1 00:00:07,781 --> 00:00:09,261 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:09,341 --> 00:00:12,101 ‎Rào chắn giữa các thế giới bắt đầu sụp đổ. 3 00:00:13,461 --> 00:00:15,541 ‎Ta có thể ngăn ‎nếu nắm được sức mạnh của nó. 4 00:00:15,621 --> 00:00:18,461 ‎Nếu không, thế giới này sẽ bị hút qua đó. 5 00:00:25,661 --> 00:00:27,461 ‎Ông sẽ giữ thỏa thuận chứ? 6 00:00:27,541 --> 00:00:29,141 ‎Mi sẽ có cái mi muốn. 7 00:00:32,461 --> 00:00:33,301 ‎Hãy kiên nhẫn. 8 00:00:49,981 --> 00:00:51,981 ‎Sherlock Holmes là đồ khốn. Chỉ là… 9 00:00:52,061 --> 00:00:54,301 ‎Không thể tin ông ta đi với lão kia. 10 00:00:55,781 --> 00:00:57,061 ‎Bỏ lại chị như thế. 11 00:01:01,541 --> 00:01:02,981 ‎Các con cần trông nom nhau. 12 00:01:06,181 --> 00:01:07,061 ‎Bea. 13 00:01:08,941 --> 00:01:11,461 ‎Hắn đã vào đầu chị, phải chứ? ‎Ông Vải Lanh. 14 00:01:12,181 --> 00:01:14,141 ‎- Chị đang thấy gì? ‎- Mẹ. 15 00:01:14,741 --> 00:01:18,181 ‎Mẹ từ biệt chúng ta, vào đêm mà mẹ đi. 16 00:01:18,261 --> 00:01:20,661 ‎Hẳn là mẹ biết mẹ sẽ không trở lại nữa. 17 00:01:21,181 --> 00:01:23,981 ‎Hình dung mẹ sợ hãi thế nào đi. ‎Buồn như thế nào. 18 00:01:26,421 --> 00:01:28,581 ‎Nhưng chị còn chẳng nhớ nổi. 19 00:01:29,861 --> 00:01:31,701 ‎Lúc đó chưa đủ lớn để nhớ. 20 00:01:31,781 --> 00:01:34,101 ‎Miễn là có trong đầu chị, ‎hắn có thể tìm ra. 21 00:01:37,021 --> 00:01:38,781 ‎Có lẽ chị nên ở đây. 22 00:01:40,421 --> 00:01:44,101 ‎Đa số những người bị hắn đi vào đầu ‎thì đều sụp đổ vì buồn đau… 23 00:01:44,181 --> 00:01:47,101 ‎Chị ổn, Jess. Chị không sao. ‎Chị lo được, nhé? 24 00:01:47,181 --> 00:01:49,461 ‎Ta ngăn hắn lại, mọi chuyện sẽ kết thúc. 25 00:01:50,461 --> 00:01:53,061 ‎Mật mã mở ổ khóa này là đáp án cho câu đố, 26 00:01:53,141 --> 00:01:56,261 ‎"Hai số nguyên tố nào ‎chia cho căn bậc hai của sáu 27 00:01:56,341 --> 00:01:59,021 ‎thì lớn hơn hoặc bằng…" 28 00:02:01,741 --> 00:02:03,021 ‎Chán câu đố rồi. 29 00:02:04,421 --> 00:02:06,421 ‎Giờ đường phố tệ sẽ hơn nhiều. 30 00:02:07,021 --> 00:02:08,781 ‎Vết Rách mở rộng, sẽ thêm quái vật. 31 00:02:08,861 --> 00:02:10,141 ‎Ta cần phải sẵn sàng. 32 00:02:11,581 --> 00:02:13,660 ‎Chọn đúng lắm. Của chiến binh Amazon. 33 00:02:20,421 --> 00:02:22,701 ‎Làm sao để bắn được súng trường? 34 00:02:22,781 --> 00:02:24,261 ‎Nhắm và siết cò. 35 00:02:24,341 --> 00:02:26,821 ‎Không kéo. Đừng bao giờ kéo. 36 00:02:26,901 --> 00:02:29,581 ‎Và dùng cái chốt này để nạp lại. 37 00:02:29,661 --> 00:02:31,181 ‎Chưa được. 38 00:02:34,901 --> 00:02:37,261 ‎Mọi người cũng biết, tôi đâu phải võ sĩ. 39 00:02:37,341 --> 00:02:38,661 ‎Anh nghĩ tôi phải à? 40 00:02:38,741 --> 00:02:41,581 ‎Anh bạn, nói thế này nhé? 41 00:02:41,661 --> 00:02:43,781 ‎Ở cung điện ‎anh chùi mông bằng cổ thiên nga. 42 00:02:43,861 --> 00:02:45,861 ‎- Sao? ‎- Cổ thiên nga? 43 00:02:45,941 --> 00:02:49,781 ‎Cậu nghĩ vì sao có luật ‎Nữ hoàng sở hữu hết thiên nga ở Anh? 44 00:02:49,861 --> 00:02:50,981 ‎Quá lố bịch đấy. 45 00:02:51,061 --> 00:02:54,581 ‎Ý là, anh làm xong việc đó, ‎anh nhìn xuống và thấy… 46 00:02:54,661 --> 00:02:57,701 ‎Không còn cổ thiên nga nào ‎ở kệ để dù hay gì đó. 47 00:02:58,941 --> 00:03:01,341 ‎Ý tôi là, đừng để bị thiếu. 48 00:03:04,981 --> 00:03:06,381 ‎Tin tôi đi. Anh sẽ cần nó. 49 00:03:13,101 --> 00:03:16,061 ‎Vết Rách càng rộng, ‎thành phố sẽ càng hỗn loạn. 50 00:03:18,301 --> 00:03:19,621 ‎Bám sát nhau. 51 00:03:22,141 --> 00:03:23,221 ‎Nhìn cô cậu kìa. 52 00:03:24,741 --> 00:03:26,941 ‎Khi mới nhờ giúp đỡ, tôi đã lo ngại. 53 00:03:28,701 --> 00:03:30,101 ‎Nghĩ cô cậu là nhóc con. 54 00:03:33,461 --> 00:03:34,301 ‎Thì đúng mà. 55 00:04:23,741 --> 00:04:25,021 ‎Nó bắt đầu rồi. 56 00:04:38,861 --> 00:04:41,981 ‎CHƯƠNG 8: CỰC LẠC CỦA CUỘC SỐNG 57 00:04:54,221 --> 00:04:55,701 ‎GA ALDGATE - TUYẾN ĐƯỜNG INNER CIRCLE 58 00:04:55,781 --> 00:04:57,941 ‎Họ đã chặn lại. Tôi đã nghĩ vậy mà. 59 00:04:59,021 --> 00:04:59,941 ‎Đi nào. 60 00:05:03,301 --> 00:05:05,981 ‎Tôi đã xem bố cục trước khi đi. 61 00:05:06,061 --> 00:05:08,101 ‎Các cống cũ chạy xuyên đường hầm. 62 00:05:08,181 --> 00:05:10,021 ‎Nó sẽ giúp ta vào công trình ngầm. 63 00:05:10,101 --> 00:05:11,021 ‎Giúp tôi mở nắp. 64 00:05:11,981 --> 00:05:13,221 ‎Không tệ, Watson. 