1 00:00:14,040 --> 00:00:17,640 Esta é a minha terra natal, Kurouzu. 2 00:00:26,000 --> 00:00:27,840 As histórias que vos vou contar 3 00:00:28,000 --> 00:00:32,200 são sobre os estranhos acontecimentos que aqui ocorreram. 4 00:01:29,640 --> 00:01:33,320 {\an8}ESTAÇÃO DE KUROUZU 5 00:01:48,680 --> 00:01:53,000 {\an8}Olá, Shuichi! Bem-vindo de volta. 6 00:01:57,520 --> 00:01:58,840 Ouve, Kirie... 7 00:02:00,920 --> 00:02:04,200 Considerarias sair desta cidade comigo? 8 00:02:04,360 --> 00:02:06,040 Como assim? Fugir? 9 00:02:06,200 --> 00:02:08,920 Não reparaste no que se passa aqui? 10 00:02:16,280 --> 00:02:18,760 Ultimamente, aparecem redemoinhos neste riacho. 11 00:02:18,920 --> 00:02:20,560 Sim... Acho que sim. 12 00:02:20,720 --> 00:02:24,760 E não é só isso. Reparei que também há mais turbilhões. 13 00:02:27,800 --> 00:02:29,840 Esta vila está a afetar o meu pai. 14 00:02:30,000 --> 00:02:32,880 Ele tem andado estranho desde que isto começou. 15 00:02:33,960 --> 00:02:35,280 Tem faltado ao trabalho 16 00:02:35,440 --> 00:02:39,520 e reparei que agora passa os dias no escritório. 17 00:02:51,560 --> 00:02:56,920 Fica lá, a olhar durante horas para a sua vasta coleção de espirais. 18 00:02:57,080 --> 00:03:00,280 E é nesses momentos que os olhos dele... 19 00:03:05,240 --> 00:03:11,280 ... começam a girar e a girar, cada um para o seu lado. 20 00:03:15,360 --> 00:03:17,920 A forma como se movem é estranhamente harmoniosa. 21 00:03:18,080 --> 00:03:22,280 O olho direito e o esquerdo... Cada um para o seu lado? 22 00:03:22,440 --> 00:03:24,320 E uma vez, ao jantar... 23 00:03:25,680 --> 00:03:27,160 Ficou furioso, 24 00:03:27,320 --> 00:03:29,640 porque não havia narutomaki na sopa de miso. 25 00:03:33,160 --> 00:03:37,240 Ele não se consegue acalmar sem as suas espirais. 26 00:03:37,400 --> 00:03:40,920 Mesmo no banho, tem de fazer um redemoinho. 27 00:03:47,600 --> 00:03:49,560 Não te censuro por te rires. 28 00:03:49,720 --> 00:03:53,400 Até veres, não podes compreender o quão aterrador é. 29 00:03:56,680 --> 00:04:00,120 - Já são cinco horas . - Odeio este som. 30 00:04:00,280 --> 00:04:02,520 Parece que me apunhala os ouvidos. 31 00:04:02,680 --> 00:04:07,080 Aquele mar sombrio e aquele farol sinistro. 32 00:04:07,240 --> 00:04:10,360 Uma montanha inquietante e uma paisagem urbana ameaçadora. 33 00:04:10,520 --> 00:04:13,880 Cada centímetro deste sítio mexe comigo. 34 00:04:14,040 --> 00:04:17,200 Chega! Este sítio está a dar comigo em doido. 35 00:04:17,360 --> 00:04:19,960 Faz-me andar em círculos, entrar em espiral. 36 00:04:20,120 --> 00:04:22,680 Para onde quer que olhe, as espirais dominam. 37 00:04:22,840 --> 00:04:25,080 O quê? O que disseste? 38 00:04:34,440 --> 00:04:36,120 Já cheguei! 39 00:04:37,480 --> 00:04:41,880 Ultimamente, só penso em espirais. 40 00:04:42,040 --> 00:04:44,640 O que faz aqui o pai do Shuichi? 41 00:04:44,800 --> 00:04:46,600 O ato de moldar barro numa roda 42 00:04:46,760 --> 00:04:49,760 é como encarnar a arte da espiral! 43 00:04:49,920 --> 00:04:51,960 "Encarnar a arte da espiral"? 44 00:04:52,120 --> 00:04:54,200 Está a falar da roda de oleiro. 45 00:04:54,360 --> 00:04:57,720 Sim, às vezes deixa-me tonto. 46 00:04:57,880 --> 00:05:01,560 Sim, exatamente! Posso encomendar-lhe uma peça? 47 00:05:01,720 --> 00:05:05,240 Uma feita especialmente para me dar essa sensação de tonturas. 