1 00:00:07,781 --> 00:00:08,621 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:08,701 --> 00:00:12,101 [Homem de Terno] A barreira entre os mundos está começando a cair. 3 00:00:13,461 --> 00:00:15,541 Posso impedir se tomar o controle desse poder. 4 00:00:15,621 --> 00:00:18,461 Se não, o nosso mundo será dissolvido. 5 00:00:24,461 --> 00:00:25,581 Ô, ô, ô! 6 00:00:25,661 --> 00:00:27,461 Como vou saber que vai manter seu acordo? 7 00:00:27,541 --> 00:00:29,181 Você terá aquilo que quer. 8 00:00:32,461 --> 00:00:33,301 Seja paciente. 9 00:00:49,981 --> 00:00:51,981 O Sherlock Holmes é um cuzão. Eu… 10 00:00:52,061 --> 00:00:54,301 Não acredito que ele se aliou ao inimigo. 11 00:00:55,781 --> 00:00:57,061 Que abandonou vocês assim. 12 00:01:01,541 --> 00:01:02,981 Precisam cuidar uma da outra. 13 00:01:06,181 --> 00:01:07,061 [Jessie] Bea. 14 00:01:08,941 --> 00:01:11,461 Ele entrou na sua mente, não foi? O Homem de Terno. 15 00:01:12,181 --> 00:01:14,141 -O que você está vendo? -[Bea] A mamãe. 16 00:01:14,741 --> 00:01:18,181 A mamãe se despedindo de nós, no dia em que ela foi embora. 17 00:01:18,261 --> 00:01:20,661 Ela devia saber que não ia mais voltar. 18 00:01:21,181 --> 00:01:23,981 Imagina o pavor que devia estar sentindo e a tristeza. 19 00:01:26,421 --> 00:01:28,581 Eu não me lembrava disso. 20 00:01:29,861 --> 00:01:31,701 Eu era muito pequena pra lembrar. 21 00:01:31,781 --> 00:01:34,101 Tudo que temos na mente ele consegue encontrar. 22 00:01:37,021 --> 00:01:38,781 Talvez você deva ficar aqui. 23 00:01:40,421 --> 00:01:44,101 Ele deixa as pessoas que têm as mentes invadidas arrasadas de tristeza… 24 00:01:44,181 --> 00:01:47,101 Eu estou bem, Jess. Estou bem. Posso lidar com isso, tá? 25 00:01:47,181 --> 00:01:49,461 A gente tem que dar logo um fim nisso. 26 00:01:50,461 --> 00:01:53,061 [Watson] O código que abre o cadeado é a resposta da charada: 27 00:01:53,141 --> 00:01:56,261 "Que dois números primos divididos pela raiz quadrada de seis 28 00:01:56,341 --> 00:01:59,021 são maiores ou iguais a…" 29 00:02:01,741 --> 00:02:03,021 Estou cheio de charadas. 30 00:02:04,421 --> 00:02:06,421 [Watson] As ruas vão estar muito piores. 31 00:02:07,021 --> 00:02:08,781 Quanto mais a Fenda se abre, mais monstros. 32 00:02:08,861 --> 00:02:10,141 Temos que estar prontos. 33 00:02:11,581 --> 00:02:13,661 Boa escolha. É uma boa arma. 34 00:02:20,421 --> 00:02:22,701 Como eu faço pra atirar com isto? 35 00:02:22,781 --> 00:02:24,261 Aponte e puxe o gatilho. 36 00:02:24,341 --> 00:02:26,821 Devagar. Nunca de uma vez. 37 00:02:26,901 --> 00:02:29,581 E abra essa parte pra recarregar. 38 00:02:29,661 --> 00:02:31,181 Ainda não. 39 00:02:34,901 --> 00:02:37,261 Como sabem, não sou um bom lutador, pessoal. 40 00:02:37,341 --> 00:02:38,661 E você acha que eu sou? 41 00:02:38,741 --> 00:02:41,581 Tipo, vamos dizer assim, tá? 42 00:02:41,661 --> 00:02:43,781 Você limpa a bunda com pescoço de cisne no palácio. 43 00:02:43,861 --> 00:02:45,861 -Como é? -Pescoço de cisne? 44 00:02:45,941 --> 00:02:49,781 Por que acha que tem uma lei que todo cisne da Inglaterra pertence à rainha? 45 00:02:49,861 --> 00:02:50,981 Isso é um enorme absurdo. 46 00:02:51,061 --> 00:02:53,061 [Spike] Sei lá, quando termina no banheiro, 47 00:02:53,181 --> 00:02:54,581 você olha pra baixo e… Uou! 48 00:02:54,661 --> 00:02:57,701 Não tem mais pescoço de cisne no porta guarda-chuva ou outro lugar. 49 00:02:57,781 --> 00:03:01,341 [caçoa] O que estou dizendo… É pra ficar de olho. 50 00:03:04,981 --> 00:03:06,381 [Billy] Sério. Vai precisar. 51 00:03:08,741 --> 00:03:10,301 [clamor geral] 52 00:03:13,101 --> 00:03:14,421 [Watson] Quanto mais a Fenda abre, 53 00:03:14,501 --> 00:03:16,061 mais tumulto haverá na cidade. 54 00:03:18,301 --> 00:03:19,621 Fiquem juntos. 55 00:03:22,141 --> 00:03:23,221 Cuidem-se. 56 00:03:24,741 --> 00:03:26,941 Quando pedi a ajuda de vocês, fiquei apreensivo. 57 00:03:28,701 --> 00:03:30,101 Achei que eram um bando de crianças. 58 00:03:33,461 --> 00:03:34,301 Nós somos. 59 00:03:41,061 --> 00:03:42,781 [recitando encantamento] 60 00:03:44,461 --> 00:03:45,581 [estrondo] 61 00:03:56,741 --> 00:03:58,301 [estrondo se intensifica] 62 00:03:58,381 --> 00:04:00,381 [música dramática] 63 00:04:23,741 --> 00:04:25,021 [Watson] Começou. 64 00:04:26,141 --> 00:04:27,861 [música tema de abertura] 65 00:04:38,861 --> 00:04:41,981 CAPÍTULO OITO: O ÊXTASE DA VIDA 66 00:04:54,221 --> 00:04:55,701 ESTAÇÃO ALDGATE LINHA DO CÍRCULO INTERNO 67 00:04:55,781 --> 00:04:57,941 [Watson] Travaram a entrada. Como eu previ. 68 00:04:59,021 --> 00:04:59,941 Vamos. 69 00:05:03,301 --> 00:05:05,981 Eu vi os registros antes de virmos. 70 00:05:06,061 --> 00:05:08,101 O esgoto antigo passa por baixo do túnel. 71 00:05:08,181 --> 00:05:10,021 Ele dá acesso às obras dos túneis. 72 00:05:10,101 --> 00:05:11,901 Me ajudem aqui. [resmunga] 73 00:05:11,981 --> 00:05:13,221 [Bea] Nada mau. 74 00:05:13,301 --> 00:05:15,581 Não me trouxeram aqui pelo meu charme, não é? 75 00:05:22,261 --> 00:05:23,781 -Pode ir. -O quê? 76 00:05:23,861 --> 00:05:25,981 Não, eu sou o esqueleto, não os testículos. 77 00:05:26,061 --> 00:05:27,341 -[estrondo] -[pessoas gritando] 78 00:05:27,421 --> 00:05:28,621 [Jessie] Tem uma coisa vindo. 79 00:05:31,981 --> 00:05:33,141 Pensando bem, por que não? 80 00:05:50,461 --> 00:05:51,301 Billy. 