1
00:00:14,040 --> 00:00:17,640
Esta é a minha terra natal, Kurouzu.
2
00:00:26,000 --> 00:00:27,840
As histórias que vos vou contar
3
00:00:28,000 --> 00:00:32,200
são sobre os estranhos acontecimentos
que aqui ocorreram.
4
00:01:29,640 --> 00:01:33,320
{\an8}ESTAÇÃO DE KUROUZU
5
00:01:48,680 --> 00:01:53,000
{\an8}Olá, Shuichi! Bem-vindo de volta.
6
00:01:57,520 --> 00:01:58,840
Ouve, Kirie...
7
00:02:00,920 --> 00:02:04,200
Considerarias sair
desta cidade comigo?
8
00:02:04,360 --> 00:02:06,040
Como assim? Fugir?
9
00:02:06,200 --> 00:02:08,920
Não reparaste no que se passa aqui?
10
00:02:16,280 --> 00:02:18,760
Ultimamente,
aparecem redemoinhos neste riacho.
11
00:02:18,920 --> 00:02:20,560
Sim... Acho que sim.
12
00:02:20,720 --> 00:02:24,760
E não é só isso. Reparei
que também há mais turbilhões.
13
00:02:27,800 --> 00:02:29,840
Esta vila está a afetar o meu pai.
14
00:02:30,000 --> 00:02:32,880
Ele tem andado estranho
desde que isto começou.
15
00:02:33,960 --> 00:02:35,280
Tem faltado ao trabalho
16
00:02:35,440 --> 00:02:39,520
e reparei que agora passa
os dias no escritório.
17
00:02:51,560 --> 00:02:56,920
Fica lá, a olhar durante horas
para a sua vasta coleção de espirais.
18
00:02:57,080 --> 00:03:00,280
E é nesses momentos
que os olhos dele...
19
00:03:05,240 --> 00:03:11,280
... começam a girar e a girar,
cada um para o seu lado.
20
00:03:15,360 --> 00:03:17,920
A forma como se movem
é estranhamente harmoniosa.
21
00:03:18,080 --> 00:03:22,280
O olho direito e o esquerdo...
Cada um para o seu lado?
22
00:03:22,440 --> 00:03:24,320
E uma vez, ao jantar...
23
00:03:25,680 --> 00:03:27,160
Ficou furioso,
24
00:03:27,320 --> 00:03:29,640
porque não havia narutomaki
na sopa de miso.
25
00:03:33,160 --> 00:03:37,240
Ele não se consegue acalmar
sem as suas espirais.
26
00:03:37,400 --> 00:03:40,920
Mesmo no banho,
tem de fazer um redemoinho.
27
00:03:47,600 --> 00:03:49,560
Não te censuro por te rires.
28
00:03:49,720 --> 00:03:53,400
Até veres, não podes compreender
o quão aterrador é.
29
00:03:56,680 --> 00:04:00,120
- Já são cinco horas .
- Odeio este som.
30
00:04:00,280 --> 00:04:02,520
Parece que me apunhala os ouvidos.
31
00:04:02,680 --> 00:04:07,080
Aquele mar sombrio
e aquele farol sinistro.
32
00:04:07,240 --> 00:04:10,360
Uma montanha inquietante
e uma paisagem urbana ameaçadora.
33
00:04:10,520 --> 00:04:13,880
Cada centímetro deste sítio
mexe comigo.
34
00:04:14,040 --> 00:04:17,200
Chega! Este sítio está
a dar comigo em doido.
35
00:04:17,360 --> 00:04:19,960
Faz-me andar em círculos,
entrar em espiral.
36
00:04:20,120 --> 00:04:22,680
Para onde quer que olhe,
as espirais dominam.
37
00:04:22,840 --> 00:04:25,080
O quê? O que disseste?
38
00:04:34,440 --> 00:04:36,120
Já cheguei!
