1
00:00:14,080 --> 00:00:16,840
Родният ми град - Куроузо.
2
00:00:25,960 --> 00:00:28,000
Историите, които ще ви разкажа,
3
00:00:28,000 --> 00:00:31,360
са за многобройните
странни случки на това място.
4
00:01:29,680 --> 00:01:33,320
{\an8}Гара Куроузу
5
00:01:48,800 --> 00:01:51,080
{\an8}Шюичи!
6
00:01:51,080 --> 00:01:53,160
Добре дошъл.
7
00:01:57,800 --> 00:01:59,800
Хей, Кирие...
8
00:02:01,200 --> 00:02:04,280
Искаш ли да избягаме
заедно от този град?
9
00:02:04,280 --> 00:02:06,600
Какво предлагаш? Да ти пристана ли?
10
00:02:06,600 --> 00:02:08,800
Изобщо ли не усещаш какво става?
11
00:02:16,480 --> 00:02:19,000
Напоследък се образуват
страшно много водовъртежи.
12
00:02:19,000 --> 00:02:21,920
Да. Така е.
- Освен това...
13
00:02:21,920 --> 00:02:24,600
Дори вятърът започна да се вихри.
14
00:02:27,840 --> 00:02:30,000
Смятам, че градът е виновен
15
00:02:30,000 --> 00:02:32,360
за странното поведение на баща ми.
16
00:02:34,040 --> 00:02:37,880
Напоследък не ходи на работа,
а се затваря в кабинета си.
17
00:02:51,680 --> 00:02:56,600
Стои вътре по цял ден
и наблюдава безкрайните спирали.
18
00:02:57,640 --> 00:03:00,280
В тези моменти очите му...
19
00:03:05,400 --> 00:03:07,400
... започват да се въртят.
20
00:03:08,320 --> 00:03:10,360
Отделно, в различни посоки.
21
00:03:15,520 --> 00:03:18,080
Движат се странно плавно.
22
00:03:18,080 --> 00:03:21,360
Лявото и дясното...
се въртят в различни посоки?
23
00:03:22,480 --> 00:03:24,520
Веднъж седнахме да вечеряме...
24
00:03:26,400 --> 00:03:30,480
Той се ядоса, че в супата му мисо
липсва спираловидно сурими.
25
00:03:33,240 --> 00:03:37,360
Така или иначе, не може
да се успокои без спирала наоколо.
26
00:03:37,360 --> 00:03:40,720
Дори във ваната задължително
си прави водовъртеж.
27
00:03:47,560 --> 00:03:49,760
Смей се, не те виня.
28
00:03:49,760 --> 00:03:54,120
Няма да разбереш колко е страховито,
ако не го видиш с очите си.
29
00:03:56,840 --> 00:04:00,160
Часът е пет.
- Мразя този звук.
30
00:04:00,160 --> 00:04:03,040
Ще ми пробие тъпанчетата.
31
00:04:03,040 --> 00:04:07,280
Онова мрачно море...
И злокобният черен фар.
32
00:04:07,280 --> 00:04:10,480
Зловещите планини
и застрашителните улици.
33
00:04:10,480 --> 00:04:13,000
От всичко това ми се вие свят.
34
00:04:13,840 --> 00:04:17,360
Точно така! Вие се!
35
00:04:17,360 --> 00:04:19,920
Вихри се. Спиралата.
36
00:04:19,920 --> 00:04:22,600
Целият град е осквернен
от Спиралата...
37
00:04:23,440 --> 00:04:25,480
Какви ги говориш?
38
00:04:34,600 --> 00:04:37,240
Прибрах се.
39
00:04:37,240 --> 00:04:40,360
В последно време
се запалих по спиралите.
40
00:04:42,040 --> 00:04:44,400
Бащата на Шюичи ли е дошъл?
41
00:04:44,400 --> 00:04:46,880
Дори глината на грънчарското колело
42
00:04:46,880 --> 00:04:49,680
олицетворява изкуството
на спиралата!
43
00:04:49,680 --> 00:04:54,280
"Изкуството на спиралата" ли?
Ясно, заради въртенето.
44
00:04:54,280 --> 00:04:56,880
Наистина понякога ми се завива свят.