81 00:05:51,381 --> 00:05:53,101 [Watson] Pelo amor de Deus, fiquem juntos. 82 00:05:54,701 --> 00:05:58,221 Fiquem todos em silêncio. Se nos ouvirem chegando, estamos acabados. 83 00:06:00,301 --> 00:06:01,501 Por aqui. 84 00:06:14,101 --> 00:06:15,261 [gargalhando] 85 00:06:16,181 --> 00:06:17,701 [recitando] 86 00:06:18,981 --> 00:06:20,021 [estrondo] 87 00:06:36,181 --> 00:06:37,421 [sussurro indistinto] 88 00:06:48,021 --> 00:06:50,021 [Irmã Anna sussurrando] Não é minha responsabilidade. 89 00:06:51,461 --> 00:06:52,821 Não pode sair assim… 90 00:06:55,661 --> 00:06:57,221 [chorando baixinho] 91 00:06:59,421 --> 00:07:00,661 [Irmã Anna] Beatrice… 92 00:07:02,661 --> 00:07:04,581 Preciso que tenha coragem. 93 00:07:05,781 --> 00:07:07,261 [continua chorando] 94 00:07:09,061 --> 00:07:11,021 [Irmã Anna] Preciso que seja forte, Beatrice. 95 00:07:12,581 --> 00:07:14,741 Aconteceu uma coisa com a sua mãe. 96 00:07:14,821 --> 00:07:17,701 -[chorando] Não! -Beatrice! 97 00:07:17,781 --> 00:07:19,381 [Bea] Não! 98 00:07:19,941 --> 00:07:21,781 [Homem de Terno] É. Vamos. 99 00:07:21,861 --> 00:07:24,421 [Homem de Terno] Seja um comigo. 100 00:07:24,501 --> 00:07:25,341 Eles estão aqui! 101 00:07:26,021 --> 00:07:28,581 [Homem de Terno] Ainda não está completo. Não acabou. 102 00:07:29,861 --> 00:07:30,941 [gritando] Não! 103 00:07:31,021 --> 00:07:32,461 [pedindo silêncio] 104 00:07:56,221 --> 00:07:58,021 É hora de acabar com isso. 105 00:07:59,581 --> 00:08:00,661 [estrondo] 106 00:08:02,501 --> 00:08:04,741 O túnel está cedendo. Temos que ir, agora. 107 00:08:05,901 --> 00:08:06,941 [sussurrando] Fiquem calmos. 108 00:08:25,021 --> 00:08:27,581 -[Spike] Está ouvindo algo? -[Billy] Não, fica quieto. 109 00:08:29,581 --> 00:08:31,141 -[ruído indistinto] -[ofega] 110 00:08:37,541 --> 00:08:38,981 [passos recuando] 111 00:08:47,221 --> 00:08:48,341 [pisando na água] 112 00:08:57,701 --> 00:08:59,341 [choramingando] 113 00:09:03,661 --> 00:09:05,421 [Vic] Olá, pequeno Bill. 114 00:09:07,661 --> 00:09:08,741 Billy? 115 00:09:13,901 --> 00:09:15,381 -[Billy] Vai! -[Spike] Segue em frente! 116 00:09:16,301 --> 00:09:18,141 -[Jessie] Os meninos. -[Watson] Ele está aqui. 117 00:09:18,221 --> 00:09:19,421 [gritos indistintos] 118 00:09:21,061 --> 00:09:22,021 [voz masculina] Fique! 119 00:09:27,941 --> 00:09:29,981 -[respirando fundo] -[passos recuando] 120 00:09:31,141 --> 00:09:32,901 -Fica aqui. -Não, Jessie. 121 00:09:35,581 --> 00:09:36,901 [Bea chorando baixinho] 122 00:09:38,741 --> 00:09:41,461 [Watson] Beatrice, não. Não sucumba a esse truque. 123 00:09:41,541 --> 00:09:42,981 [chorando baixinho] 124 00:09:47,021 --> 00:09:47,861 Meu Deus, por favor. 125 00:09:47,941 --> 00:09:49,261 Ajudem! 126 00:09:50,421 --> 00:09:51,261 Ela está morrendo! 127 00:09:51,341 --> 00:09:55,421 "O meu pai era um soldado valente. Ele foi um herói." 128 00:09:55,501 --> 00:10:00,261 Eu sou a figura mais próxima que você teve de um pai, pequeno Bill. Eu. 129 00:10:09,421 --> 00:10:10,621 [passos ecoando] 130 00:10:13,541 --> 00:10:16,301 [Homem de Terno] Estou impressionado com você, Jessie. 131 00:10:21,741 --> 00:10:26,221 Subestimei quão longe você chegaria para tentar impedir meu plano. 132 00:10:30,381 --> 00:10:31,981 Mas agora tenho que matar você. 133 00:10:38,341 --> 00:10:41,781 Jessie, veja este lugar. Você tem uma mente tão linda. 134 00:10:41,861 --> 00:10:43,621 É uma pena destruí-la. 135 00:10:43,701 --> 00:10:44,701 [gemidinho] 136 00:10:44,781 --> 00:10:46,821 Agora, como posso destruir você? 137 00:10:46,901 --> 00:10:48,301 [conversa indistinta] 138 00:10:49,141 --> 00:10:49,981 [Homem de Terno] Quem é esse? 139 00:10:50,901 --> 00:10:53,101 [homem 1] Não vou na floresta faz um tempo. 140 00:10:53,741 --> 00:10:56,781 [Jessie] É você. São as suas lembranças. 141 00:10:57,901 --> 00:10:58,741 Essa não é a minha mente. 142 00:11:00,021 --> 00:11:01,141 É a sua. 143 00:11:05,581 --> 00:11:06,821 [respirando fundo] 144 00:11:08,181 --> 00:11:09,501 [Leo tossindo] 145 00:11:12,061 --> 00:11:13,461 [chorando baixinho] 146 00:11:17,261 --> 00:11:18,821 [Vic] Olha o que fez comigo. 147 00:11:18,901 --> 00:11:22,621 [gritando] Olha o que você fez comigo! Billy! 148 00:11:22,701 --> 00:11:23,981 [chorando baixinho] 149 00:11:24,821 --> 00:11:27,901 Beatrice, isto não é real. Você tem que lutar. Lute contra ele! 150 00:11:30,141 --> 00:11:31,381 [chorando] 151 00:11:33,581 --> 00:11:34,901 [chorando] 152 00:11:38,221 --> 00:11:39,461 [Watson] Lute! 153 00:11:41,501 --> 00:11:45,141 A sua irmã vai dormir no berçário porque ela é bebê. Você vai dormir aqui. 154 00:11:45,221 --> 00:11:47,861 Não adianta chorar. Ninguém vai vir. 155 00:11:54,661 --> 00:11:56,341 -[Watson] Beatrice! -[chorando] Por favor! 156 00:11:56,421 --> 00:11:58,021 -Para de chorar. -Eu quero a minha mãe. 157 00:11:58,101 --> 00:12:01,341 Você tem que lutar. Tem que se recompor! 158 00:12:01,421 --> 00:12:04,501 -Beatrice! Não temos tempo pra isso. -Eu quero a minha mãe. 159 00:12:05,141 --> 00:12:08,701 Você acha que vou ficar com medo porque entrou na minha mente? 160 00:12:09,461 --> 00:12:13,221 Não há nenhum medo ou lembrança forte o bastante pra me quebrar. 161 00:12:13,301 --> 00:12:14,621 Era o seu melhor amigo. 162 00:12:14,701 --> 00:12:16,941 Ficou com ciúmes da garota de que ele gostava. 