48 00:05:05,400 --> 00:05:08,720 Pode pintar-me uma espiral na frente? 49 00:05:08,880 --> 00:05:11,480 Assim, a girar para dentro. 50 00:05:11,640 --> 00:05:16,200 Sim, consigo vê-la claramente. Uma espiral negra seria perfeita! 51 00:05:16,360 --> 00:05:18,320 Sabe, Sr. Goshima, 52 00:05:18,480 --> 00:05:22,520 acho que há algo de profundamente enigmático nas espirais. 53 00:05:22,680 --> 00:05:25,560 Estou até convencido de que há um poder maravilhoso 54 00:05:25,720 --> 00:05:27,960 em cada uma delas! 55 00:05:28,120 --> 00:05:29,720 A espiral não é maravilhosa? 56 00:05:29,880 --> 00:05:32,280 É a forma de arte mais sublime de todas! 57 00:05:32,440 --> 00:05:36,520 O senhor é um artesão de primeira para fazer estas maravilhas! 58 00:05:43,960 --> 00:05:47,480 A sério? Então, o teu namorado anda na Secundária de Midoriyama? 59 00:05:47,640 --> 00:05:51,240 Fez a preparatória em Kurouzu, estávamos juntos quase todos os dias. 60 00:05:51,400 --> 00:05:55,120 Parece difícil para os dois. Mas tenho inveja. 61 00:05:55,280 --> 00:05:57,480 Aqui, ninguém faz o meu género. 62 00:05:57,640 --> 00:06:01,800 A sério? Mas és tão bonita que consegues qualquer um. 63 00:06:07,080 --> 00:06:09,440 Isto? Quando era miúda, 64 00:06:09,600 --> 00:06:12,240 queria impressionar um rapaz de quem gostava. 65 00:06:12,400 --> 00:06:17,080 Fiquei com esta cicatriz quando caí a fingir que era equilibrista. 66 00:06:17,240 --> 00:06:21,000 O engraçado é que depois disso, acabámos por nos tornar próximos. 67 00:06:21,160 --> 00:06:24,880 Desde então, todos os rapazes de quem gostei também gostaram de mim. 68 00:06:25,040 --> 00:06:29,160 É estranho, mas talvez esta cicatriz os faça sentirem-se atraídos por mim. 69 00:06:35,360 --> 00:06:38,520 {\an8}Diz-me lá, como é o teu namorado, Kirie? 70 00:06:38,680 --> 00:06:42,080 {\an8}Já o deves ter visto. Podes ter passado por ele na estação! 71 00:06:42,240 --> 00:06:43,560 {\an8}Sim, talvez. 72 00:06:43,720 --> 00:06:48,920 - É a Azami Kurotani! - É linda! 73 00:06:53,800 --> 00:06:55,480 Shuichi! 74 00:06:57,160 --> 00:06:59,040 Bem-vindo de volta. 75 00:06:59,200 --> 00:07:01,640 Esta é a minha amiga, Azami Kurotani. 76 00:07:01,800 --> 00:07:03,320 Faz o oposto do teu trajeto. 77 00:07:03,480 --> 00:07:06,280 Vive em Midoriyama, mas estuda aqui comigo. 78 00:07:06,440 --> 00:07:10,600 - Muito prazer. Sou a Azami. - Igualmente. 79 00:07:21,560 --> 00:07:23,560 Desculpa, estamos atrasados! 80 00:07:29,000 --> 00:07:31,240 O que se passa, Shuichi? 81 00:07:31,400 --> 00:07:34,120 - Não sentiste, Kirie? - O quê? 82 00:07:34,280 --> 00:07:35,600 Era uma espiral! 83 00:07:35,760 --> 00:07:38,200 Senti a sua presença, vinda da tua amiga. 84 00:07:38,360 --> 00:07:42,600 Tens de ter cuidado, ouviste? Aquela rapariga é uma espiral! 85 00:07:42,760 --> 00:07:44,440 Shuichi... 86 00:07:46,720 --> 00:07:48,280 Cheguei. 87 00:07:49,360 --> 00:07:54,320 Olá, Kirie! Acabei de terminar a peça que o Sr. Saito encomendou. 88 00:07:54,480 --> 00:07:55,960 Podes ir lá entregá-la? 89 00:08:01,400 --> 00:08:05,080 Peço desculpa pelo incómodo, mas já não preciso dela. 90 00:08:06,680 --> 00:08:08,760 Finalmente, percebi. 91 00:08:08,920 --> 00:08:12,040 Percebi que nos podemos manifestar espirais. 