39
00:04:37,480 --> 00:04:41,880
Ultimamente, só penso em espirais.
40
00:04:42,040 --> 00:04:44,640
O que faz aqui o pai do Shuichi?
41
00:04:44,800 --> 00:04:46,600
O ato de moldar barro numa roda
42
00:04:46,760 --> 00:04:49,760
é como encarnar a arte da espiral!
43
00:04:49,920 --> 00:04:51,960
"Encarnar a arte da espiral"?
44
00:04:52,120 --> 00:04:54,200
Está a falar da roda de oleiro.
45
00:04:54,360 --> 00:04:57,720
Sim, às vezes deixa-me tonto.
46
00:04:57,880 --> 00:05:01,560
Sim, exatamente!
Posso encomendar-lhe uma peça?
47
00:05:01,720 --> 00:05:05,240
Uma feita especialmente para
me dar essa sensação de tonturas.
48
00:05:05,400 --> 00:05:08,720
Pode pintar-me uma espiral na frente?
49
00:05:08,880 --> 00:05:11,480
Assim, a girar para dentro.
50
00:05:11,640 --> 00:05:16,200
Sim, consigo vê-la claramente.
Uma espiral negra seria perfeita!
51
00:05:16,360 --> 00:05:18,320
Sabe, Sr. Goshima,
52
00:05:18,480 --> 00:05:22,520
acho que há algo de profundamente
enigmático nas espirais.
53
00:05:22,680 --> 00:05:25,560
Estou até convencido
de que há um poder maravilhoso
54
00:05:25,720 --> 00:05:27,960
em cada uma delas!
55
00:05:28,120 --> 00:05:29,720
A espiral não é maravilhosa?
56
00:05:29,880 --> 00:05:32,280
É a forma de arte
mais sublime de todas!
57
00:05:32,440 --> 00:05:36,520
O senhor é um artesão de primeira
para fazer estas maravilhas!
58
00:05:43,960 --> 00:05:47,480
A sério? Então, o teu namorado
anda na Secundária de Midoriyama?
59
00:05:47,640 --> 00:05:51,240
Fez a preparatória em Kurouzu,
estávamos juntos quase todos os dias.
60
00:05:51,400 --> 00:05:55,120
Parece difícil para os dois.
Mas tenho inveja.
61
00:05:55,280 --> 00:05:57,480
Aqui, ninguém faz o meu género.
62
00:05:57,640 --> 00:06:01,800
A sério? Mas és tão bonita
que consegues qualquer um.
63
00:06:07,080 --> 00:06:09,440
Isto? Quando era miúda,
64
00:06:09,600 --> 00:06:12,240
queria impressionar
um rapaz de quem gostava.
65
00:06:12,400 --> 00:06:17,080
Fiquei com esta cicatriz quando caí
a fingir que era equilibrista.
66
00:06:17,240 --> 00:06:21,000
O engraçado é que depois disso,
acabámos por nos tornar próximos.
67
00:06:21,160 --> 00:06:24,880
Desde então, todos os rapazes de quem
gostei também gostaram de mim.
68
00:06:25,040 --> 00:06:29,160
É estranho, mas talvez esta cicatriz
os faça sentirem-se atraídos por mim.
69
00:06:35,360 --> 00:06:38,520
{\an8}Diz-me lá,
como é o teu namorado, Kirie?
70
00:06:38,680 --> 00:06:42,080
{\an8}Já o deves ter visto.
Podes ter passado por ele na estação!
71
00:06:42,240 --> 00:06:43,560
{\an8}Sim, talvez.
72
00:06:43,720 --> 00:06:48,920
- É a Azami Kurotani!
- É linda!
73
00:06:53,800 --> 00:06:55,480
Shuichi!
74
00:06:57,160 --> 00:06:59,040
Bem-vindo de volta.
75
00:06:59,200 --> 00:07:01,640
Esta é a minha amiga,
Azami Kurotani.
