1
00:00:14,160 --> 00:00:16,880
Voici ma ville natale, Kurouzu.
2
00:00:26,080 --> 00:00:27,880
Je vais vous raconter
3
00:00:28,080 --> 00:00:31,640
les événements étranges
qui se sont produits ici.
4
00:01:26,360 --> 00:01:29,480
SPIRALE
5
00:01:29,640 --> 00:01:33,320
{\an8}GARE DE KUROUZU
6
00:01:48,800 --> 00:01:49,800
Shuichi!
7
00:01:51,280 --> 00:01:52,360
Bienvenue chez toi.
8
00:01:57,680 --> 00:01:58,840
Kirie...
9
00:02:01,240 --> 00:02:03,640
Pourquoi on ne quitterait pas
cette île, ensemble?
10
00:02:04,360 --> 00:02:06,040
La quitter? Tu veux dire s'enfuir?
11
00:02:06,560 --> 00:02:08,520
Tu n'as rien remarqué?
12
00:02:16,600 --> 00:02:18,920
Des tas de tourbillons se forment
dans la rivière.
13
00:02:19,080 --> 00:02:20,600
On dirait, oui.
14
00:02:20,960 --> 00:02:24,760
Ce n'est pas tout. Même le vent
tourbillonne de plus en plus.
15
00:02:28,040 --> 00:02:29,720
Cette ville affecte mon père.
16
00:02:30,120 --> 00:02:32,480
Il est très bizarre
depuis que ça a commencé.
17
00:02:34,120 --> 00:02:35,120
Il néglige son travail.
18
00:02:35,440 --> 00:02:38,640
Il passe toutes ses journées
dans son bureau, maintenant.
19
00:02:51,600 --> 00:02:56,920
Il fixe pendant des heures
son immense collection de spirales.
20
00:02:57,640 --> 00:03:00,280
Et lorsqu'il fait ça, ses yeux...
21
00:03:05,240 --> 00:03:07,160
se mettent à tourner sur eux-mêmes,
22
00:03:08,360 --> 00:03:10,600
chacun de manière indépendante.
23
00:03:15,680 --> 00:03:17,760
Ils bougent de façon
étrangement fluide.
24
00:03:18,160 --> 00:03:19,400
Ses deux yeux...
25
00:03:19,560 --> 00:03:21,040
Indépendants?
26
00:03:22,480 --> 00:03:24,320
Un jour, à l'heure du dîner...
27
00:03:26,360 --> 00:03:28,720
Son miso ne contenait pas
de narutomaki
28
00:03:28,880 --> 00:03:29,880
et il était furieux.
29
00:03:33,160 --> 00:03:36,600
En tout cas, il n'est pas en paix
sans ses spirales.
30
00:03:37,560 --> 00:03:40,920
Même dans son bain,
il faut qu'il crée un tourbillon.
31
00:03:47,680 --> 00:03:49,560
Je comprends que ça te fasse rire.
32
00:03:50,040 --> 00:03:53,400
Ce n'est que quand on en est témoin
qu'on comprend que c'est terrifiant.
33
00:03:56,880 --> 00:03:58,200
Il est déjà 5 h...
34
00:03:58,360 --> 00:03:59,920
Je déteste ce bruit.
35
00:04:00,240 --> 00:04:02,520
On dirait qu'on me poignarde
les tympans en boucle.
36
00:04:03,160 --> 00:04:04,440
Cette mer lugubre
37
00:04:05,040 --> 00:04:06,360
et ce sinistre phare.
38
00:04:07,200 --> 00:04:10,240
Cette montagne inquiétante
et ce paysage urbain menaçant...
39
00:04:10,600 --> 00:04:13,080
Ici, tout me tape sur les nerfs.
40
00:04:14,160 --> 00:04:15,160
Ça suffit.
41
00:04:15,400 --> 00:04:17,080
Cet endroit me rend dingue.
42
00:04:17,560 --> 00:04:19,760
Il m'emporte
et me fait tourbillonner.
43
00:04:20,200 --> 00:04:23,000
Les spirales sont en train
d'envahir cette ville.
44
00:04:23,720 --> 00:04:25,080
Que viens-tu de dire?
45
00:04:34,640 --> 00:04:35,640
Je suis rentrée!
46
00:04:37,600 --> 00:04:40,520
Je n'arrive à penser
qu'aux spirales en ce moment.
47
00:04:42,080 --> 00:04:44,040
Que fait le père de Shuichi ici?
48
00:04:44,800 --> 00:04:46,600
Le simple fait
de tourner de l'argile,
49
00:04:46,760 --> 00:04:49,080
c'est comme l'incarnation
de l'art de la spirale.
50
00:04:49,960 --> 00:04:51,640
L'art de la spirale?
51
00:04:52,440 --> 00:04:54,120
Vous parlez du tour de potier?
52
00:04:54,280 --> 00:04:56,960
Oui, ça me fait tourner la tête, parfois.
53
00:04:58,160 --> 00:04:59,160
C'est ça.
54
00:04:59,160 --> 00:05:01,560
Pourriez-vous m'en fabriquer un?
55
00:05:02,040 --> 00:05:04,680
Justement un
qui fasse tourner la tête.
56
00:05:05,360 --> 00:05:08,520
Vous pourriez peindre une spirale
sur sa base.
57
00:05:08,880 --> 00:05:11,320
Elle s'enroulerait vers l'intérieur.
58
00:05:11,480 --> 00:05:15,400
Je l'imagine parfaitement.
Une spirale noire serait l'idéal.
59
00:05:16,360 --> 00:05:18,440
En fait, M. Goshima,
60
00:05:18,600 --> 00:05:22,600
je trouve les spirales
très énigmatiques.
61
00:05:22,760 --> 00:05:24,400
D'ailleurs, je suis convaincu
62
00:05:24,560 --> 00:05:27,960
que chacune d'entre elles
possède un pouvoir magique.
63
00:05:28,120 --> 00:05:29,760
Les spirales ne sont-elles pas
géniales?
64
00:05:29,920 --> 00:05:32,280
C'est la forme d'art
la plus merveilleuse.
65
00:05:32,440 --> 00:05:35,920
Et vous êtes un artisan hors pair
pour fabriquer ces merveilles.
66
00:05:44,920 --> 00:05:47,600
Ton copain va au lycée Midoriyama?
67
00:05:47,760 --> 00:05:51,240
Il était à Kurouzu jusqu'au collège.
On était tout le temps ensemble.
68
00:05:51,400 --> 00:05:53,120
Ce doit être difficile.
69
00:05:53,760 --> 00:05:55,200
Mais je suis jalouse.
70
00:05:55,360 --> 00:05:57,480
Personne ne me plaît, ici.
71
00:05:57,640 --> 00:05:58,920
C'est vrai?
72
00:05:59,200 --> 00:06:01,800
Mais tu es si jolie.
Tous les garçons te tournent autour.
73
00:06:07,120 --> 00:06:08,120
Ce truc-là?
74
00:06:08,520 --> 00:06:12,120
Quand j'étais petite,
j'ai voulu impressionner un garçon.
75
00:06:12,600 --> 00:06:14,040
Je me suis fait ça en tombant
76
00:06:14,200 --> 00:06:16,200
après avoir prétendu
que j'étais funambule.
77
00:06:17,200 --> 00:06:18,360
Le plus drôle,
78
00:06:18,520 --> 00:06:21,000
c'est qu'après ça,
on s'est rapprochés.
79
00:06:21,480 --> 00:06:24,800
Depuis que je l'ai, je plais
à tous les garçons qui me plaisent.
80
00:06:25,160 --> 00:06:29,160
Peut-être que cette cicatrice
a le pouvoir de les attirer.
81
00:06:35,440 --> 00:06:37,840
{\an8}Comment est ton copain, Kirie?
82
00:06:38,800 --> 00:06:42,400
{\an8}Tu l'as sûrement déjà vu.
Tu as dû le croiser à la gare.
83
00:06:42,840 --> 00:06:43,840
{\an8}Peut-être.
84
00:06:44,200 --> 00:06:46,080
- Quelle beauté.
- C'est Azami Kurotani.
85
00:06:46,240 --> 00:06:47,000
Parle-lui.
86
00:06:47,000 --> 00:06:48,280
Elle est si jolie.
87
00:06:53,800 --> 00:06:54,800
Shuichi!
88
00:06:57,160 --> 00:06:58,360
Salut.
89
00:06:59,240 --> 00:07:01,920
Je te présente mon amie
Azami Kurotani.
90
00:07:02,080 --> 00:07:03,320
Elle fait le trajet inverse,
91
00:07:03,480 --> 00:07:06,280
Elle vit à Midoriyama,
mais va à l'école avec moi.
92
00:07:06,760 --> 00:07:08,680
Ravie de te rencontrer.
Je suis Azami.
93
00:07:09,480 --> 00:07:10,480
Enchanté.
94
00:07:21,640 --> 00:07:23,560
Excuse-moi. On est pressés.
95
00:07:26,120 --> 00:07:28,840
{\an8}QUAI N° 2 VERS MIDORIYAMA
96
00:07:29,400 --> 00:07:31,240
Que t'arrive-t-il, Shuichi?
97
00:07:31,760 --> 00:07:33,640
Tu ne l'as pas senti?
98
00:07:34,360 --> 00:07:35,360
Une spirale.
99
00:07:35,720 --> 00:07:38,200
Sa présence émanait de ton amie.
100
00:07:38,720 --> 00:07:42,040
Kirie, tu dois faire attention.
Cette fille est une spirale.
101
00:07:42,960 --> 00:07:44,080
Shuichi...
102
00:07:46,800 --> 00:07:47,800
Je suis rentrée.
103
00:07:49,440 --> 00:07:50,680
Kirie!
104
00:07:51,320 --> 00:07:54,480
J'ai fini la pièce
que M. Saito m'a commandée.
105
00:07:54,720 --> 00:07:55,960
Tu peux la livrer pour moi?
106
00:08:01,720 --> 00:08:03,000
Je suis désolé.
107
00:08:03,400 --> 00:08:05,080
Je n'en ai plus besoin.
108
00:08:07,000 --> 00:08:08,840
J'ai fini par comprendre.
109
00:08:09,000 --> 00:08:12,040
On peut produire soi-même
des spirales.
110
00:08:12,200 --> 00:08:14,920
Regardez ce que je peux faire.
Vous n'en reviendrez pas.
111
00:08:30,320 --> 00:08:32,080
Livraison de la coopérative Tanaka.
112
00:08:32,240 --> 00:08:34,600
J'ai votre commande sur mesure.
113
00:08:36,240 --> 00:08:38,600
Oui, j'ai hâte de la découvrir.
114
00:08:42,000 --> 00:08:43,000
Attends!
115
00:08:45,320 --> 00:08:48,040
Je mène tous les garçons
à la baguette mais toi...
116
00:08:48,920 --> 00:08:50,920
Pourquoi tu es le seul à me rejeter?
117
00:08:52,360 --> 00:08:53,800
Shuichi, je t'en prie.
118
00:08:58,120 --> 00:08:59,120
Toi...
119
00:08:59,240 --> 00:09:01,000
Que caches-tu sur ton front?
120
00:09:01,480 --> 00:09:02,480
Mon front?
121
00:09:03,240 --> 00:09:05,520
Tu parles de ma cicatrice
en forme de croissant?
122
00:09:05,680 --> 00:09:07,120
Kirie a dû te raconter.
123
00:09:07,680 --> 00:09:08,760
Et tant mieux.
124
00:09:08,920 --> 00:09:11,120
Regarde-la.
Tu tomberas peut-être amoureux.
125
00:09:14,440 --> 00:09:16,360
Je le savais! C'est une spirale!
126
00:09:17,040 --> 00:09:18,280
Une spirale?
127
00:09:18,760 --> 00:09:21,640
Au début, c'était une cicatrice
en forme de croissant?
128
00:09:22,120 --> 00:09:24,760
Oui. Grâce à cette cicatrice,
j'ai toujours réussi à...
129
00:09:24,760 --> 00:09:25,840
C'est ça!
130
00:09:25,840 --> 00:09:28,560
Ses extrémités ont poussé
et formé une spirale.
131
00:09:28,920 --> 00:09:32,200
C'est lié à cette ville.
Elle est contaminée par les spirales.
132
00:09:32,360 --> 00:09:35,800
Quitte Kurouzu
avant que ça n'empire!
133
00:09:36,280 --> 00:09:39,720
Comment peux-tu me dire ça
alors que je ne pense qu'à toi?
134
00:09:39,880 --> 00:09:41,560
Je n'ai jamais ressenti ça!
135
00:09:41,720 --> 00:09:43,480
Je dis ça pour ton bien!
136
00:09:43,640 --> 00:09:46,600
Quitte cette ville
avant qu'il ne soit trop tard!
137
00:09:50,200 --> 00:09:52,480
Quitte cette ville
avant qu'il ne soit trop tard.
138
00:09:54,600 --> 00:09:55,640
Shuichi!
139
00:10:20,160 --> 00:10:23,000
Kirie, tu ne veux pas savoir
ce qui s'est passé?
140
00:10:23,160 --> 00:10:24,560
Comment mon père est mort?
141
00:10:25,040 --> 00:10:27,440
Il n'est pas tombé dans l'escalier?
142
00:10:27,600 --> 00:10:29,640
C'est ce qu'on a dit à tout le monde.
143
00:10:29,800 --> 00:10:30,800
Mais c'est faux.
144
00:10:33,320 --> 00:10:37,080
Son état mental et physique
se détériorait.
145
00:10:37,240 --> 00:10:39,640
Je suis allé à l'hôpital
de Midoriyama avec ma mère,
146
00:10:39,800 --> 00:10:41,840
car on envisageait
de l'y faire admettre.
147
00:10:43,680 --> 00:10:47,240
Quand nous sommes rentrés ce soir-là,
mon père avait disparu.
148
00:10:48,280 --> 00:10:49,960
La maison était vide.
149
00:10:51,280 --> 00:10:52,280
Mais...
150
00:10:54,280 --> 00:10:56,040
au milieu de son bureau,
151
00:10:56,640 --> 00:11:00,080
il y avait une sorte d'énorme cuve.
152
00:11:01,000 --> 00:11:02,480
Depuis quand a-t-il ce...
153
00:11:16,400 --> 00:11:20,400
Il s'était fourré dans cette cuve
pour se transformer en spirale!
154
00:11:21,200 --> 00:11:23,600
Ça lui a brisé tous les os du corps
et l'a tué.
155
00:11:25,880 --> 00:11:26,960
Qu'est-ce que c'est?
156
00:11:29,280 --> 00:11:31,520
- C'est quoi, ça?
- Quoi? Où ça?
157
00:11:31,680 --> 00:11:33,200
Juste là, dans le ciel.
158
00:11:43,960 --> 00:11:45,920
La fumée de la crémation de mon père.
159
00:11:48,320 --> 00:11:51,200
- Ça fait peur!
- Une spirale! Ce n'est pas normal.
160
00:11:51,880 --> 00:11:53,800
C'est sûrement de mauvais augure.
161
00:11:54,240 --> 00:11:56,000
Regardez! La fumée se meut!
162
00:12:05,640 --> 00:12:07,520
Elle descend
dans l'étang aux libellules.
163
00:12:14,400 --> 00:12:17,600
Mon amour, arrête ça!
Ça suffit!
164
00:12:17,760 --> 00:12:20,160
Madame Saito!
Calmez-vous, je vous en prie.
165
00:12:21,480 --> 00:12:22,480
Maman!
166
00:12:22,480 --> 00:12:25,040
Shuichi, je le vois très nettement.
167
00:12:25,520 --> 00:12:27,440
C'est ton père, là-haut!
168
00:12:45,720 --> 00:12:46,720
Maman!
169
00:12:46,720 --> 00:12:49,040
Oh, non!
Il nous faut une ambulance!
170
00:13:00,240 --> 00:13:02,000
Je viens d'appeler un taxi.
171
00:13:02,720 --> 00:13:03,720
Azami...
172
00:13:03,960 --> 00:13:06,320
- Tu vas bien?
- Que fais-tu là?
173
00:13:07,000 --> 00:13:08,000
Désolée de m'incruster.
174
00:13:08,240 --> 00:13:10,160
Je m'inquiétais pour toi,
sans raison.
175
00:13:11,120 --> 00:13:12,920
Merci, Azami.
176
00:13:23,720 --> 00:13:26,080
Azami, ton front...
177
00:13:29,040 --> 00:13:30,200
Attends!
178
00:13:31,920 --> 00:13:34,160
{\an8}HÔPITAL DE KUROUZU
179
00:13:34,640 --> 00:13:37,520
Madame Saito! Le docteur va arriver.
Tenez bon.
180
00:13:51,920 --> 00:13:53,120
Azami?
181
00:13:55,360 --> 00:13:57,680
C'est moi, Okada, de la classe C.
182
00:13:58,320 --> 00:14:00,560
Je t'en supplie, sors avec moi.
183
00:14:00,840 --> 00:14:03,440
Tu n'as pas compris?
Je t'ai déjà dit non.
184
00:14:03,600 --> 00:14:04,600
Je sais bien.
185
00:14:05,320 --> 00:14:08,480
Mais je suis
irrésistiblement attiré par toi.
186
00:14:09,320 --> 00:14:11,560
Je n'arrive pas à lutter contre ça.
187
00:14:11,720 --> 00:14:13,040
Tu peux continuer à dire non,
188
00:14:13,200 --> 00:14:15,600
je reviendrai sans cesse vers toi.
189
00:14:15,760 --> 00:14:17,080
Je n'y peux rien!
190
00:14:26,560 --> 00:14:29,760
Ouvrez vos manuels à la page 37.
191
00:14:42,400 --> 00:14:45,680
Bon sang, Katayama,
tu sais l'heure qu'il est?
192
00:14:46,160 --> 00:14:47,560
Désolé.
193
00:14:48,280 --> 00:14:49,600
Je suis en retard.
194
00:14:51,920 --> 00:14:54,560
Monsieur! Katayama est ultra lent.
195
00:14:54,720 --> 00:14:57,680
Je miserais sur un escargot
s'il faisait une course contre lui.
196
00:14:58,840 --> 00:15:01,040
Calmez-vous, les enfants.
Ça suffit.
197
00:15:02,000 --> 00:15:04,560
Katayama, tu es encore trempé
jusqu'aux os.
198
00:15:04,720 --> 00:15:06,800
Je t'ai dit de prendre un parapluie!
199
00:15:07,320 --> 00:15:11,040
Pourquoi ne viens-tu à l'école
que quand il pleut?
200
00:15:12,560 --> 00:15:13,560
Désolé.
201
00:15:14,000 --> 00:15:16,200
C'est bon. Va t'asseoir.
202
00:15:27,480 --> 00:15:29,400
Allez, le lambin!
Tu joues ou quoi?
203
00:15:36,760 --> 00:15:39,240
{\an8}VESTIAIRE DES GARÇONS
204
00:15:39,800 --> 00:15:42,120
Le simple fait
de te regarder m'énerve.
205
00:15:43,360 --> 00:15:46,120
Tu m'empêches de respirer, Tsumura.
206
00:15:46,280 --> 00:15:47,880
Tu crois qu'on est copains?
207
00:15:48,640 --> 00:15:50,520
Même pour te changer, tu es lent.
208
00:15:50,680 --> 00:15:52,440
On peut t'aider, si tu veux.
209
00:15:53,880 --> 00:15:56,760
- Allez!
- Ne faites pas ça, les gars!
210
00:16:01,640 --> 00:16:02,760
Vous lui faites quoi?
211
00:16:06,760 --> 00:16:08,040
Regardez-le tous!
212
00:16:16,840 --> 00:16:19,080
{\an8}HÔPITAL DE KUROUZU
213
00:16:32,040 --> 00:16:35,400
Depuis les funérailles,
elle ne supporte plus les spirales.
214
00:16:36,040 --> 00:16:38,280
Une spirale! Une spirale...
215
00:16:38,760 --> 00:16:41,640
Elle avait si peur de ses boucles
qu'elle s'est rasé la tête.
216
00:16:43,120 --> 00:16:44,120
Et après...
217
00:16:51,720 --> 00:16:53,680
Elle s'est coupé
le bout des doigts et des orteils
218
00:16:53,800 --> 00:16:55,080
pour effacer ses empreintes.
219
00:16:56,480 --> 00:16:59,680
Elle ne fait que répéter
que chaque spirale qu'elle voit
220
00:17:00,920 --> 00:17:04,920
lui rappelle la découverte
du corps supplicié de mon père.
221
00:17:06,040 --> 00:17:07,120
Et ensuite, il...
222
00:17:07,440 --> 00:17:12,360
"Ma chérie, viens me rejoindre
dans la spirale..."
223
00:17:12,840 --> 00:17:14,720
Elle dit qu'il l'appelle.
224
00:17:16,120 --> 00:17:19,160
Je dois cacher le bout de mes doigts
et même mes cheveux.
225
00:17:19,320 --> 00:17:22,800
Je demande aux médecins
et infirmières de faire comme moi.
226
00:17:23,200 --> 00:17:25,520
Au moins, elle s'est enfin
un peu calmée.
227
00:17:25,680 --> 00:17:29,080
Assez pour être capable de manger
et de dormir un peu.
228
00:17:39,000 --> 00:17:40,000
Azami!
229
00:17:40,960 --> 00:17:43,360
Azami, attends!
C'est bien toi, non?
230
00:17:49,080 --> 00:17:51,480
Où étais-tu? Je m'inquiétais.
231
00:17:52,000 --> 00:17:53,000
Salut, Kirie.
232
00:17:53,360 --> 00:17:54,760
Ça ne va pas très bien.
233
00:17:55,200 --> 00:17:57,280
Mon Ŗil droit
n'arrive plus à se fixer.
234
00:17:58,160 --> 00:18:00,600
Tu veux bien regarder?
235
00:18:29,480 --> 00:18:30,600
De quoi s'agit-il?
236
00:18:31,200 --> 00:18:32,280
Où est Kirie?
237
00:18:32,760 --> 00:18:35,200
Désolé, mais Kirie ne viendra pas.
238
00:18:35,440 --> 00:18:37,560
- Comment ça?
- Désolé.
239
00:18:38,240 --> 00:18:39,760
C'était notre accord.
240
00:18:41,440 --> 00:18:42,440
Shuichi.
241
00:18:44,400 --> 00:18:46,720
Je n'ai pas arrêté de penser à toi.
242
00:18:47,640 --> 00:18:51,000
Azami, tu tiendras ta promesse
de sortir avec moi, maintenant?
243
00:18:51,480 --> 00:18:52,640
Je ne crois pas, Okada.
244
00:18:53,320 --> 00:18:55,800
Tu ne me sers plus à rien.
Va-t'en.
245
00:18:55,960 --> 00:18:56,960
Quoi?
246
00:18:57,360 --> 00:19:01,080
Si je l'amenais, tu as dit
que tu serais ma copine!
247
00:19:03,320 --> 00:19:06,840
Idiot. Le seul que je voulais voir,
c'était Shuichi.
248
00:19:08,040 --> 00:19:09,240
Espèce de garce!
249
00:19:09,400 --> 00:19:10,400
Tu m'as menti!
250
00:19:19,560 --> 00:19:20,760
Azami?
251
00:19:21,400 --> 00:19:25,080
Qu'est-ce qui t'est arrivé?
252
00:19:39,480 --> 00:19:40,480
Kirie!
253
00:19:40,600 --> 00:19:41,600
Shuichi!
254
00:19:41,920 --> 00:19:42,920
Par ici.
255
00:19:42,920 --> 00:19:45,920
Shuichi! Que fais-tu là-haut?
256
00:19:46,080 --> 00:19:47,960
Un type vient de se faire aspirer.
257
00:19:48,840 --> 00:19:50,240
Par Azami!
258
00:19:50,920 --> 00:19:51,920
Regarde!
259
00:19:56,920 --> 00:19:57,920
Azami?
260
00:19:58,960 --> 00:20:02,720
Elle est maintenant aspirée
par la spirale apparue sur son corps.
261
00:20:23,520 --> 00:20:25,760
Ce que nous n'avions
pas encore compris,
262
00:20:26,400 --> 00:20:29,440
c'est que ces horreurs
auxquelles nous avions assisté...
263
00:20:33,600 --> 00:20:38,200
n'étaient que le début
de notre plongée dans la spirale.
264
00:20:47,440 --> 00:20:49,760
IMAGINE - Carole Gilet
265
00:22:13,160 --> 00:22:15,280
{\an8}INSPIRÉ DU MANGA
DE JUNJI ITŌ SPIRALE