1 00:00:14,080 --> 00:00:16,840 Родният ми град - Куроузо. 2 00:00:25,960 --> 00:00:28,000 Историите, които ще ви разкажа, 3 00:00:28,000 --> 00:00:31,360 са за многобройните странни случки на това място. 4 00:01:29,680 --> 00:01:33,320 {\an8}Гара Куроузу 5 00:01:48,800 --> 00:01:51,080 {\an8}Шюичи! 6 00:01:51,080 --> 00:01:53,160 Добре дошъл. 7 00:01:57,800 --> 00:01:59,800 Хей, Кирие... 8 00:02:01,200 --> 00:02:04,280 Искаш ли да избягаме заедно от този град? 9 00:02:04,280 --> 00:02:06,600 Какво предлагаш? Да ти пристана ли? 10 00:02:06,600 --> 00:02:08,800 Изобщо ли не усещаш какво става? 11 00:02:16,480 --> 00:02:19,000 Напоследък се образуват страшно много водовъртежи. 12 00:02:19,000 --> 00:02:21,920 Да. Така е. - Освен това... 13 00:02:21,920 --> 00:02:24,600 Дори вятърът започна да се вихри. 14 00:02:27,840 --> 00:02:30,000 Смятам, че градът е виновен 15 00:02:30,000 --> 00:02:32,360 за странното поведение на баща ми. 16 00:02:34,040 --> 00:02:37,880 Напоследък не ходи на работа, а се затваря в кабинета си. 17 00:02:51,680 --> 00:02:56,600 Стои вътре по цял ден и наблюдава безкрайните спирали. 18 00:02:57,640 --> 00:03:00,280 В тези моменти очите му... 19 00:03:05,400 --> 00:03:07,400 ... започват да се въртят. 20 00:03:08,320 --> 00:03:10,360 Отделно, в различни посоки. 21 00:03:15,520 --> 00:03:18,080 Движат се странно плавно. 22 00:03:18,080 --> 00:03:21,360 Лявото и дясното... се въртят в различни посоки? 23 00:03:22,480 --> 00:03:24,520 Веднъж седнахме да вечеряме... 24 00:03:26,400 --> 00:03:30,480 Той се ядоса, че в супата му мисо липсва спираловидно сурими. 25 00:03:33,240 --> 00:03:37,360 Така или иначе, не може да се успокои без спирала наоколо. 26 00:03:37,360 --> 00:03:40,720 Дори във ваната задължително си прави водовъртеж. 27 00:03:47,560 --> 00:03:49,760 Смей се, не те виня. 28 00:03:49,760 --> 00:03:54,120 Няма да разбереш колко е страховито, ако не го видиш с очите си. 29 00:03:56,840 --> 00:04:00,160 Часът е пет. - Мразя този звук. 30 00:04:00,160 --> 00:04:03,040 Ще ми пробие тъпанчетата. 31 00:04:03,040 --> 00:04:07,280 Онова мрачно море... И злокобният черен фар. 32 00:04:07,280 --> 00:04:10,480 Зловещите планини и застрашителните улици. 33 00:04:10,480 --> 00:04:13,000 От всичко това ми се вие свят. 34 00:04:13,840 --> 00:04:17,360 Точно така! Вие се! 35 00:04:17,360 --> 00:04:19,920 Вихри се. Спиралата. 36 00:04:19,920 --> 00:04:22,600 Целият град е осквернен от Спиралата... 37 00:04:23,440 --> 00:04:25,480 Какви ги говориш? 38 00:04:34,600 --> 00:04:37,240 Прибрах се. 39 00:04:37,240 --> 00:04:40,360 В последно време се запалих по спиралите. 40 00:04:42,040 --> 00:04:44,400 Бащата на Шюичи ли е дошъл? 41 00:04:44,400 --> 00:04:46,880 Дори глината на грънчарското колело 42 00:04:46,880 --> 00:04:49,680 олицетворява изкуството на спиралата! 43 00:04:49,680 --> 00:04:54,280 "Изкуството на спиралата" ли? Ясно, заради въртенето. 