163 00:12:17,021 --> 00:12:18,541 Ele foi a primeira pessoa que destruiu. 164 00:12:18,621 --> 00:12:19,981 O primeiro de muitos. 165 00:12:20,061 --> 00:12:23,461 Você viu o medo de milhares de homens, mas cada vez que torturou alguém, 166 00:12:23,541 --> 00:12:25,301 tomou um pouco do que eles sentiam. 167 00:12:25,381 --> 00:12:27,181 Não pode causar dor sem sentir parte dela. 168 00:12:28,021 --> 00:12:29,021 [homem gritando] 169 00:12:29,101 --> 00:12:30,941 [ambos fazendo força] 170 00:12:33,181 --> 00:12:34,221 Aqui estão eles! 171 00:12:34,301 --> 00:12:35,821 [gritos indistintos] 172 00:12:35,901 --> 00:12:37,421 Todos eles. 173 00:12:41,781 --> 00:12:45,341 Uma gota do medo das pessoas que você torturou, todas elas juntas. 174 00:12:50,661 --> 00:12:51,621 Ajudem-na! 175 00:12:53,101 --> 00:12:54,101 [Homem de Terno] Não! 176 00:12:54,181 --> 00:12:55,701 [gritos indistintos continuam] 177 00:13:01,861 --> 00:13:04,341 [gritando] Lute comigo, garoto! 178 00:13:05,261 --> 00:13:06,181 [respirando fundo] 179 00:13:16,301 --> 00:13:17,661 [Homem de Terno gemendo] 180 00:13:19,821 --> 00:13:21,021 [respiração trêmula] 181 00:13:21,101 --> 00:13:22,421 [respirando fundo] 182 00:13:27,061 --> 00:13:28,021 Leo! 183 00:13:28,101 --> 00:13:29,541 [ofegando] 184 00:13:29,621 --> 00:13:30,541 [Billy] Leo! 185 00:13:34,821 --> 00:13:36,541 Meu Deus. Eu estava sangrando… 186 00:13:36,621 --> 00:13:37,941 Não era real, cara. 187 00:13:38,021 --> 00:13:40,221 Você está bem. Está tudo bem. 188 00:13:42,221 --> 00:13:43,301 Spike! 189 00:13:44,181 --> 00:13:45,981 [Spike] Cara! Estou aqui! 190 00:13:50,981 --> 00:13:52,901 [Watson] O tempo é curto. Vamos encontrar os outros. 191 00:13:54,781 --> 00:13:57,341 [Billy] Isso. Está tudo bem. Vamos embora. Depressa. 192 00:14:03,941 --> 00:14:05,021 [música tensa] 193 00:14:18,941 --> 00:14:19,941 [estrondo no túnel] 194 00:14:23,741 --> 00:14:26,541 -[gritos] -[Bea] Vocês estão bem? 195 00:14:27,541 --> 00:14:29,061 [ambos tossindo] 196 00:14:32,461 --> 00:14:36,621 -[Bea] Billy! Leo! -[Watson] Cuidado! 197 00:14:39,661 --> 00:14:42,781 [Billy gemendo] A minha perna! 198 00:14:43,741 --> 00:14:45,621 A minha perna está ferrada. 199 00:14:46,261 --> 00:14:47,101 [Spike] Leo! 200 00:14:49,381 --> 00:14:51,541 Billy! Leo! 201 00:14:52,861 --> 00:14:55,501 Bea! Aqui! 202 00:14:56,141 --> 00:14:57,741 -[suspiro de alívio] -[Spike] O Billy está ferido! 203 00:14:58,301 --> 00:14:59,741 Acho que quebrou a perna. 204 00:14:59,821 --> 00:15:03,101 [Bea] Volta pro porão e fica lá! Não deixa ele sair! 205 00:15:03,181 --> 00:15:05,741 Não vou voltar pro porão. Não vou deixar vocês. 206 00:15:06,341 --> 00:15:08,661 Estes túneis não são seguros, Billy! 207 00:15:09,901 --> 00:15:12,901 -Nós vamos abrir caminho. -[Bea] Não tem tempo pra isso. 208 00:15:12,981 --> 00:15:15,061 Volta pro porão e não sai de lá. 209 00:15:16,061 --> 00:15:19,301 E prometam… Prometam cuidar bem uns dos outros. 210 00:15:23,021 --> 00:15:23,981 Tá. 211 00:15:26,701 --> 00:15:27,781 Eu prometo. 212 00:15:29,501 --> 00:15:30,381 [Bea] Billy! 213 00:15:31,581 --> 00:15:33,381 Billy, promete pra mim! 214 00:15:36,821 --> 00:15:37,781 Beatrice. 215 00:15:41,301 --> 00:15:43,621 Billy! Promete pra mim! 216 00:15:45,141 --> 00:15:45,981 Tá. 217 00:15:54,701 --> 00:15:55,861 [gemido] 218 00:15:58,781 --> 00:16:00,261 [Bea] Jessie! 219 00:16:01,061 --> 00:16:03,141 [Jessie] Aqui, Bea! Estou aqui embaixo! 220 00:16:03,221 --> 00:16:04,341 [gemendo baixinho] 221 00:16:04,421 --> 00:16:05,701 [Bea] Jess, estou indo! 222 00:16:17,181 --> 00:16:18,461 -[Jessie] Eu estou bem. -Jessie! 223 00:16:18,541 --> 00:16:22,301 Se você tentar fechar a Fenda, 224 00:16:22,861 --> 00:16:26,181 isso vai matar você como aconteceu com sua mãe. 225 00:16:26,261 --> 00:16:27,461 Talvez mate. 226 00:16:27,981 --> 00:16:30,981 E talvez eu queira o melhor, não importa o preço. Como ela quis. 227 00:16:31,061 --> 00:16:32,621 [ri baixinho] 228 00:16:32,701 --> 00:16:33,981 Do que está rindo? 229 00:16:34,781 --> 00:16:38,221 Quando entrei na mente do Arthur, 230 00:16:38,301 --> 00:16:42,181 não só vi a localização da Fenda. 231 00:16:42,741 --> 00:16:45,461 Também vi quem a abriu. 232 00:16:45,541 --> 00:16:47,141 Como assim? 233 00:16:48,461 --> 00:16:50,981 O que você falou pro Sherlock pra ele te seguir? 234 00:16:51,061 --> 00:16:53,741 Quem abriu a Fenda? Quem foi que abriu? 235 00:16:55,061 --> 00:16:59,821 Bem lá no fundo, você deve saber. 236 00:17:03,381 --> 00:17:04,981 [respiração trêmula] 237 00:17:05,061 --> 00:17:07,061 De quem ele estava falando, Jess? 238 00:17:12,141 --> 00:17:13,581 [choramingando] 239 00:17:13,781 --> 00:17:15,301 [Jess] Não. 240 00:17:15,821 --> 00:17:17,381 Jess! 241 00:17:19,061 --> 00:17:21,581 [música triste e dramática] 242 00:18:35,021 --> 00:18:36,301 Isso está na minha cabeça? 243 00:18:37,461 --> 00:18:40,101 Jessie! Me diz que não é imaginação. 244 00:18:40,181 --> 00:18:41,221 Isso é real. 245 00:18:52,621 --> 00:18:54,101 [gritos indistintos] 246 00:18:55,101 --> 00:18:56,501 [rosnado] 247 00:19:02,701 --> 00:19:04,061 [imperceptível] 248 00:19:14,821 --> 00:19:15,981 [Alice] Meninas. 249 00:19:18,261 --> 00:19:19,461 Minhas bebês. 250 00:19:20,181 --> 00:19:22,741 -Mãe. -Minhas bebezinhas. [riso leve] 251 00:19:53,101 --> 00:19:54,261 [todas chorando] 252 00:19:54,341 --> 00:19:56,781 [Alice] Eu senti tanta saudade. 