92 00:08:12,200 --> 00:08:14,920 Olha o que consigo fazer! Vais ficar maravilhada! 93 00:08:30,160 --> 00:08:31,960 Entrega da Tanoaria Tanaka! 94 00:08:32,120 --> 00:08:34,600 Tenho o artigo personalizado que encomendou. 95 00:08:37,080 --> 00:08:38,920 Estou tão entusiasmado. 96 00:08:41,960 --> 00:08:43,800 Espera! 97 00:08:45,320 --> 00:08:48,760 Tenho a maioria dos rapazes na palma da minha mão, mas tu... 98 00:08:48,920 --> 00:08:51,880 Porque és o único que me rejeita? 99 00:08:52,040 --> 00:08:53,800 Shuichi, por favor. 100 00:08:58,000 --> 00:09:01,000 Tu! O que tens na testa? 101 00:09:01,160 --> 00:09:03,040 Na testa? Ah, isto. 102 00:09:03,200 --> 00:09:05,320 A cicatriz em forma de lua crescente? 103 00:09:05,480 --> 00:09:08,680 A Kirie deve ter-te dito. Ainda bem que o fez. 104 00:09:08,840 --> 00:09:11,560 Olha para ela e talvez te apaixones por mim. 105 00:09:14,120 --> 00:09:16,360 Eu sabia! É uma espiral! 106 00:09:16,520 --> 00:09:18,280 Uma espiral? 107 00:09:18,440 --> 00:09:21,640 A cicatriz era em forma de crescente? 108 00:09:21,800 --> 00:09:24,760 Isso mesmo. Por causa desta cicatriz, sempre consegui... 109 00:09:24,920 --> 00:09:28,720 É isso! A tua cicatriz cresceu e formou uma espiral! 110 00:09:28,880 --> 00:09:32,200 Está tudo ligado a esta cidade e à epidemia de espirais. 111 00:09:32,360 --> 00:09:35,800 Vai! Sai de Kurouzu antes que tudo piore! 112 00:09:35,960 --> 00:09:39,600 Como me podes dizer isso? Sair? Quando não paro de pensar em ti? 113 00:09:39,760 --> 00:09:41,560 Nunca me senti assim! 114 00:09:41,720 --> 00:09:43,400 É para o teu próprio bem! 115 00:09:43,560 --> 00:09:46,600 Tens de sair desta cidade antes que seja tarde demais! 116 00:09:50,320 --> 00:09:53,320 Sai desta cidade antes que seja tarde demais. 117 00:09:54,480 --> 00:09:56,640 Shuichi! 118 00:10:20,400 --> 00:10:22,840 Kirie, não queres saber o que aconteceu? 119 00:10:23,000 --> 00:10:24,560 Sobre a morte do meu pai? 120 00:10:24,720 --> 00:10:27,440 Ouvi dizer que caiu das escadas. 121 00:10:27,600 --> 00:10:30,800 Isso foi o que contámos às pessoas. Mas é mentira. 122 00:10:33,280 --> 00:10:36,920 O meu pai estava a piorar, mental e fisicamente. 123 00:10:37,080 --> 00:10:40,080 Eu e a minha mãe fomos a um hospital em Midoriyama, 124 00:10:40,240 --> 00:10:41,840 para o tentarmos internar lá. 125 00:10:43,560 --> 00:10:48,160 Quando chegámos a casa, não havia sinal do meu pai. 126 00:10:48,320 --> 00:10:51,600 A casa estava vazia. Exceto... 127 00:10:54,160 --> 00:10:56,360 No meio do escritório dele, 128 00:10:56,520 --> 00:11:00,800 estava um enorme e estranho barril. 129 00:11:00,960 --> 00:11:02,480 Quando é que arranjou isto? 130 00:11:16,080 --> 00:11:20,720 O meu pai enfiou-se naquele barril para se transformar numa espiral! 131 00:11:20,880 --> 00:11:23,600 E partiu-lhe os ossos todos do corpo até morrer. 132 00:11:25,720 --> 00:11:28,040 O que é aquilo ali? 133 00:11:28,200 --> 00:11:31,480 - O que raio é aquilo? - O quê? Onde? 134 00:11:31,640 --> 00:11:33,200 Ali em cima! Olha para o céu! 135 00:11:43,840 --> 00:11:45,920 O fumo da cremação do meu pai. 136 00:11:48,000 --> 00:11:50,080 - Que medo! - Está a formar uma espiral! 137 00:11:50,240 --> 00:11:51,760 Nunca vi isso antes! 