45
00:04:57,960 --> 00:05:01,680
Точно така.
Ще ми изработите ли един съд?
46
00:05:01,680 --> 00:05:04,800
Чиния, от която да ми се завие свят.
47
00:05:04,800 --> 00:05:08,680
Отпред нарисувайте спирала.
48
00:05:08,680 --> 00:05:13,160
Ето такава, извита...
Да, точно такава.
49
00:05:13,160 --> 00:05:15,320
Черна спирала би била чудесна!
50
00:05:16,440 --> 00:05:18,600
Знаете ли, г-н Гошима...
51
00:05:18,600 --> 00:05:22,040
Усещам нещо мистично от спиралите.
52
00:05:22,880 --> 00:05:28,040
Убеден съм, че в тях
се крие чудодейна мощ!
53
00:05:28,040 --> 00:05:33,160
Прекрасно нещо е спиралата!
Най-върховното изкуство!
54
00:05:33,160 --> 00:05:36,720
А щом я създавате,
вие сте най-върховният грънчар!
55
00:05:43,920 --> 00:05:47,600
Така ли? Гаджето ти учи
в гимназия "Мидорияма"?
56
00:05:47,600 --> 00:05:51,520
До прогимназията беше в Куроузу
и се виждахме всеки ден.
57
00:05:51,520 --> 00:05:55,240
Сигурно ти липсва. Но ти завиждам.
58
00:05:55,240 --> 00:05:57,760
Аз не си падам по никого.
59
00:05:57,760 --> 00:06:01,720
Наистина ли? Но ти си хубава,
Азами, може да имаш всеки.
60
00:06:07,200 --> 00:06:09,560
Това ли? Като бях малка,
61
00:06:09,560 --> 00:06:12,480
се опитах да впечатля
момчето, което харесвах.
62
00:06:12,480 --> 00:06:17,120
Белегът остана, след като паднах
от въжетата на катерушката.
63
00:06:17,120 --> 00:06:21,320
Ала благодарение на това се сближих
с момчето, което харесвах.
64
00:06:21,320 --> 00:06:25,120
Оттогава любовта ми
винаги се оказва споделена.
65
00:06:25,120 --> 00:06:29,160
Навярно белегът ми дава силата
да привличам момчетата.
66
00:06:35,320 --> 00:06:37,680
{\an8}Що за човек е гаджето ти, Кирие?
67
00:06:38,520 --> 00:06:40,560
{\an8}Сигурно вече си го виждала.
68
00:06:40,560 --> 00:06:43,920
{\an8}Може да сте се разминали на гарата.
- Възможно е.
69
00:06:45,200 --> 00:06:48,520
Това е Азами Куротани!
- Колко е красива...
70
00:06:53,720 --> 00:06:55,720
Шюичи!
71
00:06:57,080 --> 00:07:01,720
Добре дошъл. Това е
съученичката ми Азами Куротани.
72
00:07:01,720 --> 00:07:06,400
И тя пътува като теб -
живее в град Мидорияма, но учи тук.
73
00:07:06,400 --> 00:07:09,960
Приятно ми е. Аз съм Куротани.
- Здравей.
74
00:07:21,720 --> 00:07:23,800
Прощавай, бързаме!
75
00:07:25,960 --> 00:07:28,640
{\an8}Втори коловоз -
към град Мидорияма
76
00:07:29,480 --> 00:07:31,720
Какво става, Шюичи?
77
00:07:31,720 --> 00:07:34,440
Нищо ли не усещаш?
- Какво?
78
00:07:34,440 --> 00:07:37,760
Спиралата!
Долових присъствието й от нея.
79
00:07:38,600 --> 00:07:41,960
Кирие, внимавай!
Онова момиче е Спиралата!
80
00:07:43,040 --> 00:07:45,080
Шюичи...
81
00:07:46,600 --> 00:07:51,040
Прибрах се.
- Хей, Кирие!
82
00:07:51,040 --> 00:07:54,360
Завърших чинията,
която г-н Сайто поръча.
83
00:07:54,360 --> 00:07:56,480
Ще му я занесеш ли?
84
00:08:01,680 --> 00:08:04,880
Много съжалявам,
но вече не ми е нужна.