253 00:19:57,941 --> 00:20:00,261 Quase morri de saudade. 254 00:20:03,301 --> 00:20:05,141 Me deixa olhar pra vocês. 255 00:20:07,421 --> 00:20:10,661 Minha pequena Jessie. Olha como você cresceu. 256 00:20:12,301 --> 00:20:14,381 E minha Bea-Bea. Tão linda. 257 00:20:16,221 --> 00:20:17,581 Vocês são tão lindas. 258 00:20:19,701 --> 00:20:21,141 Eu senti tanta saudade. 259 00:20:27,381 --> 00:20:28,821 [expira profundamente] 260 00:20:33,941 --> 00:20:34,781 Sherlock. 261 00:20:35,821 --> 00:20:37,181 Meu amor. 262 00:20:38,541 --> 00:20:40,221 Você parece tão velho. [risinho] 263 00:20:40,301 --> 00:20:41,221 Eu estou. 264 00:20:45,261 --> 00:20:46,461 -[beijo] -[choro] 265 00:20:48,501 --> 00:20:52,341 [Alice] Meu amor, fez um ótimo trabalho cuidando das meninas… 266 00:20:52,421 --> 00:20:53,941 Eu preciso te contar… 267 00:20:54,701 --> 00:20:57,021 [Alice] Estou tão orgulhosa de você. 268 00:20:58,181 --> 00:20:59,581 Eu te decepcionei. 269 00:21:01,941 --> 00:21:03,221 Decepcionei as meninas. 270 00:21:04,421 --> 00:21:07,021 Não consegui cuidar delas. Eu sinto muito. 271 00:21:07,101 --> 00:21:08,341 [Sherlock chorando] 272 00:21:09,701 --> 00:21:10,901 Isso é verdade, John? 273 00:21:13,021 --> 00:21:15,181 -Quem cuidou de vocês? -Fomos a uma instituição. 274 00:21:15,261 --> 00:21:17,261 -[Sherlock] Sinto muito. -[Alice] Não. 275 00:21:18,181 --> 00:21:20,301 -Levanta. -Sem você aqui, eu não era nada. 276 00:21:20,381 --> 00:21:23,021 Quando se tornou pai, já não era mais só você e eu. 277 00:21:23,101 --> 00:21:24,621 Tinha as meninas. 278 00:21:24,701 --> 00:21:26,981 Devia ter feito todo o possível pelas meninas! 279 00:21:27,061 --> 00:21:28,381 -Eu tentei. -[Bea] Tentou? 280 00:21:29,101 --> 00:21:32,261 Ontem à noite, você acompanhou aquele monstro. E me deixou. 281 00:21:32,341 --> 00:21:33,661 Você me abandonou de novo. 282 00:21:33,741 --> 00:21:34,981 Não olhe pra mim assim. 283 00:21:35,061 --> 00:21:38,541 Vi nos seus olhos que a sua dor é tão grande quanto a minha. 284 00:21:38,621 --> 00:21:40,621 Somos iguais. Não pode ficar aí e me dizer 285 00:21:40,701 --> 00:21:42,781 que não faria o possível para estar com ela de novo. 286 00:21:42,861 --> 00:21:45,741 E olhe pra ela. Ela voltou. 287 00:21:46,541 --> 00:21:47,541 Venham. 288 00:21:47,621 --> 00:21:48,861 [estrondo] 289 00:21:51,021 --> 00:21:55,261 Estou aqui para amar vocês e cuidar de vocês como não pude antes. 290 00:21:56,341 --> 00:22:01,301 Estou aqui e nunca mais vou embora. Está bem? 291 00:22:04,941 --> 00:22:06,501 Vem aqui, Jessie. 292 00:22:07,101 --> 00:22:09,301 Vem aqui. Deixa eu abraçar vocês duas um tempo. 293 00:22:14,381 --> 00:22:16,221 Por que está abrindo a Fenda, mãe? 294 00:22:22,221 --> 00:22:23,421 [Billy geme] 295 00:22:24,261 --> 00:22:26,981 [Spike] Chegamos, pessoal. A gente conseguiu. 296 00:22:27,061 --> 00:22:28,421 Isso. 297 00:22:28,901 --> 00:22:30,621 Espera aí. 298 00:22:30,861 --> 00:22:31,701 [gemendo] Ai! 299 00:22:34,021 --> 00:22:36,261 O Watson estava certo. A cidade está mudando. 300 00:22:36,341 --> 00:22:37,501 Com a Fenda aberta, 301 00:22:37,581 --> 00:22:40,621 quando alguém reza ou pede alguma coisa, acontece uma desgraça. 302 00:22:40,701 --> 00:22:43,901 A gente devia ter ficado, ter dado um jeito. Somos inúteis aqui. 303 00:22:43,981 --> 00:22:45,261 [estrondo] 304 00:22:55,341 --> 00:22:56,781 A Jessie ainda não fechou a Fenda. 305 00:22:57,701 --> 00:23:01,541 -Está acabando, mas pode ser tarde demais. -[Spike] Vamos lá, gente. 306 00:23:02,541 --> 00:23:05,181 Força, Billy. Vamos sair da rua. 307 00:23:06,301 --> 00:23:07,581 [Billy geme] 308 00:23:07,661 --> 00:23:09,181 [homem] Saiam daqui! 309 00:23:10,261 --> 00:23:11,581 [homem] Protejam ela! 310 00:23:14,461 --> 00:23:15,421 [mulher] Abre a porta! 311 00:23:18,981 --> 00:23:20,261 [grito] 312 00:23:23,541 --> 00:23:26,301 Acertei ele! 313 00:23:27,581 --> 00:23:28,421 Acertou. 314 00:23:29,781 --> 00:23:30,941 Acertou em cheio mesmo. 315 00:23:31,021 --> 00:23:32,621 Irmã Anna! Você está bem? 316 00:23:33,901 --> 00:23:34,901 A gente estava na igreja 317 00:23:34,981 --> 00:23:37,501 e esse monstro veio atrás da gente, essa criatura. 318 00:23:37,581 --> 00:23:38,781 Não temos mais aonde ir. 319 00:23:40,421 --> 00:23:41,621 Venham com a gente. 320 00:23:44,261 --> 00:23:47,141 Estou abrindo a Fenda porque precisava ver vocês duas de novo. 321 00:23:47,221 --> 00:23:49,381 Quando ela estiver aberta, estarei livre. 322 00:23:49,461 --> 00:23:52,021 Nós estaremos livres pra ficarmos juntas. 323 00:23:52,581 --> 00:23:56,581 Estive sozinha do outro lado por 15 anos, Jessica. 324 00:23:56,661 --> 00:23:57,541 [Jessie] Eu entendo. 325 00:23:57,621 --> 00:24:00,901 Sempre imaginei como seria encontrar você, ver o seu rosto. 326 00:24:01,621 --> 00:24:03,741 Sentir o seu cheiro, poder te abraçar. 327 00:24:05,541 --> 00:24:06,501 Mas isto? 328 00:24:08,501 --> 00:24:10,461 Você sabia que muita gente ia virar monstro. 329 00:24:10,541 --> 00:24:11,381 Não. 330 00:24:12,181 --> 00:24:14,341 Os monstros são temporários. 331 00:24:14,421 --> 00:24:16,101 O caos é temporário. 332 00:24:16,821 --> 00:24:18,661 Logo a Fenda irá se abrir a tal ponto 333 00:24:18,741 --> 00:24:21,421 que a barreira entre os mundos deixará de existir 334 00:24:21,501 --> 00:24:24,581 e isso não vai ser mais um problema. 