:12,181 --> 00:24:14,341 Os monstros são temporários. 261 00:24:14,421 --> 00:24:16,101 O caos é temporário. 262 00:24:16,821 --> 00:24:18,661 Em breve, a Fenda aumentará tanto 263 00:24:18,741 --> 00:24:21,421 que a barreira entre os mundos desmoronará 264 00:24:21,501 --> 00:24:24,581 e deixará de ser um problema. 265 00:24:25,261 --> 00:24:26,141 O quê? 266 00:24:26,901 --> 00:24:29,901 Não fiz tudo isto por cinco minutos convosco. 267 00:24:30,941 --> 00:24:34,661 Fi-lo porque vamos ficar novamente juntas para sempre. 268 00:24:34,741 --> 00:24:37,941 Se a barreira desmoronar, este mundo será destruído. 269 00:24:38,621 --> 00:24:43,301 Será consumido pelo outro lado, pelo mundo de onde vieste. 270 00:24:46,581 --> 00:24:49,861 - De que mundo vieste? - Há várias dimensões. 271 00:24:49,941 --> 00:24:54,141 Venho daquela onde os espíritos esperam, espíritos que não querem prosseguir. 272 00:24:54,221 --> 00:24:56,941 Eu não podia prosseguir sem as minhas filhas. 273 00:24:57,021 --> 00:24:58,301 Purgatório. 274 00:24:58,901 --> 00:25:01,981 Queres transformar este mundo naquilo, num Purgatório. 275 00:25:02,061 --> 00:25:04,301 Seria o fim da morte. 276 00:25:05,381 --> 00:25:07,381 Não. Não está certo. 277 00:25:07,461 --> 00:25:10,661 Se te livrares da morte, livras-te da vida e de tudo o resto. 278 00:25:10,741 --> 00:25:12,181 A vida é uma aberração. 279 00:25:12,701 --> 00:25:14,261 Quando nascemos, choramos 280 00:25:14,981 --> 00:25:17,421 porque sentimos a dor dela pela primeira vez. 281 00:25:17,501 --> 00:25:21,981 E acaba connosco a sermos separados de tudo o que alguma vez amámos. 282 00:25:22,061 --> 00:25:23,541 Olha à tua volta. 283 00:25:23,621 --> 00:25:26,341 Todos aqui foram destroçados pela dor. 284 00:25:27,661 --> 00:25:31,261 E não haver mais morte significa não haver mais dor. 285 00:25:31,941 --> 00:25:34,861 Desculpa, Jessica, mas é assim que vai ser. 286 00:25:38,261 --> 00:25:39,261 Diz-lhe, Sherlock. 287 00:25:41,781 --> 00:25:43,261 Ouve a tua mãe, Jessica. 288 00:25:43,341 --> 00:25:46,741 Não, foi deformado pela tristeza. Foram os dois. 289 00:25:47,901 --> 00:25:48,981 Tenho de a fechar. 290 00:25:49,061 --> 00:25:52,741 Jessie, se a fechares, serei puxada para o outro lado. 291 00:25:53,981 --> 00:25:55,541 Voltarei a perder-vos. 292 00:25:56,141 --> 00:25:57,541 Perder-nos-emos uma à outra. 293 00:25:58,421 --> 00:25:59,541 A nossa família. 294 00:26:04,061 --> 00:26:05,021 Desculpa. 295 00:26:09,461 --> 00:26:10,421 Não. 296 00:26:11,861 --> 00:26:13,421 Não te deixo fechá-la, Jessie. 297 00:26:24,821 --> 00:26:26,061 Algo tenta entrar. 298 00:26:33,341 --> 00:26:34,541 Acabou-se. 299 00:26:35,421 --> 00:26:38,701 Ainda que sobrevivamos aos monstros, tudo desaparecerá na mesma. 300 00:26:38,781 --> 00:26:41,221 Passei a minha vida a julgar-me filho de um herói, 301 00:26:41,301 --> 00:26:42,981 depois, quando soube que não era… 302 00:26:43,501 --> 00:26:45,101 … achei que pudesse ser um. 303 00:26:45,181 --> 00:26:47,181 As pessoas como nós não podem ser heróis. 