65 00:05:13,301 --> 00:05:15,581 ‎Cô đâu dắt tôi theo vì tôi đẹp trai, nhỉ? 66 00:05:22,261 --> 00:05:23,781 ‎- Xuống đi. ‎- Sao? 67 00:05:23,861 --> 00:05:25,981 ‎Không, tớ là bộ xương, ‎đâu phải kẻ gan dạ. 68 00:05:27,421 --> 00:05:28,621 ‎Có thứ đang đến. 69 00:05:31,981 --> 00:05:33,141 ‎Mà sao lại không nhỉ? 70 00:05:50,461 --> 00:05:51,301 ‎Bill. 71 00:05:51,381 --> 00:05:53,101 ‎Lạy Chúa, đi sát nhau đấy. 72 00:05:54,701 --> 00:05:58,221 ‎Tất cả cố im lặng hết cỡ. ‎Nếu họ nghe thấy ta đến là tiêu đấy. 73 00:06:00,301 --> 00:06:01,501 ‎Lối này. 74 00:06:48,021 --> 00:06:50,021 ‎Không phải trách nhiệm của tôi. 75 00:06:51,461 --> 00:06:52,821 ‎Anh không thể cứ… 76 00:06:59,421 --> 00:07:00,661 ‎Beatrice… 77 00:07:02,661 --> 00:07:04,581 ‎Xơ cần con thật can đảm. 78 00:07:09,061 --> 00:07:11,021 ‎Mẹ cần con mạnh mẽ vì mẹ. 79 00:07:12,581 --> 00:07:14,741 ‎Đã có chuyện xảy ra cho mẹ con. 80 00:07:14,821 --> 00:07:17,701 ‎- Không! ‎- Beatrice! 81 00:07:17,781 --> 00:07:19,381 ‎Không! 82 00:07:19,941 --> 00:07:21,781 ‎Đúng vậy. Chịu thua đi. 83 00:07:21,861 --> 00:07:24,421 ‎- Họ ở đây. ‎- Hãy kết hợp với ta. 84 00:07:24,501 --> 00:07:25,341 ‎Họ ở đây! 85 00:07:26,021 --> 00:07:28,581 ‎Chưa hoàn thành. Chưa xong. 86 00:07:29,861 --> 00:07:30,941 ‎Không! 87 00:07:56,221 --> 00:07:58,021 ‎Đến lúc kết thúc rồi. 88 00:08:02,501 --> 00:08:04,741 ‎Đường hầm đang sụp. Ta cần đi ngay. 89 00:08:05,901 --> 00:08:06,941 ‎Bình tĩnh. 90 00:08:25,021 --> 00:08:26,261 ‎Nghe thấy gì không? 91 00:08:26,341 --> 00:08:27,581 ‎Không, im lặng nào. 92 00:09:03,661 --> 00:09:05,421 ‎Chào Bill bé nhỏ. 93 00:09:07,661 --> 00:09:08,741 ‎Billy? 94 00:09:13,901 --> 00:09:15,381 ‎- Biến đi! ‎- Đi đi! 95 00:09:16,301 --> 00:09:18,141 ‎- Đám con trai. ‎- Hắn ở đây. 96 00:09:31,141 --> 00:09:32,901 ‎- Ở yên đây. ‎- Không, Jessie. 97 00:09:38,741 --> 00:09:41,461 ‎Beatrice, không. ‎Cô không được thua trò tinh thần này. 98 00:09:47,021 --> 00:09:47,861 ‎Chúa ơi, làm ơn. 99 00:09:47,941 --> 00:09:49,261 ‎Giúp cô ấy! 100 00:09:50,421 --> 00:09:51,261 ‎Cô ấy sắp chết! 101 00:09:51,341 --> 00:09:55,421 ‎"Cha tôi là một người lính can đảm. ‎Ông ấy là anh hùng". 102 00:09:55,501 --> 00:10:00,261 ‎Tao là thứ gần nhất với cha của mày. ‎Không hả, Bill? Tao đây. 103 00:10:13,541 --> 00:10:16,301 ‎Mi làm ta ấn tượng đó, Jessie. 104 00:10:21,741 --> 00:10:26,221 ‎Ta đã đánh giá thấp khả năng ‎làm chủ sức mạnh của ngươi. 105 00:10:30,381 --> 00:10:31,981 ‎Nhưng giờ ta phải giết mi. 106 00:10:38,341 --> 00:10:41,781 ‎Jessie, nhìn nơi này đi. ‎Mi có trí óc thật đẹp. 107 00:10:41,861 --> 00:10:43,661 ‎Thật tiếc khi phải phá hủy nó. 108 00:10:44,781 --> 00:10:46,821 ‎Để xem ở đây có gì để kết liễu mi? 109 00:10:49,141 --> 00:10:49,981 ‎Ai thế? 110 00:10:53,621 --> 00:10:56,661 ‎Đó là ông. Những ký ức của ông. 111 00:10:57,901 --> 00:10:58,741 ‎Đâu phải của tôi. 112 00:11:00,021 --> 00:11:01,141 ‎Là của ông. 113 00:11:17,261 --> 00:11:18,821 ‎- Xem mày đã làm gì tao. ‎- Không! 114 00:11:18,901 --> 00:11:22,621 ‎Xem mày đã làm gì tao. Nhóc Billy! 115 00:11:24,821 --> 00:11:27,901 ‎Nó không thật. ‎Chống lại đi. Cô phải chống lại. 116 00:11:38,221 --> 00:11:39,461 ‎Chống lại nó đi! 117 00:11:41,501 --> 00:11:45,141 ‎Em gái mày ngủ ở phòng riêng ‎vì còn bé. Còn mày ngủ ở đây. 118 00:11:45,221 --> 00:11:47,861 ‎Đừng khóc làm gì. Không ai đến đâu. 119 00:11:54,661 --> 00:11:56,341 ‎- Beatrice! ‎- Làm ơn! 120 00:11:56,421 --> 00:11:58,021 ‎- Beatrice, đừng khóc. ‎- Muốn mẹ. 121 00:11:58,101 --> 00:12:01,341 ‎Cô phải chống lại nó. Cô phải trấn tĩnh! 122 00:12:01,421 --> 00:12:04,501 ‎- Beatrice! Không có thời gian đâu. ‎- Tôi muốn mẹ. 123 00:12:05,141 --> 00:12:08,701 ‎Ta phải sợ vì mi ở trong đầu ta ư? 124 00:12:09,461 --> 00:12:13,221 ‎Không có nỗi sợ hay khoảnh khắc nào ‎trong đây đủ mạnh để đánh gục ta. 125 00:12:13,301 --> 00:12:14,621 ‎Đó là bạn thân ông. 126 00:12:14,701 --> 00:12:16,941 ‎Ông ghen tỵ vì cô gái ông ta hẹn hò. 127 00:12:17,021 --> 00:12:18,541 ‎Đó là người đầu tiên ông hại. 128 00:12:18,621 --> 00:12:19,981 ‎Đầu tiên của nhiều người. 129 00:12:20,061 --> 00:12:23,461 ‎Ông đã thấy nỗi sợ của ngàn người, ‎nhưng mỗi lần tra tấn ai, 130 00:12:23,541 --> 00:12:25,301 ‎ông lấy một phần cảm giác của họ. 131 00:12:25,381 --> 00:12:27,181 ‎Ông gây đau đớn thì phải đau đớn. 132 00:12:33,181 --> 00:12:34,221 ‎Họ đây! 133 00:12:35,901 --> 00:12:37,421 ‎Tất cả ở đây. 134 00:12:41,781 --> 00:12:45,341 ‎Một chút nỗi sợ của những người ‎bị ông tra tấn, tất cả cùng lúc. 135 00:12:50,661 --> 00:12:51,621 ‎Cứu cô ấy! 136 00:12:53,101 --> 00:12:54,101 ‎Không! 