335 00:24:25,261 --> 00:24:26,141 O quê? 336 00:24:26,901 --> 00:24:29,901 Não fiz isso pra ficar cinco minutos com vocês, meninas. 337 00:24:30,941 --> 00:24:34,661 Fiz porque vamos ficar juntas de novo pra sempre. 338 00:24:34,741 --> 00:24:37,941 Se a barreira deixar de existir, este mundo será destruído. 339 00:24:38,621 --> 00:24:43,301 Seremos consumidos pelo outro lado, por esse mundo de onde você veio. 340 00:24:46,581 --> 00:24:49,861 -De que mundo veio afinal? -[Alice] Existem dimensões diferentes. 341 00:24:49,941 --> 00:24:54,141 O mundo de onde vim é onde os espíritos que não querem seguir adiante esperam. 342 00:24:54,221 --> 00:24:56,941 Eu não podia seguir sem as minhas meninas. 343 00:24:57,021 --> 00:24:58,301 É o Purgatório. 344 00:24:58,901 --> 00:25:01,981 Quer transformar este mundo naquilo, no Purgatório. 345 00:25:02,061 --> 00:25:05,301 -Seria o fim da morte. -[caçoa] 346 00:25:05,381 --> 00:25:07,381 [Jessie] Não. Isso não está certo. 347 00:25:07,461 --> 00:25:10,661 Se acabar com a morte, vai acabar com a vida e tudo que vem com ela. 348 00:25:10,741 --> 00:25:11,821 A vida é uma aberração. 349 00:25:12,701 --> 00:25:14,261 Quando nascemos, nós choramos, 350 00:25:14,981 --> 00:25:17,421 porque sentimos a dor da vida pela primeira vez. 351 00:25:17,501 --> 00:25:21,981 E quando morremos, somos arrancados de tudo que amamos um dia. 352 00:25:22,061 --> 00:25:23,541 É só olhar em volta. 353 00:25:23,621 --> 00:25:26,341 Todos aqui já fomos dilacerados pela dor. 354 00:25:27,661 --> 00:25:31,261 E o fim da morte significa o fim da dor. 355 00:25:31,941 --> 00:25:34,861 Sinto muito, Jessica, mas é assim que tem de ser. 356 00:25:38,261 --> 00:25:39,261 Fala pra ela, Sherlock. 357 00:25:41,781 --> 00:25:43,261 Escute a sua mãe, Jessica. 358 00:25:43,341 --> 00:25:46,741 Não, vocês foram deformados pela tristeza. Vocês dois. 359 00:25:47,901 --> 00:25:48,981 Tenho que fechar a Fenda. 360 00:25:49,061 --> 00:25:52,741 Jessie, se você fechar, serei levada de volta para o outro lado. 361 00:25:53,981 --> 00:25:55,541 Vou te perder de novo. 362 00:25:56,141 --> 00:25:57,541 Nós vamos nos perder. 363 00:25:58,421 --> 00:25:59,541 A nossa família. 364 00:26:04,061 --> 00:26:05,021 Eu sinto muito. 365 00:26:09,461 --> 00:26:10,421 [Bea] Não. 366 00:26:11,861 --> 00:26:13,421 Não vou deixar você fechar, Jessie. 367 00:26:20,541 --> 00:26:22,461 [esmurrando a porta] 368 00:26:24,821 --> 00:26:26,061 Estão tentando entrar. 369 00:26:26,141 --> 00:26:27,941 -[rosnado abafado] -[Irmã Anna] Deus nos proteja. 370 00:26:29,461 --> 00:26:31,261 [grito abafado] 371 00:26:33,341 --> 00:26:34,541 Acabou. 372 00:26:35,421 --> 00:26:38,701 Mesmo que a gente sobreviva aos monstros, tudo vai desaparecer. 373 00:26:38,781 --> 00:26:41,221 Passei a vida achando que era filho de um herói, 374 00:26:41,301 --> 00:26:42,981 aí descobri que não era… 375 00:26:43,501 --> 00:26:45,101 Aí pensei que pudesse ser um. 376 00:26:45,181 --> 00:26:47,181 Só que gente como nós não serve pra ser. 377 00:26:47,261 --> 00:26:48,181 Ei! 378 00:26:49,261 --> 00:26:52,661 Então vai desistir? Vai deixar que entrem aqui e nos ataquem? 379 00:26:52,741 --> 00:26:55,461 -Não tem por que lutar. -Temos uns aos outros. 380 00:26:55,541 --> 00:26:57,821 Enquanto podemos lutar uns pelos outros, lutamos. 381 00:26:59,621 --> 00:27:00,621 [riso de escárnio] 382 00:27:01,541 --> 00:27:03,061 Quem te ensinou a ser durão? 383 00:27:03,141 --> 00:27:05,701 Foi você. Vocês me ensinaram. 384 00:27:07,021 --> 00:27:08,781 Agora, de pé pra defender sua casa. 385 00:27:13,301 --> 00:27:14,661 [rosnado continua] 386 00:27:17,501 --> 00:27:19,381 [Leo] Pega, vai precisar disto. 387 00:27:23,461 --> 00:27:25,181 [pancadas continuam] 388 00:27:40,701 --> 00:27:42,221 -Isso não está certo! -Por que não? 389 00:27:42,301 --> 00:27:44,501 Porque não está! Sei que não! Não sei explicar. 390 00:27:44,581 --> 00:27:45,901 Ouça a sua irmã, Jessie. 391 00:27:45,981 --> 00:27:47,701 Não, ela está iludida como você! 392 00:27:48,581 --> 00:27:52,141 -Sinto muito, Jess! Não posso deixar! -Sai da minha frente! 393 00:27:52,901 --> 00:27:54,061 [estrondo se intensifica] 394 00:27:54,701 --> 00:27:56,341 [Watson] Está colapsando! 395 00:28:19,261 --> 00:28:22,021 O que vai fazer? Mostrar minhas piores lembranças? 396 00:28:22,101 --> 00:28:25,301 Vou mostrar as melhores. Quero mostrar que a vida vale a pena. 397 00:28:25,381 --> 00:28:27,941 Nossa vida é uma merda desde o dia em que nascemos. 398 00:28:28,021 --> 00:28:29,621 E quer me dizer que é linda? 399 00:28:30,261 --> 00:28:32,101 -Não vai funcionar. -Só olha. 400 00:28:33,101 --> 00:28:35,501 -[risadas] -[Bea] Boa, Jessie! 401 00:28:35,581 --> 00:28:36,941 [Spike] Está bom, eu começo. 402 00:28:37,021 --> 00:28:38,981 -Sem parar e sem repetir. -[Billy] Tá. 403 00:28:39,741 --> 00:28:41,141 -[Spike] Era. -[Billy] Uma. 404 00:28:41,221 --> 00:28:42,701 -Vez. -Tinha. 405 00:28:42,781 --> 00:28:43,621 -Um. -Garoto. 406 00:28:43,701 --> 00:28:45,421 -Que. -Se. 407 00:28:45,501 --> 00:28:47,181 -Chamava. -Spike. 408 00:28:47,701 --> 00:28:48,741 [ambas riem] 409 00:28:48,821 --> 00:28:50,021 -[Bea] Ele. -[Jessie] Tinha. 410 00:28:50,101 --> 00:28:51,821 -[Spike] Um. -[Billy] Pênis. 