304 00:26:49,261 --> 00:26:52,661 Vais apenas desistir? Deixá-los entrar aqui e atacar-nos? 305 00:26:52,741 --> 00:26:55,461 - Não há mais nada por que lutar. - Há uns aos outros. 306 00:26:55,541 --> 00:26:57,821 Desde que possamos lutar por nós, lutamos. 307 00:27:01,541 --> 00:27:03,061 Quem te ensinou a ser tão duro? 308 00:27:03,141 --> 00:27:05,701 Tu. Vocês todos. 309 00:27:07,021 --> 00:27:08,781 Levanta-te e defende o teu lar. 310 00:27:17,501 --> 00:27:19,381 Confia em mim, vais precisar. 311 00:27:40,701 --> 00:27:42,221 - Não é assim! - Porque não? 312 00:27:42,301 --> 00:27:44,461 Porque não é! Sei-o! Não sei explicar porquê. 313 00:27:44,541 --> 00:27:45,901 Ouve a tua irmã. 314 00:27:45,981 --> 00:27:47,701 Não, ela está presa como tu! 315 00:27:48,581 --> 00:27:52,141 - Desculpa, Jess! Não te deixo fazê-lo! - Sai do meu caminho! 316 00:27:54,701 --> 00:27:56,341 Está a desmoronar! 317 00:28:19,261 --> 00:28:22,021 O que vais fazer? Mostrar-me as minhas piores memórias? 318 00:28:22,101 --> 00:28:25,301 Quero mostrar-te as melhores e que a vida vale a pena. 319 00:28:25,381 --> 00:28:27,941 As nossas vidas têm sido uma merda desde que nascemos 320 00:28:28,021 --> 00:28:29,621 e queres dizer-me que é linda? 321 00:28:30,261 --> 00:28:32,101 - Não vai funcionar. - Vê. 322 00:28:35,581 --> 00:28:36,941 Está bem, eu começo, sim. 323 00:28:37,021 --> 00:28:38,981 Nada de pausas nem repetição. 324 00:28:39,741 --> 00:28:41,141 - Ora. - Era. 325 00:28:41,221 --> 00:28:42,701 - Uma. - Vez. 326 00:28:42,781 --> 00:28:44,061 - Havia. - Lá. 327 00:28:44,141 --> 00:28:45,861 - Um. - Rapaz. 328 00:28:45,941 --> 00:28:47,621 - Chamado. - Spike. 329 00:28:48,821 --> 00:28:50,021 - Que. - Tinha. 330 00:28:50,101 --> 00:28:51,821 - Um. - Muito. 331 00:28:52,781 --> 00:28:55,021 - Pequeno. - Pénis! 332 00:28:55,101 --> 00:28:57,341 Não! O que foi? 333 00:28:59,061 --> 00:29:01,501 E repetição, amigo. Bebe de uma só vez. 334 00:29:03,341 --> 00:29:05,901 - Não. - Foi uma repetição! 335 00:29:20,341 --> 00:29:22,781 Não vai funcionar. Estás a perder o teu tempo. 336 00:29:34,381 --> 00:29:35,861 Jessie, por favor, não. 337 00:29:35,941 --> 00:29:37,181 Vê apenas. 338 00:29:39,741 --> 00:29:41,381 Vê como ele gosta de ti. 339 00:29:42,981 --> 00:29:44,181 Gosto das tuas mãos. 340 00:29:45,141 --> 00:29:46,981 São muito elegantes. 341 00:29:47,661 --> 00:29:48,941 São mãos de violoncelista. 342 00:29:49,741 --> 00:29:51,261 Aprende a tocar violoncelo. 343 00:29:51,341 --> 00:29:53,221 Na verdade, já o toco. 344 00:29:55,861 --> 00:29:57,541 Pois, mas tive de desistir, 345 00:29:57,621 --> 00:30:00,781 porque o peso dele era péssimo para as costas. 346 00:30:00,861 --> 00:30:01,941 Vê a tua cara. 347 00:30:02,021 --> 00:30:04,181 As dores nas costas são terríveis. 348 00:30:05,341 --> 00:30:06,781 Tomaste a decisão certa. 349 00:30:20,941 --> 00:30:24,941 Lembras-te daquele sentimento? De quão feliz estavas? 