44 00:04:54,280 --> 00:04:56,880 Наистина понякога ми се завива свят. 45 00:04:57,960 --> 00:05:01,680 Точно така. Ще ми изработите ли един съд? 46 00:05:01,680 --> 00:05:04,800 Чиния, от която да ми се завие свят. 47 00:05:04,800 --> 00:05:08,680 Отпред нарисувайте спирала. 48 00:05:08,680 --> 00:05:13,160 Ето такава, извита... Да, точно такава. 49 00:05:13,160 --> 00:05:15,320 Черна спирала би била чудесна! 50 00:05:16,440 --> 00:05:18,600 Знаете ли, г-н Гошима... 51 00:05:18,600 --> 00:05:22,040 Усещам нещо мистично от спиралите. 52 00:05:22,880 --> 00:05:28,040 Убеден съм, че в тях се крие чудодейна мощ! 53 00:05:28,040 --> 00:05:33,160 Прекрасно нещо е спиралата! Най-върховното изкуство! 54 00:05:33,160 --> 00:05:36,720 А щом я създавате, вие сте най-върховният грънчар! 55 00:05:43,920 --> 00:05:47,600 Така ли? Гаджето ти учи в гимназия "Мидорияма"? 56 00:05:47,600 --> 00:05:51,520 До прогимназията беше в Куроузу и се виждахме всеки ден. 57 00:05:51,520 --> 00:05:55,240 Сигурно ти липсва. Но ти завиждам. 58 00:05:55,240 --> 00:05:57,760 Аз не си падам по никого. 59 00:05:57,760 --> 00:06:01,720 Наистина ли? Но ти си хубава, Азами, може да имаш всеки. 60 00:06:07,200 --> 00:06:09,560 Това ли? Като бях малка, 61 00:06:09,560 --> 00:06:12,480 се опитах да впечатля момчето, което харесвах. 62 00:06:12,480 --> 00:06:17,120 Белегът остана, след като паднах от въжетата на катерушката. 63 00:06:17,120 --> 00:06:21,320 Ала благодарение на това се сближих с момчето, което харесвах. 64 00:06:21,320 --> 00:06:25,120 Оттогава любовта ми винаги се оказва споделена. 65 00:06:25,120 --> 00:06:29,160 Навярно белегът ми дава силата да привличам момчетата. 66 00:06:35,320 --> 00:06:37,680 {\an8}Що за човек е гаджето ти, Кирие? 67 00:06:38,520 --> 00:06:40,560 {\an8}Сигурно вече си го виждала. 68 00:06:40,560 --> 00:06:43,920 {\an8}Може да сте се разминали на гарата. - Възможно е. 69 00:06:45,200 --> 00:06:48,520 Това е Азами Куротани! - Колко е красива... 70 00:06:53,720 --> 00:06:55,720 Шюичи! 71 00:06:57,080 --> 00:07:01,720 Добре дошъл. Това е съученичката ми Азами Куротани. 72 00:07:01,720 --> 00:07:06,400 И тя пътува като теб - живее в град Мидорияма, но учи тук. 73 00:07:06,400 --> 00:07:09,960 Приятно ми е. Аз съм Куротани. - Здравей. 74 00:07:21,720 --> 00:07:23,800 Прощавай, бързаме! 75 00:07:25,960 --> 00:07:28,640 {\an8}Втори коловоз - към град Мидорияма 76 00:07:29,480 --> 00:07:31,720 Какво става, Шюичи? 77 00:07:31,720 --> 00:07:34,440 Нищо ли не усещаш? - Какво? 78 00:07:34,440 --> 00:07:37,760 Спиралата! Долових присъствието й от нея. 79 00:07:38,600 --> 00:07:41,960 Кирие, внимавай! Онова момиче е Спиралата! 80 00:07:43,040 --> 00:07:45,080 Шюичи... 81 00:07:46,600 --> 00:07:51,040 Прибрах се. - Хей, Кирие! 82 00:07:51,040 --> 00:07:54,360 Завърших чинията, която г-н Сайто поръча. 83 00:07:54,360 --> 00:07:56,480 Ще му я занесеш ли? 84 00:08:01,680 --> 00:08:04,880 Много съжалявам, но вече не ми е нужна. 