137 00:13:01,861 --> 00:13:04,341 ‎Đánh tao đi, nhóc Billy! 138 00:13:27,061 --> 00:13:28,021 ‎Leo! 139 00:13:29,621 --> 00:13:30,541 ‎Leo! 140 00:13:34,821 --> 00:13:36,541 ‎Tôi đã chảy máu… 141 00:13:36,621 --> 00:13:37,941 ‎Không phải thật đâu. 142 00:13:38,021 --> 00:13:40,221 ‎- Anh ổn. Ta ổn cả. ‎- Được rồi. 143 00:13:42,221 --> 00:13:43,301 ‎Spike! 144 00:13:44,181 --> 00:13:45,981 ‎Đây! Tớ ở đây! 145 00:13:50,981 --> 00:13:52,901 ‎Ít thời gian lắm. Tìm mấy cậu kia đi. 146 00:13:54,781 --> 00:13:57,341 ‎Ừ, có tớ đỡ cậu. Nào. Cố lên. 147 00:14:32,461 --> 00:14:34,101 ‎Billy! Leo! 148 00:14:39,661 --> 00:14:41,621 ‎Chân tớ. 149 00:14:43,741 --> 00:14:45,621 ‎Chân tớ toi rồi. 150 00:14:46,261 --> 00:14:47,101 ‎Leo! 151 00:14:49,381 --> 00:14:51,541 ‎Billy! Leo! 152 00:14:52,861 --> 00:14:55,501 ‎Bea! Bọn tớ đây! 153 00:14:56,621 --> 00:14:57,741 ‎Billy bị thương! 154 00:14:58,301 --> 00:14:59,741 ‎Xem ra gãy chân rồi. 155 00:14:59,821 --> 00:15:02,061 ‎Quay lại tầng hầm và ở đó đi! 156 00:15:02,141 --> 00:15:03,101 ‎Để cậu ấy ở đó! 157 00:15:03,181 --> 00:15:04,621 ‎Tớ không về tầng hầm. 158 00:15:04,701 --> 00:15:05,741 ‎Tớ không bỏ các cậu. 159 00:15:06,341 --> 00:15:08,661 ‎Đường hầm này không an toàn, Billy! 160 00:15:09,901 --> 00:15:12,901 ‎- Bọn tớ có thể mở đường. ‎- Không có thời gian. 161 00:15:12,981 --> 00:15:15,061 ‎Về tầng hầm và ở đó đi. 162 00:15:16,061 --> 00:15:19,301 ‎Và hứa với tớ… ‎Hứa là các cậu sẽ bảo vệ nhau. 163 00:15:23,021 --> 00:15:23,981 ‎Ừ. 164 00:15:26,701 --> 00:15:27,781 ‎Được. 165 00:15:29,501 --> 00:15:30,381 ‎Billy! 166 00:15:31,581 --> 00:15:33,381 ‎Billy, hứa với tớ đi! 167 00:15:36,821 --> 00:15:37,781 ‎Beatrice. 168 00:15:41,301 --> 00:15:43,621 ‎Billy! Hứa với tớ đi! 169 00:15:45,141 --> 00:15:45,981 ‎Ừ. 170 00:15:58,781 --> 00:16:00,261 ‎Jessie! 171 00:16:01,061 --> 00:16:03,141 ‎Ở đây, Bea! Em ở dưới này! 172 00:16:04,421 --> 00:16:05,661 ‎Jess, bọn chị đang đến! 173 00:16:17,181 --> 00:16:18,461 ‎- Em không sao. ‎- Jessie! 174 00:16:18,541 --> 00:16:22,301 ‎Nếu mi cố đóng Vết Rách, 175 00:16:22,861 --> 00:16:26,181 ‎nó sẽ giết mi như đã giết mẹ mi. 176 00:16:26,261 --> 00:16:27,461 ‎Có lẽ sẽ thế. 177 00:16:27,981 --> 00:16:30,981 ‎Có lẽ tôi muốn điều tốt nhất ‎bằng mọi giá. Như mẹ tôi. 178 00:16:32,701 --> 00:16:33,981 ‎Ông cười gì? 179 00:16:34,781 --> 00:16:38,221 ‎Khi ta đi vào đầu Arthur, 180 00:16:38,301 --> 00:16:42,181 ‎ta không chỉ thấy vị trí Vết Rách. 181 00:16:42,741 --> 00:16:45,461 ‎Ta còn thấy ai đã mở nó. 182 00:16:45,541 --> 00:16:47,141 ‎Ý ông là sao? 183 00:16:48,461 --> 00:16:50,981 ‎Ông đã nói gì với Sherlock ‎để ông ta theo ông? 184 00:16:51,061 --> 00:16:53,741 ‎Ai đã mở Vết Rách? 185 00:16:55,061 --> 00:16:59,821 ‎Đâu đó sâu trong lòng, mi phải biết. 186 00:17:05,061 --> 00:17:07,061 ‎Hắn nói đến ai, Jess? 187 00:17:15,821 --> 00:17:17,380 ‎Jess! 188 00:18:35,021 --> 00:18:36,301 ‎Cảnh trong đầu chị à? 189 00:18:37,461 --> 00:18:40,101 ‎Jessie! Nói với chị là không phải đi. 190 00:18:40,181 --> 00:18:41,221 ‎Nó là thật. 191 00:19:14,821 --> 00:19:15,981 ‎Các con. 192 00:19:18,261 --> 00:19:19,461 ‎Các con của mẹ. 193 00:19:20,181 --> 00:19:22,741 ‎- Mẹ. ‎- Các con bé bỏng. 194 00:19:54,341 --> 00:19:56,781 ‎Mẹ nhớ các con lắm. 195 00:19:57,941 --> 00:20:00,261 ‎Mẹ nhớ các con nhiều lắm. 196 00:20:03,301 --> 00:20:05,141 ‎Để mẹ nhìn cả hai nào. 197 00:20:07,421 --> 00:20:10,661 ‎Jessie bé bỏng. Xem con đã lớn quá rồi. 198 00:20:12,301 --> 00:20:14,381 ‎Và Bea-Bea của mẹ. Xinh đẹp quá. 199 00:20:16,221 --> 00:20:17,581 ‎Cả hai con đều xinh đẹp. 200 00:20:19,701 --> 00:20:21,141 ‎Mẹ đã bỏ lỡ quá nhiều. 201 00:20:33,941 --> 00:20:34,781 ‎Sherlock. 202 00:20:35,821 --> 00:20:37,181 ‎Tình yêu của em. 203 00:20:38,541 --> 00:20:39,781 ‎Trông anh già quá. 204 00:20:40,301 --> 00:20:41,221 ‎Đúng thế. 205 00:20:48,501 --> 00:20:52,341 ‎Anh yêu, anh đã làm rất tốt ‎việc nuôi dạy các con… 206 00:20:52,421 --> 00:20:53,941 ‎Anh cần nói với em… 207 00:20:54,701 --> 00:20:57,301 ‎Em rất tự hào về anh. 208 00:20:58,181 --> 00:20:59,581 ‎Anh đã phụ lòng em. 209 00:21:01,941 --> 00:21:03,221 ‎Anh phụ lòng các con. 210 00:21:04,421 --> 00:21:07,021 ‎Anh đã không thể ‎trông nom chúng. Anh xin lỗi. 211 00:21:09,701 --> 00:21:10,901 ‎Thật vậy ư, John? 212 00:21:13,021 --> 00:21:15,181 ‎- Ai chăm hai con? ‎- Bọn con ở trại tế bần. 213 00:21:15,261 --> 00:21:17,261 ‎- Anh rất xin lỗi. ‎- Không. 