138 00:11:51,920 --> 00:11:54,000 Só pode ser um mau presságio! 139 00:11:54,160 --> 00:11:56,000 Olhem! O fumo está a descer! 140 00:12:05,520 --> 00:12:07,520 Vai para o Lago das Libelinhas! 141 00:12:14,400 --> 00:12:17,600 Meu amor, tens de parar com isto! Já chega! 142 00:12:17,760 --> 00:12:20,480 Sra. Saito, por favor, acalme-se. 143 00:12:21,560 --> 00:12:25,040 - Mãe, o que se passa? - Shuichi! Consigo vê-lo claramente. 144 00:12:25,200 --> 00:12:27,440 É o teu pai que está ali em cima! 145 00:12:46,000 --> 00:12:49,040 - Mãe! - Não! Precisamos de uma ambulância! 146 00:12:57,880 --> 00:12:59,200 BOMBEIROS DE KUROUZU 147 00:13:00,120 --> 00:13:02,600 Apanhei um táxi quando soube. 148 00:13:02,760 --> 00:13:04,760 - Azami? - Estás bem? 149 00:13:04,920 --> 00:13:07,960 - O que fazes aqui? - Desculpa aparecer assim. 150 00:13:08,120 --> 00:13:10,880 Estava preocupada contigo. 151 00:13:11,040 --> 00:13:13,760 Obrigada, Azami. És tão querida. 152 00:13:22,800 --> 00:13:26,240 Azami... A tua testa. 153 00:13:29,040 --> 00:13:30,960 Espera! 154 00:13:31,920 --> 00:13:34,160 {\an8}HOSPITAL DE KUROUZU 155 00:13:34,320 --> 00:13:37,520 Sra. Saito! O médico já vem, tenha calma! 156 00:13:39,160 --> 00:13:41,000 Mandamos-lhe outra mensagem? 157 00:13:46,840 --> 00:13:48,800 Mãe, por favor! 158 00:13:51,760 --> 00:13:53,120 Olá, Azami! 159 00:13:55,200 --> 00:13:57,680 Sou eu, o Okada da turma C. 160 00:13:57,840 --> 00:14:00,640 Estava a pensar, queres sair comigo? 161 00:14:00,800 --> 00:14:03,440 Tu outra vez, não. A resposta continua a ser não. 162 00:14:03,600 --> 00:14:05,080 Sim, eu sei. 163 00:14:05,240 --> 00:14:09,000 Mas há algo em ti, algo que me puxa para ti. 164 00:14:09,160 --> 00:14:11,560 Não consigo explicar nem resistir. 165 00:14:11,720 --> 00:14:15,560 Podes continuar a rejeitar-me, mas não irei desistir. 166 00:14:15,720 --> 00:14:17,760 Faço qualquer coisa por ti! 167 00:14:26,520 --> 00:14:30,320 Muito bem! Abram os vossos livros na página 37. 168 00:14:42,000 --> 00:14:45,680 Por amor de Deus, Katayama! Sabes que horas são? 169 00:14:45,840 --> 00:14:49,840 Desculpe o atraso... 170 00:14:51,840 --> 00:14:54,560 Setor, o Katayama é um bocado lento! 171 00:14:54,720 --> 00:14:57,680 Se corresse contra um caracol, eu apostava no caracol! 172 00:14:57,840 --> 00:15:01,040 Silêncio, meninos. Já chega! 173 00:15:01,200 --> 00:15:04,480 Katayama, vejo que estás encharcado outra vez. 174 00:15:04,640 --> 00:15:06,800 Já te disse para trazeres guarda-chuva. 175 00:15:06,960 --> 00:15:12,240 E só apareces nas aulas quando está a chover? 176 00:15:12,400 --> 00:15:16,320 - Desculpe. - Não faz mal! Vai para o teu lugar. 177 00:15:16,480 --> 00:15:18,440 Está bem. 178 00:15:27,160 --> 00:15:30,560 Tsumura, sua lesma! Estás concentrado ou não? 179 00:15:36,760 --> 00:15:39,240 {\an8}BALNEÁRIO MASCULINO 180 00:15:39,400 --> 00:15:42,120 Fico irritado só de olhar para ti. 181 00:15:42,280 --> 00:15:46,160 Não consigo respirar, Tsumura. 182 00:15:46,320 --> 00:15:48,440 Achas que somos amigos? 183 00:15:48,600 --> 00:15:50,480 Até a mudar de roupa és lento! 184 00:15:50,640 --> 00:15:52,440 Não te preocupes, nós ajudamos-te! 185 00:15:52,600 --> 00:15:56,760 - Vá lá, pessoal, não façam isso. - Toca a despir! 186 00:16:01,640 --> 00:16:03,840 O que lhe estão a fazer? 