85
00:08:06,760 --> 00:08:08,840
Най-после го прозрях:
86
00:08:08,840 --> 00:08:12,120
човек може да създава спирали и сам.
87
00:08:12,120 --> 00:08:15,200
Виж какво се научих да правя!
88
00:08:30,120 --> 00:08:34,280
Доставка от каци "Танака"!
Носим поръчката ви.
89
00:08:37,120 --> 00:08:39,120
Горя от нетърпение.
90
00:08:42,120 --> 00:08:44,120
Почакай!
91
00:08:45,400 --> 00:08:48,720
Другите момчета падат в краката ми.
92
00:08:48,720 --> 00:08:50,800
Защо само ти ме отхвърляш?
93
00:08:52,120 --> 00:08:54,120
Шюичи...
94
00:08:58,000 --> 00:09:01,120
Ти... Какво криеш на челото си?
95
00:09:01,120 --> 00:09:05,400
На челото ми ли?
Имам белег във формата на полумесец.
96
00:09:05,400 --> 00:09:08,880
Кирие сигурно ти е казала.
Добре тогава.
97
00:09:08,880 --> 00:09:11,160
Ако го видиш, и ти ще ме харесаш.
98
00:09:14,400 --> 00:09:17,920
Знаех си. Спиралата!
- Спирала ли?
99
00:09:18,920 --> 00:09:21,840
Нима първоначално е била
белег с формата на полумесец?
100
00:09:21,840 --> 00:09:24,680
Да. Благодарение на този белег...
101
00:09:24,680 --> 00:09:28,880
Ясно! Краищата на белега
са се слели и са образували спирала.
102
00:09:28,880 --> 00:09:32,320
Всичко е заради оскверняването
на града със спирали.
103
00:09:32,320 --> 00:09:35,840
Трябва незабавно
да напуснеш град Куроузу!
104
00:09:35,840 --> 00:09:39,200
Ти си ужасен!
А аз така хлътнах по теб.
105
00:09:39,200 --> 00:09:41,720
Досега не бях изпитвала
такива чувства!
106
00:09:41,720 --> 00:09:46,880
Казвам го за твое добро!
Бягай, преди да е станало късно!
107
00:09:50,040 --> 00:09:52,760
Бягай, преди да е станало
твърде късно...
108
00:09:54,480 --> 00:09:56,480
Шюичи!
109
00:10:20,080 --> 00:10:23,000
Кирие. Искаш ли да разбереш?
110
00:10:23,000 --> 00:10:27,520
Защо баща ми почина.
- Паднал е по стълбите.
111
00:10:27,520 --> 00:10:30,720
Това е само оправдание.
Истината е различна.
112
00:10:33,520 --> 00:10:37,240
Баща ми се влошаваше
психически и физически.
113
00:10:37,240 --> 00:10:41,840
С майка ми отидохме в болница
в град Мидорияма, за да го приемат.
114
00:10:43,480 --> 00:10:47,080
През нощта се прибрахме,
а баща ми го нямаше никакъв.
115
00:10:48,240 --> 00:10:50,240
Не беше в нито една стая.
116
00:10:51,280 --> 00:10:53,280
Само че...
117
00:10:54,120 --> 00:10:59,680
В кабинета му...
Имаше странна голяма каца.
118
00:11:00,960 --> 00:11:02,960
Какво е сложил вътре?
119
00:11:16,360 --> 00:11:20,880
Баща ми е влязъл в кацата,
за да се превърне в спирала!
120
00:11:20,880 --> 00:11:23,880
После костите му са се счупили
и е умрял.
121
00:11:25,560 --> 00:11:27,560
Какво е това?
122
00:11:28,920 --> 00:11:31,720
Що за чудо е това?
- Кое? Къде?
123
00:11:31,720 --> 00:11:33,800
Там! Погледнете нагоре!
124
00:11:43,680 --> 00:11:45,800
Димът от кремацията на баща ми.
125
00:11:48,600 --> 00:11:51,400
Оформя спирала. Невиждано!
126
00:11:51,400 --> 00:11:53,800
Сигурно е лоша поличба.
127
00:11:53,800 --> 00:11:56,000
Вижте. Краят на дима...