214 00:21:18,181 --> 00:21:20,301 ‎- Đứng lên. ‎- Không có em, anh chẳng là gì. 215 00:21:20,381 --> 00:21:23,021 ‎Khi anh đã làm cha, ‎không còn là vì chúng ta nữa. 216 00:21:23,101 --> 00:21:24,621 ‎Phải vì các con. 217 00:21:24,701 --> 00:21:26,981 ‎Mọi thứ anh làm phải vì các con! 218 00:21:27,061 --> 00:21:28,381 ‎- Anh đã cố. ‎- Đã cố à? 219 00:21:29,101 --> 00:21:32,261 ‎Tối qua, ông tự bỏ đi ‎với lão quái vật đó. Ông bỏ tôi. 220 00:21:32,341 --> 00:21:33,661 ‎Ông đã lần nữa bỏ tôi. 221 00:21:33,741 --> 00:21:34,981 ‎Đừng nhìn cha thế. 222 00:21:35,061 --> 00:21:38,541 ‎Cha thấy trong mắt con, ‎con cũng tổn thương nhiều như cha. 223 00:21:38,621 --> 00:21:40,621 ‎Ta như nhau. Con không thể ở đó và nói 224 00:21:40,701 --> 00:21:42,781 ‎không có gì con không làm để có bà ấy. 225 00:21:42,861 --> 00:21:45,741 ‎Và nhìn bà ấy đi. Bà ấy ở đây. 226 00:21:46,541 --> 00:21:47,541 ‎Đến đây. 227 00:21:51,021 --> 00:21:55,261 ‎Mẹ ở đây để yêu thương ‎và chăm sóc các con. 228 00:21:56,341 --> 00:22:01,301 ‎Mẹ ở đây và không bao giờ ‎rời xa nữa, được chứ? 229 00:22:04,941 --> 00:22:06,501 ‎Lại đây, Jessie. 230 00:22:07,101 --> 00:22:09,301 ‎Lại đây. Để mẹ ôm cả hai con một lúc. 231 00:22:14,381 --> 00:22:16,221 ‎Vì sao mẹ mở Vết Rách? 232 00:22:24,261 --> 00:22:26,981 ‎Chúng ta về đến nơi rồi. Đã về được. 233 00:22:29,741 --> 00:22:30,621 ‎Khoan. 234 00:22:34,021 --> 00:22:36,261 ‎Watson nói đúng. Thành phố đang biến đổi. 235 00:22:36,341 --> 00:22:37,501 ‎Với Vết Rách, mỗi lần 236 00:22:37,581 --> 00:22:40,621 ‎có ai xin giúp đỡ hoặc ước ‎là có chuyện, chỉ cần vậy. 237 00:22:40,701 --> 00:22:43,901 ‎Lẽ ra nên ở lại tìm đường qua. ‎Ở đây thì ta vô dụng. 238 00:22:55,341 --> 00:22:56,781 ‎Jessie vẫn chưa đóng Vết Rách. 239 00:22:57,701 --> 00:23:00,141 ‎- Gần hết rồi. Có thể quá muộn. ‎- Đi nào. 240 00:23:02,541 --> 00:23:05,181 ‎Đi nào, Bill. Ra khỏi đường phố đã. 241 00:23:14,461 --> 00:23:15,421 ‎Cho bọn tôi vào! 242 00:23:23,541 --> 00:23:26,301 ‎Tớ đã xử hắn! 243 00:23:27,581 --> 00:23:28,421 ‎Ừ. 244 00:23:29,781 --> 00:23:30,941 ‎Cậu xử hắn được đó. 245 00:23:31,021 --> 00:23:32,621 ‎Xơ Anna! Xơ không sao chứ? 246 00:23:33,901 --> 00:23:34,901 ‎Chúng ta ở nhà thờ, 247 00:23:34,981 --> 00:23:37,501 ‎quái vật này đuổi theo, là sinh vật này. 248 00:23:37,581 --> 00:23:38,781 ‎Chúng ta không có chỗ đi. 249 00:23:40,421 --> 00:23:41,621 ‎Hãy đi với bọn con. 250 00:23:44,261 --> 00:23:46,741 ‎Mẹ mở nó ra vì mẹ phải gặp lại hai con. 251 00:23:46,821 --> 00:23:49,381 ‎Khi nó mở ra hết, mẹ sẽ tự do. 252 00:23:49,461 --> 00:23:52,021 ‎Chúng ta sẽ được tự do ở bên nhau. 253 00:23:52,581 --> 00:23:56,581 ‎Mẹ đã cô độc ở bên kia ‎15 năm rồi, Jessica. 254 00:23:56,661 --> 00:23:57,541 ‎Con hiểu. 255 00:23:57,621 --> 00:24:00,901 ‎Con luôn hình dung sẽ thế nào ‎khi gặp mẹ, thấy mặt mẹ. 256 00:24:01,621 --> 00:24:03,741 ‎Ngửi mùi mẹ, được mẹ ôm. 257 00:24:05,541 --> 00:24:06,501 ‎Nhưng thế này ư? 258 00:24:08,501 --> 00:24:10,461 ‎Mẹ biết nó biến người thành quái vật. 259 00:24:10,541 --> 00:24:11,381 ‎Không. 260 00:24:12,181 --> 00:24:14,341 ‎Quái vật chỉ là tạm thời. 261 00:24:14,421 --> 00:24:16,101 ‎Hỗn loạn là tạm thời. 262 00:24:16,821 --> 00:24:18,661 ‎Vết Rách sẽ sớm mở rộng đến mức 263 00:24:18,741 --> 00:24:21,421 ‎rào chắn giữa các thế giới sụp đổ 264 00:24:21,501 --> 00:24:24,581 ‎và nó không còn là vấn đề nữa. 265 00:24:25,261 --> 00:24:26,141 ‎Sao? 266 00:24:26,901 --> 00:24:29,901 ‎Mẹ không làm thế này ‎vì năm phút với các con. 267 00:24:30,941 --> 00:24:34,661 ‎Mẹ làm vì chúng ta ‎sẽ lại ở bên nhau mãi mãi. 268 00:24:34,741 --> 00:24:37,941 ‎Nếu rào chắn sụp đổ, ‎thế giới này sẽ bị phá hủy. 269 00:24:38,621 --> 00:24:43,301 ‎Nó sẽ bị nuốt chửng bởi bên kia, ‎bởi cái thế giới mà cô từ đó đến. 270 00:24:46,581 --> 00:24:49,861 ‎- Cô đến từ thế giới nào? ‎- Có nhiều thế giới khác nhau. 271 00:24:49,941 --> 00:24:54,141 ‎Chỗ của tôi là nơi các linh hồn đợi, ‎các linh hồn không muốn đi tiếp. 272 00:24:54,221 --> 00:24:56,941 ‎Tôi không thể đi tiếp, ‎khi thiếu các con tôi. 