411 00:28:52,781 --> 00:28:55,021 -Muito. -Pequeno! 412 00:28:55,101 --> 00:28:57,341 [Spike rindo] Não! Quê? Quê? 413 00:28:57,421 --> 00:28:58,981 [todos rindo] 414 00:28:59,061 --> 00:29:01,501 Você repetiu. Tem que beber tudo. 415 00:29:03,341 --> 00:29:05,901 -[Spike] Não. -[Jessie] Foi repetição! 416 00:29:06,781 --> 00:29:08,261 [música triste ao piano] 417 00:29:11,461 --> 00:29:12,741 [suspira] 418 00:29:12,821 --> 00:29:13,861 [imperceptível] 419 00:29:20,341 --> 00:29:22,781 Não vai dar certo. Está perdendo tempo. 420 00:29:25,981 --> 00:29:27,181 [Bea rindo] 421 00:29:27,701 --> 00:29:29,981 -[Bea] Para, você é ruim. -[Leo] Por que eu pararia? 422 00:29:30,781 --> 00:29:33,861 -[Leo] Quer que eu pare? -[Bea] Não. Do que gosta? 423 00:29:34,381 --> 00:29:35,861 Jessie, por favor, não. 424 00:29:35,941 --> 00:29:37,181 Só olha. 425 00:29:39,741 --> 00:29:41,381 Olha como ele está apaixonado. 426 00:29:42,981 --> 00:29:44,181 [Leo] São suaves. 427 00:29:45,141 --> 00:29:46,981 São elegantes. 428 00:29:47,661 --> 00:29:48,941 Mãos de celista. 429 00:29:49,741 --> 00:29:51,261 Você devia aprender a tocar. 430 00:29:51,341 --> 00:29:54,501 -Na verdade, eu sei tocar violoncelo. -É? 431 00:29:55,861 --> 00:29:57,541 É, mas eu tive que parar, 432 00:29:57,621 --> 00:30:00,781 porque levar pra todo lado estava acabando com as minhas costas. 433 00:30:00,861 --> 00:30:01,941 [Jessie] Olha o seu rosto. 434 00:30:02,021 --> 00:30:04,181 [Leo] Dá pra dizer que foi uma decisão… 435 00:30:04,261 --> 00:30:05,261 [fungando] 436 00:30:05,341 --> 00:30:06,781 [Leo] …muito inteligente. 437 00:30:20,941 --> 00:30:24,941 Lembra dessa sensação? Lembra como estava feliz? 438 00:30:25,021 --> 00:30:27,541 -Jessie, por favor, para. -Só mais uma. 439 00:30:36,821 --> 00:30:39,181 A sua irmã vai dormir no berçário porque ela é bebê. 440 00:30:39,261 --> 00:30:40,941 Você vai dormir aqui. 441 00:30:41,021 --> 00:30:43,021 E não adianta chorar. Ninguém vai vir. 442 00:30:47,461 --> 00:30:50,421 Viu? Está vendo aquela porcaria? 443 00:30:51,301 --> 00:30:53,261 Está vendo como foi a minha vida? A nossa? 444 00:30:54,701 --> 00:30:55,981 Continua vendo. 445 00:31:21,061 --> 00:31:22,621 Mesmo num lugar como aquele, 446 00:31:23,501 --> 00:31:26,061 na escuridão, tinha uma luz brilhando. 447 00:31:27,501 --> 00:31:30,381 E era a luz do amor que você tinha pela sua irmãzinha. 448 00:31:32,781 --> 00:31:34,301 E também do que ela tinha por você. 449 00:31:36,181 --> 00:31:38,301 Não me diga que a vida não vale a pena. 450 00:31:38,381 --> 00:31:40,701 Não me diga que ela não é linda, porque… 451 00:31:40,781 --> 00:31:42,061 a vida me trouxe você. 452 00:31:44,021 --> 00:31:45,981 E por isso vale a pena lutar por ela. 453 00:31:59,021 --> 00:32:00,101 O que falou pra ela? 454 00:32:01,901 --> 00:32:03,461 O que ela falou pra você, Beatrice? 455 00:32:11,341 --> 00:32:15,541 [Irmã Anna] Por isso pedimos ao Senhor nosso Deus para nos dar força pra lutar. 456 00:32:16,101 --> 00:32:19,501 Nos dê o poder pra eliminá-los com uma enorme fúria. 457 00:32:19,581 --> 00:32:22,741 -Não reze! -Em nome do nosso Senhor, Jesus Cristo. 458 00:32:22,821 --> 00:32:24,101 Não diga "amém"! 459 00:32:24,181 --> 00:32:25,621 -Amém. -[homem e mulher] Amém. 460 00:32:26,861 --> 00:32:28,381 [música de suspense] 461 00:32:41,981 --> 00:32:43,861 Você estava enganado, Sherlock. 462 00:32:43,941 --> 00:32:46,701 Podemos ter sido feridos, mas nós somos diferentes. 463 00:32:46,781 --> 00:32:47,781 [Alice] Não. 464 00:32:48,581 --> 00:32:50,181 Nunca mais ficarei longe de você. 465 00:32:52,141 --> 00:32:53,861 Você tem de abrir mão. 466 00:32:54,461 --> 00:32:55,501 Nós duas temos. 467 00:32:55,581 --> 00:32:58,461 Não foi o luto que nos feriu, foi a falta dele. 468 00:33:02,621 --> 00:33:04,861 Obrigada por ter me dado a chance de me despedir. 469 00:33:12,021 --> 00:33:13,421 Um dia estaremos juntas de novo. 470 00:33:19,101 --> 00:33:21,221 Sherlock, faça alguma coisa. 471 00:33:21,301 --> 00:33:24,181 Eu não posso. Não tenho poder deste lado. 472 00:33:24,261 --> 00:33:27,021 Tem razão. Agora não somos só eu e você. 473 00:33:27,501 --> 00:33:28,861 Tem as meninas. 474 00:33:29,341 --> 00:33:30,981 -Você precisa voltar. Sim. -Não. 475 00:33:31,061 --> 00:33:32,661 Você não sabe como é horrível. 476 00:33:34,181 --> 00:33:36,341 Eu não tenho ninguém. 477 00:33:36,421 --> 00:33:38,181 Jessie! Depressa! Feche-a! 478 00:33:38,261 --> 00:33:39,501 Pode fechar, Jessie. 479 00:33:42,421 --> 00:33:45,021 Vai ficar tudo bem. Confia em mim. Eu amo você. 480 00:33:54,581 --> 00:33:55,901 [estrondo se intensifica] 481 00:34:07,741 --> 00:34:09,101 [grito] 482 00:34:13,581 --> 00:34:14,621 [Alice ofega] 483 00:34:31,461 --> 00:34:36,301 Minhas ovelhas, está na hora de serem recompensadas. 484 00:34:37,061 --> 00:34:38,421 No outro mundo. 485 00:34:47,061 --> 00:34:48,181 Hereges. 486 00:34:48,261 --> 00:34:50,381 Para! Para, irmã, senão eu atiro! 487 00:34:56,501 --> 00:35:00,021 Armas hereges não podem atingir os ungidos. 488 00:35:02,941 --> 00:35:04,461 [Spike] Não! 489 00:35:05,301 --> 00:35:07,221 [Billy grita] 490 00:35:09,581 --> 00:35:10,621 [Spike resmunga] 491 00:35:16,621 --> 00:35:18,661 -[Billy] Spike! -Billy! 492 00:35:18,741 --> 00:35:19,941 [lutando] 493 00:35:21,381 --> 00:35:22,261 [geme] 494 00:35:37,901 --> 00:35:42,541 Você é impuro. Vou batizá-lo antes da sua morte. 495 00:35:54,621 --> 00:35:55,661 [fazendo esforço] 496 00:36:09,341 --> 00:36:11,941 Meninas, eu amo vocês. 497 00:36:13,421 --> 00:36:15,421 As duas. Demais. 498 00:36:15,501 --> 00:36:16,781 Também amamos você, mãe. 499 00:36:25,861 --> 00:36:26,941 [chorando] 500 00:36:42,741 --> 00:36:47,101 Você foi um amigo melhor pra mim do que eu merecia, John. Obrigado. 501 00:36:48,821 --> 00:36:51,141 [Watson] Sherlock! 502 00:36:51,221 --> 00:36:52,101 Pai, não! 503 00:36:58,821 --> 00:37:00,181 Não! 504 00:37:04,661 --> 00:37:06,261 [Irmã Anna grunhindo] 505 00:37:19,781 --> 00:37:21,101 [sufocando] 506 00:37:24,901 --> 00:37:26,061 [grunhindo] 507 00:37:26,141 --> 00:37:27,141 [Watson fazendo força] 508 00:37:28,981 --> 00:37:31,541 [Watson] Força! Solta! 509 00:37:33,221 --> 00:37:34,421 Jess! 510 00:37:39,701 --> 00:37:40,661 [Jessie gritando] 511 00:37:43,101 --> 00:37:44,021 Me ajuda! 512 00:37:46,061 --> 00:37:48,501 -Não posso soltar ele! -Pode, sim! 513 00:37:52,861 --> 00:37:54,341 Sherlock, larga! 514 00:37:54,421 --> 00:37:56,621 Por favor, me ajuda a salvá-la! 515 00:38:02,061 --> 00:38:05,341 Por favor, me ajuda a salvá-la! 516 00:38:12,701 --> 00:38:13,541 Watson! 517 00:38:19,261 --> 00:38:21,381 [Watson] Está escorregando! Não consigo segurar! 518 00:38:21,461 --> 00:38:22,381 [Bea] Por favor! 519 00:38:23,221 --> 00:38:24,341 [Irmã Anna lutando] 520 00:38:27,541 --> 00:38:28,421 [gargalhada] 521 00:38:44,581 --> 00:38:45,621 [estrondo para] 522 00:38:54,301 --> 00:38:55,381 [ofega] 523 00:39:00,781 --> 00:39:02,141 [tenta respirar] 524 00:39:03,581 --> 00:39:04,821 [tossindo] 525 00:39:39,061 --> 00:39:40,141 Eles se foram. 526 00:39:46,661 --> 00:39:47,661 [Bea] Vamos. 527 00:39:57,661 --> 00:39:58,501 Jess… 528 00:40:00,101 --> 00:40:01,261 Jess… 529 00:40:01,341 --> 00:40:02,461 [Jessie chorando] 530 00:40:03,381 --> 00:40:04,261 [suspira] 531 00:40:17,661 --> 00:40:19,341 [ofegando] 532 00:40:24,941 --> 00:40:26,061 Billy! 533 00:40:27,461 --> 00:40:28,781 [gemendo] 534 00:40:33,141 --> 00:40:34,261 A Jessie conseguiu. 535 00:40:35,661 --> 00:40:36,661 Acabou. 536 00:40:40,861 --> 00:40:41,701 Spike. 537 00:40:44,381 --> 00:40:45,621 [ambos fazendo força] 538 00:40:49,821 --> 00:40:50,781 Spike! 539 00:40:51,981 --> 00:40:52,981 Você está bem? 540 00:40:55,341 --> 00:40:56,301 Você está vivo? 541 00:41:00,101 --> 00:41:01,101 Spike. 542 00:41:04,341 --> 00:41:05,381 [gemendo] 543 00:41:06,181 --> 00:41:07,661 [suspirando] Graças a Deus. 544 00:41:20,061 --> 00:41:21,021 Acabou? 545 00:41:22,901 --> 00:41:23,821 Acabou tudo? 546 00:41:24,101 --> 00:41:27,061 Ela conseguiu. A gente conseguiu. 547 00:41:32,701 --> 00:41:33,701 [tossindo] 548 00:41:35,381 --> 00:41:36,221 Muito bom, cara. 549 00:41:39,261 --> 00:41:43,261 [música suave] 550 00:42:01,501 --> 00:42:02,781 Alguém devia dizer alguma coisa. 551 00:42:07,301 --> 00:42:08,581 Eu não sei o que dizer. 552 00:42:17,101 --> 00:42:18,101 Bom… 553 00:42:20,701 --> 00:42:22,381 Com certeza eles se amavam. 554 00:42:25,661 --> 00:42:28,381 E acho que algumas pessoas não podem viver separadas. 555 00:42:54,421 --> 00:42:56,541 O que vai fazer agora sem o Sherlock? 556 00:43:01,221 --> 00:43:02,381 Encontrar alguma coisa… 557 00:43:03,781 --> 00:43:05,421 pra me ocupar, é claro. 558 00:43:10,581 --> 00:43:12,501 Quer comer peixe com fritas à noite? 559 00:43:14,141 --> 00:43:15,901 Economizamos pra um jantar especial. 560 00:43:18,781 --> 00:43:21,141 Não, obrigado. Tenho compromisso à noite. 561 00:43:21,221 --> 00:43:22,221 Hmm. 562 00:43:24,221 --> 00:43:26,381 Sei. Tá bom. 563 00:43:36,381 --> 00:43:37,661 [risada] 564 00:43:39,101 --> 00:43:40,061 Cerveja. 565 00:43:40,741 --> 00:43:41,821 [Jessie] Ai! 566 00:43:41,901 --> 00:43:44,021 -Parece bom. -[Billy] Manda uma, Spike. 567 00:43:44,541 --> 00:43:46,981 -[Jessie] Estou morrendo de fome. -Obrigado. 568 00:43:47,061 --> 00:43:48,221 [Bea] E quem não está com fome? 569 00:43:50,461 --> 00:43:52,341 -Posso sentar? -Claro. 570 00:43:55,061 --> 00:43:57,381 Comia peixe com fritas quando era príncipe? 571 00:43:57,461 --> 00:43:58,701 Comemos peixe com fritas, 572 00:43:58,781 --> 00:44:01,221 mas só em tigela de cristal. 573 00:44:01,301 --> 00:44:03,461 Na verdade, os servos nos alimentam na boca. 574 00:44:08,021 --> 00:44:10,541 Gostaria de tomar um pouco de ar comigo? 575 00:44:10,621 --> 00:44:13,181 Claro, vou tomar um ar fresco com você. 576 00:44:35,021 --> 00:44:36,701 Hã, Beatrice, 577 00:44:38,021 --> 00:44:40,181 infelizmente não posso ficar pra ceia. 578 00:44:40,821 --> 00:44:42,101 Tenho que voltar. 579 00:44:43,461 --> 00:44:46,141 Prometi à minha mãe que iria pra Europa esta semana. 580 00:44:47,301 --> 00:44:48,581 Eu parto amanhã. 581 00:44:49,661 --> 00:44:50,581 Como assim? 582 00:44:51,741 --> 00:44:55,101 Um membro da família real tem que cumprir alguns deveres. 583 00:44:56,181 --> 00:44:57,581 Eles esperam que… 584 00:44:58,781 --> 00:45:00,701 Fiquemos com alguém. 585 00:45:05,181 --> 00:45:06,381 Como assim, "ficar"? 586 00:45:08,381 --> 00:45:10,141 Tipo "ficar junto"? 587 00:45:12,221 --> 00:45:13,141 Sim. 588 00:45:16,421 --> 00:45:17,781 Quem é essa pessoa? 589 00:45:20,421 --> 00:45:23,701 O nome dela é Helena. Helena Augusta. 