350 00:30:25,021 --> 00:30:27,541 - Jessie, por favor, para. - Só mais uma. 351 00:30:36,821 --> 00:30:39,181 A tua irmã dorme no berçário porque é bebé. 352 00:30:39,261 --> 00:30:40,941 E tu dormes ali. 353 00:30:41,021 --> 00:30:43,021 E não chores. Ninguém virá. 354 00:30:47,461 --> 00:30:50,421 Vês? Vês o que é a vida? 355 00:30:51,301 --> 00:30:53,261 Vês como tem sido para mim? Para nós? 356 00:30:54,701 --> 00:30:55,981 Continua a ver. 357 00:31:21,061 --> 00:31:22,621 Até num lugar assim, 358 00:31:23,501 --> 00:31:26,061 na escuridão, havia uma luz que brilhava. 359 00:31:27,501 --> 00:31:30,381 Era a luz de quanto amavas a tua irmã mais nova. 360 00:31:32,781 --> 00:31:34,301 E de quanto ela te amava. 361 00:31:36,181 --> 00:31:38,301 Nunca me digas que a vida não vale a pena. 362 00:31:38,381 --> 00:31:40,701 Nunca me digas que não é boa, porque… 363 00:31:40,781 --> 00:31:42,061 A vida trouxe-me a ti. 364 00:31:44,021 --> 00:31:45,981 E daí valer a pena lutar por ela. 365 00:31:59,021 --> 00:32:00,101 O que lhe disseste? 366 00:32:01,901 --> 00:32:03,461 O que te disse ela, Beatrice? 367 00:32:11,341 --> 00:32:15,541 Pedimos força a Nosso Senhor Deus para lutar contra os nossos inimigos. 368 00:32:16,101 --> 00:32:19,501 Dai-nos o poder para os derrubar com grande fúria. 369 00:32:19,581 --> 00:32:22,741 - Não, não reze! - Por Jesus Cristo, nosso Senhor. 370 00:32:22,821 --> 00:32:24,101 Não diga ámen! 371 00:32:24,181 --> 00:32:25,541 - Ámen. - Ámen. 372 00:32:41,981 --> 00:32:43,861 Há bocado, estava errado, Sherlock. 373 00:32:43,941 --> 00:32:46,701 Ambos sofremos do mesmo modo, mas somos diferentes. 374 00:32:46,781 --> 00:32:47,781 Não. 375 00:32:48,581 --> 00:32:50,181 Já não ficarei longe de ti. 376 00:32:52,141 --> 00:32:53,861 Tens de largar. 377 00:32:54,461 --> 00:32:55,501 Temos ambas. 378 00:32:55,581 --> 00:32:58,461 Não foi o luto que nos magoou, foi o luto que não fizemos. 379 00:33:02,621 --> 00:33:04,861 Obrigada por me deixares dizer adeus. 380 00:33:12,021 --> 00:33:13,741 Voltaremos a estar juntas um dia. 381 00:33:19,101 --> 00:33:21,221 Sherlock, faz alguma coisa. 382 00:33:21,301 --> 00:33:24,181 Não posso. Sou impotente deste lado. 383 00:33:24,261 --> 00:33:27,021 Tinhas razão. Já não se trata de mim e de ti. 384 00:33:27,501 --> 00:33:28,861 Trata-se das miúdas. 385 00:33:29,341 --> 00:33:30,981 - Tens de voltar. Sim. - Não. 386 00:33:31,061 --> 00:33:32,661 Não sabes como é. 387 00:33:34,181 --> 00:33:36,341 Não tenho ninguém. 388 00:33:36,421 --> 00:33:38,181 Jessie! Está a ir! Fecha-a! 389 00:33:38,261 --> 00:33:39,501 Fecha-a, Jessie. 390 00:33:42,421 --> 00:33:45,021 Vai correr bem. Confia em mim. Amo-te. 391 00:34:31,461 --> 00:34:36,301 Meus cordeiros, está na hora de serem recompensados. 392 00:34:37,061 --> 00:34:38,421 Na vida após a morte. 393 00:34:47,061 --> 00:34:48,180 Pagãos. 394 00:34:48,260 --> 00:34:50,381 Pare, Irmã! Dou-lhe um tiro! 395 00:34:56,501 --> 00:35:00,021 As armas pagãs não magoam os ungidos. 396 00:35:03,581 --> 00:35:04,461 Vai! 397 00:35:05,301 --> 00:35:06,381 Billy. 