273 00:24:57,021 --> 00:24:58,301 ‎Luyện ngục. 274 00:24:58,901 --> 00:25:01,981 ‎Cô muốn biến thế giới này ‎thành Luyện ngục. 275 00:25:02,061 --> 00:25:04,301 ‎Lúc đó sẽ không còn cái chết. 276 00:25:05,381 --> 00:25:07,381 ‎Không đúng. 277 00:25:07,461 --> 00:25:10,661 ‎Nếu bỏ cái chết, ‎thì cũng bỏ sự sống và mọi thứ khác. 278 00:25:10,741 --> 00:25:11,821 ‎Sống là lầm lạc. 279 00:25:12,701 --> 00:25:14,261 ‎Khi ra đời, chúng ta khóc, 280 00:25:14,981 --> 00:25:17,421 ‎vì đó là lần đầu ‎ta cảm nhận nỗi đau của sống. 281 00:25:17,501 --> 00:25:21,981 ‎Và nó kết thúc bằng việc ‎ta bị tước bỏ mọi thứ ta từng yêu quý. 282 00:25:22,061 --> 00:25:23,541 ‎Nhìn quanh đi. 283 00:25:23,621 --> 00:25:26,341 ‎Ai ở đây cũng từng bị ‎tan nát bởi đau buồn. 284 00:25:27,661 --> 00:25:31,261 ‎Và không còn cái chết ‎tức là không còn đau buồn. 285 00:25:31,941 --> 00:25:34,861 ‎Mẹ xin lỗi, Jessica, nhưng sẽ là như vậy. 286 00:25:38,261 --> 00:25:39,261 ‎Bảo nó đi, Sherlock. 287 00:25:41,781 --> 00:25:43,261 ‎Hãy nghe mẹ con, Jessica. 288 00:25:43,341 --> 00:25:46,741 ‎Không, cả hai người ‎đã bị nỗi buồn làm méo mó. Cả hai. 289 00:25:47,901 --> 00:25:48,981 ‎Con phải đóng nó. 290 00:25:49,061 --> 00:25:52,741 ‎Jessie, nếu con đóng nó, ‎mẹ sẽ bị kéo lại về bên kia. 291 00:25:53,981 --> 00:25:55,541 ‎Mẹ sẽ lại mất con. 292 00:25:56,141 --> 00:25:57,541 ‎Chúng ta sẽ mất nhau. 293 00:25:58,421 --> 00:25:59,541 ‎Gia đình ta. 294 00:26:04,061 --> 00:26:05,021 ‎Con xin lỗi. 295 00:26:09,461 --> 00:26:10,421 ‎Không. 296 00:26:11,861 --> 00:26:13,421 ‎Chị không thể để em đóng nó. 297 00:26:24,821 --> 00:26:26,061 ‎Có thứ đang cố vào. 298 00:26:33,341 --> 00:26:34,541 ‎Hết rồi. 299 00:26:35,421 --> 00:26:38,701 ‎Dù ta sống được trước quái vật, ‎thì tất cả cũng sẽ biến mất. 300 00:26:38,781 --> 00:26:41,221 ‎Tớ mất cả đời ‎tưởng mình là con của anh hùng, 301 00:26:41,301 --> 00:26:42,981 ‎rồi khi tớ biết là không phải… 302 00:26:43,501 --> 00:26:45,101 ‎thì nghĩ tớ có thể làm anh hùng. 303 00:26:45,181 --> 00:26:47,181 ‎Người như ta không thể thành anh hùng. 304 00:26:47,261 --> 00:26:48,181 ‎Này! 305 00:26:49,261 --> 00:26:52,661 ‎Anh tính bỏ cuộc ư? ‎Để chúng xông vào đây tấn công ta? 306 00:26:52,741 --> 00:26:55,461 ‎- Chẳng còn gì để chiến nữa. ‎- Còn có nhau. 307 00:26:55,541 --> 00:26:57,821 ‎Miễn còn chiến cho nhau được, ‎thì phải chiến. 308 00:27:01,541 --> 00:27:03,061 ‎Ai dạy anh trở nên ngon thế? 309 00:27:03,141 --> 00:27:05,701 ‎Anh dạy. Tất cả mọi người dạy. 310 00:27:07,021 --> 00:27:08,781 ‎Giờ đứng lên bảo vệ nhà mình đi. 311 00:27:17,501 --> 00:27:19,381 ‎Tin tôi đi, anh sẽ cần nó. 312 00:27:40,701 --> 00:27:42,221 ‎- Cách này không được! ‎- Vì sao? 313 00:27:42,301 --> 00:27:44,461 ‎Vì không được! ‎Em biết! Không thể giải thích. 314 00:27:44,541 --> 00:27:45,901 ‎Nghe chị con đi, Jessie. 315 00:27:45,981 --> 00:27:47,701 ‎Không, chị ấy bị kẹt như mẹ! 316 00:27:48,581 --> 00:27:52,141 ‎- Xin lỗi, Jess! Chị không để em làm vậy! ‎- Tránh ra! 317 00:27:54,701 --> 00:27:56,341 ‎Nó đang sụp đổ! 318 00:28:19,261 --> 00:28:22,021 ‎Em tính làm gì? ‎Cho chị xem ký ức tệ nhất của chị à? 319 00:28:22,101 --> 00:28:25,301 ‎Em muốn cho chị xem ký ức tốt nhất ‎và cuộc sống đó xứng đáng. 320 00:28:25,381 --> 00:28:27,941 ‎Đời chúng ta thê thảm từ ngày chào đời 321 00:28:28,021 --> 00:28:29,621 ‎và em muốn nói là nó đẹp ư? 322 00:28:30,261 --> 00:28:32,101 ‎- Không được đâu. ‎- Cứ xem đi. 323 00:28:35,581 --> 00:28:36,941 ‎Rồi, tớ sẽ bắt đầu. 324 00:28:37,021 --> 00:28:38,981 ‎Không dừng và không lặp lại. 325 00:28:39,741 --> 00:28:41,141 ‎- Ngày. ‎- Xửa. 326 00:28:41,221 --> 00:28:42,701 ‎- Ngày. ‎- Xưa. 327 00:28:42,781 --> 00:28:44,061 ‎- Có. ‎- Một. 328 00:28:44,141 --> 00:28:45,861 ‎- Chàng. ‎- Trai. 329 00:28:45,941 --> 00:28:47,621 ‎- Tên. ‎- Spike. 330 00:28:48,821 --> 00:28:50,021 ‎- Cậu. ‎- Có. 331 00:28:50,101 --> 00:28:51,821 ‎- Một. ‎- Con. 332 00:28:52,781 --> 00:28:55,021 ‎- Chim. ‎- Nhỏ! 333 00:28:55,101 --> 00:28:57,341 ‎Không! Gì chứ? 334 00:28:59,061 --> 00:29:01,501 ‎Bị lặp lại rồi. Nốc hết một hơi đi. 335 00:29:03,341 --> 00:29:05,901 ‎- Không. ‎- Bị lặp lại mà! 336 00:29:20,341 --> 00:29:22,781 ‎Không được đâu. Em phí thời gian thôi. 337 00:29:34,381 --> 00:29:35,861 ‎Jessie, đừng mà. 338 00:29:35,941 --> 00:29:37,181 ‎Cứ xem đi. 339 00:29:39,741 --> 00:29:41,381 ‎Xem anh ấy thích chị cỡ nào. 340 00:29:42,981 --> 00:29:44,181 ‎Anh thích bàn tay em. 341 00:29:45,141 --> 00:29:46,981 ‎Rất tao nhã. 342 00:29:47,661 --> 00:29:48,941 ‎Là bàn tay để chơi cello. 