85 00:08:06,760 --> 00:08:08,840 Най-после го прозрях: 86 00:08:08,840 --> 00:08:12,120 човек може да създава спирали и сам. 87 00:08:12,120 --> 00:08:15,200 Виж какво се научих да правя! 88 00:08:30,120 --> 00:08:34,280 Доставка от каци "Танака"! Носим поръчката ви. 89 00:08:37,120 --> 00:08:39,120 Горя от нетърпение. 90 00:08:42,120 --> 00:08:44,120 Почакай! 91 00:08:45,400 --> 00:08:48,720 Другите момчета падат в краката ми. 92 00:08:48,720 --> 00:08:50,800 Защо само ти ме отхвърляш? 93 00:08:52,120 --> 00:08:54,120 Шюичи... 94 00:08:58,000 --> 00:09:01,120 Ти... Какво криеш на челото си? 95 00:09:01,120 --> 00:09:05,400 На челото ми ли? Имам белег във формата на полумесец. 96 00:09:05,400 --> 00:09:08,880 Кирие сигурно ти е казала. Добре тогава. 97 00:09:08,880 --> 00:09:11,160 Ако го видиш, и ти ще ме харесаш. 98 00:09:14,400 --> 00:09:17,920 Знаех си. Спиралата! - Спирала ли? 99 00:09:18,920 --> 00:09:21,840 Нима първоначално е била белег с формата на полумесец? 100 00:09:21,840 --> 00:09:24,680 Да. Благодарение на този белег... 101 00:09:24,680 --> 00:09:28,880 Ясно! Краищата на белега са се слели и са образували спирала. 102 00:09:28,880 --> 00:09:32,320 Всичко е заради оскверняването на града със спирали. 103 00:09:32,320 --> 00:09:35,840 Трябва незабавно да напуснеш град Куроузу! 104 00:09:35,840 --> 00:09:39,200 Ти си ужасен! А аз така хлътнах по теб. 105 00:09:39,200 --> 00:09:41,720 Досега не бях изпитвала такива чувства! 106 00:09:41,720 --> 00:09:46,880 Казвам го за твое добро! Бягай, преди да е станало късно! 107 00:09:50,040 --> 00:09:52,760 Бягай, преди да е станало твърде късно... 108 00:09:54,480 --> 00:09:56,480 Шюичи! 109 00:10:20,080 --> 00:10:23,000 Кирие. Искаш ли да разбереш? 110 00:10:23,000 --> 00:10:27,520 Защо баща ми почина. - Паднал е по стълбите. 111 00:10:27,520 --> 00:10:30,720 Това е само оправдание. Истината е различна. 112 00:10:33,520 --> 00:10:37,240 Баща ми се влошаваше психически и физически. 113 00:10:37,240 --> 00:10:41,840 С майка ми отидохме в болница в град Мидорияма, за да го приемат. 114 00:10:43,480 --> 00:10:47,080 През нощта се прибрахме, а баща ми го нямаше никакъв. 115 00:10:48,240 --> 00:10:50,240 Не беше в нито една стая. 116 00:10:51,280 --> 00:10:53,280 Само че... 117 00:10:54,120 --> 00:10:59,680 В кабинета му... Имаше странна голяма каца. 118 00:11:00,960 --> 00:11:02,960 Какво е сложил вътре? 119 00:11:16,360 --> 00:11:20,880 Баща ми е влязъл в кацата, за да се превърне в спирала! 120 00:11:20,880 --> 00:11:23,880 После костите му са се счупили и е умрял. 121 00:11:25,560 --> 00:11:27,560 Какво е това? 122 00:11:28,920 --> 00:11:31,720 Що за чудо е това? - Кое? Къде? 123 00:11:31,720 --> 00:11:33,800 Там! Погледнете нагоре! 124 00:11:43,680 --> 00:11:45,800 Димът от кремацията на баща ми. 125 00:11:48,600 --> 00:11:51,400 Оформя спирала. Невиждано! 126 00:11:51,400 --> 00:11:53,800 Сигурно е лоша поличба. 