398 00:35:09,581 --> 00:35:10,621 Vá lá! 399 00:35:16,621 --> 00:35:18,661 - Spike! - Espera! Billy! 400 00:35:37,901 --> 00:35:42,541 És impuro. Vou batizar-te antes de morreres. 401 00:36:09,341 --> 00:36:11,941 Meninas, eu amo-vos. 402 00:36:13,421 --> 00:36:15,421 Às duas. Tanto. 403 00:36:15,501 --> 00:36:16,781 Também te amamos, mãe. 404 00:36:42,741 --> 00:36:47,101 Tens sido um amigo melhor para mim do que mereço, John. Obrigado. 405 00:36:48,821 --> 00:36:51,141 Sherlock! 406 00:36:51,221 --> 00:36:52,101 Pai, não! 407 00:36:53,221 --> 00:36:54,221 Sherlock! 408 00:36:58,821 --> 00:37:00,181 Não! 409 00:37:29,941 --> 00:37:31,541 Larga, Sherlock! 410 00:37:33,221 --> 00:37:34,421 Jess! 411 00:37:43,101 --> 00:37:44,021 Ajude-me! 412 00:37:46,061 --> 00:37:48,501 - Não posso! - Pode, sim! 413 00:37:52,861 --> 00:37:54,341 Sherlock, larga! 414 00:37:54,421 --> 00:37:56,621 Por favor! Ajude-me a salvá-la! 415 00:38:02,061 --> 00:38:05,341 Por favor! Ajude-me a salvá-la! 416 00:38:12,701 --> 00:38:13,541 Watson! 417 00:38:19,261 --> 00:38:22,381 - Está a resvalar! Não a consigo segurar! - Por favor! 418 00:38:26,421 --> 00:38:27,461 Socorro! 419 00:39:39,061 --> 00:39:40,141 Foram-se embora. 420 00:39:57,661 --> 00:39:58,501 Jess… 421 00:40:00,101 --> 00:40:01,261 Jess… 422 00:40:24,941 --> 00:40:26,061 Billy! 423 00:40:33,141 --> 00:40:34,261 A Jessie conseguiu! 424 00:40:35,661 --> 00:40:36,661 Acabou-se. 425 00:40:40,861 --> 00:40:41,701 O Spike. 426 00:40:49,821 --> 00:40:50,781 Spike! 427 00:40:51,981 --> 00:40:52,981 Estás bem? 428 00:40:55,341 --> 00:40:56,301 Estás vivo? 429 00:41:00,101 --> 00:41:01,101 Spike. 430 00:41:06,701 --> 00:41:07,661 Graças a Deus. 431 00:41:20,061 --> 00:41:21,021 Acabou-se? 432 00:41:22,141 --> 00:41:23,061 Tudo? 433 00:41:24,101 --> 00:41:27,061 Ela conseguiu. Conseguimos. 434 00:41:35,381 --> 00:41:36,221 Bom trabalho. 435 00:41:54,221 --> 00:41:56,021 MÃE DEDICADA DE BEATRICE E JESSICA 436 00:42:01,501 --> 00:42:02,781 Uma de nós devia falar. 437 00:42:07,301 --> 00:42:08,581 Não sei o que dizer. 438 00:42:17,101 --> 00:42:18,101 Bem… 439 00:42:20,701 --> 00:42:22,381 Eles amavam-se um ao outro. 440 00:42:25,661 --> 00:42:28,381 Há quem não possa existir se estiver separado. 441 00:42:54,421 --> 00:42:56,501 O que fará agora que o Sherlock partiu? 442 00:43:01,221 --> 00:43:02,381 Encontrarei algo… 443 00:43:03,781 --> 00:43:05,421 … que me ocupe, decerto. 444 00:43:10,581 --> 00:43:12,501 Come peixe e batata frita connosco hoje? 445 00:43:14,141 --> 00:43:15,901 Poupámos para uma recompensa. 446 00:43:18,781 --> 00:43:21,141 Não, obrigado. Tenho planos para o jantar. 447 00:43:24,221 --> 00:43:26,381 Pois. Está bem. 448 00:43:39,101 --> 00:43:40,061 Cerveja. 449 00:43:41,901 --> 00:43:43,741 - Que belo aspeto. - Serve-nos uma. 450 00:43:44,541 --> 00:43:46,981 - Tenho fome. - Obrigado! 451 00:43:47,061 --> 00:43:48,221 Tens sempre fome. 452 00:43:50,461 --> 00:43:52,341 - Bota abaixo. - Claro! 