343 00:29:49,741 --> 00:29:51,261 ‎Em nên học chơi cello. 344 00:29:51,341 --> 00:29:53,221 ‎Thật ra, em chơi được cello. 345 00:29:55,861 --> 00:29:57,541 ‎Ừ, nhưng em phải bỏ dở, 346 00:29:57,621 --> 00:30:00,781 ‎vì xách đàn tới lui ‎trong khi diễn làm em đau lưng. 347 00:30:00,861 --> 00:30:01,941 ‎Nhìn mặt anh kìa. 348 00:30:02,021 --> 00:30:04,181 ‎Đau lưng không phải chuyện đùa đâu. 349 00:30:05,341 --> 00:30:06,781 ‎Em đã quyết định đúng. 350 00:30:20,941 --> 00:30:24,941 ‎Chị nhớ cảm giác đó chứ? ‎Nhớ chị đã hạnh phúc thế nào? 351 00:30:25,021 --> 00:30:27,541 ‎- Jessie, dừng đi. ‎- Một lần nữa thôi. 352 00:30:36,821 --> 00:30:39,181 ‎Em gái mày ngủ ở phòng riêng vì còn bé. 353 00:30:39,261 --> 00:30:40,941 ‎Còn mày ngủ ở đây. 354 00:30:41,021 --> 00:30:43,021 ‎Đừng khóc làm gì. Không ai đến đâu. 355 00:30:47,461 --> 00:30:50,421 ‎Đó? Thấy cuộc sống thế nào chưa? 356 00:30:51,301 --> 00:30:53,261 ‎Thấy chị và chúng ta thế nào chưa? 357 00:30:54,701 --> 00:30:55,981 ‎Xem tiếp đi. 358 00:31:21,061 --> 00:31:22,621 ‎Dù ở một nơi như thế này, 359 00:31:23,501 --> 00:31:26,061 ‎trong bóng tối, vẫn có một điểm sáng. 360 00:31:27,501 --> 00:31:30,381 ‎Điểm sáng đó là ‎tình yêu chị dành cho em gái. 361 00:31:32,781 --> 00:31:34,301 ‎Và em gái yêu quý chị. 362 00:31:36,181 --> 00:31:38,301 ‎Chị đừng nói là đời này không đáng. 363 00:31:38,381 --> 00:31:40,701 ‎Đừng nói là nó không tốt, bởi vì… 364 00:31:40,781 --> 00:31:42,061 ‎Đời đã cho em có chị. 365 00:31:44,021 --> 00:31:45,981 ‎Vì thế đáng để chiến đấu vì nó. 366 00:31:59,021 --> 00:32:00,101 ‎Con nói gì với chị? 367 00:32:01,901 --> 00:32:03,461 ‎Nó nói gì với con, Beatrice? 368 00:32:11,341 --> 00:32:15,541 ‎Xin chúa cho chúng con sức mạnh ‎để chống lại kẻ thù. 369 00:32:16,101 --> 00:32:19,501 ‎Cho chúng con sức mạnh ‎để hạ gục chúng bằng phẫn nộ. 370 00:32:19,581 --> 00:32:22,741 ‎- Không, đừng cầu nguyện. ‎- Nhân danh Chúa Jesus. 371 00:32:22,821 --> 00:32:24,101 ‎Đừng nói amen! 372 00:32:24,181 --> 00:32:25,541 ‎- Amen. ‎- Amen. 373 00:32:41,981 --> 00:32:43,861 ‎Lúc nãy, ông đã sai, Sherlock. 374 00:32:43,941 --> 00:32:46,701 ‎Ông và tôi có thể đau giống nhau, ‎nhưng ta khác nhau. 375 00:32:46,781 --> 00:32:47,781 ‎Không. 376 00:32:48,581 --> 00:32:50,181 ‎Mẹ sẽ không xa con nữa. 377 00:32:52,141 --> 00:32:53,861 ‎Mẹ phải buông bỏ đi. 378 00:32:54,461 --> 00:32:55,501 ‎Cả hai ta. 379 00:32:55,581 --> 00:32:58,461 ‎Đau buồn không làm ta đau, ‎mà do ta không đau buồn. 380 00:33:02,621 --> 00:33:04,861 ‎Cảm ơn đã cho con cơ hội tạm biệt. 381 00:33:12,021 --> 00:33:13,421 ‎Ta sẽ lại có dịp bên nhau. 382 00:33:19,101 --> 00:33:21,221 ‎Sherlock, làm gì đó đi. 383 00:33:21,301 --> 00:33:24,181 ‎Em không làm được gì cả. ‎Ở bên này, em vô lực. 384 00:33:24,261 --> 00:33:27,021 ‎Em nói đúng. ‎Không còn là vì em và anh nữa. 385 00:33:27,501 --> 00:33:28,861 ‎Mà vì các con. 386 00:33:29,341 --> 00:33:30,981 ‎- Em phải quay về đó. Có. ‎- Không. 387 00:33:31,061 --> 00:33:32,661 ‎Anh không biết ở đó ra sao. 388 00:33:34,181 --> 00:33:36,341 ‎Em chẳng có ai cả. 389 00:33:36,421 --> 00:33:38,181 ‎Jessie! Nó đang mở! Đóng đi! 390 00:33:38,261 --> 00:33:39,501 ‎Đóng nó đi, Jessie. 391 00:33:42,421 --> 00:33:45,021 ‎Sẽ ổn thôi. Hãy tin anh. Anh yêu em. 392 00:34:31,461 --> 00:34:36,301 ‎Các con chiên của ta, ‎đến lúc các con được tưởng thưởng. 393 00:34:37,061 --> 00:34:38,421 ‎Ở kiếp sau. 394 00:34:47,061 --> 00:34:48,180 ‎Lũ ngoại đạo. 395 00:34:48,260 --> 00:34:50,381 ‎Dừng lại, xơ ơi! Con sẽ bắn xơ! 396 00:34:56,501 --> 00:35:00,021 ‎Vũ khí ngoại đạo không thể ‎hại người được xức dầu thánh. 397 00:35:03,581 --> 00:35:04,461 ‎Đi mau! 398 00:35:05,301 --> 00:35:06,381 ‎Billy. 399 00:35:09,581 --> 00:35:10,621 ‎Nào! 400 00:35:16,621 --> 00:35:18,661 ‎- Spike! ‎- Khoan! Billy! 401 00:35:37,901 --> 00:35:42,541 ‎Mi không trong sạch. ‎Ta sẽ rửa tội cho mi trước khi mi chết. 402 00:36:09,341 --> 00:36:11,941 ‎Mẹ yêu các con. 403 00:36:13,421 --> 00:36:15,421 ‎Cả hai. Rất nhiều. 404 00:36:15,501 --> 00:36:16,781 ‎Bọn con cũng yêu mẹ. 405 00:36:42,741 --> 00:36:47,101 ‎Anh là người bạn tốt hơn ‎tôi đáng được, John. Cảm ơn. 406 00:36:48,821 --> 00:36:51,141 ‎Sherlock! 