127 00:11:53,800 --> 00:11:56,000 Вижте. Краят на дима... 128 00:12:05,360 --> 00:12:07,400 Слиза в езеро Водно конче. 129 00:12:14,400 --> 00:12:17,880 Скъпи, престани! Стига толкова! 130 00:12:17,880 --> 00:12:19,960 Госпожо, успокойте се! 131 00:12:21,440 --> 00:12:24,920 Майко! - Шюичи. Виждам го! 132 00:12:25,960 --> 00:12:28,040 Това е баща ти! 133 00:12:46,200 --> 00:12:49,120 Майко! - Бързо, повикайте линейка! 134 00:12:57,640 --> 00:12:59,960 {\an8}Пожарна - Куроузу 135 00:12:59,960 --> 00:13:02,080 Дойдох с такси. 136 00:13:02,920 --> 00:13:05,000 Азами? - Добре ли си? 137 00:13:05,000 --> 00:13:08,080 Какво правиш тук? - Реших да се отбия. 138 00:13:08,080 --> 00:13:10,200 Притеснявах се за теб. 139 00:13:11,040 --> 00:13:13,160 Благодаря ти, Азами. Много мило. 140 00:13:23,600 --> 00:13:26,160 Азами... Челото ти... 141 00:13:29,120 --> 00:13:31,720 Почакай! 142 00:13:31,720 --> 00:13:34,280 {\an8}Болница "Куроузу" 143 00:13:34,280 --> 00:13:37,280 Г-жо Сайто! Лекарят ще дойде всеки момент. 144 00:13:46,320 --> 00:13:48,320 Госпожо! 145 00:13:51,680 --> 00:13:53,680 Куротани. 146 00:13:55,280 --> 00:13:59,320 Аз съм Окада от "В" клас. Моля те... 147 00:13:59,320 --> 00:14:03,440 Ще излезеш ли на среща с мен? - Твърдоглав си. Вече ти отказах. 148 00:14:03,440 --> 00:14:09,120 Знам. Но в теб има нещо, което не спира да ме привлича. 149 00:14:09,120 --> 00:14:11,640 Непрекъснато ме притегля към теб. 150 00:14:11,640 --> 00:14:15,520 Колкото и да ме отхвърляш, не мога да се откажа. 151 00:14:15,520 --> 00:14:17,760 Бих направил всичко за теб! 152 00:14:26,480 --> 00:14:29,720 Добре, отворете учебниците на страница 37. 153 00:14:42,080 --> 00:14:46,240 Какви ги вършиш, Катаяма? Имаш ли представа колко е часът? 154 00:14:46,240 --> 00:14:48,840 Извинете... за закъснението. 155 00:14:51,880 --> 00:14:54,320 Господине! Катаяма е муден. 156 00:14:54,320 --> 00:14:57,520 Познайте кой би победил в състезание с охлюв! 157 00:14:58,720 --> 00:15:01,600 Стига. Не говорете така. 158 00:15:01,600 --> 00:15:04,560 Катаяма. Отново си подгизнал. 159 00:15:04,560 --> 00:15:07,200 Колко пъти да ти повтарям: използвай чадър! 160 00:15:07,200 --> 00:15:10,360 Защо идваш на училище само в дъждовните дни? 161 00:15:12,360 --> 00:15:15,920 Съжа... лявам... - Достатъчно. Сядай бързо. 162 00:15:16,840 --> 00:15:18,880 Добре... 163 00:15:27,320 --> 00:15:29,640 Ей, бавният! Постарай се повече! 164 00:15:36,640 --> 00:15:39,440 {\an8}Момчешка съблекалня 165 00:15:39,440 --> 00:15:42,440 Само като те гледам, и се вбесявам. 166 00:15:42,440 --> 00:15:46,040 Не мога да... дишам, Цумура... 167 00:15:46,040 --> 00:15:48,400 Не сте преструвай, че сме гъсти! 168 00:15:48,400 --> 00:15:50,720 Обличай се по-бързо, охлюв такъв. 169 00:15:50,720 --> 00:15:53,160 Ако се наложи, ще ти помогнем. 170 00:15:53,160 --> 00:15:56,120 Стига, недейте... - Дай да те събуем! 171 00:16:01,720 --> 00:16:03,760 Какво правите?! 