453 00:43:55,061 --> 00:43:57,381 Comes peixe e batata frita quando és um príncipe? 454 00:43:57,461 --> 00:43:58,701 Comemos. 455 00:43:58,781 --> 00:44:01,221 Mas só o comemos em taças de cristal. 456 00:44:01,301 --> 00:44:03,461 Na verdade, as criadas alimentam-nos à mão. 457 00:44:08,021 --> 00:44:10,541 Gostarias de apanhar um pouco de ar fresco comigo? 458 00:44:10,621 --> 00:44:13,181 Sim, apanharei um pouco de ar fresco contigo. 459 00:44:35,741 --> 00:44:36,701 Beatrice, 460 00:44:38,021 --> 00:44:40,181 não posso ficar para jantar. 461 00:44:40,821 --> 00:44:42,101 Tenho de voltar. 462 00:44:43,461 --> 00:44:46,141 Prometi à minha mãe que iria à Europa esta semana. 463 00:44:47,301 --> 00:44:48,581 Parto amanhã. 464 00:44:49,661 --> 00:44:50,581 Como assim? 465 00:44:51,741 --> 00:44:55,101 Quando somos membros da família real, há certas expectativas de nós. 466 00:44:56,181 --> 00:44:57,581 Expectativas de… 467 00:44:58,781 --> 00:45:00,701 De com quem estaremos. 468 00:45:05,181 --> 00:45:06,381 Como assim, "estaremos"? 469 00:45:08,381 --> 00:45:10,141 Tipo, estar com alguém? 470 00:45:12,221 --> 00:45:13,141 Sim. 471 00:45:16,421 --> 00:45:17,781 Quem é essa pessoa? 472 00:45:20,421 --> 00:45:23,701 Chama-se Helena. Helena Augusta. 473 00:45:26,341 --> 00:45:28,341 - Gostas dela? - Mal a conheço. 474 00:45:28,421 --> 00:45:30,661 - Gostas dela? - Sabes que gosto de ti. 475 00:45:30,741 --> 00:45:32,221 Não é o que parece. 476 00:45:32,301 --> 00:45:34,141 Não gosto apenas de ti. Não… 477 00:45:37,141 --> 00:45:39,101 Estou completamente apaixonado por ti. 478 00:45:44,141 --> 00:45:45,941 É um grande problema. 479 00:45:47,661 --> 00:45:51,101 - Então, porque alinhas nisso? - Porque tenho de o fazer. 480 00:45:51,981 --> 00:45:53,621 Não tens nada, Leo. 481 00:45:55,021 --> 00:45:56,221 Pensei que perceberas. 482 00:45:57,541 --> 00:46:01,141 Podes ser quem quiseres, fazer o que quiseres. 483 00:46:01,621 --> 00:46:04,621 Como podes ter passado tanto tempo connosco e não ter mudado? 484 00:46:04,701 --> 00:46:08,461 Aceitei fazê-lo por ser o único meio de os fazer ajudar o Billy. 485 00:46:13,061 --> 00:46:15,901 Não lhe digas. Não quero que se sinta mal. 486 00:46:18,301 --> 00:46:22,621 Desculpa, Beatrice, mas se eu não for, podem voltar a levar o Billy. Não… 487 00:46:23,421 --> 00:46:24,821 Eu não… Peço desculpa. 488 00:46:27,141 --> 00:46:30,501 Porque pedes desculpa por fazeres a coisa mais linda que já ouvi? 489 00:46:32,741 --> 00:46:36,021 Não te menti sobre quem era porque te tentava enganar. 490 00:46:37,221 --> 00:46:39,501 Menti-te porque tentava ser mais real. 491 00:46:39,581 --> 00:46:43,021 Todos os que conheci fingiram gostar de mim porque sou um príncipe. 492 00:46:43,101 --> 00:46:44,901 E tu gostaste de mim porque não era. 493 00:46:59,581 --> 00:47:00,741 Isto foi real, certo? 