1 00:00:14,000 --> 00:00:16,480 Ez az én városkám, Kurózu. 2 00:00:25,880 --> 00:00:27,880 A történetek, amelyeket elmesélek, 3 00:00:28,000 --> 00:00:31,240 az itt végbement furcsa eseményekről szólnak. 4 00:01:07,920 --> 00:01:13,280 KÉSZÜLT ITÓ DZSUNDZSI "UZUMAKI" CÍMŰ MŰVE ALAPJÁN 5 00:01:24,200 --> 00:01:27,440 UZUMAKI 1. RÉSZ 6 00:01:29,520 --> 00:01:33,320 {\an8}KURÓZUI VASÚTÁLLOMÁS 7 00:01:48,600 --> 00:01:49,760 Suicsi! 8 00:01:50,960 --> 00:01:52,080 Isten hozott! 9 00:01:57,800 --> 00:01:58,920 Figyelj, Kirie! 10 00:02:01,200 --> 00:02:03,320 Nem szeretnél lelépni velem a városból? 11 00:02:04,360 --> 00:02:06,040 Hogyhogy lelépni? Megszökni? 12 00:02:06,680 --> 00:02:08,360 Nem látod, hogy mi folyik itt? 13 00:02:16,280 --> 00:02:18,400 Örvények jelennek meg mostanában. 14 00:02:18,960 --> 00:02:21,520 - Igen, az lehet. - És ez nem minden. 15 00:02:21,800 --> 00:02:24,400 Az utóbbi időben egyre több a forgószél is. 16 00:02:27,640 --> 00:02:29,440 A város rossz hatással van apámra. 17 00:02:30,000 --> 00:02:32,200 Furcsán viselkedik, mióta ez elkezdődött. 18 00:02:34,040 --> 00:02:35,080 Nem dolgozik. 19 00:02:35,080 --> 00:02:38,720 És észrevettem, hogy egész nap a dolgozószobájában ül. 20 00:02:51,680 --> 00:02:56,000 Ott ücsörög, és órákon át bámulja a hatalmas spirálgyűjteményét. 21 00:02:57,440 --> 00:03:00,080 És azokban a percekben a szeme... 22 00:03:05,200 --> 00:03:07,120 elkezd körbe-körbe forogni. 23 00:03:08,320 --> 00:03:09,920 Egymástól függetlenül. 24 00:03:15,520 --> 00:03:17,440 A szemmozgása furcsán egyenletes. 25 00:03:18,160 --> 00:03:20,880 A két szeme... külön-külön mozog? 26 00:03:22,280 --> 00:03:24,120 És egyszer a vacsoránál... 27 00:03:26,200 --> 00:03:29,680 Dühöngött, mert nem voltak spirálos halpogácsák a levesében. 28 00:03:33,040 --> 00:03:36,240 Mindegy. A lényeg, hogy a spiráljai nélkül nem nyugodt. 29 00:03:37,560 --> 00:03:40,280 Még fürdéskor is muszáj örvényt kavarnia. 30 00:03:47,560 --> 00:03:49,440 Nem lep meg, hogy nevetsz rajta. 31 00:03:49,840 --> 00:03:53,160 Amíg nem láttad, nem tudhatod, mennyire félelmetes. 32 00:03:56,640 --> 00:04:00,000 - Máris öt óra. - Ki nem állhatom ezt a hangot! 33 00:04:00,160 --> 00:04:02,400 Mintha megállás nélkül szurkálnák a fülem! 34 00:04:03,080 --> 00:04:06,360 Az a mélabús tenger, meg az a fenyegető világítótorony... 35 00:04:07,160 --> 00:04:09,920 Az az undok hegy, meg a vészjósló városkép... 36 00:04:10,360 --> 00:04:13,080 A hely minden apró részlete kikészít. 37 00:04:13,760 --> 00:04:16,920 Elegem volt! Megőrülök ettől a várostól! 38 00:04:17,200 --> 00:04:19,640 Felcsigáz! Belespirálozódom... 39 00:04:20,000 --> 00:04:22,440 Bárhová nézek, mindent spirálok uralnak. 40 00:04:23,440 --> 00:04:25,080 Mit mondtál? 41 00:04:34,600 --> 00:04:35,720 Megjöttem! 42 00:04:37,320 --> 00:04:40,440 Spirálos dolgokra. Mostanában csak ezekre tudok gondolni. 43 00:04:42,040 --> 00:04:43,680 Mit keres itt Suicsi apukája? 44 00:04:44,480 --> 00:04:46,840 Ahogy alakítja az agyagot a korongon... 45 00:04:46,840 --> 00:04:49,160 Tested ad a spirál művészetének! 46 00:04:49,720 --> 00:04:54,240 Testet adok a spirál művészetének? Ez csak egy fazekaskorong! 47 00:04:54,360 --> 00:04:56,880 De néha tényleg beleszédülök. 48 00:04:57,960 --> 00:05:01,520 Pontosan! Rendelhetnék öntől egy darabot? 49 00:05:01,760 --> 00:05:04,680 És úgy alkossa meg, hogy szédítsen, ahogy mondta! 50 00:05:04,880 --> 00:05:08,360 És festene az elejére egy spirálos mintát? 51 00:05:08,720 --> 00:05:13,320 Valahogy így, ahogy magába kanyarodik. Hogy tisztán lássam. 52 00:05:13,440 --> 00:05:15,120 Mondjuk egy fekete spirált! 53 00:05:16,440 --> 00:05:18,160 Az a helyzet, Gosima úr... 54 00:05:18,640 --> 00:05:22,080 hogy a spirálokban van valami mély titokzatosság. 55 00:05:22,760 --> 00:05:27,640 Biztos vagyok benne, hogy mindegyikben csodálatos erő lakozik! 56 00:05:28,080 --> 00:05:32,280 Hát nem csodásak a spirálok? Ez a művészet legnemesebb formája! 57 00:05:32,280 --> 00:05:36,640 Ön, uram, pedig príma kézműves, amiért ilyen csodákat alkot meg! 58 00:05:43,920 --> 00:05:47,480 Tényleg? A barátod a midorijamai gimibe jár? 59 00:05:47,680 --> 00:05:51,200 De előtte Kurózuba járt iskolába, szinte folyton együtt voltunk. 60 00:05:51,560 --> 00:05:54,960 Elég nehéz lehet nektek. De azért irigy vagyok. 61 00:05:55,320 --> 00:05:57,400 Itt senki sem az esetem. 62 00:05:57,800 --> 00:06:01,720 Komolyan? Pedig olyan szép vagy, bárkit meg tudnál hódítani. 63 00:06:07,400 --> 00:06:09,240 Ja, hogy ez? Amikor kicsi voltam, 64 00:06:09,640 --> 00:06:11,920 le akartam nyűgözni egy fiút, aki tetszett. 65 00:06:12,560 --> 00:06:16,120 De leestem, amikor kötéltáncost játszottam, onnan van a sebhelyem. 66 00:06:17,120 --> 00:06:20,680 Az a vicces, hogy ezután közelebb kerültünk egymáshoz. 67 00:06:21,360 --> 00:06:24,440 Azóta, ha megtetszik egy fiú, én is megtetszem neki. 68 00:06:25,160 --> 00:06:26,400 Elég furcsa, 69 00:06:26,400 --> 00:06:29,160 de talán pont a sebhely miatt vonzódnak hozzám. 70 00:06:35,440 --> 00:06:37,680 {\an8}Na, mesélj a barátodról, Kirie! 71 00:06:38,520 --> 00:06:41,960 {\an8}Biztos láttad már valahol. Talán a vasútállomáson. 72 00:06:42,560 --> 00:06:43,560 {\an8}Az lehet. 73 00:06:44,160 --> 00:06:48,520 - Az Kurotani Azami! - Hú, de jó csaj! 74 00:06:53,720 --> 00:06:54,800 Suicsi! 75 00:06:57,080 --> 00:06:58,160 Isten hozott! 76 00:06:59,120 --> 00:07:01,400 Bemutatom a barátnőmet, Kurotani Azamit. 77 00:07:01,800 --> 00:07:03,360 Pont fordítva ingázik, mint te. 78 00:07:03,360 --> 00:07:05,800 Midorijamában lakik, de ide jár iskolába. 79 00:07:06,440 --> 00:07:09,960 - Örvendek, Azami vagyok. - Örvendek. 80 00:07:21,840 --> 00:07:23,720 Bocsánat, késésben vagyunk! 81 00:07:25,960 --> 00:07:28,800 {\an8}2. VÁGÁNY. ÚTI CÉL: MIDORIJAMA 82 00:07:29,480 --> 00:07:31,040 Mi ez az egész, Suicsi? 83 00:07:31,840 --> 00:07:33,840 Te nem érezted, Kirie? - Mit? 84 00:07:34,520 --> 00:07:37,760 A spirált! Úgy éreztem, a barátnődből árad! 85 00:07:38,600 --> 00:07:41,960 Kirie, légy óvatos, hallod? Az a lány egy spirál! 86 00:07:42,920 --> 00:07:44,080 Suicsi! 87 00:07:46,600 --> 00:07:50,600 - Megjöttem. - Szia, Kirie! 88 00:07:51,120 --> 00:07:54,360 Most fejeztem be a darabot, amit Szaitó úr rendelt. 89 00:07:54,360 --> 00:07:55,960 Elvinnéd neki, kérlek? 90 00:08:01,680 --> 00:08:04,880 Elnézést a kellemetlenségért, de már nincs rá szükségem! 91 00:08:06,760 --> 00:08:08,720 Ugyanis rájöttem valamire. 92 00:08:08,720 --> 00:08:11,720 Rájöttem, hogy magam is tudok spirálokat formálni. 93 00:08:12,160 --> 00:08:15,200 Nézd, mit tudok! Le fog nyűgözni! 94 00:08:30,120 --> 00:08:34,280 Meghoztam a Tanaka kádárműhelyből a rendelésre készített darabját! 95 00:08:37,120 --> 00:08:38,320 Már vártam. 96 00:08:42,040 --> 00:08:43,360 Várj! 97 00:08:45,400 --> 00:08:48,520 A fiúkat, akiket ismerek, mind az ujjam köré csavarom, de te... 98 00:08:48,800 --> 00:08:50,800 Miért utasítasz el engem? 99 00:08:52,120 --> 00:08:53,400 Suicsi! 100 00:08:58,000 --> 00:09:00,920 Mit... rejtegetsz a homlokodon? 101 00:09:01,200 --> 00:09:05,120 A homlokomon? Ja... A félhold alakú sebhelyre célzol? 102 00:09:05,440 --> 00:09:08,800 Kirie biztos elmondta neked. De örülök. 103 00:09:08,960 --> 00:09:11,080 Nézz rá, és talán belém is szeretsz! 104 00:09:14,200 --> 00:09:17,920 - Tudtam! Az egy spirál? - Spirál? 105 00:09:18,880 --> 00:09:21,400 Szóval eleinte félhold alakú volt? 106 00:09:21,920 --> 00:09:24,760 Pontosan! És a sebhelynek köszönhetően sikerült... 107 00:09:24,760 --> 00:09:28,440 Megvan! A sebhelyed végei megnyúltak, és spirált alkotnak! 108 00:09:29,080 --> 00:09:31,840 Ennek a városhoz és a spiráljárványához lehet köze! 109 00:09:32,360 --> 00:09:35,720 Siess! Menj el Kurózuból, mielőtt elfajulnának a dolgok! 110 00:09:35,920 --> 00:09:38,120 Hogy mondhatsz ilyet? Menjek el? 111 00:09:38,280 --> 00:09:41,640 Miért csak rád bírok gondolni? Még sosem éreztem ilyet! 112 00:09:41,760 --> 00:09:44,120 A te érdekedben mondom, ide figyelj! 113 00:09:44,520 --> 00:09:46,880 Tűnj el a városból, mielőtt túl késő lesz! 114 00:09:50,040 --> 00:09:52,120 Tűnj el a városból, mielőtt túl késő lesz... 115 00:09:54,480 --> 00:09:55,600 Suicsi! 116 00:10:20,080 --> 00:10:22,480 Kirie! Kíváncsi vagy, mi történt? 117 00:10:23,040 --> 00:10:27,520 - Arra, hogy apám hogy halt meg? - Úgy hallottam, leesett a lépcsőn. 118 00:10:27,520 --> 00:10:30,640 Mindenkinek azt mondtuk, de ez hazugság. 119 00:10:33,400 --> 00:10:36,760 Apám kezdett leépülni mentálisan és testileg is. 120 00:10:37,320 --> 00:10:40,400 Anyával elmentünk egy midorijamai kórházba, 121 00:10:40,400 --> 00:10:41,840 hogy talán beutaljuk. 122 00:10:43,480 --> 00:10:46,880 Késő este értünk haza, és apának nyoma sem volt. 123 00:10:48,240 --> 00:10:49,560 Üres volt az egész ház. 124 00:10:51,280 --> 00:10:52,400 Csak éppen... 125 00:10:54,120 --> 00:10:55,760 Apa dolgozószobája közepén... 126 00:10:56,200 --> 00:10:59,880 volt egy hatalmas, furcsa tartály. 127 00:11:00,960 --> 00:11:02,280 Ezt mikor szerezte? 128 00:11:16,360 --> 00:11:20,560 Apa beletuszkolta magát hogy spirállá változzon! 129 00:11:20,960 --> 00:11:23,880 És minden csontját összetörte, amibe belehalt. 130 00:11:25,800 --> 00:11:26,960 Az meg mi? 131 00:11:28,920 --> 00:11:30,280 Az mi a fene? 132 00:11:30,280 --> 00:11:33,120 - Hol? - Odafent! Az égen! 133 00:11:43,680 --> 00:11:45,800 A füst apa hamvasztásából... 134 00:11:48,600 --> 00:11:51,400 - Istenem! - Spirált alkot! Sosem láttam ilyet! 135 00:11:51,400 --> 00:11:53,480 Ez biztos valami rossz ómen! 136 00:11:53,880 --> 00:11:56,000 Nézzék! Leszáll a füst! 137 00:12:05,360 --> 00:12:07,200 A Szitakötő-tóba száll! 138 00:12:14,400 --> 00:12:17,760 Szerelmem, hagyd már abba! Elég volt! 139 00:12:17,960 --> 00:12:20,120 Szaitó asszony, higgadjon le! 140 00:12:21,440 --> 00:12:24,920 - Anya! - Suicsi! Tisztán látom őt! 141 00:12:25,760 --> 00:12:27,440 Az az apád! 142 00:12:46,320 --> 00:12:47,440 Anya! 143 00:12:47,440 --> 00:12:49,120 Azonnal hívjunk mentőt! 144 00:12:57,760 --> 00:12:59,160 {\an8}KURÓZUI TŰZOLTÓSÁG 145 00:13:00,040 --> 00:13:01,720 Amikor megtudtam, taxit hívtam. 146 00:13:02,880 --> 00:13:06,200 Azami! Jól vagy? Mit keresel itt? 147 00:13:06,680 --> 00:13:10,200 Ne haragudj, ha zavarok! Valamiért aggódtam miattad. 148 00:13:11,040 --> 00:13:13,000 Köszi, Azami! 149 00:13:23,600 --> 00:13:26,160 Azami! A homlokod... 150 00:13:29,120 --> 00:13:30,240 Várj! 151 00:13:31,840 --> 00:13:34,280 {\an8}KURÓZUI KÓRHÁZ 152 00:13:34,280 --> 00:13:37,280 Szaitó asszony! Jön az orvos, bírja ki addig! 153 00:13:46,320 --> 00:13:47,440 Kérem! 154 00:13:51,680 --> 00:13:52,800 Szia! 155 00:13:55,280 --> 00:13:58,840 Én vagyok az, Okada a C osztályból. Arra gondoltam... 156 00:13:59,400 --> 00:14:03,440 - Akarsz járni velem? - Már megint kezded? Még mindig nem. 157 00:14:03,440 --> 00:14:06,520 Jó, értem. De van valami benned, 158 00:14:06,640 --> 00:14:08,440 ami folyton magába szív. 159 00:14:09,160 --> 00:14:11,440 Nem tudom, mi az, és nem tudok ellenállni. 160 00:14:11,720 --> 00:14:14,720 Nem baj, ha folyton kikosarazol, próbálkozni fogok. 161 00:14:15,720 --> 00:14:17,120 Bármit megtennék érted! 162 00:14:26,480 --> 00:14:29,720 Gyerekek, nyissátok ki a könyveteket a 37. oldalon! 163 00:14:42,080 --> 00:14:45,520 Az istenit, Katajama! Tudod, hány óra van? 164 00:14:46,280 --> 00:14:48,840 Elnézést a késésért! 165 00:14:51,880 --> 00:14:54,240 Tanár bá'! Katajama be van lassulva! 166 00:14:54,240 --> 00:14:57,680 Ha versenyezne egy csigával, nem rá fogadnék! 167 00:14:58,720 --> 00:15:01,080 Elég, gyerekek! Elég legyen! 168 00:15:01,640 --> 00:15:04,360 Katajama! Látom, megint eláztál. 169 00:15:04,640 --> 00:15:06,600 Nem megmondtam, hogy használj esernyőt? 170 00:15:07,280 --> 00:15:10,360 És miért csak akkor jössz be, amikor már zuhog? 171 00:15:12,360 --> 00:15:13,840 Elnézést... 172 00:15:13,840 --> 00:15:15,920 Semmi baj! Ülj le! 173 00:15:16,840 --> 00:15:18,080 Jó. 174 00:15:27,120 --> 00:15:29,440 Mi van, lassú csiga? Játszol vagy sem? 175 00:15:36,680 --> 00:15:38,480 {\an8}FIÚ ÖLTÖZŐ 176 00:15:39,440 --> 00:15:41,920 Már az is felhúz, ha rád nézek! 177 00:15:42,480 --> 00:15:45,800 Nem kapok levegőt, Cumurám! 178 00:15:46,120 --> 00:15:47,920 Azt hiszed, haverok vagyunk? 179 00:15:48,480 --> 00:15:50,680 Még lassan is öltözöl. 180 00:15:50,680 --> 00:15:52,480 De ne félj, segítünk! 181 00:15:53,200 --> 00:15:56,120 - Ne csináljátok, srácok! - Leszedjük szépen! 182 00:16:01,720 --> 00:16:03,080 Mit csináltok vele? 183 00:16:06,680 --> 00:16:08,560 Ezt nézzétek! 184 00:16:16,760 --> 00:16:19,080 {\an8}KURÓZUI KÓRHÁZ 185 00:16:31,840 --> 00:16:35,400 A temetés óta ha spirált lát, kikészül tőle. 186 00:16:35,880 --> 00:16:38,280 Spirál! Spirál! 187 00:16:38,760 --> 00:16:41,600 Annyira félt a saját forgójától, hogy leborotválta a fejét. 188 00:16:43,160 --> 00:16:44,280 És aztán... 189 00:16:48,880 --> 00:16:50,200 Spirál... 190 00:16:51,560 --> 00:16:55,080 Levágta az ujj- és lábujjbegyeit, hogy megszabaduljon a spiráloktól. 191 00:16:56,320 --> 00:16:59,720 Azt hajtogatja, hogy amikor meglát egy spirált, 192 00:17:00,800 --> 00:17:04,400 eszébe jut, ahogy megtaláltuk apa szétroncsolt testét. 193 00:17:06,120 --> 00:17:07,280 És akkor apa... 194 00:17:07,600 --> 00:17:12,120 Szerelmem! Válj eggyé velem a spirálban! 195 00:17:12,600 --> 00:17:14,440 Anya szerint apa szólongatja. 196 00:17:15,960 --> 00:17:18,720 El kell rejtenem az ujjbegyeimet és a hajamat is. 197 00:17:19,080 --> 00:17:22,400 Az orvosokat és ápolókat is megkértem rá. 198 00:17:23,000 --> 00:17:25,040 Most legalább sikerült megnyugodnia. 199 00:17:25,400 --> 00:17:28,640 Így már végre tud enni és aludni is. 200 00:17:39,040 --> 00:17:42,920 Azami! Várj meg! Te vagy az? 201 00:17:48,960 --> 00:17:51,480 Hová tűntél? Aggódtam miattad! 202 00:17:51,800 --> 00:17:54,360 Kirie! Valami baj van. 203 00:17:54,960 --> 00:17:57,000 Nem látok jól a jobb szememmel. 204 00:17:57,880 --> 00:18:00,320 Ránéznél esetleg az arcomra? 205 00:18:29,360 --> 00:18:32,160 Mi ez az egész? Kirie hol van? 206 00:18:32,640 --> 00:18:35,960 - Hát... Kirie nem jön. - Hogyhogy? 207 00:18:36,720 --> 00:18:39,440 Sajnálom, de így szólt az egyezség. 208 00:18:41,400 --> 00:18:42,760 Suicsi! 209 00:18:44,360 --> 00:18:46,480 Sokat gondoltam ám rád, Suicsi. 210 00:18:47,480 --> 00:18:48,640 Rendben. 211 00:18:48,640 --> 00:18:51,040 Állod a szavad, és eljössz velem randizni? 212 00:18:51,480 --> 00:18:55,600 Nem igazán. Már nem vagy hasznomra. Szia! 213 00:18:56,080 --> 00:18:58,720 De miért? Azt mondtad, ha elhozom őt neked, 214 00:18:58,720 --> 00:19:01,000 akkor a barátnőm leszel! 215 00:19:03,320 --> 00:19:06,840 Te kis buta! Csak Suicsit akartam látni. 216 00:19:07,920 --> 00:19:10,200 Ribanc! Hazudtál! 217 00:19:19,680 --> 00:19:20,800 Azami... 218 00:19:22,760 --> 00:19:24,560 Mi történt veled? 219 00:19:39,440 --> 00:19:41,640 - Kirie! - Suicsi! 220 00:19:41,960 --> 00:19:44,000 - Itt vagyok! - Suicsi! 221 00:19:44,240 --> 00:19:47,520 - Mit keresel a fán? - Beszívott egy fiút! 222 00:19:47,920 --> 00:19:50,120 - Tessék? - Azami élve felfalta! 223 00:19:50,920 --> 00:19:52,040 Odanézz! 224 00:19:56,600 --> 00:19:57,600 Azami! 225 00:19:58,720 --> 00:20:02,320 És most őt is beszívja a spirál, ami megjelent a testén! 226 00:20:23,320 --> 00:20:25,520 Arra még nem ébredtünk rá, 227 00:20:26,360 --> 00:20:29,480 hogy a rémségek, amelyekkel szembenéztünk... 228 00:20:33,640 --> 00:20:37,280 csak a spirálba való leereszkedés legelejét jelentették. 229 00:20:50,840 --> 00:20:54,840 Magyar szöveg: Szász Barna Iyuno