76
00:07:01,800 --> 00:07:03,320
Faz o oposto do teu trajeto.
77
00:07:03,480 --> 00:07:06,280
Vive em Midoriyama,
mas estuda aqui comigo.
78
00:07:06,440 --> 00:07:10,600
- Muito prazer. Sou a Azami.
- Igualmente.
79
00:07:21,560 --> 00:07:23,560
Desculpa, estamos atrasados!
80
00:07:29,000 --> 00:07:31,240
O que se passa, Shuichi?
81
00:07:31,400 --> 00:07:34,120
- Não sentiste, Kirie?
- O quê?
82
00:07:34,280 --> 00:07:35,600
Era uma espiral!
83
00:07:35,760 --> 00:07:38,200
Senti a sua presença,
vinda da tua amiga.
84
00:07:38,360 --> 00:07:42,600
Tens de ter cuidado, ouviste?
Aquela rapariga é uma espiral!
85
00:07:42,760 --> 00:07:44,440
Shuichi...
86
00:07:46,720 --> 00:07:48,280
Cheguei.
87
00:07:49,360 --> 00:07:54,320
Olá, Kirie! Acabei de terminar a peça
que o Sr. Saito encomendou.
88
00:07:54,480 --> 00:07:55,960
Podes ir lá entregá-la?
89
00:08:01,400 --> 00:08:05,080
Peço desculpa pelo incómodo,
mas já não preciso dela.
90
00:08:06,680 --> 00:08:08,760
Finalmente, percebi.
91
00:08:08,920 --> 00:08:12,040
Percebi que nos podemos
manifestar espirais.
92
00:08:12,200 --> 00:08:14,920
Olha o que consigo fazer!
Vais ficar maravilhada!
93
00:08:30,160 --> 00:08:31,960
Entrega da Tanoaria Tanaka!
94
00:08:32,120 --> 00:08:34,600
Tenho o artigo personalizado
que encomendou.
95
00:08:37,080 --> 00:08:38,920
Estou tão entusiasmado.
96
00:08:41,960 --> 00:08:43,800
Espera!
97
00:08:45,320 --> 00:08:48,760
Tenho a maioria dos rapazes
na palma da minha mão, mas tu...
98
00:08:48,920 --> 00:08:51,880
Porque és o único que me rejeita?
99
00:08:52,040 --> 00:08:53,800
Shuichi, por favor.
100
00:08:58,000 --> 00:09:01,000
Tu! O que tens na testa?
101
00:09:01,160 --> 00:09:03,040
Na testa? Ah, isto.
102
00:09:03,200 --> 00:09:05,320
A cicatriz em forma de lua crescente?
103
00:09:05,480 --> 00:09:08,680
A Kirie deve ter-te dito.
Ainda bem que o fez.
104
00:09:08,840 --> 00:09:11,560
Olha para ela
e talvez te apaixones por mim.
105
00:09:14,120 --> 00:09:16,360
Eu sabia! É uma espiral!
106
00:09:16,520 --> 00:09:18,280
Uma espiral?
107
00:09:18,440 --> 00:09:21,640
A cicatriz era em forma de crescente?
108
00:09:21,800 --> 00:09:24,760
Isso mesmo. Por causa desta cicatriz,
sempre consegui...
109
00:09:24,920 --> 00:09:28,720
É isso! A tua cicatriz cresceu
e formou uma espiral!
110
00:09:28,880 --> 00:09:32,200
Está tudo ligado a esta cidade
e à epidemia de espirais.
111
00:09:32,360 --> 00:09:35,800
Vai! Sai de Kurouzu
antes que tudo piore!
112
00:09:35,960 --> 00:09:39,600
Como me podes dizer isso? Sair?
Quando não paro de pensar em ti?
113
00:09:39,760 --> 00:09:41,560
Nunca me senti assim!
114
00:09:41,720 --> 00:09:43,400
É para o teu próprio bem!