494 00:47:03,741 --> 00:47:04,981 Diz-me que foi. 495 00:47:06,381 --> 00:47:07,541 Foi. 496 00:47:09,701 --> 00:47:10,541 Isto foi real. 497 00:47:12,541 --> 00:47:14,661 Ainda que eu viva mais mil anos… 498 00:47:15,861 --> 00:47:16,741 … isto foi real. 499 00:48:16,221 --> 00:48:18,381 Está mal vestido para jantar fora, não? 500 00:48:20,981 --> 00:48:21,821 Tem fome? 501 00:48:22,701 --> 00:48:24,541 Acendes uma vela piscando os olhos? 502 00:48:24,621 --> 00:48:26,261 - Com a mente? - Não. 503 00:48:26,341 --> 00:48:27,381 E… 504 00:48:27,981 --> 00:48:30,301 E excitas pessoas estalando os dedos? 505 00:48:30,381 --> 00:48:31,661 - Sim. - Consegues? 506 00:48:31,741 --> 00:48:32,581 Não. 507 00:48:39,261 --> 00:48:40,341 Lá nos esgotos… 508 00:48:40,981 --> 00:48:43,141 … quando o Homem de Linho te tocou… 509 00:48:44,821 --> 00:48:45,781 … o que viste? 510 00:48:47,421 --> 00:48:49,221 Quais os pensamentos mais sombrios? 511 00:48:49,301 --> 00:48:50,381 Foram ratos? 512 00:48:54,781 --> 00:48:55,941 Vá lá. 513 00:48:56,021 --> 00:48:59,021 Eu podia tocar-te, entrar na tua mente e descobrir. 514 00:49:00,261 --> 00:49:01,101 Diz-me. 515 00:49:07,861 --> 00:49:08,821 Vi-te a ti. 516 00:49:12,021 --> 00:49:13,141 Vi-te por todo o lado. 517 00:49:16,141 --> 00:49:17,221 Estavas magoada. 518 00:49:18,341 --> 00:49:20,221 Às vezes, estavas mais que magoada e… 519 00:49:22,061 --> 00:49:24,741 Não quero falar sobre isso porque eu… 520 00:49:24,821 --> 00:49:26,141 Foi o que viste? 521 00:49:27,781 --> 00:49:29,461 Foi a tua pior coisa? 522 00:49:33,261 --> 00:49:34,501 Spike… 523 00:49:46,221 --> 00:49:48,581 Por isso não fez uma tatuagem do Bando? 524 00:49:48,661 --> 00:49:49,941 Porque se sentia culpado? 525 00:49:50,021 --> 00:49:52,301 Claro que não. Não a fiz porque são vulgares. 526 00:49:52,381 --> 00:49:54,301 São para piratas e bohemes parisienses. 527 00:49:54,381 --> 00:49:57,021 Sou médico. Os médicos não se tatuam. 528 00:49:59,861 --> 00:50:02,141 Pensei que era por ser um pouco… 529 00:50:02,901 --> 00:50:03,781 Um pouco o quê? 530 00:50:03,861 --> 00:50:06,661 Um pouco fraco. 531 00:50:08,341 --> 00:50:10,621 Se és tão corajosa, faço-te um acordo. 532 00:50:10,701 --> 00:50:14,621 Se fizeres uma, vou direto ao Soho meter tinta sob a minha pele. 533 00:50:17,181 --> 00:50:19,701 Vejo que já não estás tão confiante, pois não? 534 00:50:20,221 --> 00:50:22,061 - Não é isso. - Não? O que é, então? 535 00:50:23,461 --> 00:50:24,301 Bem… 536 00:50:29,341 --> 00:50:33,261 Estava a pensar até que horas os estúdios de tatuagem ficam abertos. 537 00:50:35,021 --> 00:50:38,781 Eu… não me vou tatuar. 538 00:50:59,381 --> 00:51:00,941 Como paramos de amar alguém? 539 00:51:04,501 --> 00:51:05,381 Desculpa? 540 00:51:07,661 --> 00:51:09,661 Quando já não queremos amar alguém 541 00:51:10,541 --> 00:51:11,661 porque dói de mais… 542 00:51:15,461 --> 00:51:16,621 … como paramos? 543 00:51:22,421 --> 00:51:23,421 Não paramos. 544 00:51:36,021 --> 00:51:36,941 Estás bem? 545 00:52:29,781 --> 00:52:31,701 Todos me deixam. 546 00:52:34,741 --> 00:52:37,821 Estou aqui. Não vou a lugar nenhum. 547 00:53:39,301 --> 00:53:44,301 Legendas: Ana Paula Moreira