407 00:36:51,221 --> 00:36:52,101 ‎Cha, không! 408 00:36:53,221 --> 00:36:54,221 ‎Sherlock! 409 00:36:58,821 --> 00:37:00,181 ‎Không! 410 00:37:29,941 --> 00:37:31,541 ‎Thả ra đi, Sherlock! 411 00:37:33,221 --> 00:37:34,421 ‎Jess! 412 00:37:43,101 --> 00:37:44,021 ‎Giúp tôi! 413 00:37:46,061 --> 00:37:48,501 ‎- Tôi không thể! ‎- Có, ông có thể! 414 00:37:52,861 --> 00:37:54,341 ‎Sherlock, thả ra đi! 415 00:37:54,421 --> 00:37:56,621 ‎Làm ơn, giúp tôi cứu con bé! 416 00:38:02,061 --> 00:38:05,341 ‎Làm ơn! Giúp tôi cứu con bé! 417 00:38:12,701 --> 00:38:13,541 ‎Watson! 418 00:38:19,261 --> 00:38:22,381 ‎- Con bé đang tuột ra! Tôi không giữ được! ‎- Làm ơn! 419 00:38:26,421 --> 00:38:27,461 ‎Cứu. 420 00:39:39,061 --> 00:39:40,141 ‎Họ đi rồi. 421 00:39:57,661 --> 00:39:58,501 ‎Jess… 422 00:40:00,101 --> 00:40:01,261 ‎Jess… 423 00:40:24,941 --> 00:40:26,061 ‎Billy! 424 00:40:33,141 --> 00:40:34,261 ‎Jessie thành công! 425 00:40:35,661 --> 00:40:36,661 ‎Chấm dứt rồi. 426 00:40:40,861 --> 00:40:41,701 ‎Spike. 427 00:40:49,821 --> 00:40:50,781 ‎Spike! 428 00:40:51,981 --> 00:40:52,981 ‎Cậu ổn chứ? 429 00:40:55,341 --> 00:40:56,301 ‎Còn sống không? 430 00:41:00,101 --> 00:41:01,101 ‎Spike. 431 00:41:06,701 --> 00:41:07,661 ‎Tạ ơn Chúa. 432 00:41:20,061 --> 00:41:21,021 ‎Kết thúc rồi hả? 433 00:41:22,141 --> 00:41:23,061 ‎Tất cả luôn? 434 00:41:24,101 --> 00:41:27,061 ‎Em ấy đã làm được. Chúng ta làm được. 435 00:41:35,381 --> 00:41:36,221 ‎Giỏi đó, anh bạn. 436 00:42:01,501 --> 00:42:02,781 ‎Ai đó nên nói gì đó. 437 00:42:07,301 --> 00:42:08,581 ‎Chị chẳng biết nói gì. 438 00:42:17,101 --> 00:42:18,101 ‎Chà… 439 00:42:20,701 --> 00:42:22,381 ‎Chắc chắn là họ yêu nhau. 440 00:42:25,661 --> 00:42:28,381 ‎Và chắc có những người ‎không thể tồn tại nếu xa nhau. 441 00:42:54,421 --> 00:42:56,501 ‎Không còn Sherlock, ông tính làm gì? 442 00:43:01,221 --> 00:43:02,381 ‎Tìm gì đó để… 443 00:43:03,781 --> 00:43:05,421 ‎làm mình bận rộn, tôi tin vậy. 444 00:43:10,581 --> 00:43:12,501 ‎Tối nay ăn cá chiên với bọn tôi chứ? 445 00:43:14,141 --> 00:43:15,901 ‎Bọn tôi để dành tiền để ăn ngon. 446 00:43:18,781 --> 00:43:21,141 ‎Không, cảm ơn. Tôi có kế hoạch ăn tối rồi. 447 00:43:24,221 --> 00:43:26,381 ‎Được rồi. 448 00:43:39,101 --> 00:43:40,061 ‎Bia. 449 00:43:41,901 --> 00:43:43,741 ‎- Trông ngon quá. ‎- Rót một ly, Spike. 450 00:43:44,541 --> 00:43:46,981 ‎- Em đói chết mất. ‎- Rồi, chúc mừng. 451 00:43:47,061 --> 00:43:48,221 ‎Em lúc nào chả vậy. 452 00:43:50,461 --> 00:43:52,341 ‎- Xích qua. ‎- Ừ. 453 00:43:55,061 --> 00:43:57,381 ‎Làm hoàng tử có ăn cá chiên không? 454 00:43:57,461 --> 00:43:58,701 ‎Bọn anh có cá chiên. 455 00:43:58,781 --> 00:44:01,221 ‎Nhưng chỉ ăn bằng bát pha lê. 456 00:44:01,301 --> 00:44:03,461 ‎Thật ra, người hầu đút cho bọn anh. 457 00:44:08,021 --> 00:44:10,541 ‎Ra ngoài cho thoáng với anh nhé? 458 00:44:10,621 --> 00:44:13,181 ‎Được, em sẽ đi cùng anh. 459 00:44:35,741 --> 00:44:36,701 ‎Beatrice, 460 00:44:38,021 --> 00:44:40,181 ‎anh không ở lại ăn khuya được. 461 00:44:40,821 --> 00:44:42,101 ‎Anh phải quay về. 462 00:44:43,461 --> 00:44:46,141 ‎Anh đã hứa với mẹ tuần này sẽ đi châu Âu. 463 00:44:47,301 --> 00:44:48,581 ‎Ngày mai anh đi. 464 00:44:49,661 --> 00:44:50,581 ‎Ý anh là sao? 465 00:44:51,741 --> 00:44:55,101 ‎Khi là thành viên hoàng tộc, ‎có những kỳ vọng nhất định ở ta. 466 00:44:56,181 --> 00:44:57,581 ‎Kỳ vọng về… 467 00:44:58,781 --> 00:45:00,701 ‎Về người ta sẽ ở cùng. 468 00:45:05,181 --> 00:45:06,381 ‎Anh nói "ở cùng" là sao? 469 00:45:08,381 --> 00:45:10,141 ‎Là lấy ai ấy hả? 470 00:45:12,221 --> 00:45:13,141 ‎Phải. 471 00:45:16,421 --> 00:45:17,781 ‎Người này là ai? 472 00:45:20,421 --> 00:45:23,701 ‎Cô ấy tên là Helena. Helena Augusta. 473 00:45:26,341 --> 00:45:28,341 ‎- Anh thích cô ấy chứ? ‎- Chẳng quen biết. 474 00:45:28,421 --> 00:45:30,661 ‎- Anh thích cô ấy chứ? ‎- Anh thích em mà. 475 00:45:30,741 --> 00:45:32,221 ‎Chẳng có vẻ như thế. 476 00:45:32,301 --> 00:45:34,141 ‎Anh không chỉ thích em. Anh… 477 00:45:37,141 --> 00:45:39,101 ‎Anh yêu em say đắm. 478 00:45:44,141 --> 00:45:45,941 ‎Đó chính là vấn đề. 479 00:45:47,661 --> 00:45:51,101 ‎- Vậy sao anh chấp nhận việc đó? ‎- Vì anh phải làm vậy. 480 00:45:51,981 --> 00:45:53,621 ‎Không đâu, Leo. 481 00:45:55,021 --> 00:45:56,221 ‎Em tưởng anh hiểu chứ. 482 00:45:57,541 --> 00:46:01,141 ‎Anh có thể là bất cứ ai anh muốn, ‎làm bất cứ gì anh muốn. 483 00:46:01,621 --> 00:46:04,621 ‎Sao anh ở với bọn em lâu thế ‎và chẳng thay đổi gì? 484 00:46:04,701 --> 00:46:08,461 ‎Anh đồng ý làm thế vì đó là ‎cách duy nhất để họ giúp Billy. 