1 00:00:14,040 --> 00:00:17,640 Dit is m'n geboorteplaats, Kurouzu-cho. 2 00:00:26,000 --> 00:00:27,840 Ik ga je verhalen vertellen... 3 00:00:28,000 --> 00:00:32,200 over alle vreemde gebeurtenissen die hier hebben plaatsgevonden. 4 00:01:29,640 --> 00:01:33,320 {\an8}Station Kurouzu 5 00:01:48,680 --> 00:01:53,000 {\an8}Hé, Shuichi. Welkom terug. 6 00:01:57,520 --> 00:01:58,840 Hé, Kirie. 7 00:02:00,920 --> 00:02:04,200 Zou je ooit overwegen hier samen weg te gaan? 8 00:02:04,360 --> 00:02:06,040 Wat bedoel je? Weglopen? 9 00:02:06,200 --> 00:02:08,920 Heb je niet gemerkt wat er gebeurt? 10 00:02:16,280 --> 00:02:18,720 Er ontstaan steeds vaker draaikolken. 11 00:02:18,880 --> 00:02:20,720 Ja, misschien. 12 00:02:20,880 --> 00:02:24,760 Ik zie ook dat er steeds meer wervelwinden zijn. 13 00:02:27,800 --> 00:02:29,840 Deze stad is slecht voor m'n vader. 14 00:02:30,000 --> 00:02:32,880 Hij doet al raar sinds dit begon. 15 00:02:33,960 --> 00:02:39,520 Hij gaat niet naar z'n werk en zit de hele dag in z'n studeerkamer. 16 00:02:51,560 --> 00:02:56,920 Hij zit daar maar en staart urenlang naar z'n verzameling spiralen. 17 00:02:57,080 --> 00:03:00,280 Op die momenten beginnen z'n ogen... 18 00:03:05,240 --> 00:03:11,280 onafhankelijk van elkaar rond te draaien. 19 00:03:15,360 --> 00:03:17,920 Ze bewegen bizar soepel. 20 00:03:18,080 --> 00:03:22,280 Z'n rechter- en linkeroog, los van elkaar? 21 00:03:22,440 --> 00:03:24,320 En een keer tijdens het eten... 22 00:03:25,680 --> 00:03:27,200 Oneetbaar. - Hij was boos... 23 00:03:27,360 --> 00:03:29,640 omdat er geen spiralen in z'n soep zaten. 24 00:03:33,160 --> 00:03:37,240 Maar goed. Hij komt niet tot rust zonder spiralen. 25 00:03:37,400 --> 00:03:40,920 Zelfs als hij in bad gaat, moet hij een draaikolk maken. 26 00:03:47,600 --> 00:03:49,560 Het is oké, ik snap dat je lacht. 27 00:03:49,720 --> 00:03:53,400 Tot je het zelf ziet, besef je niet hoe eng het is. 28 00:03:56,680 --> 00:04:00,120 Het is al vijf uur. - Ik haat dat geluid. 29 00:04:00,280 --> 00:04:02,520 Het prikt eindeloos in m'n oren. 30 00:04:02,680 --> 00:04:07,080 Die sombere zee en die sinistere vuurtoren. 31 00:04:07,240 --> 00:04:10,360 Die verraderlijke berg en dat dreigend stadsgezicht. 32 00:04:10,520 --> 00:04:13,880 Ik krijg echt de kriebels van deze plek. 33 00:04:14,040 --> 00:04:17,320 Dat is het. Ik word gek van deze plek. 34 00:04:17,480 --> 00:04:19,960 Ik word gek. Ik draai door. 35 00:04:20,120 --> 00:04:22,680 Overal in de stad nemen spiralen het over. 36 00:04:22,840 --> 00:04:25,080 Wat? Wat zei je? 37 00:04:34,440 --> 00:04:36,120 Ik ben thuis. 38 00:04:37,480 --> 00:04:41,880 Spiralen zijn het enige waar ik aan kan denken. 39 00:04:42,040 --> 00:04:44,640 Wat doet Shuichi's vader hier? 40 00:04:44,800 --> 00:04:46,600 Met die klei op het wiel... 41 00:04:46,760 --> 00:04:49,760 is het alsof u de kunst van de spiraal belichaamt. 42 00:04:49,920 --> 00:04:51,960 De kunst van de spiraal? 43 00:04:52,120 --> 00:04:54,200 Het is maar een pottenbakkerswiel. 44 00:04:54,360 --> 00:04:57,720 Maar ik word er soms wel duizelig van. 45 00:04:57,880 --> 00:05:01,560 Ja, precies. Kunt u iets voor me maken? 46 00:05:01,720 --> 00:05:05,240 Iets waar ik duizelig van word. 47 00:05:05,400 --> 00:05:08,720 En kunt u een mooie spiraalvorm op de voorkant schilderen? 48 00:05:08,880 --> 00:05:11,480 Zo, naar binnen wervelend. 49 00:05:11,640 --> 00:05:16,200 Ik zie het al voor me. Een zwarte spiraal zou perfect zijn. 50 00:05:16,360 --> 00:05:18,320 Weet u, meneer Goshima... 51 00:05:18,480 --> 00:05:22,520 ik vind spiralen iets raadselachtigs hebben. 52 00:05:22,680 --> 00:05:27,960 Ik ben ervan overtuigd dat er een wonderlijke kracht in ze schuilt. 53 00:05:28,120 --> 00:05:29,720 Is de spiraal niet prachtig? 54 00:05:29,880 --> 00:05:32,280 Het is echt de ultieme kunstvorm. 55 00:05:32,440 --> 00:05:36,520 U, meneer, bent een ware vakman, met de wonderen die u verricht. 56 00:05:43,960 --> 00:05:47,480 Echt? Gaat je vriend in Midoriyama naar de middelbare school? 57 00:05:47,640 --> 00:05:51,240 Daarvoor zat hij in Kurouzu op school en zag ik hem elke dag. 58 00:05:51,400 --> 00:05:55,120 Dat klinkt zwaar voor jullie. Maar ik ben jaloers. 59 00:05:55,280 --> 00:05:57,480 Er is hier niemand die m'n type is. 60 00:05:57,640 --> 00:06:01,800 Echt? Maar je bent zo mooi dat je elke man kunt krijgen. 61 00:06:07,080 --> 00:06:09,440 O, dat ding? Toen ik klein was... 62 00:06:09,600 --> 00:06:12,240 wilde ik indruk maken op een leuke jongen. 63 00:06:12,400 --> 00:06:17,080 Ik kreeg dit litteken toen ik viel terwijl ik koorddanseres speelde. 64 00:06:17,240 --> 00:06:21,000 Het grappige is dat we daarna hechtere vrienden waren. 65 00:06:21,160 --> 00:06:24,880 Sindsdien vinden alle jongens op wie ik verliefd word mij ook leuk. 66 00:06:25,040 --> 00:06:29,160 Misschien is dit litteken de reden dat ze me zo aantrekkelijk vinden. 67 00:06:35,360 --> 00:06:38,520 {\an8}Vertel me meer over je vriendje, Kirie. 68 00:06:38,680 --> 00:06:42,080 {\an8}Je hebt hem vast weleens gezien. Misschien op het station. 69 00:06:42,240 --> 00:06:43,560 {\an8}Ja, misschien. 70 00:06:43,720 --> 00:06:48,920 Dat is Azami Kurotani. - Wat is ze mooi. 71 00:06:53,800 --> 00:06:55,480 Shuichi. 72 00:06:57,160 --> 00:06:59,040 Welkom terug. 73 00:06:59,200 --> 00:07:01,640 Dit is m'n vriendin, Azami Kurotani. 74 00:07:01,800 --> 00:07:03,320 Ze reist precies andersom. 75 00:07:03,480 --> 00:07:06,280 Ze woont in Midoriyama, maar zit bij mij op school. 76 00:07:06,440 --> 00:07:10,600 Leuk je te ontmoeten. Ik ben Azami. - Insgelijks. 77 00:07:21,560 --> 00:07:23,560 Sorry, we zijn te laat voor iets. 78 00:07:29,000 --> 00:07:31,240 Wat is er, Shuichi? 79 00:07:31,400 --> 00:07:34,120 Voelde je dat niet, Kirie? - Wat? 80 00:07:34,280 --> 00:07:35,600 Het was een spiraal. 81 00:07:35,760 --> 00:07:38,200 Ik voelde dat het van je vriendin kwam. 82 00:07:38,360 --> 00:07:42,600 Je moet voorzichtig zijn. Dat meisje is een spiraal. 83 00:07:42,760 --> 00:07:44,440 O, Shuichi. 84 00:07:46,720 --> 00:07:48,280 Ik ben thuis. 85 00:07:49,360 --> 00:07:54,320 Hé, Kirie. Ik ben net klaar met het stuk voor meneer Saito. 86 00:07:54,480 --> 00:07:55,960 Kun je het bezorgen? 87 00:08:01,400 --> 00:08:05,080 Sorry voor de moeite, maar ik heb het niet meer nodig. 88 00:08:06,680 --> 00:08:08,760 Het drong eindelijk tot me door. 89 00:08:08,920 --> 00:08:12,040 Ik besef nu dat je zelf spiralen kunt manifesteren. 90 00:08:12,200 --> 00:08:14,920 Kijk wat ik kan. Je zult versteld staan. 91 00:08:30,160 --> 00:08:31,960 Levering van kuiperij Tanaka. 92 00:08:32,120 --> 00:08:34,600 Hier is uw speciale bestelling. 93 00:08:37,080 --> 00:08:38,920 Ik ben zo blij. 94 00:08:41,960 --> 00:08:43,800 Wacht. 95 00:08:45,320 --> 00:08:48,760 De meeste mannen die ik ken, wind ik om m'n vinger, maar jij... 96 00:08:48,920 --> 00:08:51,880 Waarom wijs jij me als enige af? 97 00:08:52,040 --> 00:08:53,800 Shuichi, alsjeblieft. 98 00:08:58,000 --> 00:09:01,000 Jij. Wat heb je op je voorhoofd? 99 00:09:01,160 --> 00:09:03,160 M'n voorhoofd? O, dat. 100 00:09:03,320 --> 00:09:05,320 Dat maanvormige litteken? 101 00:09:05,480 --> 00:09:08,680 Kirie heeft het je zeker verteld. Maar daar ben ik blij om. 102 00:09:08,840 --> 00:09:11,560 Kijk maar, misschien val je wel voor me. 103 00:09:14,120 --> 00:09:16,360 Ik wist het. Het is een spiraal. 104 00:09:16,520 --> 00:09:18,280 Een spiraal? 105 00:09:18,440 --> 00:09:21,640 Begon het als een halve maan? 106 00:09:21,800 --> 00:09:24,760 Dat klopt. Door dit litteken kon ik altijd... 107 00:09:24,920 --> 00:09:28,720 Dat is het. De uiteinden zijn gegroeid en nu is het een spiraal. 108 00:09:28,880 --> 00:09:32,200 Het hangt samen met de spiralenziekte in deze stad. 109 00:09:32,360 --> 00:09:35,800 Ga weg. Verlaat Kurouzu, voor alles nog erger wordt. 110 00:09:35,960 --> 00:09:39,600 Hoe kun je dat zeggen? Weggaan? Terwijl ik steeds aan je denk? 111 00:09:39,760 --> 00:09:41,560 Ik heb me nog nooit zo gevoeld. 112 00:09:41,720 --> 00:09:43,400 Het is voor je eigen bestwil. 113 00:09:43,560 --> 00:09:46,600 Luister naar me. Verlaat deze stad voor het te laat is. 114 00:09:50,320 --> 00:09:53,320 Verlaat deze stad voor het te laat is. 115 00:09:54,480 --> 00:09:56,640 Shuichi. 116 00:10:20,400 --> 00:10:22,840 Kirie, wil je niet weten wat er gebeurd is? 117 00:10:23,000 --> 00:10:24,560 Hoe m'n vader is gestorven? 118 00:10:24,720 --> 00:10:27,440 Ik hoorde dat hij van de trap is gevallen. 119 00:10:27,600 --> 00:10:30,800 Dat zeggen we tegen iedereen. Maar het is een leugen. 120 00:10:33,280 --> 00:10:36,920 M'n vader ging mentaal en fysiek achteruit. 121 00:10:37,080 --> 00:10:40,080 Mam en ik waren naar een ziekenhuis in Midoriyama... 122 00:10:40,240 --> 00:10:41,840 om hem te laten opnemen. 123 00:10:43,960 --> 00:10:48,160 Toen we die avond laat thuiskwamen, was m'n vader nergens te bekennen. 124 00:10:48,320 --> 00:10:51,600 Het hele huis was leeg. Behalve dan... 125 00:10:54,160 --> 00:10:56,360 dat er midden in z'n studeerkamer... 126 00:10:56,520 --> 00:11:00,800 een grote, eigenaardige badkuip stond. 127 00:11:00,960 --> 00:11:02,480 Hoe komt hij hieraan? 128 00:11:16,080 --> 00:11:20,720 M'n vader had zichzelf in dat bad gepropt om een spiraal te vormen. 129 00:11:20,880 --> 00:11:23,600 Het brak al z'n botten tot hij stierf. 130 00:11:25,720 --> 00:11:28,040 Wat is dat daar? 131 00:11:28,200 --> 00:11:31,480 Wat is dat voor ding? - Wat? Waar? 132 00:11:31,640 --> 00:11:33,200 Daar. Moet je de lucht zien. 133 00:11:43,840 --> 00:11:45,920 De rook van m'n vaders crematie. 134 00:11:48,000 --> 00:11:50,040 Dat is eng. - Hij vormt een spiraal. 135 00:11:50,200 --> 00:11:51,760 Dat heb ik nog nooit gezien. 136 00:11:51,920 --> 00:11:54,000 Dit moet een slecht voorteken zijn. 137 00:11:54,160 --> 00:11:56,000 Wacht. De rook komt omlaag. 138 00:12:05,520 --> 00:12:07,520 Hij gaat de Libellenvijver in. 139 00:12:14,400 --> 00:12:17,600 Lieverd, je moet hiermee ophouden. Genoeg is genoeg. 140 00:12:17,760 --> 00:12:20,480 Mevrouw Saito, rustig. 141 00:12:21,560 --> 00:12:25,040 Mam, wat is er? - Shuichi. Ik zie hem zo duidelijk. 142 00:12:25,200 --> 00:12:27,440 Dat is je vader. 143 00:12:46,000 --> 00:12:49,040 Mam. - O, nee. Bel een ambulance. 144 00:12:57,880 --> 00:12:59,200 Brandweer Kurouzu 145 00:13:00,120 --> 00:13:02,600 Ik heb meteen een taxi gebeld. 146 00:13:02,760 --> 00:13:04,760 Azami. - Gaat het? 147 00:13:04,920 --> 00:13:07,960 Wat doe jij hier? - Sorry dat ik zo binnenval. 148 00:13:08,120 --> 00:13:10,880 Ik maakte me zorgen om je. 149 00:13:11,040 --> 00:13:13,760 Bedankt, Azami. Je bent zo lief. 150 00:13:22,800 --> 00:13:26,240 Azami? Je voorhoofd. 151 00:13:29,040 --> 00:13:30,960 Wacht. 152 00:13:31,920 --> 00:13:34,160 {\an8}Ziekenhuis Kurouzu 153 00:13:34,320 --> 00:13:37,520 Mevrouw Saito. De dokter komt eraan. Hou vol. 154 00:13:39,160 --> 00:13:41,000 Moeten we hem nog eens oppiepen? 155 00:13:46,840 --> 00:13:48,800 Mam, alsjeblieft. 156 00:13:51,760 --> 00:13:53,120 Hoi, Azami. 157 00:13:55,200 --> 00:13:57,680 Ik ben het, Okada uit klas C. 158 00:13:57,840 --> 00:14:00,640 Ik vroeg me iets af. Wil je met me uit? 159 00:14:00,800 --> 00:14:03,440 Niet jij weer. Het antwoord blijft nee. 160 00:14:03,600 --> 00:14:05,080 Ik weet het. 161 00:14:05,240 --> 00:14:09,000 Maar je hebt gewoon iets wat me blijft aantrekken. 162 00:14:09,160 --> 00:14:11,560 Ik kan het niet uitleggen of weerstaan. 163 00:14:11,720 --> 00:14:15,560 Je kunt me blijven afwijzen, maar ik geef niet op. 164 00:14:15,720 --> 00:14:17,760 Ik doe alles voor je. 165 00:14:26,520 --> 00:14:30,320 Open allemaal je boek op pagina 37. 166 00:14:42,000 --> 00:14:45,680 In hemelsnaam, Katayama. Weet je hoe laat het is? 167 00:14:45,840 --> 00:14:49,840 Sorry dat ik te laat ben. 168 00:14:51,840 --> 00:14:54,560 Hé, leraar. Katayama is een slome. 169 00:14:54,720 --> 00:14:57,680 Bij een race tussen hem en een slak wed ik op de slak. 170 00:14:57,840 --> 00:15:01,040 Rustig, jongens. Zo is het genoeg. 171 00:15:01,200 --> 00:15:04,560 Katayama, ik zie dat je weer drijfnat bent. 172 00:15:04,720 --> 00:15:06,800 Gebruik toch een paraplu in de regen. 173 00:15:06,960 --> 00:15:12,240 En waarom kom je alleen naar de les als het giet? 174 00:15:12,400 --> 00:15:16,320 Het spijt me. - Het is al goed. Ga zitten. 175 00:15:16,480 --> 00:15:18,440 Oké. 176 00:15:27,160 --> 00:15:30,560 Kom op, slome duikelaar. Blijf bij de les. 177 00:15:36,760 --> 00:15:39,240 {\an8}jongenskleedkamer 178 00:15:39,400 --> 00:15:42,120 Als ik naar je kijk, word ik al boos. 179 00:15:42,280 --> 00:15:46,160 Ik krijg geen lucht, Tsumura. 180 00:15:46,320 --> 00:15:48,440 Denk je dat we vrienden zijn? 181 00:15:48,600 --> 00:15:50,480 Je kleedt je zelfs langzaam om. 182 00:15:50,640 --> 00:15:52,440 Geen zorgen, we helpen je wel. 183 00:15:52,600 --> 00:15:56,760 Kom op, niet doen. - Uit met die kleren. 184 00:16:01,640 --> 00:16:03,840 Wat doen jullie met hem? 185 00:16:06,600 --> 00:16:08,040 Kijk hem nou. 186 00:16:16,840 --> 00:16:19,080 {\an8}Ziekenhuis Kurouzu 187 00:16:31,840 --> 00:16:35,400 Sinds de uitvaart kan ze geen spiraal zien zonder in te storten. 188 00:16:35,560 --> 00:16:38,280 Een spiraal. 189 00:16:38,440 --> 00:16:42,560 Ze was zo bang voor haar krullende haren dat ze zich kaalschoor. 190 00:16:42,720 --> 00:16:44,040 En toen... 191 00:16:49,160 --> 00:16:51,240 Spiralen. 192 00:16:51,400 --> 00:16:56,200 ...knipte ze haar vingers en tenen af om de afdrukken te verwijderen. 193 00:16:56,360 --> 00:17:00,680 Ze zegt dat elke spiraal die ze ziet... 194 00:17:00,840 --> 00:17:05,800 herinneringen oproept aan m'n vaders gebroken lichaam. 195 00:17:05,960 --> 00:17:07,320 En toen... 196 00:17:07,480 --> 00:17:12,360 M'n liefste, word één met me in de spiraal. 197 00:17:12,520 --> 00:17:15,840 Ze zegt dat hij haar roept. 198 00:17:16,000 --> 00:17:19,040 Ik moet m'n vingertoppen en zelfs m'n haar verbergen. 199 00:17:19,200 --> 00:17:22,920 Ik heb de artsen en verpleegkundigen gevraagd dat ook te doen. 200 00:17:23,080 --> 00:17:25,440 Ze is eindelijk een beetje gekalmeerd. 201 00:17:25,600 --> 00:17:29,560 Genoeg om wat te eten en even te slapen. 202 00:17:38,880 --> 00:17:40,440 Azami. 203 00:17:40,600 --> 00:17:43,800 Azami, wacht. Jij bent het, hè? 204 00:17:48,760 --> 00:17:51,480 Waar zat je? Ik maakte me zorgen om je. 205 00:17:51,640 --> 00:17:54,880 Hoi, Kirie. Is er iets mis? 206 00:17:55,040 --> 00:17:57,800 M'n rechteroog blijft wazig zien. 207 00:17:57,960 --> 00:18:00,600 Kun je er eens naar kijken? 208 00:18:29,080 --> 00:18:32,280 Waar gaat dit over? Waar is Kirie? 209 00:18:32,440 --> 00:18:36,520 Kirie komt niet echt. - Wat bedoel je? 210 00:18:36,680 --> 00:18:40,040 Het spijt me. Maar dat was de afspraak. 211 00:18:41,320 --> 00:18:47,160 Daar ben je. Ik heb de hele tijd aan je gedacht, Shuichi. 212 00:18:47,320 --> 00:18:51,000 Oké, Azami. Nu ga je met me uit, toch? Dat had je beloofd. 213 00:18:51,160 --> 00:18:52,960 Ik denk het niet. 214 00:18:53,120 --> 00:18:55,800 Ik heb je niet meer nodig, dus doei. 215 00:18:55,960 --> 00:19:01,080 Waarom? Je zei dat je m'n vriendin zou worden als ik hem meenam. 216 00:19:03,320 --> 00:19:06,840 Gekkie. Ik wilde alleen Shuichi zien. 217 00:19:07,000 --> 00:19:10,200 Smerige trut. Je hebt gelogen. 218 00:19:18,400 --> 00:19:20,760 Kurotani? 219 00:19:20,920 --> 00:19:25,080 Wat is er met je gebeurd? 220 00:19:39,480 --> 00:19:41,600 Kirie. - Shuichi. 221 00:19:41,760 --> 00:19:45,920 Hierboven. - Shuichi. Wat doe je daar? 222 00:19:46,080 --> 00:19:48,320 Er is iemand in gezogen. - Wat? 223 00:19:48,480 --> 00:19:52,160 Azami heeft hem levend opgeslokt. Kijk. 224 00:19:56,720 --> 00:19:59,840 Azami? - En nu wordt ze er zelf in gezogen. 225 00:20:00,000 --> 00:20:02,840 Door de spiraal op haar lichaam. 226 00:20:23,320 --> 00:20:29,760 Wat we nog niet beseften, was dat alle gruwelen die we zagen... 227 00:20:33,600 --> 00:20:38,400 nog maar het begin waren van onze afdaling in de spiraal. 228 00:20:51,080 --> 00:20:55,080 Vertaling: Geert Spekken Iyuno