115
00:09:43,560 --> 00:09:46,600
Tens de sair desta cidade
antes que seja tarde demais!
116
00:09:50,320 --> 00:09:53,320
Sai desta cidade
antes que seja tarde demais.
117
00:09:54,480 --> 00:09:56,640
Shuichi!
118
00:10:20,400 --> 00:10:22,840
Kirie, não queres saber
o que aconteceu?
119
00:10:23,000 --> 00:10:24,560
Sobre a morte do meu pai?
120
00:10:24,720 --> 00:10:27,440
Ouvi dizer que caiu das escadas.
121
00:10:27,600 --> 00:10:30,800
Isso foi o que contámos às pessoas.
Mas é mentira.
122
00:10:33,280 --> 00:10:36,920
O meu pai estava a piorar,
mental e fisicamente.
123
00:10:37,080 --> 00:10:40,080
Eu e a minha mãe fomos
a um hospital em Midoriyama,
124
00:10:40,240 --> 00:10:41,840
para o tentarmos internar lá.
125
00:10:43,560 --> 00:10:48,160
Quando chegámos a casa,
não havia sinal do meu pai.
126
00:10:48,320 --> 00:10:51,600
A casa estava vazia. Exceto...
127
00:10:54,160 --> 00:10:56,360
No meio do escritório dele,
128
00:10:56,520 --> 00:11:00,800
estava um enorme e estranho barril.
129
00:11:00,960 --> 00:11:02,480
Quando é que arranjou isto?
130
00:11:16,080 --> 00:11:20,720
O meu pai enfiou-se naquele barril
para se transformar numa espiral!
131
00:11:20,880 --> 00:11:23,600
E partiu-lhe os ossos
todos do corpo até morrer.
132
00:11:25,720 --> 00:11:28,040
O que é aquilo ali?
133
00:11:28,200 --> 00:11:31,480
- O que raio é aquilo?
- O quê? Onde?
134
00:11:31,640 --> 00:11:33,200
Ali em cima! Olha para o céu!
135
00:11:43,840 --> 00:11:45,920
O fumo da cremação do meu pai.
136
00:11:48,000 --> 00:11:50,080
- Que medo!
- Está a formar uma espiral!
137
00:11:50,240 --> 00:11:51,760
Nunca vi isso antes!
138
00:11:51,920 --> 00:11:54,000
Só pode ser um mau presságio!
139
00:11:54,160 --> 00:11:56,000
Olhem! O fumo está a descer!
140
00:12:05,520 --> 00:12:07,520
Vai para o Lago das Libelinhas!
141
00:12:14,400 --> 00:12:17,600
Meu amor, tens de parar com isto!
Já chega!
142
00:12:17,760 --> 00:12:20,480
Sra. Saito, por favor, acalme-se.
143
00:12:21,560 --> 00:12:25,040
- Mãe, o que se passa?
- Shuichi! Consigo vê-lo claramente.
144
00:12:25,200 --> 00:12:27,440
É o teu pai que está ali em cima!
145
00:12:46,000 --> 00:12:49,040
- Mãe!
- Não! Precisamos de uma ambulância!
146
00:12:57,880 --> 00:12:59,200
BOMBEIROS DE KUROUZU
147
00:13:00,120 --> 00:13:02,600
Apanhei um táxi quando soube.
148
00:13:02,760 --> 00:13:04,760
- Azami?
- Estás bem?
149
00:13:04,920 --> 00:13:07,960
- O que fazes aqui?
- Desculpa aparecer assim.
150
00:13:08,120 --> 00:13:10,880
Estava preocupada contigo.
151
00:13:11,040 --> 00:13:13,760
Obrigada, Azami. És tão querida.
152
00:13:22,800 --> 00:13:26,240
Azami... A tua testa.
153
00:13:29,040 --> 00:13:30,960
Espera!
154
00:13:31,920 --> 00:13:34,160
{\an8}HOSPITAL DE KUROUZU
155
00:13:34,320 --> 00:13:37,520
Sra. Saito! O médico já vem,
tenha calma!
156
00:13:39,160 --> 00:13:41,000
Mandamos-lhe outra mensagem?
157
00:13:46,840 --> 00:13:48,800
Mãe, por favor!
158
00:13:51,760 --> 00:13:53,120
Olá, Azami!
159
00:13:55,200 --> 00:13:57,680
Sou eu, o Okada da turma C.
160
00:13:57,840 --> 00:14:00,640
Estava a pensar, queres sair comigo?
161
00:14:00,800 --> 00:14:03,440
Tu outra vez, não.
A resposta continua a ser não.
162
00:14:03,600 --> 00:14:05,080
Sim, eu sei.
163
00:14:05,240 --> 00:14:09,000
Mas há algo em ti,
algo que me puxa para ti.
164
00:14:09,160 --> 00:14:11,560
Não consigo explicar nem resistir.
165
00:14:11,720 --> 00:14:15,560
Podes continuar a rejeitar-me,
mas não irei desistir.
166
00:14:15,720 --> 00:14:17,760
Faço qualquer coisa por ti!
167
00:14:26,520 --> 00:14:30,320
Muito bem!
Abram os vossos livros na página 37.
168
00:14:42,000 --> 00:14:45,680
Por amor de Deus, Katayama!
Sabes que horas são?
169
00:14:45,840 --> 00:14:49,840
Desculpe o atraso...
170
00:14:51,840 --> 00:14:54,560
Setor, o Katayama é um bocado lento!
171
00:14:54,720 --> 00:14:57,680
Se corresse contra um caracol,
eu apostava no caracol!
172
00:14:57,840 --> 00:15:01,040
Silêncio, meninos. Já chega!
173
00:15:01,200 --> 00:15:04,480
Katayama,
vejo que estás encharcado outra vez.
174
00:15:04,640 --> 00:15:06,800
Já te disse
para trazeres guarda-chuva.
175
00:15:06,960 --> 00:15:12,240
E só apareces nas aulas
quando está a chover?
176
00:15:12,400 --> 00:15:16,320
- Desculpe.
- Não faz mal! Vai para o teu lugar.
177
00:15:16,480 --> 00:15:18,440
Está bem.
178
00:15:27,160 --> 00:15:30,560
Tsumura, sua lesma!
Estás concentrado ou não?
179
00:15:36,760 --> 00:15:39,240
{\an8}BALNEÁRIO MASCULINO
180
00:15:39,400 --> 00:15:42,120
Fico irritado só de olhar para ti.
181
00:15:42,280 --> 00:15:46,160
Não consigo respirar, Tsumura.
182
00:15:46,320 --> 00:15:48,440
Achas que somos amigos?
183
00:15:48,600 --> 00:15:50,480
Até a mudar de roupa és lento!
184
00:15:50,640 --> 00:15:52,440
Não te preocupes,
nós ajudamos-te!
185
00:15:52,600 --> 00:15:56,760
- Vá lá, pessoal, não façam isso.
- Toca a despir!
186
00:16:01,640 --> 00:16:03,840
O que lhe estão a fazer?
187
00:16:06,600 --> 00:16:08,040
Olhem para ele, malta!
188
00:16:16,840 --> 00:16:19,080
{\an8}HOSPITAL DE KUROUZU
189
00:16:31,840 --> 00:16:35,400
Desde o funeral, ela não consegue
ver uma espiral sem se passar.
190
00:16:35,560 --> 00:16:38,280
Uma espiral. Uma espiral!
191
00:16:38,440 --> 00:16:42,560
Tinha tanto medo do remoinho
que tinha no cabelo, que o rapou.
192
00:16:42,720 --> 00:16:44,040
E depois...
193
00:16:49,160 --> 00:16:51,240
Espirais...
194
00:16:51,400 --> 00:16:56,200
... cortou as pontas dos dedos
para remover as impressões!
195
00:16:56,360 --> 00:17:00,680
Ela só diz que cada espiral que vê
196
00:17:00,840 --> 00:17:05,800
faz despertar a memória
do corpo fraturado do meu pai.
197
00:17:05,960 --> 00:17:07,320
E depois ele...
198
00:17:07,480 --> 00:17:12,360
Meu amor, une-te a mim na espiral.
199
00:17:12,520 --> 00:17:15,840
Ela diz que ele chama por ela.
200
00:17:16,000 --> 00:17:19,040
Tenho de esconder os meus dedos
e até o meu cabelo.
201
00:17:19,200 --> 00:17:22,920
Também tive de avisar os médicos
e enfermeiras para fazerem o mesmo.
202
00:17:23,080 --> 00:17:25,440
Felizmente,
parece ter acalmado um pouco.
203
00:17:25,600 --> 00:17:29,560
O suficiente
para conseguir comer e dormir.
204
00:17:38,880 --> 00:17:40,440
Azami!
205
00:17:40,600 --> 00:17:43,800
Azami, espera! És tu, não és?
206
00:17:48,760 --> 00:17:51,480
Aonde foste?
Estava tão preocupada contigo!
207
00:17:51,640 --> 00:17:54,880
Olá, Kirie. Algo se passa.
208
00:17:55,040 --> 00:17:57,800
O meu olho direito
parece não conseguir parar.
209
00:17:57,960 --> 00:18:00,600
Podes ver a minha cara?
210
00:18:29,080 --> 00:18:32,280
Então, o que se passa?
Onde está a Kirie?
211
00:18:32,440 --> 00:18:36,520
- A Kirie não vem.
- Como assim?
212
00:18:36,680 --> 00:18:40,040
Lamento.
Mas foi esse o acordo que fizemos.
213
00:18:41,320 --> 00:18:47,160
Aí estás tu.
Tenho pensado em ti, Shuichi.
214
00:18:47,320 --> 00:18:51,000
Pronto, Azami. Vais cumprir
a tua promessa e sair comigo, certo?
215
00:18:51,160 --> 00:18:52,960
Não me parece.
216
00:18:53,120 --> 00:18:55,800
Já não preciso de ti,
por isso adeus.
217
00:18:55,960 --> 00:18:57,280
Mas porquê?
218
00:18:57,440 --> 00:19:01,080
Disseste que, se o trouxesse,
serias minha namorada!
219
00:19:03,320 --> 00:19:06,840
Tonto. Só queria ver o Shuichi.
220
00:19:07,000 --> 00:19:10,200
Sua... Sua vadia! Mentiste!
221
00:19:18,400 --> 00:19:20,760
Azami? Mas tu...
222
00:19:20,920 --> 00:19:25,080
Que raio te aconteceu?
223
00:19:39,480 --> 00:19:41,600
- Kirie!
- Shuichi, onde...
224
00:19:41,760 --> 00:19:44,120
- Aqui em cima!
- Shuichi!
225
00:19:44,280 --> 00:19:45,920
O que fazes aí em cima?
226
00:19:46,080 --> 00:19:48,320
- Um tipo foi sugado!
- O quê?
227
00:19:48,480 --> 00:19:52,160
A Azami engoliu-o vivo! Olha!
228
00:19:56,720 --> 00:19:59,840
- Azami?
- E agora está ela a ser sugada
229
00:20:00,000 --> 00:20:02,840
pela espiral
que apareceu no seu próprio corpo!
230
00:20:23,320 --> 00:20:29,760
Ainda não tínhamos percebido
os horrores que enfrentávamos.
231
00:20:33,600 --> 00:20:35,760
Tudo o que aconteceu
era apenas o início
232
00:20:35,920 --> 00:20:38,400
da nossa descida rumo à espiral.
233
00:20:51,080 --> 00:20:55,080
Tradução: Adriana Veleda
Iyuno