172 00:16:06,920 --> 00:16:08,960 Вижте го само! 173 00:16:16,680 --> 00:16:19,080 {\an8}Болница "Куроузу" 174 00:16:31,840 --> 00:16:35,640 След погребението започна силно да се бои от спирали. 175 00:16:35,640 --> 00:16:37,920 Спиралата! 176 00:16:38,760 --> 00:16:43,080 Обръсна си главата от страх косите й да не се заплетат. 177 00:16:43,080 --> 00:16:45,160 И после... 178 00:16:51,560 --> 00:16:55,440 Отряза върховете на пръстите си, за да махне отпечатъците. 179 00:16:56,320 --> 00:16:59,720 Майка ми не спира да вижда спирали... 180 00:17:00,800 --> 00:17:04,400 И те й напомнят за трупа на баща ми. 181 00:17:06,120 --> 00:17:11,600 А той... - Ще се слеем в Спиралата, мила. 182 00:17:12,600 --> 00:17:14,640 Той я вика. 183 00:17:16,160 --> 00:17:19,000 Налага се да крия пръстите и косата си. 184 00:17:19,000 --> 00:17:22,920 Предупредих лекарите и сестрите да направят същото. 185 00:17:22,920 --> 00:17:25,360 Най-накрая успя да се поуспокои. 186 00:17:25,360 --> 00:17:28,840 Колкото да се нахрани и да заспи... 187 00:17:39,000 --> 00:17:43,000 Азами! Азами, почакай. Това си ти, нали? 188 00:17:49,160 --> 00:17:51,760 Къде изчезна? Притеснявах се за теб! 189 00:17:51,760 --> 00:17:54,880 Кирие. Нещо не е наред. 190 00:17:54,880 --> 00:17:57,120 Виждам размазано с дясното око. 191 00:17:57,960 --> 00:18:00,520 Би ли погледнала лицето ми? 192 00:18:29,160 --> 00:18:32,760 За какво искаш да говорим? Къде е Кирие? 193 00:18:32,760 --> 00:18:36,640 Кирие няма да дойде. - Как така? 194 00:18:36,640 --> 00:18:39,440 Съжалявам. Така се договорихме. 195 00:18:41,400 --> 00:18:46,200 Ето те. Нямах търпение да се видим, Шюичи. 196 00:18:47,480 --> 00:18:51,440 Куротани. Ще спазиш обещанието си и ще излезеш на среща с мен, нали? 197 00:18:51,440 --> 00:18:56,040 Не, Окада. Вече не си ми нужен. Махай се. 198 00:18:56,040 --> 00:19:01,000 Защо? Каза, че ще ми станеш гадже, ако го доведа! 199 00:19:03,320 --> 00:19:06,800 Глупчо. Искам да се срещам само с Шюичи. 200 00:19:07,800 --> 00:19:10,240 Мамка му! Ти ме измами! 201 00:19:19,680 --> 00:19:22,640 Куротани... Ти... 202 00:19:22,640 --> 00:19:25,040 Какво се е случило с теб? 203 00:19:39,440 --> 00:19:41,920 Кирие! - Шюичи! 204 00:19:41,920 --> 00:19:44,160 Тук съм. 205 00:19:44,160 --> 00:19:47,880 Защо си се качил там? - Едно момче беше погълнато! 206 00:19:47,880 --> 00:19:50,760 Какво? - Азами Куротани го погълна! 207 00:19:50,760 --> 00:19:52,920 Виж! 208 00:19:56,600 --> 00:19:58,640 Азами? 209 00:19:58,640 --> 00:20:02,720 А сега Спиралата поглъща и нейното тяло. 210 00:20:23,320 --> 00:20:25,360 Все още не бяхме забелязали, 211 00:20:26,200 --> 00:20:30,280 че всички тези ужасяващи събития 212 00:20:33,640 --> 00:20:37,680 са само началото на Спиралата. 213 00:20:51,160 --> 00:20:54,160 Превод МАРТИНА НЕДЕЛЧЕВА 214 00:20:54,160 --> 00:20:58,240 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО