1 00:00:14,160 --> 00:00:16,880 Voici ma ville natale, Kurouzu. 2 00:00:26,080 --> 00:00:27,880 Je vais vous raconter 3 00:00:28,080 --> 00:00:31,640 les événements étranges qui se sont produits ici. 4 00:01:26,360 --> 00:01:29,480 SPIRALE 5 00:01:29,640 --> 00:01:33,320 {\an8}GARE DE KUROUZU 6 00:01:48,800 --> 00:01:49,800 Shuichi! 7 00:01:51,280 --> 00:01:52,360 Bienvenue chez toi. 8 00:01:57,680 --> 00:01:58,840 Kirie... 9 00:02:01,240 --> 00:02:03,640 Pourquoi on ne quitterait pas cette île, ensemble? 10 00:02:04,360 --> 00:02:06,040 La quitter? Tu veux dire s'enfuir? 11 00:02:06,560 --> 00:02:08,520 Tu n'as rien remarqué? 12 00:02:16,600 --> 00:02:18,920 Des tas de tourbillons se forment dans la rivière. 13 00:02:19,080 --> 00:02:20,600 On dirait, oui. 14 00:02:20,960 --> 00:02:24,760 Ce n'est pas tout. Même le vent tourbillonne de plus en plus. 15 00:02:28,040 --> 00:02:29,720 Cette ville affecte mon père. 16 00:02:30,120 --> 00:02:32,480 Il est très bizarre depuis que ça a commencé. 17 00:02:34,120 --> 00:02:35,120 Il néglige son travail. 18 00:02:35,440 --> 00:02:38,640 Il passe toutes ses journées dans son bureau, maintenant. 19 00:02:51,600 --> 00:02:56,920 Il fixe pendant des heures son immense collection de spirales. 20 00:02:57,640 --> 00:03:00,280 Et lorsqu'il fait ça, ses yeux... 21 00:03:05,240 --> 00:03:07,160 se mettent à tourner sur eux-mêmes, 22 00:03:08,360 --> 00:03:10,600 chacun de manière indépendante. 23 00:03:15,680 --> 00:03:17,760 Ils bougent de façon étrangement fluide. 24 00:03:18,160 --> 00:03:19,400 Ses deux yeux... 25 00:03:19,560 --> 00:03:21,040 Indépendants? 26 00:03:22,480 --> 00:03:24,320 Un jour, à l'heure du dîner... 27 00:03:26,360 --> 00:03:28,720 Son miso ne contenait pas de narutomaki 28 00:03:28,880 --> 00:03:29,880 et il était furieux. 29 00:03:33,160 --> 00:03:36,600 En tout cas, il n'est pas en paix sans ses spirales. 30 00:03:37,560 --> 00:03:40,920 Même dans son bain, il faut qu'il crée un tourbillon. 31 00:03:47,680 --> 00:03:49,560 Je comprends que ça te fasse rire. 32 00:03:50,040 --> 00:03:53,400 Ce n'est que quand on en est témoin qu'on comprend que c'est terrifiant. 33 00:03:56,880 --> 00:03:58,200 Il est déjà 5 h... 34 00:03:58,360 --> 00:03:59,920 Je déteste ce bruit. 35 00:04:00,240 --> 00:04:02,520 On dirait qu'on me poignarde les tympans en boucle. 36 00:04:03,160 --> 00:04:04,440 Cette mer lugubre 37 00:04:05,040 --> 00:04:06,360 et ce sinistre phare. 38 00:04:07,200 --> 00:04:10,240 Cette montagne inquiétante et ce paysage urbain menaçant... 39 00:04:10,600 --> 00:04:13,080 Ici, tout me tape sur les nerfs. 40 00:04:14,160 --> 00:04:15,160 Ça suffit. 41 00:04:15,400 --> 00:04:17,080 Cet endroit me rend dingue. 42 00:04:17,560 --> 00:04:19,760 Il m'emporte et me fait tourbillonner. 43 00:04:20,200 --> 00:04:23,000 Les spirales sont en train d'envahir cette ville. 44 00:04:23,720 --> 00:04:25,080 Que viens-tu de dire? 45 00:04:34,640 --> 00:04:35,640 Je suis rentrée! 46 00:04:37,600 --> 00:04:40,520 Je n'arrive à penser qu'aux spirales en ce moment. 47 00:04:42,080 --> 00:04:44,040 Que fait le père de Shuichi ici? 48 00:04:44,800 --> 00:04:46,600 Le simple fait de tourner de l'argile, 49 00:04:46,760 --> 00:04:49,080 c'est comme l'incarnation de l'art de la spirale. 50 00:04:49,960 --> 00:04:51,640 L'art de la spirale? 51 00:04:52,440 --> 00:04:54,120 Vous parlez du tour de potier? 52 00:04:54,280 --> 00:04:56,960 Oui, ça me fait tourner la tête, parfois. 53 00:04:58,160 --> 00:04:59,160 C'est ça. 54 00:04:59,160 --> 00:05:01,560 Pourriez-vous m'en fabriquer un? 55 00:05:02,040 --> 00:05:04,680 Justement un qui fasse tourner la tête. 56 00:05:05,360 --> 00:05:08,520 Vous pourriez peindre une spirale sur sa base. 57 00:05:08,880 --> 00:05:11,320 Elle s'enroulerait vers l'intérieur. 58 00:05:11,480 --> 00:05:15,400 Je l'imagine parfaitement. Une spirale noire serait l'idéal. 59 00:05:16,360 --> 00:05:18,440 En fait, M. Goshima, 60 00:05:18,600 --> 00:05:22,600 je trouve les spirales très énigmatiques. 61 00:05:22,760 --> 00:05:24,400 D'ailleurs, je suis convaincu 62 00:05:24,560 --> 00:05:27,960 que chacune d'entre elles possède un pouvoir magique. 63 00:05:28,120 --> 00:05:29,760 Les spirales ne sont-elles pas géniales? 64 00:05:29,920 --> 00:05:32,280 C'est la forme d'art la plus merveilleuse. 65 00:05:32,440 --> 00:05:35,920 Et vous êtes un artisan hors pair pour fabriquer ces merveilles. 66 00:05:44,920 --> 00:05:47,600 Ton copain va au lycée Midoriyama? 67 00:05:47,760 --> 00:05:51,240 Il était à Kurouzu jusqu'au collège. On était tout le temps ensemble. 68 00:05:51,400 --> 00:05:53,120 Ce doit être difficile. 69 00:05:53,760 --> 00:05:55,200 Mais je suis jalouse. 70 00:05:55,360 --> 00:05:57,480 Personne ne me plaît, ici. 71 00:05:57,640 --> 00:05:58,920 C'est vrai? 72 00:05:59,200 --> 00:06:01,800 Mais tu es si jolie. Tous les garçons te tournent autour. 73 00:06:07,120 --> 00:06:08,120 Ce truc-là? 74 00:06:08,520 --> 00:06:12,120 Quand j'étais petite, j'ai voulu impressionner un garçon. 75 00:06:12,600 --> 00:06:14,040 Je me suis fait ça en tombant 76 00:06:14,200 --> 00:06:16,200 après avoir prétendu que j'étais funambule. 77 00:06:17,200 --> 00:06:18,360 Le plus drôle, 78 00:06:18,520 --> 00:06:21,000 c'est qu'après ça, on s'est rapprochés. 79 00:06:21,480 --> 00:06:24,800 Depuis que je l'ai, je plais à tous les garçons qui me plaisent. 80 00:06:25,160 --> 00:06:29,160 Peut-être que cette cicatrice a le pouvoir de les attirer. 81 00:06:35,440 --> 00:06:37,840 {\an8}Comment est ton copain, Kirie? 82 00:06:38,800 --> 00:06:42,400 {\an8}Tu l'as sûrement déjà vu. Tu as dû le croiser à la gare. 83 00:06:42,840 --> 00:06:43,840 {\an8}Peut-être. 84 00:06:44,200 --> 00:06:46,080 - Quelle beauté. - C'est Azami Kurotani. 85 00:06:46,240 --> 00:06:47,000 Parle-lui. 86 00:06:47,000 --> 00:06:48,280 Elle est si jolie. 87 00:06:53,800 --> 00:06:54,800 Shuichi! 88 00:06:57,160 --> 00:06:58,360 Salut. 89 00:06:59,240 --> 00:07:01,920 Je te présente mon amie Azami Kurotani. 90 00:07:02,080 --> 00:07:03,320 Elle fait le trajet inverse, 91 00:07:03,480 --> 00:07:06,280 Elle vit à Midoriyama, mais va à l'école avec moi. 92 00:07:06,760 --> 00:07:08,680 Ravie de te rencontrer. Je suis Azami. 93 00:07:09,480 --> 00:07:10,480 Enchanté. 94 00:07:21,640 --> 00:07:23,560 Excuse-moi. On est pressés. 95 00:07:26,120 --> 00:07:28,840 {\an8}QUAI N° 2 VERS MIDORIYAMA 96 00:07:29,400 --> 00:07:31,240 Que t'arrive-t-il, Shuichi? 97 00:07:31,760 --> 00:07:33,640 Tu ne l'as pas senti? 98 00:07:34,360 --> 00:07:35,360 Une spirale. 99 00:07:35,720 --> 00:07:38,200 Sa présence émanait de ton amie. 100 00:07:38,720 --> 00:07:42,040 Kirie, tu dois faire attention. Cette fille est une spirale. 101 00:07:42,960 --> 00:07:44,080 Shuichi... 102 00:07:46,800 --> 00:07:47,800 Je suis rentrée. 103 00:07:49,440 --> 00:07:50,680 Kirie! 104 00:07:51,320 --> 00:07:54,480 J'ai fini la pièce que M. Saito m'a commandée. 105 00:07:54,720 --> 00:07:55,960 Tu peux la livrer pour moi? 106 00:08:01,720 --> 00:08:03,000 Je suis désolé. 107 00:08:03,400 --> 00:08:05,080 Je n'en ai plus besoin. 108 00:08:07,000 --> 00:08:08,840 J'ai fini par comprendre. 109 00:08:09,000 --> 00:08:12,040 On peut produire soi-même des spirales. 110 00:08:12,200 --> 00:08:14,920 Regardez ce que je peux faire. Vous n'en reviendrez pas. 111 00:08:30,320 --> 00:08:32,080 Livraison de la coopérative Tanaka. 112 00:08:32,240 --> 00:08:34,600 J'ai votre commande sur mesure. 113 00:08:36,240 --> 00:08:38,600 Oui, j'ai hâte de la découvrir. 114 00:08:42,000 --> 00:08:43,000 Attends! 115 00:08:45,320 --> 00:08:48,040 Je mène tous les garçons à la baguette mais toi... 116 00:08:48,920 --> 00:08:50,920 Pourquoi tu es le seul à me rejeter? 117 00:08:52,360 --> 00:08:53,800 Shuichi, je t'en prie. 118 00:08:58,120 --> 00:08:59,120 Toi... 119 00:08:59,240 --> 00:09:01,000 Que caches-tu sur ton front? 120 00:09:01,480 --> 00:09:02,480 Mon front? 121 00:09:03,240 --> 00:09:05,520 Tu parles de ma cicatrice en forme de croissant? 122 00:09:05,680 --> 00:09:07,120 Kirie a dû te raconter. 123 00:09:07,680 --> 00:09:08,760 Et tant mieux. 124 00:09:08,920 --> 00:09:11,120 Regarde-la. Tu tomberas peut-être amoureux. 125 00:09:14,440 --> 00:09:16,360 Je le savais! C'est une spirale! 126 00:09:17,040 --> 00:09:18,280 Une spirale? 127 00:09:18,760 --> 00:09:21,640 Au début, c'était une cicatrice en forme de croissant? 128 00:09:22,120 --> 00:09:24,760 Oui. Grâce à cette cicatrice, j'ai toujours réussi à... 129 00:09:24,760 --> 00:09:25,840 C'est ça! 130 00:09:25,840 --> 00:09:28,560 Ses extrémités ont poussé et formé une spirale. 131 00:09:28,920 --> 00:09:32,200 C'est lié à cette ville. Elle est contaminée par les spirales. 132 00:09:32,360 --> 00:09:35,800 Quitte Kurouzu avant que ça n'empire! 133 00:09:36,280 --> 00:09:39,720 Comment peux-tu me dire ça alors que je ne pense qu'à toi? 134 00:09:39,880 --> 00:09:41,560 Je n'ai jamais ressenti ça! 135 00:09:41,720 --> 00:09:43,480 Je dis ça pour ton bien! 136 00:09:43,640 --> 00:09:46,600 Quitte cette ville avant qu'il ne soit trop tard! 137 00:09:50,200 --> 00:09:52,480 Quitte cette ville avant qu'il ne soit trop tard. 138 00:09:54,600 --> 00:09:55,640 Shuichi! 139 00:10:20,160 --> 00:10:23,000 Kirie, tu ne veux pas savoir ce qui s'est passé? 140 00:10:23,160 --> 00:10:24,560 Comment mon père est mort? 141 00:10:25,040 --> 00:10:27,440 Il n'est pas tombé dans l'escalier? 142 00:10:27,600 --> 00:10:29,640 C'est ce qu'on a dit à tout le monde. 143 00:10:29,800 --> 00:10:30,800 Mais c'est faux. 144 00:10:33,320 --> 00:10:37,080 Son état mental et physique se détériorait. 145 00:10:37,240 --> 00:10:39,640 Je suis allé à l'hôpital de Midoriyama avec ma mère, 146 00:10:39,800 --> 00:10:41,840 car on envisageait de l'y faire admettre. 147 00:10:43,680 --> 00:10:47,240 Quand nous sommes rentrés ce soir-là, mon père avait disparu. 148 00:10:48,280 --> 00:10:49,960 La maison était vide. 149 00:10:51,280 --> 00:10:52,280 Mais... 150 00:10:54,280 --> 00:10:56,040 au milieu de son bureau, 151 00:10:56,640 --> 00:11:00,080 il y avait une sorte d'énorme cuve. 152 00:11:01,000 --> 00:11:02,480 Depuis quand a-t-il ce... 153 00:11:16,400 --> 00:11:20,400 Il s'était fourré dans cette cuve pour se transformer en spirale! 154 00:11:21,200 --> 00:11:23,600 Ça lui a brisé tous les os du corps et l'a tué. 155 00:11:25,880 --> 00:11:26,960 Qu'est-ce que c'est? 156 00:11:29,280 --> 00:11:31,520 - C'est quoi, ça? - Quoi? Où ça? 157 00:11:31,680 --> 00:11:33,200 Juste là, dans le ciel. 158 00:11:43,960 --> 00:11:45,920 La fumée de la crémation de mon père. 159 00:11:48,320 --> 00:11:51,200 - Ça fait peur! - Une spirale! Ce n'est pas normal. 160 00:11:51,880 --> 00:11:53,800 C'est sûrement de mauvais augure. 161 00:11:54,240 --> 00:11:56,000 Regardez! La fumée se meut! 162 00:12:05,640 --> 00:12:07,520 Elle descend dans l'étang aux libellules. 163 00:12:14,400 --> 00:12:17,600 Mon amour, arrête ça! Ça suffit! 164 00:12:17,760 --> 00:12:20,160 Madame Saito! Calmez-vous, je vous en prie. 165 00:12:21,480 --> 00:12:22,480 Maman! 166 00:12:22,480 --> 00:12:25,040 Shuichi, je le vois très nettement. 167 00:12:25,520 --> 00:12:27,440 C'est ton père, là-haut! 168 00:12:45,720 --> 00:12:46,720 Maman! 169 00:12:46,720 --> 00:12:49,040 Oh, non! Il nous faut une ambulance! 170 00:13:00,240 --> 00:13:02,000 Je viens d'appeler un taxi. 171 00:13:02,720 --> 00:13:03,720 Azami... 172 00:13:03,960 --> 00:13:06,320 - Tu vas bien? - Que fais-tu là? 173 00:13:07,000 --> 00:13:08,000 Désolée de m'incruster. 174 00:13:08,240 --> 00:13:10,160 Je m'inquiétais pour toi, sans raison. 175 00:13:11,120 --> 00:13:12,920 Merci, Azami. 176 00:13:23,720 --> 00:13:26,080 Azami, ton front... 177 00:13:29,040 --> 00:13:30,200 Attends! 178 00:13:31,920 --> 00:13:34,160 {\an8}HÔPITAL DE KUROUZU 179 00:13:34,640 --> 00:13:37,520 Madame Saito! Le docteur va arriver. Tenez bon. 180 00:13:51,920 --> 00:13:53,120 Azami? 181 00:13:55,360 --> 00:13:57,680 C'est moi, Okada, de la classe C. 182 00:13:58,320 --> 00:14:00,560 Je t'en supplie, sors avec moi. 183 00:14:00,840 --> 00:14:03,440 Tu n'as pas compris? Je t'ai déjà dit non. 184 00:14:03,600 --> 00:14:04,600 Je sais bien. 185 00:14:05,320 --> 00:14:08,480 Mais je suis irrésistiblement attiré par toi. 186 00:14:09,320 --> 00:14:11,560 Je n'arrive pas à lutter contre ça. 187 00:14:11,720 --> 00:14:13,040 Tu peux continuer à dire non, 188 00:14:13,200 --> 00:14:15,600 je reviendrai sans cesse vers toi. 189 00:14:15,760 --> 00:14:17,080 Je n'y peux rien! 190 00:14:26,560 --> 00:14:29,760 Ouvrez vos manuels à la page 37. 191 00:14:42,400 --> 00:14:45,680 Bon sang, Katayama, tu sais l'heure qu'il est? 192 00:14:46,160 --> 00:14:47,560 Désolé. 193 00:14:48,280 --> 00:14:49,600 Je suis en retard. 194 00:14:51,920 --> 00:14:54,560 Monsieur! Katayama est ultra lent. 195 00:14:54,720 --> 00:14:57,680 Je miserais sur un escargot s'il faisait une course contre lui. 196 00:14:58,840 --> 00:15:01,040 Calmez-vous, les enfants. Ça suffit. 197 00:15:02,000 --> 00:15:04,560 Katayama, tu es encore trempé jusqu'aux os. 198 00:15:04,720 --> 00:15:06,800 Je t'ai dit de prendre un parapluie! 199 00:15:07,320 --> 00:15:11,040 Pourquoi ne viens-tu à l'école que quand il pleut? 200 00:15:12,560 --> 00:15:13,560 Désolé. 201 00:15:14,000 --> 00:15:16,200 C'est bon. Va t'asseoir. 202 00:15:27,480 --> 00:15:29,400 Allez, le lambin! Tu joues ou quoi? 203 00:15:36,760 --> 00:15:39,240 {\an8}VESTIAIRE DES GARÇONS 204 00:15:39,800 --> 00:15:42,120 Le simple fait de te regarder m'énerve. 205 00:15:43,360 --> 00:15:46,120 Tu m'empêches de respirer, Tsumura. 206 00:15:46,280 --> 00:15:47,880 Tu crois qu'on est copains? 207 00:15:48,640 --> 00:15:50,520 Même pour te changer, tu es lent. 208 00:15:50,680 --> 00:15:52,440 On peut t'aider, si tu veux. 209 00:15:53,880 --> 00:15:56,760 - Allez! - Ne faites pas ça, les gars! 210 00:16:01,640 --> 00:16:02,760 Vous lui faites quoi? 211 00:16:06,760 --> 00:16:08,040 Regardez-le tous! 212 00:16:16,840 --> 00:16:19,080 {\an8}HÔPITAL DE KUROUZU 213 00:16:32,040 --> 00:16:35,400 Depuis les funérailles, elle ne supporte plus les spirales. 214 00:16:36,040 --> 00:16:38,280 Une spirale! Une spirale... 215 00:16:38,760 --> 00:16:41,640 Elle avait si peur de ses boucles qu'elle s'est rasé la tête. 216 00:16:43,120 --> 00:16:44,120 Et après... 217 00:16:51,720 --> 00:16:53,680 Elle s'est coupé le bout des doigts et des orteils 218 00:16:53,800 --> 00:16:55,080 pour effacer ses empreintes. 219 00:16:56,480 --> 00:16:59,680 Elle ne fait que répéter que chaque spirale qu'elle voit 220 00:17:00,920 --> 00:17:04,920 lui rappelle la découverte du corps supplicié de mon père. 221 00:17:06,040 --> 00:17:07,120 Et ensuite, il... 222 00:17:07,440 --> 00:17:12,360 "Ma chérie, viens me rejoindre dans la spirale..." 223 00:17:12,840 --> 00:17:14,720 Elle dit qu'il l'appelle. 224 00:17:16,120 --> 00:17:19,160 Je dois cacher le bout de mes doigts et même mes cheveux. 225 00:17:19,320 --> 00:17:22,800 Je demande aux médecins et infirmières de faire comme moi. 226 00:17:23,200 --> 00:17:25,520 Au moins, elle s'est enfin un peu calmée. 227 00:17:25,680 --> 00:17:29,080 Assez pour être capable de manger et de dormir un peu. 228 00:17:39,000 --> 00:17:40,000 Azami! 229 00:17:40,960 --> 00:17:43,360 Azami, attends! C'est bien toi, non? 230 00:17:49,080 --> 00:17:51,480 Où étais-tu? Je m'inquiétais. 231 00:17:52,000 --> 00:17:53,000 Salut, Kirie. 232 00:17:53,360 --> 00:17:54,760 Ça ne va pas très bien. 233 00:17:55,200 --> 00:17:57,280 Mon Ŗil droit n'arrive plus à se fixer. 234 00:17:58,160 --> 00:18:00,600 Tu veux bien regarder? 235 00:18:29,480 --> 00:18:30,600 De quoi s'agit-il? 236 00:18:31,200 --> 00:18:32,280 Où est Kirie? 237 00:18:32,760 --> 00:18:35,200 Désolé, mais Kirie ne viendra pas. 238 00:18:35,440 --> 00:18:37,560 - Comment ça? - Désolé. 239 00:18:38,240 --> 00:18:39,760 C'était notre accord. 240 00:18:41,440 --> 00:18:42,440 Shuichi. 241 00:18:44,400 --> 00:18:46,720 Je n'ai pas arrêté de penser à toi. 242 00:18:47,640 --> 00:18:51,000 Azami, tu tiendras ta promesse de sortir avec moi, maintenant? 243 00:18:51,480 --> 00:18:52,640 Je ne crois pas, Okada. 244 00:18:53,320 --> 00:18:55,800 Tu ne me sers plus à rien. Va-t'en. 245 00:18:55,960 --> 00:18:56,960 Quoi? 246 00:18:57,360 --> 00:19:01,080 Si je l'amenais, tu as dit que tu serais ma copine! 247 00:19:03,320 --> 00:19:06,840 Idiot. Le seul que je voulais voir, c'était Shuichi. 248 00:19:08,040 --> 00:19:09,240 Espèce de garce! 249 00:19:09,400 --> 00:19:10,400 Tu m'as menti! 250 00:19:19,560 --> 00:19:20,760 Azami? 251 00:19:21,400 --> 00:19:25,080 Qu'est-ce qui t'est arrivé? 252 00:19:39,480 --> 00:19:40,480 Kirie! 253 00:19:40,600 --> 00:19:41,600 Shuichi! 254 00:19:41,920 --> 00:19:42,920 Par ici. 255 00:19:42,920 --> 00:19:45,920 Shuichi! Que fais-tu là-haut? 256 00:19:46,080 --> 00:19:47,960 Un type vient de se faire aspirer. 257 00:19:48,840 --> 00:19:50,240 Par Azami! 258 00:19:50,920 --> 00:19:51,920 Regarde! 259 00:19:56,920 --> 00:19:57,920 Azami? 260 00:19:58,960 --> 00:20:02,720 Elle est maintenant aspirée par la spirale apparue sur son corps. 261 00:20:23,520 --> 00:20:25,760 Ce que nous n'avions pas encore compris, 262 00:20:26,400 --> 00:20:29,440 c'est que ces horreurs auxquelles nous avions assisté... 263 00:20:33,600 --> 00:20:38,200 n'étaient que le début de notre plongée dans la spirale. 264 00:20:47,440 --> 00:20:49,760 IMAGINE - Carole Gilet 265 00:22:13,160 --> 00:22:15,280 {\an8}INSPIRÉ DU MANGA DE JUNJI ITŌ SPIRALE