128
00:12:05,360 --> 00:12:07,400
Слиза в езеро Водно конче.
129
00:12:14,400 --> 00:12:17,880
Скъпи, престани! Стига толкова!
130
00:12:17,880 --> 00:12:19,960
Госпожо, успокойте се!
131
00:12:21,440 --> 00:12:24,920
Майко!
- Шюичи. Виждам го!
132
00:12:25,960 --> 00:12:28,040
Това е баща ти!
133
00:12:46,200 --> 00:12:49,120
Майко!
- Бързо, повикайте линейка!
134
00:12:57,640 --> 00:12:59,960
{\an8}Пожарна - Куроузу
135
00:12:59,960 --> 00:13:02,080
Дойдох с такси.
136
00:13:02,920 --> 00:13:05,000
Азами?
- Добре ли си?
137
00:13:05,000 --> 00:13:08,080
Какво правиш тук?
- Реших да се отбия.
138
00:13:08,080 --> 00:13:10,200
Притеснявах се за теб.
139
00:13:11,040 --> 00:13:13,160
Благодаря ти, Азами. Много мило.
140
00:13:23,600 --> 00:13:26,160
Азами... Челото ти...
141
00:13:29,120 --> 00:13:31,720
Почакай!
142
00:13:31,720 --> 00:13:34,280
{\an8}Болница "Куроузу"
143
00:13:34,280 --> 00:13:37,280
Г-жо Сайто!
Лекарят ще дойде всеки момент.
144
00:13:46,320 --> 00:13:48,320
Госпожо!
145
00:13:51,680 --> 00:13:53,680
Куротани.
146
00:13:55,280 --> 00:13:59,320
Аз съм Окада от "В" клас. Моля те...
147
00:13:59,320 --> 00:14:03,440
Ще излезеш ли на среща с мен?
- Твърдоглав си. Вече ти отказах.
148
00:14:03,440 --> 00:14:09,120
Знам. Но в теб има нещо,
което не спира да ме привлича.
149
00:14:09,120 --> 00:14:11,640
Непрекъснато ме притегля към теб.
150
00:14:11,640 --> 00:14:15,520
Колкото и да ме отхвърляш,
не мога да се откажа.
151
00:14:15,520 --> 00:14:17,760
Бих направил всичко за теб!
152
00:14:26,480 --> 00:14:29,720
Добре, отворете учебниците
на страница 37.
153
00:14:42,080 --> 00:14:46,240
Какви ги вършиш, Катаяма?
Имаш ли представа колко е часът?
154
00:14:46,240 --> 00:14:48,840
Извинете... за закъснението.
155
00:14:51,880 --> 00:14:54,320
Господине! Катаяма е муден.
156
00:14:54,320 --> 00:14:57,520
Познайте кой би победил
в състезание с охлюв!
157
00:14:58,720 --> 00:15:01,600
Стига. Не говорете така.
158
00:15:01,600 --> 00:15:04,560
Катаяма. Отново си подгизнал.
159
00:15:04,560 --> 00:15:07,200
Колко пъти да ти повтарям:
използвай чадър!
160
00:15:07,200 --> 00:15:10,360
Защо идваш на училище
само в дъждовните дни?
161
00:15:12,360 --> 00:15:15,920
Съжа... лявам...
- Достатъчно. Сядай бързо.
162
00:15:16,840 --> 00:15:18,880
Добре...
163
00:15:27,320 --> 00:15:29,640
Ей, бавният! Постарай се повече!
164
00:15:36,640 --> 00:15:39,440
{\an8}Момчешка съблекалня
165
00:15:39,440 --> 00:15:42,440
Само като те гледам, и се вбесявам.
166
00:15:42,440 --> 00:15:46,040
Не мога да... дишам, Цумура...
167
00:15:46,040 --> 00:15:48,400
Не сте преструвай, че сме гъсти!
168
00:15:48,400 --> 00:15:50,720
Обличай се по-бързо, охлюв такъв.
169
00:15:50,720 --> 00:15:53,160
Ако се наложи, ще ти помогнем.
170
00:15:53,160 --> 00:15:56,120
Стига, недейте...
- Дай да те събуем!
171
00:16:01,720 --> 00:16:03,760
Какво правите?!
172
00:16:06,920 --> 00:16:08,960
Вижте го само!
173
00:16:16,680 --> 00:16:19,080
{\an8}Болница "Куроузу"
174
00:16:31,840 --> 00:16:35,640
След погребението започна
силно да се бои от спирали.
175
00:16:35,640 --> 00:16:37,920
Спиралата!
176
00:16:38,760 --> 00:16:43,080
Обръсна си главата от страх
косите й да не се заплетат.
177
00:16:43,080 --> 00:16:45,160
И после...
178
00:16:51,560 --> 00:16:55,440
Отряза върховете на пръстите си,
за да махне отпечатъците.
179
00:16:56,320 --> 00:16:59,720
Майка ми не спира
да вижда спирали...
180
00:17:00,800 --> 00:17:04,400
И те й напомнят за трупа на баща ми.
181
00:17:06,120 --> 00:17:11,600
А той...
- Ще се слеем в Спиралата, мила.
182
00:17:12,600 --> 00:17:14,640
Той я вика.
183
00:17:16,160 --> 00:17:19,000
Налага се да крия
пръстите и косата си.
184
00:17:19,000 --> 00:17:22,920
Предупредих лекарите и сестрите
да направят същото.
185
00:17:22,920 --> 00:17:25,360
Най-накрая успя да се поуспокои.
186
00:17:25,360 --> 00:17:28,840
Колкото да се нахрани и да заспи...
187
00:17:39,000 --> 00:17:43,000
Азами! Азами, почакай.
Това си ти, нали?
188
00:17:49,160 --> 00:17:51,760
Къде изчезна? Притеснявах се за теб!
189
00:17:51,760 --> 00:17:54,880
Кирие. Нещо не е наред.
190
00:17:54,880 --> 00:17:57,120
Виждам размазано с дясното око.
191
00:17:57,960 --> 00:18:00,520
Би ли погледнала лицето ми?
192
00:18:29,160 --> 00:18:32,760
За какво искаш да говорим?
Къде е Кирие?
193
00:18:32,760 --> 00:18:36,640
Кирие няма да дойде.
- Как така?
194
00:18:36,640 --> 00:18:39,440
Съжалявам. Така се договорихме.
195
00:18:41,400 --> 00:18:46,200
Ето те. Нямах търпение
да се видим, Шюичи.
196
00:18:47,480 --> 00:18:51,440
Куротани. Ще спазиш обещанието си
и ще излезеш на среща с мен, нали?
197
00:18:51,440 --> 00:18:56,040
Не, Окада.
Вече не си ми нужен. Махай се.
198
00:18:56,040 --> 00:19:01,000
Защо? Каза, че ще ми станеш гадже,
ако го доведа!
199
00:19:03,320 --> 00:19:06,800
Глупчо. Искам да се срещам
само с Шюичи.
200
00:19:07,800 --> 00:19:10,240
Мамка му! Ти ме измами!
201
00:19:19,680 --> 00:19:22,640
Куротани... Ти...
202
00:19:22,640 --> 00:19:25,040
Какво се е случило с теб?
203
00:19:39,440 --> 00:19:41,920
Кирие!
- Шюичи!
204
00:19:41,920 --> 00:19:44,160
Тук съм.
205
00:19:44,160 --> 00:19:47,880
Защо си се качил там?
- Едно момче беше погълнато!
206
00:19:47,880 --> 00:19:50,760
Какво?
- Азами Куротани го погълна!
207
00:19:50,760 --> 00:19:52,920
Виж!
208
00:19:56,600 --> 00:19:58,640
Азами?
209
00:19:58,640 --> 00:20:02,720
А сега Спиралата
поглъща и нейното тяло.
210
00:20:23,320 --> 00:20:25,360
Все още не бяхме забелязали,
211
00:20:26,200 --> 00:20:30,280
че всички тези ужасяващи събития
212
00:20:33,640 --> 00:20:37,680
са само началото на Спиралата.
213
00:20:51,160 --> 00:20:54,160
Превод
МАРТИНА НЕДЕЛЧЕВА
214
00:20:54,160 --> 00:20:58,240
Епизодът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО