1
00:00:14,000 --> 00:00:16,480
Ez az én városkám, Kurózu.
2
00:00:25,880 --> 00:00:27,880
A történetek, amelyeket elmesélek,
3
00:00:28,000 --> 00:00:31,240
az itt végbement
furcsa eseményekről szólnak.
4
00:01:07,920 --> 00:01:13,280
KÉSZÜLT ITÓ DZSUNDZSI
"UZUMAKI" CÍMŰ MŰVE ALAPJÁN
5
00:01:24,200 --> 00:01:27,440
UZUMAKI
1. RÉSZ
6
00:01:29,520 --> 00:01:33,320
{\an8}KURÓZUI VASÚTÁLLOMÁS
7
00:01:48,600 --> 00:01:49,760
Suicsi!
8
00:01:50,960 --> 00:01:52,080
Isten hozott!
9
00:01:57,800 --> 00:01:58,920
Figyelj, Kirie!
10
00:02:01,200 --> 00:02:03,320
Nem szeretnél
lelépni velem a városból?
11
00:02:04,360 --> 00:02:06,040
Hogyhogy lelépni? Megszökni?
12
00:02:06,680 --> 00:02:08,360
Nem látod, hogy mi folyik itt?
13
00:02:16,280 --> 00:02:18,400
Örvények jelennek meg mostanában.
14
00:02:18,960 --> 00:02:21,520
- Igen, az lehet.
- És ez nem minden.
15
00:02:21,800 --> 00:02:24,400
Az utóbbi időben
egyre több a forgószél is.
16
00:02:27,640 --> 00:02:29,440
A város rossz hatással van apámra.
17
00:02:30,000 --> 00:02:32,200
Furcsán viselkedik,
mióta ez elkezdődött.
18
00:02:34,040 --> 00:02:35,080
Nem dolgozik.
19
00:02:35,080 --> 00:02:38,720
És észrevettem,
hogy egész nap a dolgozószobájában ül.
20
00:02:51,680 --> 00:02:56,000
Ott ücsörög, és órákon át bámulja
a hatalmas spirálgyűjteményét.
21
00:02:57,440 --> 00:03:00,080
És azokban a percekben a szeme...
22
00:03:05,200 --> 00:03:07,120
elkezd körbe-körbe forogni.
23
00:03:08,320 --> 00:03:09,920
Egymástól függetlenül.
24
00:03:15,520 --> 00:03:17,440
A szemmozgása furcsán egyenletes.
25
00:03:18,160 --> 00:03:20,880
A két szeme... külön-külön mozog?
26
00:03:22,280 --> 00:03:24,120
És egyszer a vacsoránál...
27
00:03:26,200 --> 00:03:29,680
Dühöngött, mert nem voltak
spirálos halpogácsák a levesében.
28
00:03:33,040 --> 00:03:36,240
Mindegy. A lényeg,
hogy a spiráljai nélkül nem nyugodt.
29
00:03:37,560 --> 00:03:40,280
Még fürdéskor is muszáj
örvényt kavarnia.
30
00:03:47,560 --> 00:03:49,440
Nem lep meg, hogy nevetsz rajta.
31
00:03:49,840 --> 00:03:53,160
Amíg nem láttad, nem tudhatod,
mennyire félelmetes.
32
00:03:56,640 --> 00:04:00,000
- Máris öt óra.
- Ki nem állhatom ezt a hangot!
33
00:04:00,160 --> 00:04:02,400
Mintha megállás nélkül
szurkálnák a fülem!
34
00:04:03,080 --> 00:04:06,360
Az a mélabús tenger,
meg az a fenyegető világítótorony...
35
00:04:07,160 --> 00:04:09,920
Az az undok hegy,
meg a vészjósló városkép...
36
00:04:10,360 --> 00:04:13,080
A hely minden apró részlete kikészít.
37
00:04:13,760 --> 00:04:16,920
Elegem volt!
Megőrülök ettől a várostól!
38
00:04:17,200 --> 00:04:19,640
Felcsigáz! Belespirálozódom...
39
00:04:20,000 --> 00:04:22,440
Bárhová nézek,
mindent spirálok uralnak.
40
00:04:23,440 --> 00:04:25,080
Mit mondtál?
41
00:04:34,600 --> 00:04:35,720
Megjöttem!
42
00:04:37,320 --> 00:04:40,440
Spirálos dolgokra.
Mostanában csak ezekre tudok gondolni.
43
00:04:42,040 --> 00:04:43,680
Mit keres itt Suicsi apukája?
44
00:04:44,480 --> 00:04:46,840
Ahogy alakítja az agyagot
a korongon...
45
00:04:46,840 --> 00:04:49,160
Tested ad a spirál művészetének!
46
00:04:49,720 --> 00:04:54,240
Testet adok a spirál művészetének?
Ez csak egy fazekaskorong!
47
00:04:54,360 --> 00:04:56,880
De néha tényleg beleszédülök.
48
00:04:57,960 --> 00:05:01,520
Pontosan!
Rendelhetnék öntől egy darabot?
49
00:05:01,760 --> 00:05:04,680
És úgy alkossa meg,
hogy szédítsen, ahogy mondta!
50
00:05:04,880 --> 00:05:08,360
És festene az elejére
egy spirálos mintát?
51
00:05:08,720 --> 00:05:13,320
Valahogy így, ahogy magába kanyarodik.
Hogy tisztán lássam.
52
00:05:13,440 --> 00:05:15,120
Mondjuk egy fekete spirált!
53
00:05:16,440 --> 00:05:18,160
Az a helyzet, Gosima úr...
54
00:05:18,640 --> 00:05:22,080
hogy a spirálokban
van valami mély titokzatosság.
55
00:05:22,760 --> 00:05:27,640
Biztos vagyok benne, hogy mindegyikben
csodálatos erő lakozik!
56
00:05:28,080 --> 00:05:32,280
Hát nem csodásak a spirálok?
Ez a művészet legnemesebb formája!
57
00:05:32,280 --> 00:05:36,640
Ön, uram, pedig príma kézműves,
amiért ilyen csodákat alkot meg!
58
00:05:43,920 --> 00:05:47,480
Tényleg? A barátod
a midorijamai gimibe jár?
59
00:05:47,680 --> 00:05:51,200
De előtte Kurózuba járt iskolába,
szinte folyton együtt voltunk.
60
00:05:51,560 --> 00:05:54,960
Elég nehéz lehet nektek.
De azért irigy vagyok.
61
00:05:55,320 --> 00:05:57,400
Itt senki sem az esetem.
62
00:05:57,800 --> 00:06:01,720
Komolyan? Pedig olyan szép vagy,
bárkit meg tudnál hódítani.
63
00:06:07,400 --> 00:06:09,240
Ja, hogy ez? Amikor kicsi voltam,
64
00:06:09,640 --> 00:06:11,920
le akartam nyűgözni egy fiút,
aki tetszett.
65
00:06:12,560 --> 00:06:16,120
De leestem, amikor kötéltáncost
játszottam, onnan van a sebhelyem.
66
00:06:17,120 --> 00:06:20,680
Az a vicces, hogy ezután
közelebb kerültünk egymáshoz.
67
00:06:21,360 --> 00:06:24,440
Azóta, ha megtetszik egy fiú,
én is megtetszem neki.
68
00:06:25,160 --> 00:06:26,400
Elég furcsa,
69
00:06:26,400 --> 00:06:29,160
de talán pont a sebhely miatt
vonzódnak hozzám.
70
00:06:35,440 --> 00:06:37,680
{\an8}Na, mesélj a barátodról, Kirie!
71
00:06:38,520 --> 00:06:41,960
{\an8}Biztos láttad már valahol.
Talán a vasútállomáson.
72
00:06:42,560 --> 00:06:43,560
{\an8}Az lehet.
73
00:06:44,160 --> 00:06:48,520
- Az Kurotani Azami!
- Hú, de jó csaj!
74
00:06:53,720 --> 00:06:54,800
Suicsi!
75
00:06:57,080 --> 00:06:58,160
Isten hozott!
76
00:06:59,120 --> 00:07:01,400
Bemutatom a barátnőmet,
Kurotani Azamit.
77
00:07:01,800 --> 00:07:03,360
Pont fordítva ingázik, mint te.
78
00:07:03,360 --> 00:07:05,800
Midorijamában lakik,
de ide jár iskolába.
79
00:07:06,440 --> 00:07:09,960
- Örvendek, Azami vagyok.
- Örvendek.
80
00:07:21,840 --> 00:07:23,720
Bocsánat, késésben vagyunk!
81
00:07:25,960 --> 00:07:28,800
{\an8}2. VÁGÁNY. ÚTI CÉL: MIDORIJAMA
82
00:07:29,480 --> 00:07:31,040
Mi ez az egész, Suicsi?
83
00:07:31,840 --> 00:07:33,840
Te nem érezted, Kirie?
- Mit?
84
00:07:34,520 --> 00:07:37,760
A spirált! Úgy éreztem,
a barátnődből árad!
85
00:07:38,600 --> 00:07:41,960
Kirie, légy óvatos, hallod?
Az a lány egy spirál!
86
00:07:42,920 --> 00:07:44,080
Suicsi!
87
00:07:46,600 --> 00:07:50,600
- Megjöttem.
- Szia, Kirie!
88
00:07:51,120 --> 00:07:54,360
Most fejeztem be a darabot,
amit Szaitó úr rendelt.
89
00:07:54,360 --> 00:07:55,960
Elvinnéd neki, kérlek?
90
00:08:01,680 --> 00:08:04,880
Elnézést a kellemetlenségért,
de már nincs rá szükségem!
91
00:08:06,760 --> 00:08:08,720
Ugyanis rájöttem valamire.
92
00:08:08,720 --> 00:08:11,720
Rájöttem, hogy magam is tudok
spirálokat formálni.
93
00:08:12,160 --> 00:08:15,200
Nézd, mit tudok! Le fog nyűgözni!
94
00:08:30,120 --> 00:08:34,280
Meghoztam a Tanaka kádárműhelyből
a rendelésre készített darabját!
95
00:08:37,120 --> 00:08:38,320
Már vártam.
96
00:08:42,040 --> 00:08:43,360
Várj!
97
00:08:45,400 --> 00:08:48,520
A fiúkat, akiket ismerek,
mind az ujjam köré csavarom, de te...
98
00:08:48,800 --> 00:08:50,800
Miért utasítasz el engem?
99
00:08:52,120 --> 00:08:53,400
Suicsi!
100
00:08:58,000 --> 00:09:00,920
Mit... rejtegetsz a homlokodon?
101
00:09:01,200 --> 00:09:05,120
A homlokomon? Ja...
A félhold alakú sebhelyre célzol?
102
00:09:05,440 --> 00:09:08,800
Kirie biztos elmondta neked.
De örülök.
103
00:09:08,960 --> 00:09:11,080
Nézz rá, és talán belém is szeretsz!
104
00:09:14,200 --> 00:09:17,920
- Tudtam! Az egy spirál?
- Spirál?
105
00:09:18,880 --> 00:09:21,400
Szóval eleinte félhold alakú volt?
106
00:09:21,920 --> 00:09:24,760
Pontosan! És a sebhelynek
köszönhetően sikerült...
107
00:09:24,760 --> 00:09:28,440
Megvan! A sebhelyed végei megnyúltak,
és spirált alkotnak!
108
00:09:29,080 --> 00:09:31,840
Ennek a városhoz
és a spiráljárványához lehet köze!
109
00:09:32,360 --> 00:09:35,720
Siess! Menj el Kurózuból,
mielőtt elfajulnának a dolgok!
110
00:09:35,920 --> 00:09:38,120
Hogy mondhatsz ilyet? Menjek el?
111
00:09:38,280 --> 00:09:41,640
Miért csak rád bírok gondolni?
Még sosem éreztem ilyet!
112
00:09:41,760 --> 00:09:44,120
A te érdekedben mondom, ide figyelj!
113
00:09:44,520 --> 00:09:46,880
Tűnj el a városból,
mielőtt túl késő lesz!
114
00:09:50,040 --> 00:09:52,120
Tűnj el a városból,
mielőtt túl késő lesz...
115
00:09:54,480 --> 00:09:55,600
Suicsi!
116
00:10:20,080 --> 00:10:22,480
Kirie! Kíváncsi vagy, mi történt?
117
00:10:23,040 --> 00:10:27,520
- Arra, hogy apám hogy halt meg?
- Úgy hallottam, leesett a lépcsőn.
118
00:10:27,520 --> 00:10:30,640
Mindenkinek azt mondtuk,
de ez hazugság.
119
00:10:33,400 --> 00:10:36,760
Apám kezdett leépülni
mentálisan és testileg is.
120
00:10:37,320 --> 00:10:40,400
Anyával elmentünk
egy midorijamai kórházba,
121
00:10:40,400 --> 00:10:41,840
hogy talán beutaljuk.
122
00:10:43,480 --> 00:10:46,880
Késő este értünk haza,
és apának nyoma sem volt.
123
00:10:48,240 --> 00:10:49,560
Üres volt az egész ház.
124
00:10:51,280 --> 00:10:52,400
Csak éppen...
125
00:10:54,120 --> 00:10:55,760
Apa dolgozószobája közepén...
126
00:10:56,200 --> 00:10:59,880
volt egy hatalmas, furcsa tartály.
127
00:11:00,960 --> 00:11:02,280
Ezt mikor szerezte?
128
00:11:16,360 --> 00:11:20,560
Apa beletuszkolta magát
hogy spirállá változzon!
129
00:11:20,960 --> 00:11:23,880
És minden csontját összetörte,
amibe belehalt.
130
00:11:25,800 --> 00:11:26,960
Az meg mi?
131
00:11:28,920 --> 00:11:30,280
Az mi a fene?
132
00:11:30,280 --> 00:11:33,120
- Hol?
- Odafent! Az égen!
133
00:11:43,680 --> 00:11:45,800
A füst apa hamvasztásából...
134
00:11:48,600 --> 00:11:51,400
- Istenem!
- Spirált alkot! Sosem láttam ilyet!
135
00:11:51,400 --> 00:11:53,480
Ez biztos valami rossz ómen!
136
00:11:53,880 --> 00:11:56,000
Nézzék! Leszáll a füst!
137
00:12:05,360 --> 00:12:07,200
A Szitakötő-tóba száll!
138
00:12:14,400 --> 00:12:17,760
Szerelmem, hagyd már abba! Elég volt!
139
00:12:17,960 --> 00:12:20,120
Szaitó asszony, higgadjon le!
140
00:12:21,440 --> 00:12:24,920
- Anya!
- Suicsi! Tisztán látom őt!
141
00:12:25,760 --> 00:12:27,440
Az az apád!
142
00:12:46,320 --> 00:12:47,440
Anya!
143
00:12:47,440 --> 00:12:49,120
Azonnal hívjunk mentőt!
144
00:12:57,760 --> 00:12:59,160
{\an8}KURÓZUI TŰZOLTÓSÁG
145
00:13:00,040 --> 00:13:01,720
Amikor megtudtam, taxit hívtam.
146
00:13:02,880 --> 00:13:06,200
Azami! Jól vagy? Mit keresel itt?
147
00:13:06,680 --> 00:13:10,200
Ne haragudj, ha zavarok!
Valamiért aggódtam miattad.
148
00:13:11,040 --> 00:13:13,000
Köszi, Azami!
149
00:13:23,600 --> 00:13:26,160
Azami! A homlokod...
150
00:13:29,120 --> 00:13:30,240
Várj!
151
00:13:31,840 --> 00:13:34,280
{\an8}KURÓZUI KÓRHÁZ
152
00:13:34,280 --> 00:13:37,280
Szaitó asszony!
Jön az orvos, bírja ki addig!
153
00:13:46,320 --> 00:13:47,440
Kérem!
154
00:13:51,680 --> 00:13:52,800
Szia!
155
00:13:55,280 --> 00:13:58,840
Én vagyok az, Okada a C osztályból.
Arra gondoltam...
156
00:13:59,400 --> 00:14:03,440
- Akarsz járni velem?
- Már megint kezded? Még mindig nem.
157
00:14:03,440 --> 00:14:06,520
Jó, értem. De van valami benned,
158
00:14:06,640 --> 00:14:08,440
ami folyton magába szív.
159
00:14:09,160 --> 00:14:11,440
Nem tudom, mi az,
és nem tudok ellenállni.
160
00:14:11,720 --> 00:14:14,720
Nem baj, ha folyton kikosarazol,
próbálkozni fogok.
161
00:14:15,720 --> 00:14:17,120
Bármit megtennék érted!
162
00:14:26,480 --> 00:14:29,720
Gyerekek, nyissátok ki
a könyveteket a 37. oldalon!
163
00:14:42,080 --> 00:14:45,520
Az istenit, Katajama!
Tudod, hány óra van?
164
00:14:46,280 --> 00:14:48,840
Elnézést a késésért!
165
00:14:51,880 --> 00:14:54,240
Tanár bá'! Katajama be van lassulva!
166
00:14:54,240 --> 00:14:57,680
Ha versenyezne egy csigával,
nem rá fogadnék!
167
00:14:58,720 --> 00:15:01,080
Elég, gyerekek! Elég legyen!
168
00:15:01,640 --> 00:15:04,360
Katajama! Látom, megint eláztál.
169
00:15:04,640 --> 00:15:06,600
Nem megmondtam,
hogy használj esernyőt?
170
00:15:07,280 --> 00:15:10,360
És miért csak akkor jössz be,
amikor már zuhog?
171
00:15:12,360 --> 00:15:13,840
Elnézést...
172
00:15:13,840 --> 00:15:15,920
Semmi baj! Ülj le!
173
00:15:16,840 --> 00:15:18,080
Jó.
174
00:15:27,120 --> 00:15:29,440
Mi van, lassú csiga? Játszol vagy sem?
175
00:15:36,680 --> 00:15:38,480
{\an8}FIÚ ÖLTÖZŐ
176
00:15:39,440 --> 00:15:41,920
Már az is felhúz, ha rád nézek!
177
00:15:42,480 --> 00:15:45,800
Nem kapok levegőt, Cumurám!
178
00:15:46,120 --> 00:15:47,920
Azt hiszed, haverok vagyunk?
179
00:15:48,480 --> 00:15:50,680
Még lassan is öltözöl.
180
00:15:50,680 --> 00:15:52,480
De ne félj, segítünk!
181
00:15:53,200 --> 00:15:56,120
- Ne csináljátok, srácok!
- Leszedjük szépen!
182
00:16:01,720 --> 00:16:03,080
Mit csináltok vele?
183
00:16:06,680 --> 00:16:08,560
Ezt nézzétek!
184
00:16:16,760 --> 00:16:19,080
{\an8}KURÓZUI KÓRHÁZ
185
00:16:31,840 --> 00:16:35,400
A temetés óta ha spirált lát,
kikészül tőle.
186
00:16:35,880 --> 00:16:38,280
Spirál! Spirál!
187
00:16:38,760 --> 00:16:41,600
Annyira félt a saját forgójától,
hogy leborotválta a fejét.
188
00:16:43,160 --> 00:16:44,280
És aztán...
189
00:16:48,880 --> 00:16:50,200
Spirál...
190
00:16:51,560 --> 00:16:55,080
Levágta az ujj- és lábujjbegyeit,
hogy megszabaduljon a spiráloktól.
191
00:16:56,320 --> 00:16:59,720
Azt hajtogatja,
hogy amikor meglát egy spirált,
192
00:17:00,800 --> 00:17:04,400
eszébe jut, ahogy megtaláltuk
apa szétroncsolt testét.
193
00:17:06,120 --> 00:17:07,280
És akkor apa...
194
00:17:07,600 --> 00:17:12,120
Szerelmem!
Válj eggyé velem a spirálban!
195
00:17:12,600 --> 00:17:14,440
Anya szerint apa szólongatja.
196
00:17:15,960 --> 00:17:18,720
El kell rejtenem az ujjbegyeimet
és a hajamat is.
197
00:17:19,080 --> 00:17:22,400
Az orvosokat és ápolókat is
megkértem rá.
198
00:17:23,000 --> 00:17:25,040
Most legalább sikerült megnyugodnia.
199
00:17:25,400 --> 00:17:28,640
Így már végre tud enni és aludni is.
200
00:17:39,040 --> 00:17:42,920
Azami! Várj meg! Te vagy az?
201
00:17:48,960 --> 00:17:51,480
Hová tűntél? Aggódtam miattad!
202
00:17:51,800 --> 00:17:54,360
Kirie! Valami baj van.
203
00:17:54,960 --> 00:17:57,000
Nem látok jól a jobb szememmel.
204
00:17:57,880 --> 00:18:00,320
Ránéznél esetleg az arcomra?
205
00:18:29,360 --> 00:18:32,160
Mi ez az egész? Kirie hol van?
206
00:18:32,640 --> 00:18:35,960
- Hát... Kirie nem jön.
- Hogyhogy?
207
00:18:36,720 --> 00:18:39,440
Sajnálom, de így szólt az egyezség.
208
00:18:41,400 --> 00:18:42,760
Suicsi!
209
00:18:44,360 --> 00:18:46,480
Sokat gondoltam ám rád, Suicsi.
210
00:18:47,480 --> 00:18:48,640
Rendben.
211
00:18:48,640 --> 00:18:51,040
Állod a szavad,
és eljössz velem randizni?
212
00:18:51,480 --> 00:18:55,600
Nem igazán.
Már nem vagy hasznomra. Szia!
213
00:18:56,080 --> 00:18:58,720
De miért?
Azt mondtad, ha elhozom őt neked,
214
00:18:58,720 --> 00:19:01,000
akkor a barátnőm leszel!
215
00:19:03,320 --> 00:19:06,840
Te kis buta!
Csak Suicsit akartam látni.
216
00:19:07,920 --> 00:19:10,200
Ribanc! Hazudtál!
217
00:19:19,680 --> 00:19:20,800
Azami...
218
00:19:22,760 --> 00:19:24,560
Mi történt veled?
219
00:19:39,440 --> 00:19:41,640
- Kirie!
- Suicsi!
220
00:19:41,960 --> 00:19:44,000
- Itt vagyok!
- Suicsi!
221
00:19:44,240 --> 00:19:47,520
- Mit keresel a fán?
- Beszívott egy fiút!
222
00:19:47,920 --> 00:19:50,120
- Tessék?
- Azami élve felfalta!
223
00:19:50,920 --> 00:19:52,040
Odanézz!
224
00:19:56,600 --> 00:19:57,600
Azami!
225
00:19:58,720 --> 00:20:02,320
És most őt is beszívja a spirál,
ami megjelent a testén!
226
00:20:23,320 --> 00:20:25,520
Arra még nem ébredtünk rá,
227
00:20:26,360 --> 00:20:29,480
hogy a rémségek,
amelyekkel szembenéztünk...
228
00:20:33,640 --> 00:20:37,280
csak a spirálba való leereszkedés
legelejét jelentették.
229
00:20:50,840 --> 00:20:54,840
Magyar szöveg: Szász Barna
Iyuno