590 00:45:26,341 --> 00:45:28,341 -E gosta dela? -Mal a conheço. 591 00:45:28,421 --> 00:45:30,661 -Gosta dela? -Gosto de você. Sabe disso. 592 00:45:30,741 --> 00:45:32,221 Só que não parece. 593 00:45:32,301 --> 00:45:34,141 Eu não só gosto de você. Eu… 594 00:45:37,141 --> 00:45:39,101 Sou completamente apaixonado por você. 595 00:45:44,141 --> 00:45:45,941 Então, é um problemão. 596 00:45:47,661 --> 00:45:51,101 -Mas por que decidiu aceitar? -Porque preciso. 597 00:45:51,981 --> 00:45:53,621 Não, não precisa, Leo. 598 00:45:55,021 --> 00:45:56,221 Você não entendeu? 599 00:45:57,541 --> 00:46:01,141 Pode ser quem quiser e fazer o que bem quiser. 600 00:46:01,621 --> 00:46:04,621 Como pode ter passado tanto tempo com a gente sem aprender isso? 601 00:46:04,701 --> 00:46:08,461 Concordei porque era o único jeito de ajudar o Billy. 602 00:46:13,061 --> 00:46:15,901 Não conte pra ele. Não quero que ele se sinta mal. 603 00:46:18,301 --> 00:46:22,621 Sinto muito, Beatrice, mas se eu não for, podem levar o Billy de novo. Não quero… 604 00:46:23,421 --> 00:46:24,821 Eu não… Me desculpa. 605 00:46:27,141 --> 00:46:30,501 Como pode se desculpar pela coisa mais linda que já ouvi? 606 00:46:32,741 --> 00:46:36,021 Não menti sobre quem eu era pra tentar enganá-la. 607 00:46:37,221 --> 00:46:39,501 Menti porque estava tentando ser mais verdadeiro. 608 00:46:39,581 --> 00:46:43,021 Todo mundo que conheço finge gostar de mim porque sou um príncipe. 609 00:46:43,101 --> 00:46:44,901 Mas você gostou de mim porque eu não era. 610 00:46:44,981 --> 00:46:47,181 ["When the Party's Over" tocando] 611 00:46:59,581 --> 00:47:00,741 Foi real, certo? 612 00:47:03,741 --> 00:47:04,981 Só me diga que foi. 613 00:47:06,381 --> 00:47:07,541 Foi, sim. 614 00:47:09,701 --> 00:47:10,541 Mais que real. 615 00:47:12,541 --> 00:47:14,661 Mesmo que eu viva mais de mil anos, 616 00:47:15,861 --> 00:47:16,741 foi, sim. 617 00:47:19,581 --> 00:47:24,581 ["When the Party's Over" tocando] 618 00:48:16,221 --> 00:48:18,381 Não me parece arrumado pra um compromisso. 619 00:48:20,981 --> 00:48:21,821 Com fome? 620 00:48:22,701 --> 00:48:24,541 Consegue acender uma vela piscando? 621 00:48:24,621 --> 00:48:26,261 -Com a mente? -Não. 622 00:48:26,341 --> 00:48:27,381 Tá bom. E… 623 00:48:27,981 --> 00:48:30,301 Sabe deixar as pessoas excitadas estalando os dedos? 624 00:48:30,381 --> 00:48:31,661 -Sim. -Mesmo? 625 00:48:31,741 --> 00:48:32,581 Não. 626 00:48:32,661 --> 00:48:34,061 [ambos riem] 627 00:48:39,261 --> 00:48:40,341 Lá nos túneis, 628 00:48:40,981 --> 00:48:43,141 quando o Homem de Terno te tocou… 629 00:48:44,821 --> 00:48:45,781 o que você viu? 630 00:48:47,421 --> 00:48:49,221 Quais foram seus pensamentos ruins? 631 00:48:49,301 --> 00:48:50,381 Foram ratos? 632 00:48:54,781 --> 00:48:55,941 Vai, me fala. 633 00:48:56,021 --> 00:48:59,021 Posso te tocar, entrar na sua cabeça e descobrir de qualquer jeito. 634 00:49:00,261 --> 00:49:01,101 Me conta. 635 00:49:07,861 --> 00:49:08,821 Eu vi você. 636 00:49:12,021 --> 00:49:13,141 Vi você em todo lugar. 637 00:49:16,141 --> 00:49:17,221 Estava ferida. 638 00:49:18,341 --> 00:49:20,221 Às vezes, mais que ferida… 639 00:49:22,061 --> 00:49:24,741 Eu não queria falar sobre isso porque… 640 00:49:24,821 --> 00:49:26,141 Foi isso que você viu? 641 00:49:27,781 --> 00:49:29,461 Esse é seu pior medo? 642 00:49:33,261 --> 00:49:34,501 Spike… 643 00:49:46,221 --> 00:49:48,581 Por isso não fez tatuagem dos Irregulares? 644 00:49:48,661 --> 00:49:49,941 Porque se sentiu culpado? 645 00:49:50,021 --> 00:49:52,301 Claro que não. Não fiz porque são vulgares. 646 00:49:52,381 --> 00:49:54,301 Tatuagem é pra piratas e boêmios parisienses. 647 00:49:54,381 --> 00:49:57,461 -Sou médico. Tatuagens não são pra nós. -Ah! 648 00:49:59,861 --> 00:50:02,141 Na verdade, pensei que fosse um pouco… 649 00:50:02,901 --> 00:50:03,781 Um pouco o quê? 650 00:50:03,861 --> 00:50:06,661 Um pouco covarde. 651 00:50:06,741 --> 00:50:08,261 [talheres batendo no prato] 652 00:50:08,341 --> 00:50:10,621 Se é tão corajosa, vamos fazer um trato. 653 00:50:10,701 --> 00:50:14,621 Se fizer uma, vou direto ao Soho e coloco uma tinta na minha pele. 654 00:50:17,181 --> 00:50:19,701 Pelo jeito não está mais confiante, não é? 655 00:50:20,221 --> 00:50:22,061 -Não é isso. -E o que é, então? 656 00:50:23,461 --> 00:50:24,301 É que… 657 00:50:29,341 --> 00:50:33,261 Estava pensando até que hora os salões de tatuagem ficam abertos? 658 00:50:35,021 --> 00:50:38,781 Eu não… Eu não vou fazer tatuagem. 659 00:50:42,541 --> 00:50:43,381 [riso] 660 00:50:59,381 --> 00:51:00,941 Como consegue parar de amar alguém? 661 00:51:04,501 --> 00:51:05,381 Como é que é? 662 00:51:07,661 --> 00:51:09,661 Quando você não quer mais amar alguém, 663 00:51:10,541 --> 00:51:11,661 porque dói demais… 664 00:51:15,461 --> 00:51:16,621 como se para? 665 00:51:22,421 --> 00:51:23,421 Não dá. 666 00:51:27,261 --> 00:51:33,061 ["When the Party's Over" tocando] 667 00:51:33,141 --> 00:51:34,261 [chorando] 668 00:51:36,021 --> 00:51:37,701 -Você está bem? -[Bea funga] 669 00:51:41,741 --> 00:51:47,141 [música continua tocando] 670 00:52:29,781 --> 00:52:32,141 [chorando] Todos me abandonam. 671 00:52:34,741 --> 00:52:37,821 [Watson] Eu estou aqui. E não vou te abandonar. 672 00:52:47,381 --> 00:52:49,061 [música tema de encerramento]