187 00:16:06,600 --> 00:16:08,040 Olhem para ele, malta! 188 00:16:16,840 --> 00:16:19,080 {\an8}HOSPITAL DE KUROUZU 189 00:16:31,840 --> 00:16:35,400 Desde o funeral, ela não consegue ver uma espiral sem se passar. 190 00:16:35,560 --> 00:16:38,280 Uma espiral. Uma espiral! 191 00:16:38,440 --> 00:16:42,560 Tinha tanto medo do remoinho que tinha no cabelo, que o rapou. 192 00:16:42,720 --> 00:16:44,040 E depois... 193 00:16:49,160 --> 00:16:51,240 Espirais... 194 00:16:51,400 --> 00:16:56,200 ... cortou as pontas dos dedos para remover as impressões! 195 00:16:56,360 --> 00:17:00,680 Ela só diz que cada espiral que vê 196 00:17:00,840 --> 00:17:05,800 faz despertar a memória do corpo fraturado do meu pai. 197 00:17:05,960 --> 00:17:07,320 E depois ele... 198 00:17:07,480 --> 00:17:12,360 Meu amor, une-te a mim na espiral. 199 00:17:12,520 --> 00:17:15,840 Ela diz que ele chama por ela. 200 00:17:16,000 --> 00:17:19,040 Tenho de esconder os meus dedos e até o meu cabelo. 201 00:17:19,200 --> 00:17:22,920 Também tive de avisar os médicos e enfermeiras para fazerem o mesmo. 202 00:17:23,080 --> 00:17:25,440 Felizmente, parece ter acalmado um pouco. 203 00:17:25,600 --> 00:17:29,560 O suficiente para conseguir comer e dormir. 204 00:17:38,880 --> 00:17:40,440 Azami! 205 00:17:40,600 --> 00:17:43,800 Azami, espera! És tu, não és? 206 00:17:48,760 --> 00:17:51,480 Aonde foste? Estava tão preocupada contigo! 207 00:17:51,640 --> 00:17:54,880 Olá, Kirie. Algo se passa. 208 00:17:55,040 --> 00:17:57,800 O meu olho direito parece não conseguir parar. 209 00:17:57,960 --> 00:18:00,600 Podes ver a minha cara? 210 00:18:29,080 --> 00:18:32,280 Então, o que se passa? Onde está a Kirie? 211 00:18:32,440 --> 00:18:36,520 - A Kirie não vem. - Como assim? 212 00:18:36,680 --> 00:18:40,040 Lamento. Mas foi esse o acordo que fizemos. 213 00:18:41,320 --> 00:18:47,160 Aí estás tu. Tenho pensado em ti, Shuichi. 214 00:18:47,320 --> 00:18:51,000 Pronto, Azami. Vais cumprir a tua promessa e sair comigo, certo? 215 00:18:51,160 --> 00:18:52,960 Não me parece. 216 00:18:53,120 --> 00:18:55,800 Já não preciso de ti, por isso adeus. 217 00:18:55,960 --> 00:18:57,280 Mas porquê? 218 00:18:57,440 --> 00:19:01,080 Disseste que, se o trouxesse, serias minha namorada! 219 00:19:03,320 --> 00:19:06,840 Tonto. Só queria ver o Shuichi. 220 00:19:07,000 --> 00:19:10,200 Sua... Sua vadia! Mentiste! 221 00:19:18,400 --> 00:19:20,760 Azami? Mas tu... 222 00:19:20,920 --> 00:19:25,080 Que raio te aconteceu? 223 00:19:39,480 --> 00:19:41,600 - Kirie! - Shuichi, onde... 224 00:19:41,760 --> 00:19:44,120 - Aqui em cima! - Shuichi! 225 00:19:44,280 --> 00:19:45,920 O que fazes aí em cima? 226 00:19:46,080 --> 00:19:48,320 - Um tipo foi sugado! - O quê? 227 00:19:48,480 --> 00:19:52,160 A Azami engoliu-o vivo! Olha! 228 00:19:56,720 --> 00:19:59,840 - Azami? - E agora está ela a ser sugada 229 00:20:00,000 --> 00:20:02,840 pela espiral que apareceu no seu próprio corpo! 230 00:20:23,320 --> 00:20:29,760 Ainda não tínhamos percebido os horrores que enfrentávamos. 231 00:20:33,600 --> 00:20:35,760 Tudo o que aconteceu era apenas o início 232 00:20:35,920 --> 00:20:38,400 da nossa descida rumo à espiral. 233 00:20:51,080 --> 00:20:55,080 Tradução: Adriana Veleda Iyuno