485 00:46:13,061 --> 00:46:15,901 ‎Đừng kể cho anh ấy. ‎Anh không muốn anh ấy khó xử. 486 00:46:18,301 --> 00:46:22,621 ‎Anh xin lỗi, Beatrice, nếu anh không đi, ‎họ sẽ bắt Billy lại. Anh không… 487 00:46:23,421 --> 00:46:24,821 ‎Anh không… Anh xin lỗi. 488 00:46:27,141 --> 00:46:30,501 ‎Sao anh lại xin lỗi ‎vì làm điều tốt đẹp nhất em từng nghe? 489 00:46:32,741 --> 00:46:36,021 ‎Anh nói dối thân phận ‎không phải vì muốn lừa em đâu. 490 00:46:37,221 --> 00:46:39,501 ‎Anh nói dối vì anh cố trở nên thật hơn. 491 00:46:39,581 --> 00:46:43,021 ‎Mọi người anh từng gặp ‎đều vờ thích anh vì anh là hoàng tử. 492 00:46:43,101 --> 00:46:44,901 ‎Còn em thích anh vì anh không phải. 493 00:46:59,581 --> 00:47:00,741 ‎Đây là thật, đúng chứ? 494 00:47:03,741 --> 00:47:04,981 ‎Nói với em là đúng đi. 495 00:47:06,381 --> 00:47:07,541 ‎Đúng mà. 496 00:47:09,701 --> 00:47:10,541 ‎Đây là thật. 497 00:47:12,541 --> 00:47:14,661 ‎Dù anh có sống ngàn năm nữa, 498 00:47:15,861 --> 00:47:16,741 ‎đây là thật. 499 00:48:16,221 --> 00:48:18,381 ‎Ăn mặc hơi xoàng để đi ăn tối nhỉ? 500 00:48:20,981 --> 00:48:21,821 ‎Đói không? 501 00:48:22,701 --> 00:48:24,541 ‎Cậu nháy mắt để thắp nến được chứ? 502 00:48:24,621 --> 00:48:26,261 ‎- Bằng trí óc? ‎- Không. 503 00:48:26,341 --> 00:48:27,381 ‎Thế còn… 504 00:48:27,981 --> 00:48:30,301 ‎Thế gợi tình người khác bằng búng tay? 505 00:48:30,381 --> 00:48:31,661 ‎- Được. ‎- Có thể hả? 506 00:48:31,741 --> 00:48:32,581 ‎Không. 507 00:48:39,261 --> 00:48:40,341 ‎Lúc ở dưới cống, 508 00:48:40,981 --> 00:48:43,141 ‎khi Ông Vải Lanh chạm cậu… 509 00:48:44,821 --> 00:48:45,781 ‎cậu đã thấy gì? 510 00:48:47,421 --> 00:48:49,221 ‎Suy nghĩ hắc ám nhất của cậu là gì? 511 00:48:49,301 --> 00:48:50,381 ‎Là chuột à? 512 00:48:54,781 --> 00:48:55,941 ‎Coi nào. 513 00:48:56,021 --> 00:48:59,021 ‎Đằng nào tớ cũng có thể ‎chạm cậu và vào đầu cậu xem. 514 00:49:00,261 --> 00:49:01,101 ‎Kể đi. 515 00:49:07,861 --> 00:49:08,821 ‎Tớ đã thấy cậu. 516 00:49:12,021 --> 00:49:13,141 ‎Thấy cậu ở mọi nơi. 517 00:49:16,141 --> 00:49:17,221 ‎Cậu bị thương. 518 00:49:18,341 --> 00:49:20,221 ‎Có lúc hơn cả bị thương và… 519 00:49:22,061 --> 00:49:24,741 ‎Tớ không thật sự muốn kể, vì tớ… 520 00:49:24,821 --> 00:49:26,141 ‎Cậu đã thấy thế hả? 521 00:49:27,781 --> 00:49:29,461 ‎Đó là thứ tệ nhất của cậu? 522 00:49:33,261 --> 00:49:34,501 ‎Spike… 523 00:49:46,221 --> 00:49:48,581 ‎Vì thế ông không xăm hình Hội Kỳ quái? 524 00:49:48,661 --> 00:49:49,941 ‎Vì thấy có lỗi? 525 00:49:50,021 --> 00:49:52,301 ‎Dĩ nhiên không. ‎Tôi không xăm vì nó thô tục. 526 00:49:52,381 --> 00:49:54,301 ‎Xăm dành cho hải tặc và di-gan Paris. 527 00:49:54,381 --> 00:49:57,021 ‎Tôi là bác sĩ. Bác sĩ không xăm. 528 00:49:59,861 --> 00:50:02,141 ‎Thật ra tôi nghĩ đó là vì ông có chút… 529 00:50:02,901 --> 00:50:03,781 ‎Chút gì? 530 00:50:03,861 --> 00:50:06,661 ‎Chà, chút ẻo lả. 531 00:50:08,341 --> 00:50:10,621 ‎Rồi. Nếu cô can đảm vậy, ‎tôi giao kèo với cô. 532 00:50:10,701 --> 00:50:14,621 ‎Nếu cô xăm, tôi sẽ đến thẳng Soho ‎và cũng chích mực vào dưới da. 533 00:50:17,181 --> 00:50:19,701 ‎Tôi thấy cô không tự tin nữa nhỉ? 534 00:50:20,221 --> 00:50:22,061 ‎- Không phải. ‎- Không à? Thế thì sao? 535 00:50:23,461 --> 00:50:24,301 ‎Chà… 536 00:50:29,341 --> 00:50:33,261 ‎Tôi chỉ tự hỏi ‎các tiệm xăm mở muộn cỡ nào. 537 00:50:35,021 --> 00:50:38,781 ‎Tôi… sẽ không xăm. 538 00:50:59,381 --> 00:51:00,941 ‎Làm sao để thôi yêu ai đó? 539 00:51:04,501 --> 00:51:05,381 ‎Sao cơ? 540 00:51:07,661 --> 00:51:09,661 ‎Khi ông không muốn yêu ai đó nữa, 541 00:51:10,541 --> 00:51:11,661 ‎vì quá tổn thương… 542 00:51:15,461 --> 00:51:16,621 ‎dừng lại thế nào? 543 00:51:22,421 --> 00:51:23,421 ‎Không được đâu. 544 00:51:36,021 --> 00:51:36,941 ‎Cô ổn chứ? 545 00:52:29,781 --> 00:52:31,701 ‎Ai cũng rời bỏ tôi. 546 00:52:34,741 --> 00:52:37,821 ‎Tôi đây. Tôi sẽ không đi đâu cả. 547 00:53:39,301 --> 00:53:44,301 ‎Biên dịch: Geniux Ngô